boinc/locale/ca/BOINC-Project-Generic.po

4639 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 23:42+0200\n"
"Last-Translator: Xavier <xmormur@telepolis.com>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Català"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Catalan"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Cercar paraules en els fòrums de missatges"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search forums"
msgstr "Cercar en els fòrums"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Advanced search"
msgstr "Recerca avançada"
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64
#: ../user/pm.php:129
msgid "Private messages"
msgstr "Missatges privats"
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:72
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntes i respostes"
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:71
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Message boards"
msgstr "Panells de missatges"
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
msgid "%1 message board"
msgstr "Tauler de missatges %1"
#: ../inc/forum.inc:1056
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Per poder crear un nou fil a %1 heu de tenir un mínim nombre de crèdits. "
"Això es per prevenir i protegir d'un del sistema."
#: ../inc/forum.inc:1063
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"No pot crear cap més fil en aquest moment. Si us plau esperi una estona "
"abans de provar-ho de nou. Aquest espera es necessària per protegir d'un "
"abús del sistema."
#: ../inc/forum.inc:1102
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Posts"
msgstr "Correu"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
#: ../user/forum_thread.php:193
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
msgid "Views"
msgstr "Opinions"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Last post"
msgstr "Últim correu"
#: ../inc/forum.inc:1174
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Marcar tots el fils com a llegits"
#: ../inc/forum.inc:1174
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Marcar com a llegits tots els fils a tots els taulers de missatges."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "No hi ha servidor"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019
#: ../user/server_status.php:296
msgid "Work"
msgstr "Treball"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020
msgid "School"
msgstr "Escola"
#: ../inc/host.inc:59
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "Informació de l'ordinador"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(el mateix els últims %1 cops)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "Adreça IP externa"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "Mostra l'adreça IP"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "Nom de domini"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Temps Local Estàndard"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 hores"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:379
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:381
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Total credit"
msgstr "Crèdit total"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Average credit"
msgstr "Crèdit mitjà"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "Crèdit multi-projecte"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "Tipus de CPU"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "Número de processadors"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "Coprocessadors"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Operatiu"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226
msgid "BOINC version"
msgstr "Versió de BOINC"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "Espai d'intercanvi"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "Espai total en disc"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Espai lliure al disc"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Velocitat mesurada amb punt flotant"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 milions ops/seg"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Velocitat mesurada amb enters"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "Velocitat mitja de càrrega"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sec"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152
#: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "Velocitat mitja de descàrrega"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Temps de resposta mitjà"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dies"
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "Característiques de l'aplicacion"
#: ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:420
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "Feines"
#: ../inc/host.inc:179
msgid "Number of times BOINC has contacted server"
msgstr "Nombre de vegades que BOINC s'ha posat en contacte amb el servidor"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Últim vegada en contactar amb el servidor"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "% de temps que BOINC s'està executant"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "Mentre s'executa BOINC, % de temps connexió a Internet"
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "Mentre s'executa BOINC, % de temps de treball permès"
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Mitjana d'eficiència de la CPU"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Durada de la tasca del factor de correcció"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "Eliminar aquest equip"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Combinar registres duplicats d'aquest equip"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: ../inc/host.inc:211
msgid "Computer info"
msgstr "Informació de l'ordinador"
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
#: ../user/top_users.php:46
msgid "Rank"
msgstr "Categoria"
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
msgid "Avg. credit"
msgstr "Crèdit promig"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
#: ../user/top_users.php:56
msgid "Recent average credit"
msgstr "Crèdit mitjà més recent"
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:229
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operatiu"
#: ../inc/host.inc:281
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 processadors)"
#: ../inc/host.inc:301
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../inc/host.inc:306
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Estadístiques multi-projecte:"
#: ../inc/host.inc:460
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "El host %1 supera el temps màxim:"
#: ../inc/host.inc:467
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "El host %1 té un SO incompatible:"
#: ../inc/host.inc:473
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "El host %1 té una CPU incompatible:"
#: ../inc/host.inc:540
msgid "same host"
msgstr "mateix host"
#: ../inc/host.inc:543
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "No es pot combinar el host %1 a %2 - són incompatibles"
#: ../inc/host.inc:546
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Combinant el host %1 en el host %2"
#: ../inc/host.inc:563
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "No es pot actualitzar el crèdit del nou ordinador"
#: ../inc/host.inc:567
msgid "Couldn't update results"
msgstr "No es poden actualitzar el resultats"
#: ../inc/host.inc:572
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "No es pot treure l'ordinador vell"
#: ../inc/host.inc:574
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Tret l'ordinador vell %1"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "All computers"
msgstr "Tots els ordinadors"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Només els ordinadors actius els darrers 30 dies"
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:388
msgid "Computer ID"
msgstr "ID de l'ordinador"
#: ../inc/host.inc:622
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "versió<br>BOINC"
#: ../inc/host.inc:629
msgid "Last contact"
msgstr "Últim contacte"
#: ../inc/host.inc:678
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Combinar ordinadors per el nom"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../inc/news.inc:102
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "News està disponible com un canal %sRSS%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
msgid "Inbox"
msgstr "Bústia d'entrada"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
msgid "Write"
msgstr "Escriure"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
msgid "Send private message"
msgstr "Enviar un missatge privat"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "To"
msgstr "Per"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Identificadors ID o noms d'usuaris únics, separats per comes"
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: ../inc/pm.inc:92
msgid "Send message"
msgstr "Enviar missatge"
#: ../inc/pm.inc:118
msgid "- private message"
msgstr "- missatge privat"
#: ../inc/pm.inc:124
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "ha enviat un missatge privat, assumpte:"
#: ../inc/pm.inc:130
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Missatge privat%1 de %2, assumpte:"
#: ../inc/pm.inc:139
msgid "Couldn't create message"
msgstr "No s'ha pogut crear el missatge"
#: ../inc/pm.inc:170
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Vostè no te permès lliurar missatges tan sovint. Si us plau esperi una "
"estona abans de lliurar nous missatges."
#: ../inc/pm.inc:180
msgid "unread"
msgstr "no llegit"
#: ../inc/pm.inc:190
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr ""
"Per obtenir notificació per correu electrònic,%1editi les preferències de la "
"comunitat%2"
#: ../inc/pm.inc:202
msgid "Private message from"
msgstr "Missatge privat de"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"Suspendre el treball mentre l'ordinador utilitza la bateria? %1 Únicament "
"per als ordinadors portàtils %2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Suspendre el treball mentre l'ordinador està en ús?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"Suspendre el treball de la GPU mentre l'ordinador està en ús? %1 Imposat per "
"la versió 6.6.21+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "'En ús' significa activitat del ratolí/teclat"
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"Suspendre el treball si no hi ha activitat del ratolí/teclat en l'últim %1 "
"Necessari per entrar en mode de baix consum en alguns ordinadors %2"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid ""
"Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by "
"version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"Suspendre el treball si l'ús de CPU és superior a %1 0 significa sense "
"restricció<br>Imposat per la versió 6.10.30+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr "Només treballar entre les hores de %1 Sense restricció si es igual a %2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"Deixar les tasques en la memòria mentre està suspès? %1 Les tasques suspeses "
"consumeixen espai d'intercanvi en cas afirmatiu %2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "Canviar de tasca cada %1 Recomanat: 60 minuts %2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Amb multiprocessadors, utilitzar com a màxim"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "processadors"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr ""
"Amb multiprocessadors, utilitzar com a màxim %1 Imposat per la versió 6.1+ %"
"2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% dels processadors"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr ""
"Utilitzar com a màxim %1 Pot ser utilitzat per reduir la escalfor de la CPU "
"%2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% de temps de CPU"
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Disc: utilitzar com a màxim"
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr "Disc: deixar lliure al menys %1 Els valors inferiors a %2 s'ignoren %3"
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% del total"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Guardar els punts de control de les tasques a disc almenys cada"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Espai d'intercanvi: utilitzar com a màxim"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Memòria: quan l'ordinador està en ús, utilitzar com a màxim"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Memòria: quan l'ordinador no està en ús, utilitzar com a màxim"
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3"
msgstr ""
"L'ordinador està connectat a Internet cada %1 Deixar en blanc o 0 si està "
"sempre connectat. %2 BOINC tractarà de fer el màxim de feina. %3"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:206
msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Mantenir prou feina per un període addicional"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"Confirmar abans de connectar-se a Internet? %1 Tan sols si teniu un mòdem, "
"ISDN o una connexió VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr ""
"Desconnectar quan es finalitza? %1 Tan sols si teniu un mòdem, ISDN o una "
"connexió VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Taxa màxima de descàrrega:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "Kbytes/seg"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Taxa màxima de càrrega:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Utilitzar la xarxa només entre les hores de"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "Tranferir com a màxim %1 Imposat per la versió 6.10.46+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "Mbytes lliures"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"Evitar la verificació de l'arxiu imatge? %1 Seleccioneu aquesta opció NOMÉS "
"si el vostre proveïdor d'Internet modifica els arxius imatge (per exemple "
"UMTS ho fa). %2 Ometre la comprovació redueix la seguretat de BOINC. %3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"Compartició de recursos %1 Determina la proporció dels recursos de "
"l'ordinador assignats a aquest projecte. Exemple: si vostè participa a dos "
"projectes BOINC, amb quotes de recursos de 100 i 200, el primer rebrà 1/3 "
"dels seus recursos i el segon obtindrà 2/3. %2"
#: ../inc/prefs.inc:300
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Usar la CPU %1 Imposat per la versió 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:312
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Usar la GPU ATI %1 Imposat per la versió 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:324
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Usar la GPU NVIDIA %1 Imposat per la versió 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:338
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"Executar les aplicacions de prova? %1 Això ens ajuda a desenvolupar "
"aplicacions, però pot causar errors en els treballs en el seu ordinador %2"
#: ../inc/prefs.inc:347
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"Missatges de correu electrònic seràn enviats des de %1; assegureu-vos que el "
"seu filtre anti-spam accepta aquesta direcció."
#: ../inc/prefs.inc:354
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Es CORRECTE per 1% i el seu equip (si n'hi ha) enviar-li per correu?"
#: ../inc/prefs.inc:360
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "%1 ha de mostrar els seus equips en el seu lloc web?"
