boinc/locale/gl/BOINC-Manager.po

4300 lines
110 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-19 14:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Xurxo Suarez <webmaster@hexentreffen.net>\n"
"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
msgid "Identify your account "
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Introduza a súa información de conta\n"
"(para crear unha conta, visite a páxina do proxecto)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
#, fuzzy
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Este proxecto non acepta actualmente novas contas.\n"
"Pódese unir só se xa ten unha conta."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Está a executar este proxecto?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "&No, new user"
msgstr "&Non, novo usuario"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Si, usuario existente"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
msgid "Find login information"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escolla un contrasinal:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirme contrasinal"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Está a executar xa %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Username:"
msgstr "&Usuario:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
msgid "&Email address:"
msgstr "&Enderezo electrónico:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "lonxitude mínima %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu o seu contrasinal?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Account manager website"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Add project"
msgstr "Tódolos proxectos"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualizar o xestor de contas"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Add account manager"
msgstr "Xestor de contas"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"A lonxitude mínima do contrasinal para este proxecto é de %d. Introduza un "
"contrasinal distinto."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"A lonxitude mínima do contrasinal para este xestor de contas é de %d. "
"Introduza un contrasinal distinto."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "O contrasinal e a confirmación non concordan. Escríbaos de novo."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr ""
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Para escoller un proxecto, faga clic no seu nome ou introduza a URL embaixo."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "URL do xestor de contas:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "A comunicar con %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "A comunicar co servidor."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde, por favor..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Houbo un erro interno no servidor."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:316
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:319
msgid "&Close Window"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:330
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:337
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:360
msgid "Display notices"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:366
msgid "Display projects"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
msgid "Display tasks"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378
msgid "Display transfers"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:384
msgid "Display statistics"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Display disk usage"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Amosa a interface gráfica sinxela do BOINC."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
#, fuzzy
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "Unirse ao xestor de cont&as..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizar con %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:427
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Tomar configuración de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
#, fuzzy
msgid "&Add project..."
msgstr "Unirse ao &proxecto..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Add a project"
msgstr "Tódolos proxectos"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:441
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "Deixar de u&sar %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Elimina o cliente do control do xestor de contas."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452
msgid "Display and network &options..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configurar a interface e o proxy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurar as preferencias locais"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466
msgid "&Run always"
msgstr "E%xecutar sempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permite que traballe sen ter en conta as preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Executar dacordo coas &preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Permite que traballe segundo as súas preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Deter o traballo sen ter en conta as preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502
msgid "Use GPU always"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permite que traballe sen ter en conta as preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Executar dacordo coas &preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Permite que traballe segundo as súas preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspender"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Deter o traballo sen ter en conta as preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Network activity always available"
msgstr "Actividade de &rede sempre visible"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Permite que haxa actividade de rede sen ter en conta as preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Actividade de rede baseada nas &preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Permite que haxa actividade de rede dacordo coas súas preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Suspender actividade de &rede"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Deter actividade de rede do BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Conectar con outra computadora a executar %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
msgid "Select computer..."
msgstr "Escolla computadora..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Apagar o cliente conectado..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Apagar o cliente do núcleo que está conectado actualmente."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:573
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Executar pro&bas de CPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Executa as probas de CPU do BOINC."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Do network communication"
msgstr "&Comunicar por rede"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Realizar tódalas comunicacións pendentes."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
msgid "Read config file"
msgstr "Ler arquivo de configuración"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr "Le a información de configuración de cc_config.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Ler arquivo de preferencias locais"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Le as preferencias de global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:609
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "&Axuda de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:625
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Amosa información sobre %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Axuda sobre &%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:643
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Amosa información sobre %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:655
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "&Web de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Amosa información sobre BOINC e %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:673
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Acerca de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Información de licencia e copyright"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:686
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:694
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:698
msgid "&Activity"
msgstr "A&ctividade"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:702
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vanzado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:706
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1182
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1187
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Se deixa de usar %s,\n"
"manterá tódolos seus proxectos,\n"
"pero terá que manexalos manualmente.\n"
"\n"
"Desexa deixar de usar %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1373
