boinc/locale/ca/BOINC-Manager.po

4230 lines
116 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-19 14:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Xavier <xmormur@telepolis.com>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
msgid "Identify your account "
msgstr "Identifiqui el seu compte "
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Si us plau, entri la informació del seu compte\n"
"(per crear un compte, visiti la pàgina web del projecte)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Aquest projecte en aquest moments no accepta nous comptes.\n"
"El pot afegir només si ja disposa d'un compte."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Està executant ja aquest projecte?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "&No, new user"
msgstr "&No, usuari nou"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Si, usuari ja existent"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"No podem actualitzar automàticament la informació\n"
"del seu compte.\n"
"\n"
"Si us plau premi l'accés 'Obtenir informació d'inici de sessió'\n"
"per saber el que ha de posar en els camps adreça de correu i\n"
"contrasenya."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
msgid "Find login information"
msgstr "Obtenir informació d'inici de sessió"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasenya:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escolleixi una &contrasenya:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirmi la contrasenya:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Ja està executant %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&usuari:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
msgid "&Email address:"
msgstr "&Adreça de correu:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "longitud mínima %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Ha oblidat la contrasenya?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Si encara no s'ha registrat en aquest administrador de comptes,\n"
"si us plau faci-ho abans de continuar. Premi el següent accés per\n"
"registrar-se o recuperar la contrasenya que ha oblidat."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Account manager website"
msgstr "Pàgina web de l'administrador de comptes"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
msgid "Add project"
msgstr "Afegir un projecte"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualitzar el administrador de comptes"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
msgid "Add account manager"
msgstr "Afegeix un compte d'administrador"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"La longitud mínima de la contrasenya per aquest projecte es %d. Si us plau, "
"entri una contrasenya diferent."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"La longitud mínima per aquest administrador de comptes es %d. Si us plau, "
"entri una contrasenya diferent."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
"La contrasenya i la confirmació no son iguals. Si us plau entri-les de nou."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Esculli un administrador de comptes"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Per escollir un administrador de comptes, premi el seu nom o \n"
"introdueixi la seva URL a continuació."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "&URL del Administrador de Comptes:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Establint comunicació amb %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "Establint comunicació amb el servidor."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Si us plau, esperi..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:316
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Tancar la finestra %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:319
msgid "&Close Window"
msgstr "Tan&car la Finestra"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:330
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:337
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Tancar %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Notícies\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:360
msgid "Display notices"
msgstr "Mostra anuncis"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projectes\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:366
msgid "Display projects"
msgstr "Mostrar els projectes"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tasques\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
msgid "Display tasks"
msgstr "Mostrar les tasques"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "&Lliuraments\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378
msgid "Display transfers"
msgstr "Mostrar els lliuraments"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estadístiques\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:384
msgid "Display statistics"
msgstr "Mostrar les estadístiques"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Utilització de &Disc\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Display disk usage"
msgstr "Mostrar la utilització de disc"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vista Senzilla...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Mostrar la interfície gràfica senzilla."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Afegir un projecte o un administrador de comptes..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Voluntariat per a tots o algun dels més de 30 projectes en moltes àrees de "
"la ciència"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronitzar amb %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:427
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Obtenir la configuració actual des de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
msgid "&Add project..."
msgstr "&Afegir el projecte..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
msgid "Add a project"
msgstr "Afegir un projecte"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:441
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "A&turar la utilització de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:447
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Eliminar aquest ordinador del administrador de comptes."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452
msgid "Display and network &options..."