#: ../inc/prefs.inc:367
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Ús de disc i memòria"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Processor usage"
msgstr "Ús del processador"
#: ../inc/prefs.inc:369
msgid "Network usage"
msgstr "Ús de la xarxa"
#: ../inc/prefs.inc:372
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr ""
"Aquestes preferències s'apliquen a tots els projectes BOINC en què vostè "
"participa."
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1No es poden actualitzar les preferències.%2 Els valors marcats en vermell "
"a continuació son fora de rang o no numèrics."
#: ../inc/prefs.inc:424
msgid "bad venue: %1"
msgstr "lloc erroni: %1"
#: ../inc/prefs.inc:430
msgid "bad subset: %1"
msgstr "subconjunt erroni: %1"
#: ../inc/prefs.inc:617
msgid "Default"
msgstr "Defecte"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
msgid "yes"
msgstr "si"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../inc/prefs.inc:657
msgid "no limit"
msgstr "sense límit"
#: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../inc/prefs.inc:790
msgid "Computing"
msgstr "Computant"
#: ../inc/prefs.inc:801
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Separa les preferències per %1"
#: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885
msgid "Edit preferences"
msgstr "Editar les preferències"
#: ../inc/prefs.inc:814
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Afegir preferències independents per %1"
#: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Canvar vista)"
#: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870
msgid "Combined preferences"
msgstr "Preferències combinades"
#: ../inc/prefs.inc:829
msgid "Project specific settings"
msgstr "Configuració específica del projecte"
#: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Preferències principals (per defecte)"
#: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
#: ../user/prefs_edit.php:100
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Edita les preferències de %1"
#: ../inc/prefs.inc:860
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most "
"recently modified preferences will be used."
msgstr ""
"Aixó s'aplica a tots els projectes BOINC en què vostè participa.<br>\n"
" En els ordinadors connectats a múltiples projectes, "
"s'utilitzaràn les preferències modificades més recentment."
#: ../inc/prefs.inc:864
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Preferències modificades per última vegada:"
#: ../inc/prefs.inc:914
msgid "Add preferences"
msgstr "Afegir preferències"
#: ../inc/prefs.inc:918
msgid "Update preferences"
msgstr "Actualitzar les preferències"
#: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015
msgid "Default computer location"
msgstr "Ubicació defecte de l'equip"
#: ../inc/prefs.inc:1166
msgid "Update failed: "
msgstr "Error en l'actualització: "
#: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"El seu perfil serà visible per als altres, tan aviat com sigui aprovat pel "
"projecte. Això pot tardar alguns dies."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"El seu perfil ha estat marcat com a inacceptable. No és visible als altres. "
"Si us plau, canviï'l."
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
msgid "Database error"
msgstr "Error de base de dades"
#: ../inc/profile.inc:187
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Per evitar el correu brossa, els perfils d'usuaris amb un crèdit mitjà de "
"menys de %1 només es mostren als usuaris registrats. Demanem disculpes per "
"aquest inconvenient."
#: ../inc/profile.inc:191
msgid "User is banished"
msgstr "Usuari expulsat"
#: ../inc/profile.inc:205
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "No hi ha cap perfil per aquest ID d'usuari."
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:309
msgid "Edit your profile"
msgstr "Editi el seu perfil"
#: ../inc/profile.inc:251
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "La seva enquesta en aquest perfil"
#: ../inc/profile.inc:253
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Recomanar aquest perfil com Usuari del Dia:"
#: ../inc/profile.inc:254
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "%1M'agrada%2 aquest perfil"
#: ../inc/profile.inc:257
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Avisar els administradors d'un perfil ofensiu:"
#: ../inc/profile.inc:258
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "No %1m'agrada%2 aquest perfil"
#: ../inc/result.inc:29
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Plataforma anònima"
#: ../inc/result.inc:43
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "GPU NVIDIA"
#: ../inc/result.inc:44
msgid "ATI GPU"
msgstr "GPU ATI"
#: ../inc/result.inc:51
msgid "Not in DB"
msgstr "No en la DB"
#: ../inc/result.inc:77
msgid "pending"
msgstr "pendent"
#: ../inc/result.inc:99
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159
msgid "In progress"
msgstr "En progrés"
#: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202
msgid "Valid"
msgstr "Vàlid"
#: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
#: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158
msgid "Unsent"
msgstr "No enviats"
#: ../inc/result.inc:125
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Finalitzat, a l'espera de la validació"
#: ../inc/result.inc:126
msgid "Completed and validated"
msgstr "Finalitzat i validat"
#: ../inc/result.inc:127
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Finalitzat, marcat com a no vàlid"
#: ../inc/result.inc:128
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Finalitzat, no es pot validar"
#: ../inc/result.inc:129
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Finalitzat, validació no concloent"
#: ../inc/result.inc:130
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Finalitzat, massa tard per validar"
#: ../inc/result.inc:132
msgid "Completed"
msgstr "Finalitzat"
#: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169
msgid "Couldn't send"
msgstr "No s'ha pogut lliurar"
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Cancel·lat pel servidor"
#: ../inc/result.inc:139
msgid "Error while downloading"
msgstr "No s'ha pogut descarregar"
#: ../inc/result.inc:141
msgid "Error while computing"
msgstr "S'ha produït un error durant la computació"
#: ../inc/result.inc:142
msgid "Error while uploading"
msgstr "Error en carregar"
#: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195
msgid "Aborted by user"
msgstr "Avortada per l'usuari"
#: ../inc/result.inc:146
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Temps d'espera esgotat - sense resposta"
#: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176
msgid "Didn't need"
msgstr "No era necessari"
#: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177
msgid "Validate error"
msgstr "Error de validació"
#: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178
msgid "Abandoned"
msgstr "Abandonat"
#: ../inc/result.inc:160
msgid "Over"
msgstr "Per sobre de"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Computation error"
msgstr "Error de càlcul"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Redundant result"
msgstr "Resultat redundant"
#: ../inc/result.inc:175
msgid "No reply"
msgstr "Sense resposta"
#: ../inc/result.inc:185
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../inc/result.inc:186
msgid "Downloading"
msgstr "Descarregant"
#: ../inc/result.inc:187
msgid "Processing"
msgstr "Processant"
#: ../inc/result.inc:188
msgid "Compute error"
msgstr "Error de càlcul"
#: ../inc/result.inc:189
msgid "Uploading"
msgstr "Carregant"
#: ../inc/result.inc:190
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../inc/result.inc:201
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
#: ../inc/result.inc:207
msgid "Not necessary"
msgstr "No cal"
#: ../inc/result.inc:208
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Error workunit - comprovació omesa"
#: ../inc/result.inc:209
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Comprovat, però encara no hi ha consens"
#: ../inc/result.inc:210
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "La tasca va ser informada massa tard per validar"
#: ../inc/result.inc:218
msgid "Couldn't send result"
msgstr "No s'ha pogut lliurar el resultat"
#: ../inc/result.inc:222
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Massa errors (pot tenir errors)"
#: ../inc/result.inc:226
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Massa resultats (pot ser no determinista)"
#: ../inc/result.inc:230
msgid "Too many total results"
msgstr "Massa resultats totals"
#: ../inc/result.inc:234
msgid "WU cancelled"
msgstr "WU cancel·lada"
#: ../inc/result.inc:238
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Error no reconegut: %1"
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Task name"
msgstr "Nom de la tasca"
#: ../inc/result.inc:265 ../inc/result.inc:270 ../inc/result.inc:273
#: ../inc/result.inc:276
msgid "click for details"
msgstr "feu clic per més detalls"
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Show IDs"
msgstr "Mostra ID's"
#: ../inc/result.inc:270
msgid "Show names"
msgstr "Mostra els noms"
#: ../inc/result.inc:273
msgid "Task"
msgstr "Feina"
#: ../inc/result.inc:276
msgid "Work unit"
msgstr "Unitat de treball"
#: ../inc/result.inc:279
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:382
msgid "Sent"
msgstr "Lliurat"
#: ../inc/result.inc:283
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Temps informat<br />o termini"
#: ../inc/result.inc:284
msgid "explain"
msgstr "explicar"
#: ../inc/result.inc:286 ../user/server_status.php:226
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: ../inc/result.inc:287
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Temps d'execució<br />(seg)"
#: ../inc/result.inc:288
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Temps de CPU<br />(seg)"
#: ../inc/result.inc:289 ../inc/result.inc:393
msgid "Credit"
msgstr "Crèdit"
#: ../inc/result.inc:290
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../inc/result.inc:380
msgid "Workunit"
msgstr "Workunit"
#: ../inc/result.inc:383
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
#: ../inc/result.inc:384
msgid "Server state"
msgstr "Estat del servidor"
#: ../inc/result.inc:385
msgid "Outcome"
msgstr "Final"
#: ../inc/result.inc:386
msgid "Client state"
msgstr "Estat del client"
#: ../inc/result.inc:387
msgid "Exit status"
msgstr "L'estat de sortida"
#: ../inc/result.inc:389
msgid "Report deadline"
msgstr "Informe termini"
#: ../inc/result.inc:390
msgid "Run time"
msgstr "Temps d'execució"
#: ../inc/result.inc:391
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de CPU"
#: ../inc/result.inc:392
msgid "Validate state"
msgstr "Validar l'estat"
#: ../inc/result.inc:394
msgid "Application version"
msgstr "Versió de l'aplicació"
#: ../inc/result.inc:396
msgid "Stderr output"
msgstr "Sortida stderr"
#: ../inc/result.inc:409
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../inc/result.inc:418
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Criteri de recerca (utilitzar un o mes)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Paraules clau"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Trobar equips amb aquestes paraules en els seus noms o descripcions"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:103 ../user/edit_user_info_form.php:38
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
msgid "Type of team"
msgstr "Tipus d'equip"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Mostrar només equips actius"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "La seva petició no ha obtingut resposta del fundador."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Transferència finalitzada del lliurament del fundador"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Sol·licitat per vostè"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "el temps de resposta del fundador es %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:544 ../inc/user.inc:279
#: ../inc/user.inc:366
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Iniciï la petició"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Posposat"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Informació de l'equip"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Pàgina web"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Estadístiques multi-projecte"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
msgid "Message board"
msgstr "Panell de missatges"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Fils"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Ajuntar-se a aquest equip"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Nota: si activa 'PERMETRE email' a les preferències del projecte, en "
"ajuntant-se a un equip permet als seus fundadors accedir a la vostra adreça "
"de correu"
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "No s'accepten nous membres"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Canvi sol·licitat per el fundador"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Resposta per %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Canvi de l'equip fundador"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Administradors"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Nous membres en el darrer dia"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Total de membres"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "mirar"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Membres actius"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Membres amb crèdits"
#: ../inc/team.inc:243
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
#: ../user/top_users.php:125
msgid "Previous %1"
msgstr "Anteriors %1"
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
#: ../user/top_users.php:130
msgid "Next %1"
msgstr "Següent %1"
#: ../inc/team.inc:276
msgid "No such team."
msgstr "Equip inexistent."