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selección de idioma"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1380
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr ""
"O idioma por defecto de %s cambiou, para facer efectivo o cambio, debe "
"reiniciar o %s."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1510
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Apagar o cliente actual..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1519
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s apagará o cliente actualmente conectado\n"
"e pedirálle outro servidor para se conectar.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1837
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1846
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s uniuse correctamente a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1986
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1990
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "A conectar a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1993
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Conectado a %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Ese nome xa está en uso"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Xa existe unha conta con ese nome e ten un contrasinal\n"
"distinto do que vostede facilitou.\n"
"\n"
"Visite a web do proxecto e siga as instruccións alí indicadas."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Enderezo electrónico en uso"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Xa existe unha conta con ese enderezo electrónico e ten\n"
"un contrasinal distinto do que escribiu.\n"
"\n"
"Visite a web do proxecto e siga as instruccións alí indicadas."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "A comunicar co cliente BOINC. Agarde..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Erro de conexión"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Neste momento non está autorizado a controlar o xestor.\n"
"Contacte co seu administrador para que o engada ao grupo de usuarios "
"'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Fallo na autorización ao conectarse a un cliente en execución.\n"
"Asegúrese de que inicia este programa no mesmo directorio que o cliente."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Fallo de autorización ao conectar a un cliente en execución."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "O contrasinal que forneceu é incorrecto, probe de novo."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Fallo na conexión"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s non é quen de conectar co cliente %s.\n"
"Quere tentar de novo a conexión?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Fallo no inicio do Daemon"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s non é quen de iniciar un cliente %s.\n"
"Execute o Panel de Control->Ferramentas de Administración->Miniaplicación de "
"servizos e arrinque o servizo BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s non é quen de iniciar un cliente %s.\n"
"Inicie o daemon e probe de novo."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estado da conexión"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s non está conectado neste intre a un cliente %s.\n"
"Use a opción do mení 'Avanzado\\Escoller computador...' para conectar a un "
"cliente %s.\n"
"Para conectar ao teu computador persoal use 'localhosts' como nome do "
"servidor."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:773
msgid "Web sites"
msgstr "Sitios web"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"%s non é quen de conectar co cliente %s.\n"
"Quere tentar de novo a conexión?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estado da Rede"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s precisa conectar á Internet.\n"
"Pode facelo agora?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s estáse a conectar á Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s conectou correctamente á Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s fallou ao conectar á Internet"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s detectou que está conectado á Internet.\n"
"A actualizar tódolos proxectos e retentando tódalas transferencias."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s desconectou correctamente da Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s fallou ao desconectar da Internet."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:374
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Cómpre un reinicio para que o BOINC funcione bem.\n"
"Reinicie a súa computadora e probe de novo."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:375
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Xestor BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "O Xestor BOINC foi iniciado polo sistema automáticamente."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Iniciar o BOINC para que só a icona da bandexa sexa visible"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
msgid "BOINC data directory"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
msgid "Host name or IP address"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
msgid "GUI RPC port number"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal:"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Iniciar o BOINC con estes argumentos opcionais"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desactivar os permisos e usuarios de seguridade do BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:806
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detección Automática)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:807
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Descoñecido)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:808
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definido polo usuario)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:480
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Abrir a web de %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:487
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Abrir %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:494
msgid "Snooze"
msgstr "Dormitar"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:496
msgid "Snooze GPU"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Computación permitida"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Computación suspendida."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:686
#, fuzzy
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Computación permitida"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:689
#, fuzzy
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Computación suspendida."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:698
#, fuzzy
msgid "Network is enabled"
msgstr "Uso da rede permitido"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Suspender actividade de &rede"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:709
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "A reconectar co cliente."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:711
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Non conectado a un cliente."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:763
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:769
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Fallo ao actualizar o xestor de contas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Fallo ao eliminar o xestor de contas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Fallo ao actualizar o xestor de contas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Ocorreu un erro;\n"
"vexa as Mensaxes para máis detalles.\n"
"\n"
"Faga clic en Rematar para pechar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Faga clic en Rematar para pechar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mensaxes do servidor:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Project added"
msgstr "Proxecto"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Cando faga clic en Rematar, o seu navegador irá á paxina onde\n"
"pode configurar o seu nome de conta e preferencias."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualización dende %s completada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Actualización completada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Benvido a %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.cpp:102
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:159
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versión do wxWidgets:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2009 Universidade de California, Berkeley.\n"
"Tódolos dereitos reservados."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Infraestrutura Aberta para Computación en Rede de Berkeley (BOINC)"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:199
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499
msgid "invalid float"
msgstr "invalid float"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "hora incorrecta, o formato é HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "intervalo de tempo incorrecto, o formato é HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615
msgid "invalid input value detected"