msgstr "&Opcions de visualització i xarxa..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configureu les opcions de visualització i la configuració de proxy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferències de computació..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurar les preferències de computació"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466
msgid "&Run always"
msgstr "Executar &sempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permetre treballs tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Executar segons les &preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:472
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Permetre treballs d'acord a les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Aturar les tasques tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502
msgid "Use GPU always"
msgstr "Utilitzeu sempre la GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permetre treballar la GPU tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:507
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Utilitzar la GPU basant-se en les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Permetre treballar la GPU d'acord a les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspendre la GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Aturar les tasques de la GPU tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537
msgid "Network activity always available"
msgstr "Accés a la xarxa sempre disponible"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Permetre l'accés al xarxa tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Accés a la xarxa basat en les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Permetre l'accés a la xarxa d'acord a les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Suspès l'accés a la xarxa"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Aturar l'accés de BOINC a la xarxa"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Connectar a un altre ordinador executant %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
msgid "Select computer..."
msgstr "Seleccioni un ordinador..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Aturar el client connectat..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:569
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Aturar el client actualment connectat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:573
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Executar les proves de la CPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Executa les proves de la CPU de BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:578
msgid "Do network communication"
msgstr "Establir comunicació per xarxa"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:579
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Executar les comunicacions pendents per xarxa"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
msgid "Read config file"
msgstr "Llegir el fitxer de configuració"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr "Llegir la informació de configuració des de cc_config.xml"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Llegir el fitxer de preferències locals"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Llegir les preferències des de global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Inicieu una altra instància de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Iniciar un altre %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Registre d'Esdeveniments...\t Ctrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:609
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Mostrar els missatges de diagnòstic."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "&ajuda de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:625
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Mostrar la informació de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "ajuda de &%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:643
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Mostrar la informació de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:655
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "pàgina &web de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Mostrar la informació de BOINC i %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:673
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&A propòsit de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informació de la llicència i copyright."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:686
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690
msgid "&View"
msgstr "&Veure"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:694
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilitats"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:698
msgid "&Activity"
msgstr "&Activitat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:702
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Avançat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:706
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1182
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Deixi d'utilitzar %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1187
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Si deixeu d'utilitzar %s,\n"
"els vostres projectes continuaran,\n"
"però els haureu de administrar manualment.\n"
"\n"
"Desitja finalitzar la utilització de %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1373
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selecció d'idioma"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1380
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr ""
"L'idioma per defecte de %s ha estat canviat, per tal de que el canvi tingui "
"efecte heu de re inicialitzar %s."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1510
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Aturar el client actual..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1519
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s aturarà el client connectat actiu\n"
"i demanarà per connectar-vos a un altre servidor."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1837
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1846
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s ha adjuntat satisfactòriament %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1986
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1990
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connectant a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1993
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Connectat a %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ja existeix un compte d'usuari amb aquest nom i te una\n"
"contrasenya diferent a la que ha introduït.\n"
"\n"
"Si us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "L'adreça de correu ja està en ús"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ja existeix un compte amb aquest correu i te una\n"
"contrasenya diferent a la que ha introduït.\n"
"\n"
"Si us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Establint comunicació amb el client BOINC. Esperi si us plau ..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Sortir de %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Tancar %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Comunicació"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Error de connexió"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Actualment no està autoritzat per administrar el client.\n"
"Si us plau posi's en contacte amb l'administrador per afegir-lo al grup "
"local 'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Ha fallat l'autorització en connectar amb el client en execució.\n"
"Asseguri's d'iniciar aquest programa en el mateix directori que el client en "
"execució."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "L'autorització ha fallat connectant amb el client en execució."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr ""