#: ../inc/team.inc:289
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Aquesta operació requereix ser fundador."
#: ../inc/team.inc:313
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Aquesta operació requereix privilegis d'administrador d'equip"
#: ../inc/team.inc:410
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"ADVERTÈNCIA: Aquest és un equip de BOINC general. Si vostè fa canvis aquí, "
"aviat seran sobreescrits. Modificar %1l'equip BOINC general%2."
#: ../inc/team.inc:417
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Nota de privacitat%2: si vostè crea un equip, les preferències del seu "
"projecte (compartició de recursos, preferències gràfiques) seran visibles "
"per a tothom."
#: ../inc/team.inc:421
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nom de l'equip, versió text"
#: ../inc/team.inc:422
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "No utilitzi etiquetes HTML."
#: ../inc/team.inc:425
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nom de l'equip, versió HTML"
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Pot utilitzar %1algunes etiquetes HTML%2."
#: ../inc/team.inc:428
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Si desconeix HTML, no seleccioni aquesta opció."
#: ../inc/team.inc:431
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL de la pàgina web de l'equip, si en té"
#: ../inc/team.inc:431
msgid "without \"http://\""
msgstr "sense \"http://\""
#: ../inc/team.inc:432
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Aquesta URL enllaçarà amb la pàgina de l'equip des d'aquest lloc."
#: ../inc/team.inc:435
msgid "Description of team"
msgstr "Descripció de l'equip"
#: ../inc/team.inc:451
msgid "Accept new members?"
msgstr "Acceptar nous membres?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "Perfil d'usuari"
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projectes en els quals esteu participant"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projectes en els quals %1 està participant"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "Prémer per accedir a la pàgina de l'usuari"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "Des de"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "Computació i crèdits"
#: ../inc/user.inc:150
msgid "Pending credit"
msgstr "Crèdits pendents"
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "View"
msgstr "Mirar"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "Ordinadors d'aquest compte"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID multi-projecte"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Estadístiques multi-projecte"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Team"
msgstr "Grup"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "Multi-projecte"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Estadístiques en el seu mòbil"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "Tipus de notificació desconeguda: %1"
#: ../inc/user.inc:198
msgid "Email address verification pending"
msgstr "Està pendent la verificació de l'adreça de correu electrònic"
#: ../inc/user.inc:201
msgid "Account information"
msgstr "Informació del compte"
#: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46
#: ../user/team_email_list.php:62
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu"
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 membre des de"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Change"
msgstr "Canviar"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "email address"
msgstr "adreça de correu electrònic"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "altre informació del compte"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Log out"
msgstr "Finalitzar la sessió"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "Utilitzat en funcions comunitàries"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Account key"
msgstr "Clau del compte"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Proporciona accés total al vostre compte"
#: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25
msgid "Weak account key"
msgstr "Clau de compte feble"
#: ../inc/user.inc:217
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Proporciona %1accés limitat%2 al vostre compte"
#: ../inc/user.inc:220
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Quan i com BOINC utilitza el seu ordinador"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferències de computació"
#: ../inc/user.inc:227
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Panell de missatges i missatges privats"
#: ../inc/user.inc:228
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferències de la comunitat"
#: ../inc/user.inc:231
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Preferències per a aquest projecte"
#: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "Preferències de %1"
#: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:67
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
#: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"
#: ../inc/user.inc:243
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:441
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 correus"
#: ../inc/user.inc:260
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../inc/user.inc:267
msgid "Quit team"
msgstr "Deixar el grup"
#: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286
msgid "Administer"
msgstr "Administrador"
#: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(petició de canvi del fundador pendent)"
#: ../inc/user.inc:277
msgid "Member of team"
msgstr "Membre de l'equip"
#: ../inc/user.inc:279
msgid "find a team"
msgstr "Trobar un grup"
#: ../inc/user.inc:290
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fundador però no membre de"
#: ../inc/user.inc:296
msgid "Find friends"
msgstr "Trobar amics"
#: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
msgid "Friends"
msgstr "Amics"
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:369
msgid "Computers"
msgstr "Ordinadors"
#: ../inc/user.inc:324
msgid "hidden"
msgstr "ocult"
#: ../inc/user.inc:331
msgid "Donor"
msgstr "Donant"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Contact"
msgstr "Contactar"
#: ../inc/user.inc:376
msgid "This person is a friend"
msgstr "Aquesta persona és un amic"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Finalitzar amistat"
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35
msgid "Request pending"
msgstr "Petició pendent"
#: ../inc/user.inc:382
msgid "Add as friend"
msgstr "Afegir com amic"
#: ../inc/util.inc:96
msgid "Logged in as %1."
msgstr "Connectat com %1."
#: ../inc/util.inc:97
msgid "Log in as someone else."
msgstr "Connecteu-vos com algú més."
#: ../inc/util.inc:99
msgid "Not logged in."
msgstr "No esteu connectat."
#: ../inc/util.inc:180
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr ""
"S'ha produit un error a la base de dades processant la seva sol.licitud; si "
"us plau, torni provar-ho més tard."
#: ../inc/util.inc:189
msgid "Unable to handle request"
msgstr "No es pot gestionar la sol licitud"
#: ../inc/util.inc:209
msgid "hours"
msgstr "hores"
#: ../inc/util.inc:212
msgid "min"
msgstr "min"
#: ../inc/util.inc:215
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: ../inc/util.inc:371
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr ""
"S'ha esgotat el temps per activar l'acces. Si us plau, feu clic a Enrere, "
"carregui de nou la pàgina i torni a intentar-ho."
#: ../inc/util.inc:440
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Veure el perfil de %1"
#: ../inc/util.inc:496
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Utilitzar les marques BBCode per formatar el text"
#: ../inc/util.inc:691
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Projecte aturat per manteniment"
#: ../inc/util.inc:692
msgid ""
"This page requires database access. Our database server is temporarily shut "
"down for maintenance. Please try again later."
msgstr ""
"Aquesta pàgina requereix d'accés a base de dades. El nostre servidor de "
"base de dades està temporalment aturat per manteniment. Si us plau, provi-"
"ho més tard."
#: ../inc/util.inc:708
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "No es pot connectar a la base de dades - si us plau, provi-ho més tard"
#: ../inc/util.inc:709
msgid "Error:"
msgstr "Error"
#: ../inc/util.inc:713
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "No es pot seleccionar la base de dades - si us plau, provi-ho més tard"
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Us identifica a la pàgina web. Utilitzeu el vostre nom real o un àlies."
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:103
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Seleccioneu el país que voleu representar, si ho desitgeu."
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Codi postal o ZIP"
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: ../user/add_venue.php:86
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Afegir %1 les preferències per a %2"
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:64
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../user/apps.php:32
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 actualment té les següents aplicacions. Quan participeu a %1, feina per "
"una o més d'aquestes aplicacions és assignada al vostre ordinador. La versió "
"actual de laplicació és descarregada al vostre ordinador. Això succeeix de "
"manera automàtica; no necessita fer res."
#: ../user/apps.php:48
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: ../user/apps.php:49
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Installation time"
msgstr "Temps d'instal·lació"
#: ../user/create_account_action.php:64
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Heu d'introduir un codi d'alta per la creació d'un compte."
#: ../user/create_account_action.php:67
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "El codi d'alta que heu introduït no és vàlid."
#: ../user/create_account_form.php:35
msgid "Create an account"
msgstr "Crear un compte"
#: ../user/create_account_form.php:40
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "La creació de comptes està desactivada"
#: ../user/create_account_form.php:41
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr "La creació de comptes està desactivada. Si us plau provi-ho mes tard."
#: ../user/create_account_form.php:50
msgid ""
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
"select Add Project, and enter an email address and password."
msgstr ""
"NOTA: Si utilitzeu l'Administrador de BOINC, no utilitzi aquest formulari. "
"Simplement executeu BOINC, seleccioneu Afegir projecte, entreu una adreça de "
"correu electrònic i contrasenya."
#: ../user/create_account_form.php:66
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Aquest compte formarà part del grup %1 i tindrà les preferències del creador "
"del projecte."
#: ../user/create_account_form.php:78
msgid "Invitation Code"
msgstr "Codi d'alta"
#: ../user/create_account_form.php:78
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Es requereix un codi d'invitació vàlid per a crear un compte."
#: ../user/create_account_form.php:88
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: ../user/create_account_form.php:88
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Ha de ser una adreça de correu vàlida del tipus 'nom@domini'."
#: ../user/create_account_form.php:97 ../user/edit_email_form.php:46
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../user/create_account_form.php:98
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Ha de tenir al menys %1 caràcters"
#: ../user/create_account_form.php:101
msgid "Confirm password"
msgstr "Introduïu de nou la contrasenya"
#: ../user/create_account_form.php:113
msgid "Create account"
msgstr "Crear un compte"
#: ../user/create_profile.php:48
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: ../user/create_profile.php:62
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 La imatge del seu perfil es mostrarà a l'esquerra."
#: ../user/create_profile.php:64
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Per canviar-ho, premi el botó \"Navegar\" i seleccioni un arxiu JPEG o PNG (%1 "
"o menys)."
#: ../user/create_profile.php:67
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Per eliminar-lo del seu perfil, seleccioni aquesta casella:"
#: ../user/create_profile.php:75
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Si desitja incloure una imatge en el seu perfil, premi el botó \"Navegar\" i "
"seleccioni un fitxer JPEG o PNG. Si us plau seleccioni imatges de %1 o "
"menys."