msgstr "detectado valor de entrada incorrecto"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617
msgid "Validation Error"
msgstr "Erro de Validación"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Seguro que quere borrar tódalas preferencias locais?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:45
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferencias"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Este diálogo controla as preferencias só para este computador.\n"
"Faga clic en Aceptar para configuralo.\n"
"Faga clic en Limpar para restaurar as opcións baseadas na web."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:64
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "limpar tódalas opcións locais e pechar o diálogo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
msgid "processor usage"
msgstr "uso do procesador"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid "network usage"
msgstr "uso da rede"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:86
msgid "disk and memory usage"
msgstr "uso da memoria e do disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "gardar tódolos valores e pechar o diálogo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:104
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "pechar o diálogo sen gardar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "amosa a páxina de preferencias"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:131
msgid "Computing allowed"
msgstr "Computación permitida"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
#, fuzzy
msgid "While computer is on batteries"
msgstr " Mentres funciona con baterías"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "de marcarse, o computador traballará mentres funcione con baterías"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:144
#, fuzzy
msgid "While computer is in use"
msgstr " Mentres está en uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:147
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "de marcarse, o computador traballará tamén mentres o estea a usar."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr " Mentres está en uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Só cando leve inactivo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "traballar só cando non use o computador durante este número de minutos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:183
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:202
#, fuzzy
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "uso do procesador"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:231
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Cada día entre as"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
msgid "start work at this time"
msgstr "comezar a esta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "and"
msgstr "e as"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
msgid "stop work at this time"
msgstr "deter a esta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(non hai restrición se son iguais)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Por días da semana:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:257
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:497
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "marque a caixa para especificar as horas deste día"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:263
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:531
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:298
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:305
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
msgid "Other options"
msgstr "Outras opcións"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Trocar entre aplicacións cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "En sistemas multiprocesador, usar como máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% dos procesadores"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:579
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:601
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:653
msgid "Use at most"
msgstr "Usar como máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% do tempo da CPU"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Taxa máxima de descarga"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/seg."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:389
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Taxa máxima de subida"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Transfer at most"
msgstr "Usar como máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Mbytes"
msgstr "si"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
#, fuzzy
msgid "every"
msgstr "Servidor:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "days"
msgstr "días"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
msgid "Connect about every"
msgstr "Conectar cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"este computador está conectado á Internet cada X días\n"
"(0 se o está sempre)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
msgid "Additional work buffer"
msgstr "Reserva adicional de traballo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "days (max. 10)"
msgstr "días (máx. 10)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Skip image file verification"
msgstr " Non verificar arquivo de imaxe"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "marque isto se o seu provedor de Internet modifica os arquivos de imaxe"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:451
msgid "Connect options"
msgstr "Opcións de conexión"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:453
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmar antes de conectar á Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr ""
"de marcarse, aparecerá un diálogo de confirmación antes das conexións á "
"Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desconectar cando remate"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"de marcarse, o BOINC desconéctase cando o uso da rede remata\n"
"(só é importante para as conexións telefónicas)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Uso da rede permitido"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "network usage start hour"
msgstr "hora de inico do uso da rede"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hora de final do uso da rede"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:572
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Disk usage"
msgstr "Uso do disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:583
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "o espazo máximo no disco que pode usar o BOINC (en GB)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:587
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "GB de espazo en disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar alomenos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC deixa alomenos esta cantidade de espazo en disco libre (en GB)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "GB de espazo libre en disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC usa como máximo esta porcentaxe do espazo total do disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% do espazo total do disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% do arquivo de paxinación (espazo swap)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso da memoria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% cando o computador estea en uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% cando o computador non estea en uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr " Deixar as aplicacións na memoria mentres estean suspendidas"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "de marcarse, o traballo suspendido quedará na memoria"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Data"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:258
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
msgid "Show only this project"
msgstr "Amosar só este proxecto"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:262
msgid "Copy All"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:264
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:268
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copiar tódalas mensaxes."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
msgid "Copy Selected"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:276
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:284
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copia as mensaxes escollidas ao portarretallos. Pode escoller varias "
"mensaxes premendo a tecla shift ou control mentres fai clic nas mensaxes."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:286
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copia as mensaxes escollidas ao portarretallos. Pode escoller varias "
"mensaxes premendo a tecla shift ou control mentres fai clic nas mensaxes."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&Pechar"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:302
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Obter axuda do BOINC"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:316