"La contrasenya proporcionada és incorrecte, si us plau intenti-ho de nou."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Ha fallat la connexió"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s no pot connectar amb el client %s.\n"
"Desitja intentar connectar de nou?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Ha fallat l'inici del servei"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s no capaç d'iniciar el client %s.\n"
"Si us plau inicii el Panell de Control->Eines Administratives->Serveis i "
"inicieu el servei BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s no capaç d'iniciar el client %s.\n"
"Si us plau inicii el servei i provi-ho de nou."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estat de la connexió"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s no està connectat a un client %s.\n"
"Si us plau utilitzi la opció de menú 'Avançat/Seleccioni un ordinador...' "
"per connectar-lo amb el client %s.\n"
"Per connectar amb el propi ordinador si us plau utilitzi 'localhost' com a "
"nom d'ordinador."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:773
msgid "Web sites"
msgstr "Pàgines web"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Sortida inesperada"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"El client %s ha finalitzat 3 vegades de forma inesparda en els darrers %d "
"minuts.\n"
"Desitja iniciar-lo un cop més?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estat de la xarxa"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s necessita connectar a Internet.\n"
"Pot fer-ho ara?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s està connectant a Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s a connectat a Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s no ha pogut connectar a Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s ha detectat que està connectat a Internet.\n"
"Actualitzant tots els projectes i intentant de nou totes les transferències."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s s'ha desconnectat d'Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s no ha pogut desconnectar-se d'Internet."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"En aquests moment no te autorització per gestionar el client.\n"
"\n"
"Per executar BOINC amb aquest usuari, si us plau:\n"
" - reinstal·li BOINC i respongui \"Si\" a la pregunta sobre\n"
" usuaris no-administradors\n"
" o\n"
" - contacti amb el seu administrador per afegir-lo al grup\n"
" d'usuaris 'boinc_master'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"Les propietats o permisos de BOINC no estan definides correctament; si us "
"plau reinstal·li BOINC.\n"
"(Codi d'error %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:374
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Es necessari reiniciar l'ordinador per tal de que BOINC s'executi "
"correctament.\n"
"Si us plau reiniciï l'ordinador i provi-ho de nou."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:375
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Administrador BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "El sistema ha iniciat automàticament l'Administrador BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr ""
"Iniciar BOINC de manera que només la icona de la barra de tasques sigui "
"visible"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Directori que conté l'executable del Client BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Directori de les dades de BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nom de host o adreça IP"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC nombre de port"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Iniciar BOINC amb aquests arguments opcionals"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desactivar la seguretat d'usuaris i permisos BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"seleccioni el mode de depuració per activar els missatges d'error de "
"l'administrador"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "estan permeses diverses instàncies de BOINC Manager"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:806
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detecció Automàtica)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:807
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconegut)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:808
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definit per l'Usuari)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:480
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Obrir la pàgina web %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:487
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Obrir %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:494
msgid "Snooze"
msgstr "Becaina"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:496
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Becaina de la GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
msgid "E&xit"
msgstr "&Sortir"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:673
msgid "Computing is enabled"
msgstr "La computació està habilitada"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:676
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "La computació està suspesa - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:686
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "La computació de la GPU està disponible"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:689
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "La computació de la GPU està suspesa - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:698
msgid "Network is enabled"
msgstr "La xarxa està activada"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:701
msgid "Network is suspended - "
msgstr "La xarxa està suspesa - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:709
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Tornant a connectar amb el client."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:711
msgid "Not connected to a client."
msgstr "No connectat a cap client."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:763
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Notícies"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:769
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Hi ha noves comunicacions - feu clic per veure-les."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "No s'ha pogut afegir el projecte"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Ha fallat l'actualització de l'administrador de comptes"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Ha fallat l'eliminació de l'administrador de comptes"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Ha fallat afegir l'administrador de comptes"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Ha ocorregut un error;\n"
"consulti el Missatges per a detalls.\n"
"\n"
"Premi Finalitzar per tancar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Premi Finalitzar per tancar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Missatges del servidor:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projecte afegit"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Aquest projecte ha estat afegit amb èxit."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Quan premi Finalitzar, el seu navegador obrirà la pàgina on\n"
"podrà establir el seu nom de compte i les preferències."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualització des de %s finalitzada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Actualització finalitzada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Ara està utilitzant el gestor de comptes"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Benvingut a %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Està fent servir %s per administrar els comptes."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Ara està fent servir aquest administrador de comptes."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:102