#: ../user/create_profile.php:87
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../user/create_profile.php:90
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Seleccioni l'idioma en el que està escrit el seu perfil:"
#: ../user/create_profile.php:102
msgid "Submit profile"
msgstr "Lliurar el perfil"
#: ../user/create_profile.php:108
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "Si us plau, introduïu les paraules que es mostren a la imatge."
#: ../user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Crear/editar el perfil"
#: ../user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "El format d'imatge que ha lliurat no està suportat."
#: ../user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"El seu %1perfil%2 li permet compartir les seves opinions i coneixements amb "
"%3 comunitat."
#: ../user/create_profile.php:211
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr ""
"La seva resposta 'ReCaptcha' no es correcte. Si us plau, provi-ho de nou."
#: ../user/create_profile.php:220
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"La seva primera resposta ha estat marcada com spam per el sistema anti-spam "
"Akimest. Si us plau modifiqui el text i provi-ho de nou."
#: ../user/create_profile.php:228
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"La seva segona resposta ha estat marcada com spam per el sistema anti-spam "
"Akismet. Si us plau modifiqui el seu text i provi-ho de nou."
#: ../user/create_profile.php:244
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "El perfil que ha lliurat està buit."
#: ../user/create_profile.php:283
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "No es pot actualitzar el perfil: error de la base de dades"
#: ../user/create_profile.php:295
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "No es pot crear el perfil: error de la base de dades"
#: ../user/create_profile.php:300
msgid "Profile saved"
msgstr "S'ha guardat el perfil"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Felicitats! El seu perfil ha estat incorporat a la base de dades."
#: ../user/create_profile.php:303
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Veure el seu perfil%2"
#: ../user/create_profile.php:311
msgid "Create a profile"
msgstr "Crear un perfil"
#: ../user/create_profile.php:339
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Per prevenir l'spam, necessita un crèdit promitg de %1 o mes gran per crear "
"o editar un perfil. Disculpin aquestes molèsties."
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Descarregar programari BOINC addicional"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Pot descarregar aplicatius de diverses categories."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Aquestes aplicacions no estan aprovades per %1 i les ha d'utilitzar sota la "
"seva responsabilitat."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"No proporcionem instruccions per la instal·lació d'aquestes aplicacions.\n"
"De totes maneres, es probable que l'autor hagi proporcionat algun tipus "
"d'ajuda per la instal·lació o des-instal·lació de l'aplicació. \n"
"Si no estès disponible contacti l'autor."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Les instruccions per instal·lar i executar BOINC es troben %1aquí%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr ""
"Aquesta llista està gestionada per el servidor de la %1pagína web de BOINC%"
"2."
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
msgid "Change email address"
msgstr "Canviar l'adreça de correu electrònic"
#: ../user/edit_email_form.php:35
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Canviï l'adreça de correu electrònic del seu compte"
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "Nova adreça de correu electrònic"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Ha de ser una adreça de correu vàlida del tipus 'nom@domini'"
#: ../user/edit_email_form.php:47
msgid "No password?"
msgstr "Sense contrasenya?"
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "Change password"
msgstr "Canviï la contrasenya"
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Vostè pot identificar-se utilitzant"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "your email address and old password"
msgstr "la seva adreça de correu electrònic i la contrasenya antiga"
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
msgid "your account key"
msgstr "clau del seu compte"
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
msgid "Current password"
msgstr "Contrasenya actual"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>O</b>: Clau del compte"
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
msgid "Get account key by email"
msgstr "Obtenir la clau de compte per correu electrònic"
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
msgid "New password, again"
msgstr "Nova contrasenya, una vegada més"
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "Etiquetes HTML no estan permesos en el seu nom."
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Ha de proporcionar un nom per al seu compte."
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
msgid "bad country"
msgstr "pais erroni"
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "No es pot actualitzar la informació de l'usuari."
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Edita la configuració del compte"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Nom %1 real o sobrenom%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 de la seva pàgina web; %2 opcional"
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Codi Postal (ZIP) %1 opcional%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr "Actualitzar informació"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
#: ../user/team_forum.php:67
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Afegir la meva firma a aquest correu"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Panell de missatges de %1"
#: ../user/forum_index.php:79
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Si té alguna pregunta o problema, si us plau utilitzi la secció de %"
"1Preguntes i Respostes%2 dels plafons de missatges."
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../user/forum_post.php:101
msgid "Create a new thread"
msgstr "Crear un nou fil"
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145
#: ../user/forum_thread.php:200
msgid "Post to thread"
msgstr "Correu del fil"
#: ../user/forum_search.php:25
msgid "Forum search"
msgstr "Recerca al fòrum"
#: ../user/forum_search_action.php:139
msgid "Forum search results"
msgstr "Resultats de la recerca al fòrum"
#: ../user/forum_thread.php:45
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr ""
"No hi ha cap fil amb id %1. Si us plau comprovi l'accés i provi-ho de nou."
#: ../user/forum_thread.php:51
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Aquest fòrum no està disponible per a vostè."
#: ../user/forum_thread.php:60
msgid "This thread has been hidden by moderators"
msgstr "Aquest fil ha estat ocultat per els moderadors"
#: ../user/forum_thread.php:117
msgid "My question was answered"
msgstr "La meva pregunta ja va ser contestada"
#: ../user/forum_thread.php:119
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"Si la seva pregunta ha estat resposta satisfactòriment si us plau premi aqui "
"per finalitzar-la!"
#: ../user/forum_thread.php:126
msgid "I've also got this question"
msgstr "Jo també m'he fet aquesta pregunta"
#: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Afegir un nou missatge a aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:152
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Finalitzar subscripció"
#: ../user/forum_thread.php:152
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "vostè està subscrit a aquest fil. Premi aquí per finalitzar-la."
#: ../user/forum_thread.php:155
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure"
#: ../user/forum_thread.php:155
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Premi per obtenir un correu quan hi hagin nous missatges en aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:162
msgid "Unhide"
msgstr "Fer visible"
#: ../user/forum_thread.php:162
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Fer visible aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:164
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../user/forum_thread.php:164
msgid "Hide this thread"
msgstr "Ocultar aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Make unsticky"
msgstr "Des enganxar-se"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "No permetre enganxar-se a aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Make sticky"
msgstr "Enganxar-se"
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Permetre enganxar-se a aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unlock"
msgstr "Des bloquejar"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Des bloquejar aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Lock"
msgstr "Bloquejar"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Lock this thread"
msgstr "Bloquejar aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Move"
msgstr "Moure"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Moure aquest fil a un altre fil"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Edit title"
msgstr "Editar el títol"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Edit thread title"
msgstr "Editar el títol del fil"
#: ../user/forum_thread.php:186
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../user/friend.php:31
msgid "Already friends"
msgstr "Ja sou amics"
#: ../user/friend.php:37
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Heu sol·licitat l'amistat de %1 a %2."
#: ../user/friend.php:39
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Aquesta petició està pendent de confirmació."
#: ../user/friend.php:50
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 no accepta les peticions d'amistat de vostè"
#: ../user/friend.php:59
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "vostè no pot ser amic de vostè mateix"
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24
msgid "No such user"
msgstr "No existeix l'usuari"
#: ../user/friend.php:67
msgid "Add friend"
msgstr "Afegir un amic"
#: ../user/friend.php:72
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Heu demanat d'afegir %1 com amic. Ho notificarem a %2 i li demanarem que "
"confirmi que sou amics."
#: ../user/friend.php:75
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Afegir aquí un missatge opcional:"
#: ../user/friend.php:113
msgid "Friend request sent"
msgstr "Petició d'amic lliurada"
#: ../user/friend.php:114
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Hem notificat a %1 la seva petició."
#: ../user/friend.php:125
msgid "Request not found"
msgstr "Petició no trobada"
#: ../user/friend.php:126
msgid "Friend request"
msgstr "Petició d'amic"
#: ../user/friend.php:128
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 l'ha afegit com amic."
#: ../user/friend.php:130
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 diu: %2"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Accept friendship"
msgstr "Acceptar l'amistat"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Prémer acceptar si %1 efectivament un amic"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Decline"
msgstr "Rebutjar"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Prémer rebutjar si %1 no es un amic"
#: ../user/friend.php:150
msgid "No request"
msgstr "Cap petició"
#: ../user/friend.php:174
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Amistat confirmada"
#: ../user/friend.php:175
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "La seva amistat amb %1 ha estat confirmada."
#: ../user/friend.php:193
msgid "Friendship declined"
msgstr "Amistat rebutjada"
#: ../user/friend.php:194
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Ha rebutjat l'amistat amb %1"
#: ../user/friend.php:209
msgid "Notification not found"
msgstr "Notificació no trobada"
#: ../user/friend.php:211
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Amic confirmat"
#: ../user/friend.php:212
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Ara es amic de %1."
#: ../user/friend.php:220
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Finalitzar l'amistat?"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Està segur de que vol finalitzar l'amistat amb %1?"
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
#: ../user/user_search.php:129
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../user/friend.php:225
msgid "Stay friends"
msgstr "Seguir sent amics"
#: ../user/friend.php:235
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Amistat cancel·lada"
#: ../user/friend.php:236
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "La seva amistat amb %1 ha estat cancel·lada."
#: ../user/friend.php:274
msgid "Unknown action"
msgstr "Acció desconeguda"
#: ../user/home.php:40
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Benvingut a %1"
#: ../user/home.php:41
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Revisi i editi les preferències del seu compte utilitzant els vincles "
"següents."
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
msgid "Your account"
msgstr "El seu compte"
#: ../user/host_app_versions.php:54
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Característiques de l'aplicació del host %1"
#: ../user/hosts_user.php:51
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Equips que pertanyen a %1"
#: ../user/hosts_user.php:54
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
msgstr "Aquest usuari ha optat per no mostrar informació sobre els seus equips."
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Llegiu les regles i normes nostres"
#: ../user/info.php:33
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Executeu %1 només en ordinadors autoritzats"
#: ../user/info.php:34
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Executi %1 només en els ordinadors propis, o per els que ha obtingut "
"autorització del propietari. Algunes companyies i escoles tenen normes que "
"prohibeixen la utilització dels seus ordinadors per projectes com %1."