msgid "Show all messages"
msgstr "Amosar tódalas mensaxes"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:317
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Amosar mensaxes de tódolos proxectos."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:323
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Amosar só as mensaxes do proxecto escollido."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmación de saída"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"Solicitou saír do %s,\n"
"que lle permite ver e xestionar as aplicacións\n"
"científicas que executa o seu computador.\n"
"\n"
"Se tamén quere saír das aplicacións científicas cando\n"
"sae do xestor, escolla nas seguintes opcións:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Isto apagará o %s e as súas tarefas totalmente ata que a\n"
"aplicación %s ou o salvapantallas do %s comecen de novo.\n"
"\n"
"Na maioría dos casos, é mellor pechar só a fiestra do %s\n"
"que saír da aplicación; isto permitirá que %s realice as\n"
"súas tarefas nos momentos que escolleu nas preferencias.\n"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr "Deter as aplicacións científicas ao saír do Xestor"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Lembrar esta decisión e non amosar este diálogo."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Non amosar máis este diálogo."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
msgid "Properties of project "
msgstr "Propiedades do proxecto "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Master URL"
msgstr "URL mestra"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuario"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Team name"
msgstr "Nome do equipo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
msgid "Resource share"
msgstr "Compartición de recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "File downloads deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "File uploads deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Computer ID"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Sen CPU intensiva"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "yes"
msgstr "si"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "no"
msgstr "non"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspender por GUI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Don't request more work"
msgstr "Non pedir máis traballo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Chamada ao planificador en progreso"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Added via account manager"
msgstr "Unido polo xestor de contas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Separarase cando rematen as tarefas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "Ended"
msgstr "Finalizado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "Scheduling"
msgstr "A planificar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Project preference"
msgstr "As súas preferencias"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "Sen novas tarefas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
msgstr "Sen novas tarefas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "Sen novas tarefas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Duración do factor de corrección"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Properties of task "
msgstr "Propiedades da tarefa "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:295
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Workunit name"
msgstr "Nome da unidade de traballo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
msgid "Received"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "Report deadline"
msgstr "Límite para reportar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Estimated app speed"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Estimated task size"
msgstr "Tempo restante estimado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Tempo da CPU na última comprobación"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo da CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo transcorrido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Tempo restante estimado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
msgid "Fraction done"
msgstr "Fracción feita"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Tamaño da memoria virtual"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:322
msgid "Working set size"
msgstr "Tamaño do conxunto de traballo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
msgid "Directory"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "Process ID"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:401
msgid "Local: "
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Opcións"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
#, fuzzy
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Que idioma debe usar o xestor?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"Notice reminder interval:\n"
"(minutes; 0 means no reminders)"
msgstr ""
"Intervalo de aviso da rede:\n"
"(minutos)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
#, fuzzy
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr ""
"Cada canto tempo debe o Xestor lembrarlle a necesidade dunha conexión de "
"rede?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Iniciar o Xestor ao inicio?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Inicia o BOINC cando inicia sesión."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Activar diálogo de saída?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Amosa o diálogo de saída cando peche o Xestor."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Configuración de rede VPN e telefónica"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "&Configuración por defecto"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Limpar configuración por defecto"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "Conexión por defecto:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectar por servidor proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuración do servidor proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Non usar proxy para:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
#: clientgui/DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Deixar en branco se non o precisa"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
msgid "User Name:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
#: clientgui/DlgOptions.cpp:368
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Conectar por servidor proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuración do servidor proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Escolla Computador"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Nome do servidor:"
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Taboleiros de mensaxes"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Contacte con outros usuarios nos taboleiros de SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Faga preguntas e avise de erros"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "A súa conta"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Vexa a información da súa conta e os totais de créditos"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "As súas preferencias"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Vexa e modifique a súa conta e preferencias de SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Os seus resultados"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Vexa os seus resultados e traballos da última semana (ou máis)"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Os seus computadores"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Vexa unha lista de tódolos computadores nos que executa SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "O seu equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Vexa a información do seu equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Lea a lista de preguntas frecuentes do Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Información do salvapantallas"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Lea unha descrición detallada do salvapantallas do Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Contacte cos administradores e outros usuarios do Einstein@home nos "
"taboleiros"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Estado do Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estado actual do servidor do Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Reportar problemas"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr ""
"Unha ligazón ao taboleiro de reporte de erros e problemas do Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Vexa e modifique a súa conta e preferencias do Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Resumo da conta"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Vexa unha lista de tódolos computadores nos que executa Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Proxecto LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr ""
"A páxina do proxecto do Observatorio Láser de Interferometría de onda "