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:159
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versió wxWidgets:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
msgid ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2010 Universitat de Califòrnia, Berkeley.\n"
"Tots els Drets Reservats."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Infraestructura Oberta de Berkeley per la Computació en xarxa"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:199
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "&Correcte"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499
msgid "invalid float"
msgstr "número decimal incorrecte"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "hora incorrecte, el format es HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "període de temps incorrecte, el format es HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615
msgid "invalid input value detected"
msgstr "detectat valor d'entrada incorrecte"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617
msgid "Validation Error"
msgstr "Error de validació"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Està segur d'eliminar totes les preferències locals ?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:45
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferències"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Aquest finestra controla les preferències només d'aquest ordinador.\n"
"Premi CORRECTE per establir les preferències.\n"
"Premi NETEJAR per restaurar les preferències basades en la web."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:64
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "netejar totes les preferències locals i tancar la finestra"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
msgid "processor usage"
msgstr "utilització de processador"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid "network usage"
msgstr "utilització de la xarxa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:86
msgid "disk and memory usage"
msgstr "utilització de disc i memòria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "guardar tots els valors i tancar la finestra"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:104
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "tancar la finestra sense guardar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "mostra la pàgina web de les preferències"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:131
msgid "Computing allowed"
msgstr "Computació disponible"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Mentre l'ordinador utilitza les bateries"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"seleccioni-ho si desitja que l'ordinador realitzi feina mentre utilitza "
"bateries"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:144
msgid "While computer is in use"
msgstr "Mentre l'ordinador està en us"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:147
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"seleccioni aquesta opció si desitja que l'ordinador treballi mentre l'està "
"utilitzant"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:153
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Utilitzar la GPU mentre l'ordinador està en us"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr ""
"seleccioni aquesta opció si desitja utilitzar la GPU per fer feina al mateix "
"temps que està utilitzant l'ordinador"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Només després de que l'ordinador hagi estat inactiu uns"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"fer feina només després de no haver utilitzat l'ordinador en el següent "
"nombre de minuts"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:183
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:202
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Mentre la utilització del processador és inferior a"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspendre el treball si el processador excedeix aquest nivell"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "perntatge (0 significa sense restriccions)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:231
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Cada dia entre les hores"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
msgid "start work at this time"
msgstr "començar a fer feina a aquesta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "and"
msgstr "i"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
msgid "stop work at this time"
msgstr "aturar de fer feina a aquesta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(cap restricció si és igual)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Day-of-week override:"
msgstr ""
"Horari preferit dels dies de la setmana. Aquesta selecció és la que "
"s'aplicarà:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:257
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:497
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr ""
"marcar la casella per especificar les hores per aquest dia de la setmana"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:263
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:531
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:298
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:305
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:326
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Canviar entre aplicacions cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "En equips multi-processador, utilitzar com a màxim"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% dels processadors"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:579
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:601
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:653
msgid "Use at most"
msgstr "Utilitzar com a màxim"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% temps de CPU"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Màxima taxa de descàrrega"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/seg."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:389
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Màxima taxa de càrrega"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "Transfer at most"
msgstr "Transferir com a molt"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbytes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
msgid "every"
msgstr "cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "days"
msgstr "dies"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
msgid "Connect about every"
msgstr "Connectar aproximadament cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"aquest ordinador està connectat a Internet aproximadament ca X dies\n"
"(0 si està permanentment connectat)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
msgid "Additional work buffer"
msgstr "Buffer addicional de treball"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "days (max. 10)"
msgstr "dies (màx. 10)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:441
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Ometre la verificació del fitxer"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "seleccioni-ho si el seu proveïdor d'Internet modifica els fitxers"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:451
msgid "Connect options"
msgstr "Opcions de connexió"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:453
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmar abans de connectar a internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr ""
"si està seleccionat, una finestra de confirmació es mostrarà abans "
"d'intentar connectar a Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desconnectar en finalitzar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"si està seleccionat, BOINC penja quan finalitza l'activitat de xarxa\n"