#: ../user/info.php:36
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Com %1 utilitza el vostre ordinador"
#: ../user/info.php:37
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Quan executeu %1 en el vostre ordinador, utilitzarà part de la potència de "
"la CPU, espai en disc, i ample de banda de la xarxa. Podeu controlar la "
"quantitat de recursos utilitzats per %1, i quan els utilitza."
#: ../user/info.php:38
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"El treball realitzat per el vostre ordinador contribueix a assolir les fites "
"de %1, tal i com és descrit a la seva pàgina web. Laplicació pot canviar "
"en el temps."
#: ../user/info.php:40
msgid "Privacy policy"
msgstr "Normes de privadesa"
#: ../user/info.php:41
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"El vostre compte a %1 s'identifica per el nom que escolliu. Aquest nom es "
"pot mostrar a la pàgina web de %1, amb un resum de la feina que vostre "
"ordinador ha realitzat per a %1. Si voleu romandre anònim, escolliu un nom "
"que no reveli la vostre identitat."
#: ../user/info.php:42
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Si participeu a %1, informació respecte el vostre ordinador (com el tipus de "
"processador, quantitat de memòria, etc.) serà registrada per %1 i "
"utilitzada per decidir el tipus de feina a assignar al vostre ordinador. "
"Aquesta informació també es mostrarà a les pàgines web de %1. No es mostrarà "
"res que pugui revelar la localització del vostre ordinador (per exemple el "
"seu nom de domini o adreça de xarxa)."
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Per participar a %1, heu de subministrar una adreça on rebre correu "
"electrònic. Aquesta adreça de correu no es mostrarà a la pàgina web de %1 o "
"d'organitzacions associades. %1 podrà enviar-vos noticies periòdicament; en "
"qualsevol cas, podeu optar per cancel·lar-ho."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"El missatges privats a la web %1 només son visibles per qui els envia i el "
"receptor. %1 no comprova ni restringeix el continguts del missatges "
"privats. Si rep un missatge privat no desitjat d'un altre usuari %1, pot "
"afegir-lo en el seu %2filtre de missatges%3. Això evitarà que vegi cap "
"missatge públic o privat d'aquest usuari."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Si utilitza els fòrums de la nostra web ha de seguir les %2normes%3. Els "
"missatges que enviï missatges als fòrums de %1 seran visibles per tothom, "
"inclosos els que no son membres. Lliurant els missatges al fòrum, esteu "
"autoritzant de forma incondicional a tothom a veure'ls i copiar-los."
#: ../user/info.php:46
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Es segura l'execució de %1?"
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Sempre que descarregueu un programa d'Internet pot passar que: el programa "
"tingui errors perillosos, o que el servidor de descàrrega hagi estat "
"manipulat. %1 ha treballat per minimitzar aquests riscos. Hem verificat amb "
"cura les nostres aplicacions. Els nostres servidors estan protegits per "
"tallafocs que estan configurats per alta seguretat. Per assegurar la "
"integritat de la descàrrega dels programes, tots els programes disposen "
"d'una signatura digital en un ordinador que no està connectat a Internet."
#: ../user/info.php:48
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Les aplicacions executades per %1 poden causar lescalfament d'alguns "
"ordinadors. Si passa això, atureu l'execució de %1 o utilitzeu un %2programa"
"%3 que limiti la utilització de la CPU."
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 ha estat desenvolupada per %2. BOINC ha estat desenvolupada a la "
"Universitat de Califòrnia."
#: ../user/info.php:51
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilitats"
#: ../user/info.php:52
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 i %2 no assumeixen responsabilitats per danys al vostre ordinador, pèrdua "
"de informació, o qualsevol altre incidència deguda a la participació a %1."
#: ../user/info.php:54
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Altres projectes BOINC"
#: ../user/info.php:55
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Altres projectes utilitzen la mateixa plataforma, BOINC, com %1. Podeu "
"considerar la participació a un o mes d'aquests projectes. Fent això, el "
"vostre ordinador executarà feina útil encara que %1 no tingui feina "
"disponible."
#: ../user/info.php:56
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Aquests altres projectes no estan associats amb %1, i no podem garantir la "
"seva seguretat o la naturalesa de la seva recerca. Uniu-vos-hi sota la "
"vostra responsabilitat."
#: ../user/language_select.php:42
msgid "Language selection"
msgstr "Selecció d'idioma"
#: ../user/language_select.php:69
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
"Aquest lloc web està disponible en diversos idiomes. L'idioma seleccionat "
"actualment és: %1."
#: ../user/language_select.php:74
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Normalment, l'elecció de la llengua està determinada per la configuració "
"d'idioma del seu navegador, que és: %1. Podeu canviar aquesta configuració "
"utilitzant:"
#: ../user/language_select.php:79
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Eines/Opcions/General"
#: ../user/language_select.php:81
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Eines/Opcions d'Internet/Idiomes"
#: ../user/language_select.php:85
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"O pot seleccionar un idioma fent clic en un dels enllaços. Això enviarà al "
"seu navegador una galeta, assegureu-vos que el vostre navegador accepti "
"galetes del nostre domini."
#: ../user/language_select.php:91
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Nom de l'idioma (feu clic per seleccionar-lo)"
#: ../user/language_select.php:93
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Utilitzar la configuració d'idioma del navegador"
#: ../user/language_select.php:109
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Les traduccions són realitzades per voluntaris. Si la seva llengua materna "
"no és aquí, %1vosté pot proporcionar una traducció%2."
#: ../user/login_form.php:42
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu:"
#: ../user/login_form.php:42
msgid "forgot email address?"
msgstr "a oblidat l'adreça de correu electrònic?"
#: ../user/login_form.php:44
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../user/login_form.php:44
msgid "forgot password?"
msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
#: ../user/login_form.php:47
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Mantenir-me en aquest ordinador"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "Log in"
msgstr "Registrar-se"
#: ../user/login_form.php:53
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "o %1crei un compte%2."
#: ../user/pm.php:68
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El vostre missatge ha estat lliurat."
#: ../user/pm.php:78
msgid "You have no private messages."
msgstr "No teniu missatges privats."
#: ../user/pm.php:85
msgid "Sender and date"
msgstr "Envio i data"
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
msgid "Reply"
msgstr "Contestar"
#: ../user/pm.php:113
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Esborrar el missatges seleccionats"
#: ../user/pm.php:136
msgid "Sender"
msgstr "Enviar"
#: ../user/pm.php:139
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../user/pm.php:179
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Necessita omplir tots els camps per enviar un missatge privat"
#: ../user/pm.php:199
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "No es pot trobar l'usuari amb l'identificador %1"
#: ../user/pm.php:204
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "No es pot trobar l'usuari de nom %1"
#: ../user/pm.php:206
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 no es un nom d'usuari únic; teniu que utilitzar l'identificador ID"
#: ../user/pm.php:211
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "L'usuari %1 (ID: %2) no accepta missatges privats de vostè."
#: ../user/pm.php:236
msgid "Really block %1?"
msgstr "Segur de bloquejar %1?"
#: ../user/pm.php:237
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Està segur que vol bloquejar que l'usuari %1 li enviï missatges privats?"
#: ../user/pm.php:238
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Si us plau, tingui en compte que només pot bloquejar un nombre limitat "
"d'usuaris."
#: ../user/pm.php:239
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Un cop bloquejat un usuari el podeu desbloquejar utilitzant la pàgina de "
"preferències del fòrum."
#: ../user/pm.php:245
msgid "Add user to filter"
msgstr "Afegir l'usuari al filtre"
#: ../user/pm.php:246
msgid "No, cancel"
msgstr "No, cancel·lar"
#: ../user/pm.php:257
msgid "User %1 blocked"
msgstr "L'usuari %1 està bloquejat"
#: ../user/pm.php:259
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "L'usuari %1 té bloquejat el lliurament de missatges privats a vostè."
#: ../user/pm.php:260
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Per desbloquejar, visiti les %1preferències del panell de missatges%2"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Les vostres preferències han estat actualitzades, i\n"
"\t entraràn en efecte quan l'ordinador es comuniqui amb %1\n"
"\t o utilitzi el comando %2Actualitzar%3 del gestor BOINC."
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 de %2"
#: ../user/prefs_edit.php:119
msgid "Back to preferences"
msgstr "Tornar a les preferències"
#: ../user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Confirmeu l'eliminació de les preferències"
#: ../user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Estàs segur que voleu suprimir les preferències independents %1 de %2?"
#: ../user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Eliminar preferències"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:69
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: ../user/profile_menu.php:36
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Els %1Perfils%2 permet als usuaris compartir experiències i opinions amb la "
"comunitat %3."
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Explori la diversitat de voluntaris com vostè, i contribueixi amb les seves "
"opinions per que en gaudeixin altres."
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Si no ho ha fet encara, pot %1crear el seu propi perfil%2 per que les altres "
"el puguin veure!"
#: ../user/profile_menu.php:43
msgid "User of the Day"
msgstr "Usuari del Dia"
#: ../user/profile_menu.php:56
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Explorador de Perfils d'Usuari"
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Veure la %1Galeria d'Imatges de l'Usuari%2."
#: ../user/profile_menu.php:60
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Veure els perfils %1per país%2."
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Veure els perfils %1a l'atzar%2, %3a l'atzar amb imatges%2, or %4a l'atzar "
"sense imatges%2."
#: ../user/profile_menu.php:65
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Llistat alfabètic de perfils:"
#: ../user/profile_menu.php:71
msgid "Search profile text"
msgstr "Cerca un text en el perfil"
#: ../user/profile_menu.php:96
msgid "No profiles"
msgstr "No hi ha perfils"
#: ../user/profile_menu.php:97
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "No hi ha perfils que coincideixin amb la seva cerca."
#: ../user/profile_rate.php:27
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Tipus de vot incorrecte:"
#: ../user/profile_rate.php:32
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Vot registrat"
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Thank you"
msgstr "Mercès"
#: ../user/profile_rate.php:39
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "La seva recomanació ha estat enregistrada."
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "El vot per rebutjar aquest perfil ha estat enregistrat."
#: ../user/profile_rate.php:44
msgid "Return to profile."
msgstr "Torna al perfil."