"Gravitacional (LIGO)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Proxecto GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "A páxina do proxecto GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Información do seu Equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Axuda de climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novas"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novas de climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Vexa a información da súa conta, créditos e chorriños (trickles)"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Información do seu equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Procurar axuda no noso sistema"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estatísticas globais"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Resumo de estatísticas da Rede Comunitaria Global (WCG)"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "A miña Rede"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "As súas estatísticas e preferencias"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfiles de dispositivos"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualice as configuracións dos seus dispositivos"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Investigar"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Coñeza os proxectos albergados na Rede Comunitaria Global (WCG)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:587
msgid "Starting client"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Connecting to client"
msgstr "A reconectar co cliente."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1193
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "A solicitar estado do sistema; agarde..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1202
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "A solicitar información do servidor; agarde..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:2387
#, fuzzy
msgid "on batteries"
msgstr " - a baterías"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2388
#, fuzzy
msgid "computer is in use"
msgstr " Mentres está en uso"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2389
msgid "user request"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
#, fuzzy
msgid "time of day"
msgstr " - hora do día"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr " - probas de CPU"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
#, fuzzy
msgid "computer is not in use"
msgstr " Mentres está en uso"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
msgid "starting up"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
#, fuzzy
msgid "an exclusive app is running"
msgstr " - unha aplicación exclusiva en execución"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
msgid "CPU is busy"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
msgid "unknown reason"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2415
msgid "GPU missing, "
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2421
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2425
msgid "Download failed"
msgstr "Descarga fallida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
msgid "Downloading"
msgstr "A descargar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2429
#: clientgui/MainDocument.cpp:2487
#, fuzzy
msgid " (suspended - "
msgstr "Suspendida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
msgid ")"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2437
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Proxecto suspendido polo usuario"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2439
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tarefa suspendida polo usuario"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2441
#, fuzzy
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspendida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Agardando por memoria"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Agardando por memoria compartida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "Running, high priority"
msgstr "A executar, alta prioridade"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
msgid "Running"
msgstr "A executar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (sen CPU intensiva)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
msgid "Waiting to run"
msgstr "Á espera"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
msgid "Ready to start"
msgstr "Listo para comezar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
#, fuzzy
msgid " (waiting for GPU memory)"
msgstr "Agardando por memoria"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid "Computation error"
msgstr "Erro de computación"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2483
msgid "Upload failed"
msgstr "Suba fallida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
msgid "Uploading"
msgstr "A subir"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2496
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado polo usuario"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
msgid "Aborted by project"
msgstr "Abortado polo proxecto"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2505
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
msgid "Acknowledged"
msgstr "Recibido"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
msgid "Ready to report"
msgstr "Listo para reportar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Erro: estado inválido '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sen conexión á Internet"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Conéctese á Internet e probe de novo."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Proxecto non atopado"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"A URL que forneceu non é a dun proxecto beseado no BOINC.\n"
"\n"
"Comprobe a URL e probe de novo."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Xestor de contas non atopado"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"A URL que forneceu non é a dun xestor de contas baseado no\n"
"BOINC.\n"
"\n"
"Comprobe a URL e probe de novo."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Fallo na identificación."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Comprobe o nome de usuario e o contrasinal, e probe de novo."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Comprobe o enderezo electrónico e o contrasinal, e probe de novo."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
msgid "Notice List"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
msgid "Click"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:477
msgid "There are no notices at this time."
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:528
msgid "more..."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257
msgid "Choose a project"
msgstr "Escolla un proxecto"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Para escoller un proxecto, faga clic no seu nome ou introduza a URL embaixo."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263
msgid "Project &URL:"
msgstr "&URL do proxecto:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Project List"
msgstr "Proxectos"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Communicating with project."
msgstr "A comunicar co servidor."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503
msgid "Required files not found on the server."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568
#, fuzzy
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Houbo un erro interno no servidor."
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"A comunicar co proxecto\n"
"Agarde, por favor...\n"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Fallo de comunicación coa rede"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"O software do BOINC - Rede Comunitaria Global (World Community\n"
"Grid) fallou ao comunicar coa Internet. Posibles razóns:\n"
"\n"
"1) Problema de conectividade. Comprobe a súa rede ou módem e\n"
"faga clic no botón Atrás para probar de novo.\n"
"\n"
"2) Un cortalumes persoal está a bloquear o software do BOINC -\n"
"Rede Comunitaria Global. Configure o seu cortalumes para que\n"
"o BOINC e o Xestor BOINC poidan comunicar nos portos 80 e 443,\n"
"despois faga clic en Atrás para probar de novo.\n"
"\n"
"3) Está a usar un servidor proxy.\n"
"Faga clic en Seguinte para configurar o BOINC para proxy."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"O BOINC fallou ao comunicar coa Internet.\n"
"Posibles razóns:\n"
"\n"
"1) Problema de conectividade. Comprobe a súa rede ou módem e\n"
"faga clic no botón Atrás para probar de novo.\n"
"\n"
"2) Un cortalumes persoal está a bloquear o software do BOINC -\n"
"Rede Comunitaria Global. Configure o seu cortalumes para que\n"
"o BOINC e o Xestor BOINC poidan comunicar nos portos 80 e 443,\n"
"despois faga clic en Atrás para probar de novo.\n"
"\n"
"3) Está a usar un servidor proxy.\n"