"(només es vàlid per connexions telefòniques)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Es permet la utilització de la xarxa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "network usage start hour"
msgstr "hora d'inici d'utilització de la xarxa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hora de fi d'utilització de la xarxa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:572
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Disk usage"
msgstr "Utilització de disc"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:583
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "màxim espai en disc utilitzat per BOINC (en Gigabytes)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:587
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes de espai en disc"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar al menys"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC deixa lliure al menys aquest espai en disc (en Gigabytes)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes d'espai en disc lliure"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC utilitza com a mínim aquest percentatge del total d'espai en disc"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% del total d'espai en disc"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Actualitzar els punts de control de les tasques cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% del fitxer d'intercanvi (espai d'intercanvi)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilització de memòria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% quan l'ordinador està en ús"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% quan l'ordinador està en repòs"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:665
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Deixar les aplicacions en memòria mentre estan en suspens"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "si està seleccionat, els treballs aturats es deixen en memòria"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Registre d'esdeveniments"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:258
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostrar només aquest projecte"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:262
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar-ho tot"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:264
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:268
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
msgid "Copy Selected"
msgstr "Copia els seleccionats"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:276
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:284
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos "
"missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:286
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos "
"missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:293
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:302
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Obtenir ajuda amb BOINC"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:316
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostrar tots els missatges"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:317
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:319
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Mostrar els missatges de tots els projectes"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:323
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:325
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostrar només el missatges del projecte seleccionat"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmació de Sortida"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"Ha sol·licitat sortir de %s,\n"
"que li permet veure i administrar\n"
"les aplicacions científiques que s'executen en el seu ordinador.\n"
"\n"
"Si també vol finalitzar l'execució de les aplicacions científiques que "
"s'executen\n"
"quan surti de l'Administrador, esculli una de les següent opcions:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Això aturarà %s i les seves tasques fins que el programa\n"
"%s o el protector de pantalla %s s'executin de nou.\n"
"\n"
"La majoria de vegades, es millor tancar la finestra de %s en lloc\n"
"de finalitzar l'aplicació; això permetrà %s executar les seves tasques\n"
"en els períodes de temps que ha seleccionat en les seves preferències."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr ""
"Finalitzar l'execució de les aplicacions científiques en sortir de "
"l'administrador"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Recordar aquesta opció i no mostrar aquesta finestra."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·lar"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "No tornar a mostrar aquesta finestra."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Tancar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
msgid "Properties of project "
msgstr "Propietats del projecte "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "General"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Master URL"
msgstr "URL principal"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
msgid "User name"
msgstr "Nom del usuari"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Team name"
msgstr "Nom de l'equip"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
msgid "Resource share"
msgstr "Compartició de recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "La programació RPC s'ha ajornat durant"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Descàrrega de fitxers posposada durant"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Lliurament de fitxers posposada durant"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Computer ID"
msgstr "ID de l'ordinador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Us no intensiu de la CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "yes"
msgstr "si"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "no"
msgstr "no"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Aturat via GUI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Don't request more work"
msgstr "No demanar més feina"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Petició programada en execució"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Added via account manager"
msgstr "Afegit via l'administrador de comptes"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Eliminar quan les tasques hagin finalitzat"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "Ended"
msgstr "Finalitzat"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Credit"
msgstr "Crèdit"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Ordinador central"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificant"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Project preference"
msgstr "Projecte preferent"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "No es desitgen noves tasques per la CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr "Planificació prioritària de la CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr "Prioritat del treball de la CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "Feina de la CPU ajornada durant"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "Interval d'ajornament de la feina de la CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
msgstr "No es desitgen noves tasques per la GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr "Planificació de la prioritat de la GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr "Prioritat de la feina a la GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr "Feina a la GPU NVIDIA ajornada durant"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Interval d'ajornament de la feina a la GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "No es desitgen noves tasques per la GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr "Planificació de la prioritat de la GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr "Prioritat de la feina a la GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "Feina a la GPU ATI ajornada durant"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Interval d'ajornament de la feina a la GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Durada del factor de correcció"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Properties of task "