#: ../user/result.php:28
msgid "No such task"
msgstr "No és una tasca"
#: ../user/result.php:30
msgid "Task %1"
msgstr "Tasca %1"
#: ../user/results.php:27
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Aquesta opció està desactivada temporalment"
#: ../user/results.php:47
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "No s'ha trobat cap ordinador amb el ID %1"
#: ../user/results.php:54
msgid "No access"
msgstr "No hi ha accés"
#: ../user/results.php:60
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Falta L'ID de l'usuari o del servidor"
#: ../user/results.php:92
msgid "No tasks to display"
msgstr "No hi ha tasques per mostrar"
#: ../user/sample_index.php:131
msgid "User of the day"
msgstr "Usuari del Dia"
#: ../user/server_status.php:94
msgid "Running"
msgstr "Executant"
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Not Running"
msgstr "Aturat"
#: ../user/server_status.php:100
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../user/server_status.php:216
msgid "Project status"
msgstr "Estat del projecte"
#: ../user/server_status.php:218
msgid "Server software version: %1"
msgstr "Versió del programari servidor: %1"
#: ../user/server_status.php:224
msgid "Server status"
msgstr "Estat del servidor"
#: ../user/server_status.php:226
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../user/server_status.php:226
msgid "Host"
msgstr "Ordinador central"
#: ../user/server_status.php:237
msgid "data-driven web pages"
msgstr "pàgines web amb dades auto-actualizables"
#: ../user/server_status.php:243
msgid "upload/download server"
msgstr "carregar/baixar del servidor"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "scheduler"
msgstr "planificador"
#: ../user/server_status.php:276
msgid "Running:"
msgstr "Executant:"
#: ../user/server_status.php:277
msgid "Program is operating normally"
msgstr "El programa està funcionant amb normalitat"
#: ../user/server_status.php:278
msgid "Not Running:"
msgstr "No s'està executant:"
#: ../user/server_status.php:279
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "El programa a fallat o el projecte està aturat"
#: ../user/server_status.php:280
msgid "Disabled:"
msgstr "Desactivat:"
#: ../user/server_status.php:281
msgid "Program is disabled"
msgstr "El programa està desactivat"
#: ../user/server_status.php:285
msgid "Computing status"
msgstr "Estat del comput"
#: ../user/server_status.php:291
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "El servidor de base de dades no és accessible"
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "Tasques a punt per enviar"
#: ../user/server_status.php:313 ../user/workunit.php:52
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Tasques en curs"
#: ../user/server_status.php:318
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "Workunits esperant la validació"
#: ../user/server_status.php:323
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "Workunits esperant l'assimilació"
#: ../user/server_status.php:328
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "Workunits esperant l'eliminació d'arxius"
#: ../user/server_status.php:333
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "Tasques esperan l'eliminació d'arxius"
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr "Retard en les transicións (hores)"
#: ../user/server_status.php:353
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: ../user/server_status.php:355 ../user/server_status.php:371
msgid "with recent credit"
msgstr "amb crèdit recent"
#: ../user/server_status.php:360 ../user/server_status.php:376
msgid "with credit"
msgstr "amb crèdit"
#: ../user/server_status.php:365 ../user/server_status.php:381
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "registrats en les últimes 24 hores"
#: ../user/server_status.php:388
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "GigaFLOPs actuals"
#: ../user/server_status.php:397
msgid "Tasks by application"
msgstr "Tasques per aplicació"
#: ../user/server_status.php:398 ../user/workunit.php:38
msgid "application"
msgstr "aplicació"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "unsent"
msgstr "no enviat"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "in progress"
msgstr "en progrés"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "mitjana de temps d'execució dels últims 100 resultats en h (mín-màx)"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "users in last 24h"
msgstr "usuaris en les últimes 24 hores"
#: ../user/show_user.php:88
msgid "Account data for %1"
msgstr "Dades del compte %1"
#: ../user/stats.php:23
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Estadístiques i funcionament dels plafons"
#: ../user/stats.php:27
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estadístiques de %1"
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
msgid "Top participants"
msgstr "Participants principals"
#: ../user/stats.php:30
msgid "Top computers"
msgstr "Ordinadors principals"
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
msgid "Top teams"
msgstr "Grups principals"
#: ../user/stats.php:35
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Estadístiques mes detallades de %1 i altres projectes BOINC disponibles a "
"diverses pàgines web:"
#: ../user/stats.php:38
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr "També pot obtenir les seves estadístiques en forma de \"imatge\":"
#: ../user/stats.php:41
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"També pot obtenir les seves estadístiques individuals com a suma de tots els "
"projectes BOINC a partir de diverses pàgines web; vegi la seva %1pàgina "
"principal%2."
#: ../user/team.php:25
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "%1 participants poden formar %2equips%3"
#: ../user/team.php:27
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Només podeu pertànyer a un equip. Us podeu adjuntar o separar en qualsevol "
"moment."
#: ../user/team.php:29
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Cada equip te un %1fondador%2 que pot:"
#: ../user/team.php:31
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "adreces de correu d'accés al membres de l'equip"
#: ../user/team.php:32
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "editar el nom i descripció de l'equip"
#: ../user/team.php:33
msgid "remove members from the team"
msgstr "eliminar membres de l'equip"
#: ../user/team.php:34
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "dissoldre un equip si no te membres"
#: ../user/team.php:37
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Per adjuntar-vos a u equip, visiteu la seva pàgina i premeu %1Adjuntar-se a "
"aquest equip%2."
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
msgid "Find a team"
msgstr "Trobar un grup"
#: ../user/team.php:45
msgid "All teams"
msgstr "Tots els equips"
#: ../user/team.php:49
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 equips"
#: ../user/team.php:55
msgid "Create a new team"
msgstr "Crear un nou equip"
#: ../user/team.php:56
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Si no troba un equip que sigui adequat per a vostè, pot %1crear un equip%2."
#: ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Treure l'estatus d'Administrador de l'Equip a aquest membre"
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Afegir o treure Administradors d'Equip"
#: ../user/team_admins.php:39
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr ""
"Vostè pot seleccionar els membres de l'equip com a Equip d'Administradors '. "
"L'Equip d'Administradors pot:"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Editar la informació de l'equip (nom, URL, descripció, país)"
#: ../user/team_admins.php:42
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Veure l'historial unir-se/separar-se de l'equip"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"Moderar el fòrum d'equip, si és el cas (els administradors reben "
"notificacions per de correu electrònic de la moderació i marca en vermell X "
"informes)"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Els Administradors de l'equip no poden:"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Change the team founder"
msgstr "Canviar el fundador de l'equip"
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
msgid "Remove members"
msgstr "Eliminar membres"
#: ../user/team_admins.php:51
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
"Si un administrador de l'equip deixa l'equip, deixerà de ser un "
"administrador de l'equip."
#: ../user/team_admins.php:52
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"Us recomanem que seleccioneu només les persones conegudes i de confieu molt "
"bé com Administradors de l'Equip."
#: ../user/team_admins.php:57
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Actualment no hi ha cap Administrador d'Equip"
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Administradors d'Equip actuals"
#: ../user/team_admins.php:60
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Fer-se Administrador d'Equip de"
#: ../user/team_admins.php:75
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Afegir un Administrador d'Equip"
#: ../user/team_admins.php:76
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Adreça de correu electrònic dels membres de l'equip:"
#: ../user/team_admins.php:88
msgid "failed to remove admin"
msgstr "no s'ha pogut eliminar l'administrador"
#: ../user/team_admins.php:95
msgid "no such user"
msgstr "aquest usuari no existeix"
#: ../user/team_admins.php:96
msgid "User is not member of team"
msgstr "L'usuari no és membre de l'equip"
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 ja és un administrador de %2"
#: ../user/team_admins.php:102
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'administrador"
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
msgid "No such team"
msgstr "Aquest equip no existeix"
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
#: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162
#: ../user/team_manage.php:83
msgid "no such team"
msgstr "aquest equip no existeix"
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "L'usuari no és membre de %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Canviant el fundador de %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 és ara el fundador de %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Canviar el fundador de %1"
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"El membre de l'equip %1, va fer una petició al fundador d'aquest equip el %"
"2, però ha deixat l'equip. per tant es cancel.la la petició."
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"El membre de l'equip %1 ha contactat el fundador d'aquest equip. Això pot "
"ser degut a que va deixar l'equip o no han tingut contacte amb l'equip "
"durant molt de temps."
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
msgid "decline request"
msgstr "rebutjar la petició"
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"Si no rebutja la petició de %1, %2 tindrà l'opció d'assumir la fundació de "
"l'equip.<br /><br />\n"
" Per acceptar la petició, assignar el fundador a %3 a "
"través del formulari de sota."
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Cap sol·licitud de transferència està pendent."
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"Per assignar fundador d'aquest equip a un altre membre, marqui la casella al "
"costat del nom d'usuari i a continuació faci clic a <strong>Canviar "
"fundador</strong>."
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
msgid "New founder?"
msgstr "Nou fundador?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
msgid "Change founder"
msgstr "Canviar el fundador"
#: ../user/team_create_action.php:27
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Ha d'escollir un nom d'equip que no sigui en blanc"
#: ../user/team_create_action.php:32
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Ja existeix un equip de nom %1 - provi un altre nom"
#: ../user/team_create_action.php:52
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "No es pot crear l'equip - si us plau provi-ho més tard."
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
msgid "Create a team"
msgstr "Crear un equip"
#: ../user/team_create_form.php:28
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Vostè pertany a %1. Vostè ha de %2separar-se d'aquest equip%3 abans de "
"crear-ne un de nou."
#: ../user/team_delta.php:64
msgid "Not founder or admin"
msgstr "No hi ha fundador o administrador"
#: ../user/team_delta.php:71
msgid "Team history for %1"
msgstr "Història de l'equip per %1"
#: ../user/team_delta.php:74
msgid "When"
msgstr "Quan"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Crèdit Total en el moment de l'acció"
#: ../user/team_edit_action.php:57
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "El nom de '%1' està sent utilitzat per un altre equip."
#: ../user/team_edit_action.php:60
msgid "Must specify team name"
msgstr "Heu d'especificar el nom de l'equip"
#: ../user/team_edit_action.php:88
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "No es pot actualitzar l'equip - si us plau provi-ho més tard."