"Faga clic en Seguinte para configurar o BOINC para proxy."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuración do proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "A solicitar estado actual."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Non ten proxectos. Engada un proxecto."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "A descargar traballo do servidor."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Proceso suspendido: A funcionar con baterías."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Proceso supendido: Usuario activo."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Proceso suspendido: Pausado polo usuario."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Proceso suspendido: Hora do día."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Proceso suspendido: Probas de rendemento."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Proceso suspendido."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Á espera de contactar cos servidores do proxecto."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "A solicitar estado actual"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Non hai traballos dispoñibles"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "É imposible conectar co cliente núcleo"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:363
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Mensaxes"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "Skin:"
msgstr "Tema:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Quero cambiar as miñas preferencias só para este computador."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Preferencias persoales"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "Do work only between:"
msgstr "Traballar só entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Conectar á Internet só entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Use no more than:"
msgstr "Non usar máis de:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
msgid "of disk space"
msgstr "do espazo de disco"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "of the processor"
msgstr "do procesador"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Traballar con baterías?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Traballar tras unha inactividade de:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
msgid "Anytime"
msgstr "Todo o tempo"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%s%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Traballar sempre)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Pausado: Outro traballo en execución"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr "Pausado: Usuario iniciado. Clic 'Retomar' para continuar"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Pausado: Usuario activo"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Pausado: Computador con baterías"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Pausado: Hora do día"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Pausado: Probas de rendemento"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Pausado: Aprazamento do inicio"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Faga clic para ver gráficos do proxecto"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:119
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizar proxectos co sistema do xestor"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:190
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:201
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Abrir unha fiestra para ver mensaxes"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:219
msgid "Stop all activity"
msgstr "Deter toda a actividade"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:231
msgid "Resume activity"
msgstr "Retomar actividade"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:248
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Abrir unha fiestra para cambiar as preferencias"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:265
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Cambiar á vista avanzada do BOINC"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:292
msgid "My Projects:"
msgstr "Os meus Proxectos:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Traballo feito por %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar Proxecto"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Seguro que quere reiniciar o proxecto '%s'?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d h %d m %d s"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Seguro que quere ver os gráficos nunha máquina remota?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Amosar gráficos"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Aplicación: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Tempo restante: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Tempo transcorrido: "
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Termos de Uso"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Lea os seguintes termos de uso:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Estou dacordo cos termos de uso."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Non estou dacordo cos termos de uso."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Proxecto temporalmente non dispoñible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"O proxecto está temporalmente non dispoñible.\n"
"\n"
"Probe de novo máis tarde."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Xestor de contas temporalmente non dispoñible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"O xestor de contas está temporalmente non dispoñible.\n"
"\n"
"Probe de novo máis tarde."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Especifique unha chave de conta para continuar."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Chave inválida; introduza unha chave válida"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflito de validación"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Especifique un enderezo electrónico"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Enderezo inválido; introduza un enderezo electrónico válido"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL non atopada"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Especifique unha URL.\n"
"Por exemplo:\n"
"http://www.exemplo.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Especifique unha URL válida.\n"
"Por exemplo:\n"
"http://proxectoboinc.exemplo.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' non contén un nome de servidor válido."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' non contén unha ruta válida."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar tódalas mensaxes"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar mensaxes escollidas"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Amosar só as mensaxes do proxecto escollido."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "A copiar tódalas mensaxes ao Portarretallos..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "A copiar as mensaxes escollidas ao Portarretallos..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "A filtrar mensaxes..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Amosar mensaxes de tódolos proxectos."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:89
msgid "Notices"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr ""
"Reportar tódalas tarefas completas, obter crédito, preferencias e pode que "
"máis tarefas."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
#: clientgui/ViewWork.cpp:198
#: clientgui/ViewWork.cpp:738
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender tarefas para este proxecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "No new tasks"
msgstr "Sen novas tarefas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Non obter novas tarefas deste proxecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Reset project"
msgstr "Reiniciar proxecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Borra tódolos arquivos e tarefas deste proxecto e obtén novas tarefas. Pode "
"actualizar o proxecto antes para reportar tarefas completadas."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Retomar"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Separar o computador deste proxeto. As tarefas en progreso perderanse (use "
"'Actualizar' antes para reportalas)."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
#: clientgui/ViewWork.cpp:212
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr "Amosa detalles do proxecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Traballo feito"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Traballo medio"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "A actualizar proxecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "A retomar proxecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "A suspender proxecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "A informar ao proxecto de que acepta máis traballo..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "A informar de que non acepta máis traballo..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "A reiniciar proxecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Seguro que quere reiniciar o proxecto '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
msgid "Reset Project"
msgstr "Reiniciar Proxecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Removing project..."
msgstr "A retomar proxecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:551
msgid "Launching browser..."