msgstr "Propietats de la tasca "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:295
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Workunit name"
msgstr "Nom de la feina"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "Report deadline"
msgstr "Data límit per informar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Estimated app speed"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Estimated task size"
msgstr "Temps estimat que resta"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Temps de CPU en el darrer punt de control"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Elapsed time"
msgstr "Temps transcorregut"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Temps estimat que resta"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
msgid "Fraction done"
msgstr "Fracció realitzada"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Grandària de la memòria virtual"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:322
msgid "Working set size"
msgstr "Grandària del bloc de treball"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "Process ID"
msgstr "ID del procés"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:401
msgid "Local: "
msgstr "Local: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Opcions"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Quin idioma ha d'utilitzar BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid ""
"Notice reminder interval:\n"
"(minutes; 0 means no reminders)"
msgstr ""
"Interval recordatori per a les connexions:\n"
"(minuts; 0 significa sense recordatoris)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Quants cops ha de recordar-li BOINC les notícies noves?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Executar l'administrador en iniciar?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Executar l'administrador BOINC quan s'identifiqui en el sistema."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Activar el diàleg de sortida de l'administrador?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Mostrar el diàleg de sortida en finalitzar l'administrador."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Paràmetres de trucada i Xarxa Privada Virtual"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "&Aplicar valors per defecte"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Netejar valors per defecte"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "Connexió per defecte:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuració del Servidor Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "No utilitzar un proxy per:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
#: clientgui/DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Deixar en blanc si no es necessita"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
#: clientgui/DlgOptions.cpp:368
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuració del Servidor Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Seleccionar un Ordinador"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Una altra instància de %s ja s'està executant \n"
"en aquest equip. Si us plau, seleccioneu un client per controlar-la."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Nom ordinador:"
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Taulers de missatges"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr ""
"Correspondència amb altres usuaris en els taulers de missatges de SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Feu preguntes i informeu dels problemes"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "El vostre compte"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Veure la informació del seu compte i crèdits totals"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Les seves preferències"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Els seus resultats"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr ""
"Veure la seva darrera setmana (o més) de resultats i treballs de computació"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Els seus ordinadors"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant "
"SETI@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "El seu equip"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Veure la informació sobre el seu equip"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Preguntes freqüents"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Llegeixi la llista de preguntes freqüents de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informació del salva pantalles"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Llegeixi una descripció detallada del salva pantalles de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Correspondència amb els administradors i altres usuaris en el taulers de "
"missatges de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "estat de Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estat actual del servidor de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Informar de problemes"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Enllaç al tauler de missatges de problemes i errors de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Resum del compte"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant "
"Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projecte LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr ""
"Pàgina del projecte Observatori de Interferometria d'Ones Gravitacionals "
"(LIGO)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projecte GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Pàgina del projecte GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Equip"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informació respecte de l'equip"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Obtingui ajuda per a climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novetats"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novetats de climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Veure la informació del seu compte, crèdits i preguntes"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informació respecte al seu equip"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Cercar ajuda en el nostre sistema d'ajuda"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estadístiques Globals"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Resum estadístiques de World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "La meva graella"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Les seves estadístiques i paràmetres"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfils de Dispositius"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualitzar els paràmetres dels seus dispositius"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Recerca"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Aprendre respecte del projectes controlats per la World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:587
msgid "Starting client"
msgstr "Iniciant client"
#: clientgui/MainDocument.cpp:595
msgid "Connecting to client"
msgstr "Connectant amb el client"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1193
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recuperant l'estat del sistema; esperi si us plau..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1202
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Recuperant informació de l'ordinador; esperi si is plau..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:2387
msgid "on batteries"
msgstr "en bateries"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2388
msgid "computer is in use"
msgstr "l'ordinador està en us"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2389