#: ../user/team_edit_form.php:31
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"
#: ../user/team_edit_form.php:32
msgid "Update team info"
msgstr "Actualitzar la informació de l'equip"
#: ../user/team_email_list.php:59
msgid "%1 Email List"
msgstr "%1 Llista de correu electrònic"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "Member list of %1"
msgstr "Llista de membres de %1"
#: ../user/team_email_list.php:76
msgid "Show as plain text"
msgstr "Mostra com text pla"
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
msgid "Create Message Board"
msgstr "Crear un Tauler de Missatges"
#: ../user/team_forum.php:27
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Vostè pot crear un tauler de missatges per a l'ús de %1."
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Només els membres de l'equip podràn publicar-hi."
#: ../user/team_forum.php:30
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "En la seva opció, només els membres ho podran llegir."
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Vostè i el seus Administradors d'Equip tindran privilegis de moderador."
#: ../user/team_forum.php:38
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Crea un tauler de missatges per %1"
#: ../user/team_forum.php:46
msgid "Team already has a message board"
msgstr "L'Equip ja té un tauler de missatges"
#: ../user/team_forum.php:51
msgid "couldn't create message board"
msgstr "no s'ha pogut crear el tauler de missatges"
#: ../user/team_forum.php:57
msgid "Team Message Board"
msgstr "Tauler de Missatges de l'Equip"
#: ../user/team_forum.php:66
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Debat entre els membres de %1"
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Temps mínim entre peticions (segons)"
#: ../user/team_forum.php:72
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Crèdit total mínim per a enviar"
#: ../user/team_forum.php:75
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Crèdit mitja mínim per enviar"
#: ../user/team_forum.php:78
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ../user/team_forum.php:87
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Eliminar el tauler d'missatges del seu equip."
#: ../user/team_forum.php:95
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Realment vol eliminar el tauler d'missatges?"
#: ../user/team_forum.php:96
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar tauler d'missatges del seu equip? Tots els "
"fils i missatges s'eliminaràn definitivament. (Vostè podrà, però, crear més "
"endavant un nou tauler d'missatges)."
#: ../user/team_forum.php:98
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Si - eliminar el tauler de missatges"
#: ../user/team_forum.php:105
msgid "message board not found"
msgstr "no s'ha tobat el tauler de missatges"
#: ../user/team_forum.php:119
msgid "Message board removed"
msgstr "Tauler de missatges eliminat"
#: ../user/team_forum.php:122
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr ""
"El tauler d'missatges del seu equip s'ha eliminat. Vostè ara pot %1crear-ne "
"un de nou%2."
#: ../user/team_forum.php:141
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Taule de Missatges de l'Equip actualitzat"
#: ../user/team_forum.php:142
msgid "Update successful"
msgstr "Actualització satisfactoria"
#: ../user/team_forum.php:145
msgid "Update failed"
msgstr "Error en l'actualització"
#: ../user/team_forum.php:152
msgid "team has no forum"
msgstr "l'equip no té cap fòrum"
#: ../user/team_forum.php:187
msgid "no such forum"
msgstr "no existeix aquest fòrum"
#: ../user/team_forum.php:198
msgid "unknown command %1"
msgstr "ordre %1 desconeguda"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Vostè ha de ser un membre d'un equip per accedir a aquesta pàgina."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Sol.licitud al fundador de %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"El fundador actual ha estat notificat de la seva petició per correu "
"electrònic i missatge privat.<br /><br />\n"
" Si el fundador no respon dins de 60 dies vostèpodrà "
"convertir-se en el fundador."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "La petició al fundador no es pot fer en aquest moments"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Assumit com fundador de %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"Felicitacions, vostè és ara el fundador de l'equip %1. Vagi a %2Pàgina del "
"seu compte%3 per a trobar les opcions d'administració de l'equip."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Rebutjar la petició de canvi fundador"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "La petició de fundador de %1 ha estat rebutjada."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "No hi han peticions de fundador."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
msgid "undefined action %1"
msgstr "acció %1 desconeguda"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
msgid "Return to team page"
msgstr "Tornar a la pàgina de l'equip"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Vostè necessita ser un membre d'un equip per accedir a aquesta pàgina."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Petició de fundador de %1"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Ara es fundador de l'equip %1."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "La seva petició de fundador de %1 a %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"Han transcorregut 60 dies des de la seva petició, i el fundador no ha "
"respost. Ara pot convertir-se en fundador fent clic aquí:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
msgid "Assume foundership"
msgstr "Convertir-se en fundador"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
"El fundador va ser notificat de la seva petició. Si ell/ella no respon per %"
"1 se li donarà l'opció de convertir-se en el fundador."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"Si el fundador de l'equip no està actiu i vol assumir el paper de fundador, "
"feu clic al botó de sota. Al fundador actual se li enviarà un correu "
"electrònicdetallant la seva petició, i podrà transferir-li la fundació a "
"vostè oper rebutjar la seva petició. Si el fundador no respon en 60 dies, "
"vostèpodrà convertir-se en el fundador.<br /><br />\n"
" Esta segur que vol realitzar petició al fundador?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
msgid "Request foundership"
msgstr "Petició al fundador"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "La petició de canvi de fundador ja ha estat feta per %1 a %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"Una petició de canvi de fundador s0ha fet en els últims 90 dies, per tant no "
"es permetent noves peticions. Torneu-ho a provar més tard."
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
#: ../user/team_join_form.php:29
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "No està permés unir-se al l'equip %1."
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
msgid "Already a member"
msgstr "Ja es membre"
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Vostè ja és membre de %1."
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "No es pot unir a l'equip - si us plau provi-ho més tard."
#: ../user/team_join_action.php:38
msgid "Joined %1"
msgstr "Antiguitat %1"
#: ../user/team_join_action.php:39
msgid "You have joined %1."
msgstr "S'ha unit a %1."
#: ../user/team_join_form.php:32
msgid "Join %1"
msgstr "Uneix-te a %1"
#: ../user/team_join_form.php:33
msgid "Please note:"
msgstr "Tingueu en compte:"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Unir-se a un equip li dóna accés al seu fundador a la seva adreça de correu "
"electrònic."
#: ../user/team_join_form.php:36
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Unir-se a un equip no afecta el crèdit del compte."
#: ../user/team_join_form.php:43
msgid "Join team"
msgstr "Unir-se a l'equip"
#: ../user/team_lookup.php:82
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Resultats de la cerca per '%1'"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr ""
"Vostè pot veure els membres d'aquests equips, les estadístiques i la "
"informació."
#: ../user/team_lookup.php:96
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Hi han més de 100 equips en la cerca. Es mostren els 100 primers."
#: ../user/team_lookup.php:102
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
"2create a team%3 yourself."
msgstr ""
"Fi dels resultats. %1 Si no pot trobar l'equip que està buscant, vostè "
"mateix pot %2crear un equip%3."
#: ../user/team_manage.php:24
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Equip d'Administració d'%1"
#: ../user/team_manage.php:27
msgid "Edit team info"
msgstr "Edita la informació de l'equip"
#: ../user/team_manage.php:28
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Canviar el nom de l'equip, URL, descripció, tipus, o país"
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Member list:"
msgstr "Llista de membres:"
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "text"
msgstr "text"
#: ../user/team_manage.php:33
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Veure els noms dels membres i adreces de correu electrònic"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "View change history:"
msgstr "Veure l'historial de canvis:"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:37
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Veure quan s'uneixen membres o abandonan aquest equip"
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Respondre a la sol·licitud del fundador."
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Si no respon per %1, %2 pot assumir la fundació d'aquest equip."
#: ../user/team_manage.php:53
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Eliminar membres inactius o no desitjats d'aquest equip"
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Tansferir la fundació a un altre membre"
#: ../user/team_manage.php:56
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Afegir/Eliminar Administradors de l'Equip"
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Donar als membres seleccionats privilegis d'Administrador de l'Equip"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Remove team"
msgstr "Eliminar equip"
#: ../user/team_manage.php:60
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Només es permet si l'equip no té membres"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Crear o gestionar un taulell de missatges de l'equip"
#: ../user/team_manage.php:69
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
"Per que aquest equip es crei a tots els projectes BOINC (actuals i futurs) "
"pot convertir-lo en un %1equip Boinc-gloval%2."
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
"Animem als administradors d'equip a unir-se i participar en el grup Google "
"de %1fundadors-d'equips-boinc%2."
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
"Altres recursos per a administradors d'equip BOINC estan disponibles en un "
"lloc de tercers, %1www.boincteams.com%2."
#: ../user/team_manage.php:89
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "No es pot eliminar equip que no estigui buit"
#: ../user/team_manage.php:93
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Equip %1 eliminat"
#: ../user/team_members.php:33
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Límit superat: Només es poden mostrar els primers 1000 membres."
#: ../user/team_members.php:43
msgid "Members of %1"
msgstr "Membres de %1"
#: ../user/team_quit_action.php:32
msgid "Unable to quit team"
msgstr "No es pot deixar d'equip"
#: ../user/team_quit_action.php:33
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Equip no existeix, o que no pertanyen a ella."
#: ../user/team_quit_form.php:31
msgid "Quit %1"
msgstr "Sortir de %1"
#: ../user/team_quit_form.php:32
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>Tingueu en compte abans de sortir d'un equip:<strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>Si surt d'un equip, pot tornar-hi més tard, o unir-se a "
"qualsevol altre equip que desitji\n"
" <li>Deixar un equip no afecta de cap manera en el seu crèdit "
"estadístic personal.\n"
" </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:40
msgid "Quit Team"
msgstr "Deixar l'equip"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Eliminació dels usuaris de %1"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 no és membre de %2"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 ha estat eliminat"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Eliminar membres de %1"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
msgid "Remove?"
msgstr "Eliminar?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
msgid "Name (ID)"
msgstr "Nom (ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Els que no son membres són seleccionats per a ser eliminats."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
msgid "Remove users"
msgstr "Eliminar usuaris"
#: ../user/team_search.php:65
msgid "Team name"
msgstr "Nom de l'equip"
#: ../user/team_search.php:127
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr ""
"No s'han trobat equips amb la seu criteri de selecció. Provi una altra "
"cerca."