msgstr "A iniciar navegador..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
#: clientgui/ViewWork.cpp:732
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Retomar tarefas deste proxecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Aceptar traballo"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Acepta máis traballo deste proxecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Non acepta máis traballo deste proxecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendido polo usuario"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Sen novas tarefas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Fin do proxecto - Separación"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Separarase cando rematen as tarefas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Solicitude do planificador pendente"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Solicitude do planificador en curso"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1076
msgid "Trickle up message pending"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1082
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicación aprazada "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Uso total do disco"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Uso do disco por proxectos BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "usado polo BOINC:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "libre, dispoñible para o BOINC:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "libre, non dispoñible para o BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "libre: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "usado por outros programas: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "Total do Usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "Media do Usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "Total do Servidor"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "Media do Servidor"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Última actualización: hai %.0f días"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969
msgid "Show user total"
msgstr "Amosar total do usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Amosar crédito total do usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976
msgid "Show user average"
msgstr "Amosar media do usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Amosar crédito medio do uaurio"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show host total"
msgstr "Amosar total do servidor"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1984
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Amosar crédito total do servidor"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show host average"
msgstr "Amosar media do servidor"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Amosar crédito medio do servidor"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Anterior Proxecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Amosar gráfica do proxecto anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "&Next project >"
msgstr "&Seguinte proxecto >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2007
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Amosar gráfica do proxecto seguinte"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Hide project list"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019
msgid "Mode view"
msgstr "Modo de vista"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
msgid "One project"
msgstr "Un proxecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Amosar una gráfica co proxecto escollido"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030
msgid "All projects (separate)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Amosar tódolos proxectos, unha gráfica por proxecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037
msgid "All projects (together)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2038
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Amosa unha gráfica con tódolos proxectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Tódolos proxectos (suma)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2045
#, fuzzy
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Amosa unha gráfica con tódolos proxectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2073
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2097
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2118
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2139
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2161
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2182
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2203
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2224
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2245
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2266
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2290
msgid "Updating charts..."
msgstr "A actualizar gráficas..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Show project list"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Probar de novo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Faga clic en 'Probar de novo' para transferir o arquivo agora"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Abortar transferencia"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Faga clic en 'Abortar transferencia' para borrar o arquivo da fila. Isto "
"fará que non obteña créditos polo resultado xerado."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:223
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tempo transcorrido"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Actividade de rede suspendida."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "A probar a transferir de novo..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "A abortar a transferencia..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Seguro que quere abortar a transferencia de '%s'?\n"
"NOTA: Abortar unha transferencia invalidará a tarefa e\n"
"non obterá crédito por ela."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Abortar transferencia de arquivo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:771
msgid "Retry in "
msgstr "Probar de novo en "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Upload suspended - "
msgstr "Suba pendente"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Download suspended - "
msgstr "Descarga pendente"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Upload pending"
msgstr "Suba pendente"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Download pending"
msgstr "Descarga pendente"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid " (project backoff: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Amosar gráficos da aplicación nunha fiestra."
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender traballo para este resultado."
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandoar traballo no resultado. Non obterá crédito por el."
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
msgid "Show task details."
msgstr "Amosar detalles da tarefa."
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Remaining"
msgstr "Tempo restante: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Deadline"
msgstr "Límite para reportar"
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "A retomar tarefa..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "A suspender tarefa..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "A amosar gráficos da tarefa..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Seguro que quere abortar a tarefa '%s'?\n"
"(Progreso: %s, Estado: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
msgid "Abort task"
msgstr "Abortar tarefa"
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "A abortar resultado..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Retomar traballo para esta tarefa."
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspender traballo para esta tarefa."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Unirse ao xestor de cont&as..."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"De ser posible, engada proxectos no\n"
"sitio web de %s.\n"
"\n"
"Os proxectos engadidos con este asistente\n"
"non serán listados ou xestionados con %s."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Escolleu unirse a un novo proxecto BOINC. Unirse a un novo proxecto quere\n"
"dicir que o seu computador conectará cun novo sitio web e unha nova "
"organización.\n"
"Se isto é o que quería facer, prema o botón 'Seguinte'.\n"
"\n"
"Algúns proxectos coma o World Community Grid executan múltiples aplicacións\n"
"de investigación. Se quere cambiar as aplicacións que se envían ao seu "
"computador,\n"
"debe visitar o sitio web do proxecto e modificar as súas preferencias alí.\n"
"\n"
"Para cambiar as aplicacións que se lle envían dende a World Community Grid,\n"
"prema o seguinte botón:"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Cambiar Aplicacións de Investigación na World Community Grid"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Para continuar, prema Seguinte."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:612
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Seguro que quere cancelar?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:613
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Seguinte >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atrás"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Rematar"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Insertada nova páxina. Índice = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Nova páxina engadida. Índice = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Índice da páxina vella = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Pie Ctrl"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
#, fuzzy
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "Unirse ao xestor de cont&as..."