msgid "user request"
msgstr "sol.licitud de l'usuari"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
msgid "time of day"
msgstr "hora del dia"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Test de la CPU en progrés"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "necessitat d'espai en disc - comprovar les preferències"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
msgid "computer is not in use"
msgstr "l'ordinador no està en us"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
msgid "starting up"
msgstr "iniciant"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "s'està executant una aplicació amb exclusivitat"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
msgid "CPU is busy"
msgstr "La CPU està ocupada"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "s'ha superat el límit d'ample de banda"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2415
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU inexistent, "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2421
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2425
msgid "Download failed"
msgstr "La descàrrega ha fallat"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
msgid "Downloading"
msgstr "Descarregant"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2429
#: clientgui/MainDocument.cpp:2487
msgid " (suspended - "
msgstr " (suspès - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2437
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projecte suspès per l'usuari"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2439
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tasca suspesa per l'usuari"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2441
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspès - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Esperant memòria"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Esperant memòria compartida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "Running, high priority"
msgstr "Executant, alta prioritat"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
msgid "Running"
msgstr "Executant"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (no-CPU-intensiva)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
msgid "Waiting to run"
msgstr "Esperant per executar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
msgid "Ready to start"
msgstr "A punt per començar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
msgid " (waiting for GPU memory)"
msgstr " (esperant memòria per a la GPU)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid "Computation error"
msgstr "Error de computació"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2483
msgid "Upload failed"
msgstr "La càrrega ha fallat"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
msgid "Uploading"
msgstr "Carregant"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2496
msgid "Aborted by user"
msgstr "Avortat per l'usuari"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
msgid "Aborted by project"
msgstr "Avortat per el projecte"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Avortat: no s'ha iniciat per haver superat el de temps de finalització"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2505
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconegut"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
msgid "Ready to report"
msgstr "A punt per informar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Error: estat incorrecte '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "No hi ha connexió a Internet"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Si us plau connecti's a Internet i provi-ho de nou."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projecte no trobat"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que ha subministrat no es correspon amb un projecte basat en BOINC.\n"
"\n"
"Si us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Administrador de comptes no trobat"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que ha subministrat no es correspon amb un compte basat en un\n"
"administrador BOINC.\n"
"\n"
"Si us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Ha Fallat la Identificació."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Verifiqui el nom d'usuari i contrasenya, i provi-ho de nou."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr ""
"Verifiqui l'adreça de correu electrònic i contrasenya, i provi-ho de nou."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
msgid "Notice List"
msgstr "Llista de notícies"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr "%s; rebut el %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr "%s; rebut de %s; el %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:477
#, fuzzy
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "No hi han notícies per mostrar en aquest moment."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:528
msgid "more..."
msgstr "més..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257
msgid "Choose a project"
msgstr "Esculli un projecte"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Per escollir un projecte, premi el seu nom o introdueixi la seva URL a "
"continuació."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263
msgid "Project &URL:"
msgstr "&URL del projecte:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
msgstr ""
"Aquest projecte poder no te feina per al seu ordinador. Vol afegir-lo de "
"totes maneres?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Ja va afegir aquest projecte. Si us plau esculli un projecte diferent."
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
msgid "Project List"
msgstr "Llista de projectes"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr "Multicore CPU Suportada"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "Nvidia GPU Suportada"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "ATI GPU Suportada"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr "Lloc Web del Projecte"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Establint comunicació amb el servidor."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Els fitxers sol·licitats no s'han trobat en el servidor."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor."
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Comunicant amb el projecte\n"
"Si us plau, esperi..."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Fallo en la comunicació per xarxa"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"The World Community Grid - BOINC no ha pogut establir comunicació\n"
"per Internet. Les raons més probables son:\n"
"\n"
"1) Problema de connectivitat. Verifiqueu la vostra xarxa o la connexió per "
"mòdem\n"
"i després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n"
"\n"
"2) El programa tallafocs està bloquejant el programa The World Community\n"
"Grid - BOINC. Configureu el programa tallafocs per permetre\n"
"que BOINC i BOINC-Manager comuniquin per el port 80 i el port 443,\n"
"després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n"
"\n"
"3) Esteu fent servir un servidor proxy.\n"
"Premeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC no ha pogut comunicar per Internet.\n"
"Les raons més probables son:\n"
"\n"
"1) Problema de connectivitat. Verifiqueu la vostra xarxa\n"
"o la connexió per mòdem i premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n"
"\n"
"2) El programa tallafocs està bloquejant BOINC.\n"
"Configureu el programa tallafocs per permetre que BOINC i\n"
"l'Administrador BOINC comuniquin per el port 80,\n"
"després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n"
"\n"
"3) Esteu fent servir un servidor proxy.\n"
"Premeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuració del proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto detectar"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vista Avançada...\tCTRL+SHIFT+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Mostrar la interfície gràfica avançada (accessible)."