#: ../user/team_search.php:129
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "O vostè pot %1crear un nou equip%2."
#: ../user/team_search.php:133
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Els següents equips verifiquen un o més criteris de cerca.\n"
" Per a unir-se a un equip, feu clic en al seu nom per anar a la "
"pàgina de l'equip,\n"
" després premi %1Unir-se a aquest equip%2."
#: ../user/team_search.php:140
msgid "Change your search"
msgstr "Canviï la seva cerca"
#: ../user/team_search.php:152
msgid "Team search results"
msgstr "Resultats de la recerca de l'equip"
#: ../user/team_search.php:156
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"Vostè pot associar-se amb altres persones amb interessos similars, o del "
"mateix país, empresa o escola."
#: ../user/team_search.php:158
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr ""
"Utilitzi aquest formulari per buscar els equips que siguin més adequats per "
"a vostè."
#: ../user/team_search.php:163
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "%1No estic interessat%2 en unir-me a un equip en aquest moment."
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Límit superat - Ho sento, només els primers %1 elements"
#: ../user/top_hosts.php:80
msgid "Top hosts"
msgstr "Servidors principals"
#: ../user/top_teams.php:103
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Els %1 equips principals"
#: ../user/top_teams.php:106
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "No hi ha equips d'%1"
#: ../user/top_users.php:62
msgid "Participant since"
msgstr "Participant des de"
#: ../user/uotd.php:27
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "No ha estat elegit cap usuari del dia."
#: ../user/uotd.php:31
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Usuari del Dia de %1: %2"
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Joined"
msgstr "Adjuntat"
#: ../user/user_search.php:113
msgid "Search type"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../user/user_search.php:114
msgid "User name starts with"
msgstr "Nom d'usuari comença amb"
#: ../user/user_search.php:115
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Disminuir el temps d'inici de sessió"
#: ../user/user_search.php:116
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Disminuint el crèdit mitjana"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Disminuint el crèdit total"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "With profile?"
msgstr "Amb el perfil?"
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
msgid "Either"
msgstr "Qualsevol"
#: ../user/user_search.php:127
msgid "On a team?"
msgstr "En un equip?"
#: ../user/user_search.php:146
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "la paraula a cercar ha de ser de com a mínim 3 caràcters"
#: ../user/user_search.php:156
msgid "User names starting with"
msgstr "Noms d'usuari que comencen per"
#: ../user/user_search.php:166
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb els seus criteris de recerca."
#: ../user/user_search.php:186
msgid "missing search type"
msgstr "falta el tipus de cerca"
#: ../user/user_search.php:224
msgid "User search results"
msgstr "Resultats de la recerca de l'usuari"
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Usuari no trobat!"
#: ../user/userw.php:42
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Dades del compte<br/>de %1<br/>Temps:"
#: ../user/userw.php:46
msgid "Team:"
msgstr "Equip:"
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Equip TotCred:"
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Equip AvgCred:"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Team: Cap"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Validar adreça de correu electrònic BOINC"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
"Si us plau, visiti el següent enllaç per a validar l'adreça de correu "
"electrònic del seu %1 compte:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "S'ha enviat la validació del seu correu electrònic"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
"Un correu electrònic li ha estat enviat a %1. Visiti l'enllaç que conté per "
"a validar la sevaadreça de correu electrònic."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "No existeix l'usuari."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Error en la URL - no es pot validar l'adreça de correu electrònic"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr ""
"Error en l'actualització de base de dades - si us plau a provi-ho més tard."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Validar adreça de correu electrònic"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "L'adreça de correu electrònic del vostre compte ha estat validada."
#: ../user/view_profile.php:27
msgid "This user has no profile"
msgstr "Aquest usuari no te perfil"
#: ../user/view_profile.php:44
msgid "Profile: %1"
msgstr "Perdil: %1"
#: ../user/view_profile.php:53
msgid "Account data"
msgstr "Dades del compte"
#: ../user/weak_auth.php:47
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr ""
"El seu 'clau feble de compte' li permet vincular un ordinador al teu compte "
"sense donar-li la possibilitat d'accedir al seu compte o per canviar-lo de "
"cap manera."
#: ../user/weak_auth.php:48
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Això només funciona amb projectes que tenen el seu programari servidor "
"actualitzat a la versió del 7 de Dec 2007 o posterior."
#: ../user/weak_auth.php:49
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "La clau de compte feble per aquest projecte és:"
#: ../user/weak_auth.php:51
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Per utilitzar la clau de compte feble en un ordinador, trobeu o creeu 'el "
"fitxer del compte' per aquest projecte. El nom d'aquest fitxer és de la "
"forma <b>compte_URL_DEL_PROJECTE.xml</b>. El fitxer del compte per %1 és <b>"
"%2</b>."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Crear aquest fitxer si és necessari. Configureu el seu contingut com:"
#: ../user/weak_auth.php:60
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"La seva clau de compte feble és una funció de la seva contrasenya. Si canvia "
"la contrasenya, la clau de compte feble canvia, i la clau de compte feble "
"anterior deixa de ser vàlida."
#: ../user/workunit.php:30
msgid "can't find workunit"
msgstr "no pot trobar workunit"
#: ../user/workunit.php:33
msgid "Workunit %1"
msgstr "Workunit %1"
#: ../user/workunit.php:37
msgid "name"
msgstr "nom"
#: ../user/workunit.php:39
msgid "created"
msgstr "creat"
#: ../user/workunit.php:41
msgid "canonical result"
msgstr "resultat canònic"
#: ../user/workunit.php:44
msgid "granted credit"
msgstr "crèdit atorgat"
#: ../user/workunit.php:52
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "suprimit a l'espera de la conclusió"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "minimum quorum"
msgstr "quòrum mínim"
#: ../user/workunit.php:56
msgid "initial replication"
msgstr "replicació inicial"
#: ../user/workunit.php:57
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "Nombre màxim de tasques amb error/totals/amb èxit"
#: ../user/workunit.php:61
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "validation"
msgstr "validació"
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Main page"
msgstr "Pàgina principal"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../project.sample/project.inc:54
msgid "Generated"
msgstr "Generat"
#: ../project.sample/project.inc:85
msgid "Your personal background."
msgstr "Els seus antecedents personals."
#: ../project.sample/project.inc:89
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
"Expliqui'ns sobre vostè. Vostè podria dir-nos d'on es, la teva edat, "
"ocupació, passatemps, o qualsevol altra cosa"
#: ../project.sample/project.inc:93
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Les seves opinions sobre %1"
#: ../project.sample/project.inc:97
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Digui'ns la seva opinió sobre %1<ol>\n"
" <li>Per què executa %1?\n"
" <li>Quins són els seus punts de vista sobre el projecte?\n"
" <li>Algun suggeriment?\n"
" </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Combinació de colors per als gràfics"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "Màxim % de la CPU per als gràfics%10 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Executar només les aplicacions seleccionades"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
"Si no hi ha treball disponible per a les aplicacions seleccionades, acceptar "
"feina d'altres aplicacions?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
msgid "(all applications)"
msgstr "(totes les aplicacions)"
#~ msgid "Please log in"
#~ msgstr "Si us plau registris"
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
#~ msgstr "ERROR: %1 no existeix1 No es pot crear el quadre combinat.<br>"
#~ msgid ""
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per protegir les pàgines del projectes de l'spam, li demanem que "
#~ "introdueixi les dues paraules que es mostren en la imatge:<br>\n"
#~ msgid "BOINC client version"
#~ msgstr "Versió de client BOINC"
#~ msgid "Client detached"
#~ msgstr "Client independent"
#~ msgid "Client error"
#~ msgstr "Error del client"
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
#~ msgstr "WU quota màxima diària per CPU"
#~ msgid "%1/day"
#~ msgstr "%1/dia"
#~ msgid "Anonymous platform - CPU"
#~ msgstr "Plataforma anònima - CPU"
#~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU"
#~ msgstr "Plataforma anònima - GPU NVIDIA"
#~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU"
#~ msgstr "Plataforma anònima - GPU ATI"
#~ msgid "Task ID"
#~ msgstr "Identificador de tasca"
#~ msgid "Work unit ID"
#~ msgstr "Identificador de la unitat de treball"
#~ msgid "Claimed credit"
#~ msgstr "Crèdit reclamat"
#~ msgid "Granted credit"
#~ msgstr "Crèdit concedit"
#~ msgid "Click to"
#~ msgstr "Fes clic aquí per"
#~ msgid "(no restriction if equal)"
#~ msgstr "(sense restricció en cas d'igualtat)"
#~ msgid "percent of CPU time"
#~ msgstr "per cent del temps de CPU"
#~ msgid "Leave at least"
#~ msgstr "Deixa com a mínim"
#~ msgid "% of page file (swap space)"
#~ msgstr "% de l'arxiu de paginació (swap)"
#~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
#~ msgstr "Usar la GPU ATI si està present %1(imposada pels clients 6.10+)%2"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "GB disk space"
#~ msgstr "GB d'espai en disc"
#~ msgid "GB disk space free"
#~ msgstr "GB d'espai lliure"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minuts"
#~ msgid "(no restriction)"
#~ msgstr "(sense restricció)"
#~ msgid "%1 GB disk space"
#~ msgstr "%1 GB d'espai en disc"
#~ msgid "%1 GB disk space free"
#~ msgstr "%1 GB d'espai lliure"
#~ msgid ""
#~ "Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is "
#~ "the proportion of your resources used by %2%3"
#~ msgstr ""
#~ "Compartir recursos %1Si vostè participa en diversos projectes BOINC, "
#~ "aquesta és la proporció dels recursos utilitzats per %2%3"
#~ msgid "Gbytes"
#~ msgstr "Gbytes"
#~ msgid "Resource share"
#~ msgstr "Compartir recursos"
#~ msgid "stderr out"
#~ msgstr "sortida stderr"
#~ msgid "<p>"
#~ msgstr "<p>"
#~ msgid "preferences"
#~ msgstr "preferències"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "Últim %1"
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "Language symbol"
#~ msgstr "Símbol de l'idioma"
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Compartició de recursos i gràfics"
#~ msgid "fll"
#~ msgstr "f11"
#~ msgid "Tasks for computer %1"
#~ msgstr "Feines de l'ordinador %1"