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"especifica as horas de inicio e remate do traballo co formato HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"especifica as horas de inicio e remate do uso da rede co formato HH:MM-HH:MM"
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Separarse de %s"
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Fallo ao unirse a un proxecto"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Fallo ao unirse a un xestor de contas"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Unido a un xestor de contas"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Agora está correctamente unido ao sistema %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Agora está correctamente unido a este xestor de contas."
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "non está unido a ningún proxecto: 0 bytes"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Tódolos proxectos"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Unirse a un proxecto"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Unirse ao xestor de contas"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Unirse a un proxecto"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s precisa conectar coa Internet. Faga clic para abrir %s."
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s non é quen de comunicar cun proxecto e precisa unha conexión de "
#~ "Internet.\n"
#~ "Conéctese á Internet e escolla o elemento 'Realizar conexións de rede' no "
#~ "menú Avanzado."
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s non foi que de comunicar coa Internet, non seleccionou configuración "
#~ "por defecto.\n"
#~ "Conecte coa Internet ou escolla unha conexión por defecto\n"
#~ "usando Avanzado/Opcións/Conexións"
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Unido ao proxecto"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Está unido a este proxecto correctamente."
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Unido a %s"
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Separarse ao rematar"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Separarse"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "A separarse do proxecto..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Seguro que quere separarse do proxecto '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Separarse do Proxecto"
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - usuario activo"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - computación suspendida"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - precisa espazo en disco"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Unirse a outro proxecto máis"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Para rematar"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Únase a un proxecto para comezar a procesar traballo"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opcións..."
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% completado."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d tarefas activas."
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Non se atopa o navegador"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s intentou amosar a páxina\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "pero non puido atopar un navegador.\n"
#~ "Para solucionalo, configure a variable\n"
#~ "de entorno BROWSER cara a ruta do seu\n"
#~ "navegador, despois reinicie o %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "A iniciar servizos do cliente; agarde..."
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "A tentar as comunicacións de novo..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algún(s) arquivo(s) do asistente non están no servidor.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Información do usuario"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "URL do xestor de contas"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Introduza a URL da web do xestor de contas."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Pechar a fiestra do xestor BOINC."
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Saír de %s"
#~ msgid ""
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
#~ msgstr ""
#~ "A Vista Avanzada permítelle ordenar varias columnas e amosa barras de "
#~ "progreso gráficas."
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "&Unirse a un proxecto"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "A se unir a un proxecto..."
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Eliminación dende %s completada."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Eliminación completada!"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "Escribir no disco como moito cada"
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Faga clic aquí para ir ao sitio de %s."
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "MensaxesGrid"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "A copiar mensaxes escollidas ao Portarretallos..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "ProxectoGrid"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "TransferenciasGrid"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "A abortar transferencia(s)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Seguro que quere abortar esta transferencia de arquivo(s)?\n"
#~ "NOTA: Abortar unha transferencia invalidará a tarefa e\n"
#~ "non obterá crédito por ela."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Abortar transferencia de arquivo(s)"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "TarefasGrid"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Seguro que quere abortar a tarefa '%s'?\n"
#~ "(Progreso: %s %%, Estado %s)"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr ""
#~ "Agora guiarémolo polo proceso de unión a un\n"
#~ "proxecto."
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "&Deixar de usar %s"
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Agora eliminaremos este computador de %s. De agora en\n"
#~ "diante, únase e sepárese dos proxectos desde este computador."
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Agora guiarémolo polo proceso de unión a un xestor\n"
#~ "de contas.\n"
#~ "\n"
#~ "Se quere unirse a un único proxecto, prema Cancelar e\n"
#~ "escolla o elemento do menú 'Unirse a un proxecto'."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Marcas de axuste"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Fallo nas propiedades do proxecto"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Fallo na comunicación do proxecto"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Fallo nas propiedades da URL do proxecto"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Creación de contas desactivada"
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Creación de contas no cliente desactivada"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "conta xa existente"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Xa unido a este proxecto"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Fallo na unión ao proxecto"
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
#~ msgstr "Fallo ao comunicar co sitio de referencia"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Fallo na detección de rede"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr ""
#~ "Pode copiar e pegar a URL da barra de\n"
#~ "enderezo do seu navegador."
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
#~ msgstr "Para unha lista de xestores vaia a:"
#~ msgid "&Advanced View"
#~ msgstr "Vista &Avanzada"
#~ msgid "&Simple View..."
#~ msgstr "Vista &Sinxela..."
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Xa esta unido a este proxecto."
#~ msgid "Static text"
#~ msgstr "Texto estático"
#~ msgid "Radiobutton"
#~ msgstr "Botón-radio"
#~ msgid "Short term debt"
#~ msgstr "Débeda a curto prazo"
#~ msgid "Long term debt"
#~ msgstr "Débeda a longo prazo"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Proba"