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Recuperant estat actual."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "No te cap projecte. Si us plau, afegeixi un projecte."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Descarregant feina des del servidor."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Procés en suspens: Execució En Bateries."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Procés en suspens: Usuari Actiu."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Procés en suspens: L'usuari ha aturat l'execució."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Procés en suspens: Canviar Hora."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Procés en suspens: Executant Test de Rendiment."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Procés en suspens."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Esperant contactar amb els servidors del projecte."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Recuperant l'estat actual"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "No hi ha feina disponible a processar"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Impossible connectar amb el client"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:363
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Missatges"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
msgid "Skin"
msgstr "Aspecte"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "Skin:"
msgstr "Aspecte:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr ""
"Desitjo personalitzar les meves preferències només per aquest ordinador."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Preferències Personalitzades"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "Do work only between:"
msgstr "Fer feina només entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Connectar a internet només entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Use no more than:"
msgstr "No utilitzar més de:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
msgid "of disk space"
msgstr "de l'espai en disc"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "of the processor"
msgstr "del processador"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Fer feina mentre funcioni en bateries?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Fer feina després d'estar inactiu durant:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
msgid "Anytime"
msgstr "En qualsevol moment"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Executar Sempre)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "En pausa: Hi ha altres tasques en execució"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr "En pausa: Usuari iniciat. Premi 'Continuar' per a continuar"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "En pausa: Usuari actiu"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "En pausa: Ordinador funcionant amb bateries"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "En pausa: Canviar Hora"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "En pausa: Executant test rendiment"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Aturat: Inici de l'aplicació ajornada"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Prémer per mostrar els gràfics del projecte"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:119
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronitzar els projectes amb el sistema de l'administrador de comptes"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:190
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:201
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Obrir la finestra per veure els missatges"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:219
msgid "Stop all activity"
msgstr "Aturar tota activitat"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:231
msgid "Resume activity"
msgstr "Continuar activitat"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:248
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Obrir la per actualitzar les preferències"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:265
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Canviar a la vista avançada de BOINC"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:292
msgid "My Projects:"
msgstr "Els meus projectes:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Feina realitzada per %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar el Projecte"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Està segur que vol eliminar el projecte '%s'?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d hr %d min %d seg"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Està segur que desitja mostrar els gràfics en un ordinador remot?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar els gràfics"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Aplicació: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Temps per Finalitzar: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Temps Transcorregut: "
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Condicions d'ús"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Si us plau, llegeixi les següents condicions d'ús:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Accepto les condicions d'ús."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "No accepto les condicions d'ús."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projecte temporalment no disponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"El Projecte no està disponible temporalment.\n"
"\n"
"Si us plau, provi-ho mes tard."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Administrador de comptes temporalment no disponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"L'administrador de comptes no està disponible temporalment.\n"
"\n"
"Si us plau, provi-ho mes tard."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Si us plau entri una clau de compte per continuar."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Clau de Compte invàlida; si us plau entri una Clau de Compte vàlida"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Verificació fallida"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Si us plau entri el seu compte de correu"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
"Compte de correu incorrecte; si us plau, introdueixi un compte de correu "
"vàlid"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Falta la URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Si us plau especifiqui la URL.\n"
"Per exemple:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL incorrecte"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Si us plau especifiqui la URL.\n"
"Per exemple:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' no conté un nom vàlid de d'ordinador."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' no conté una ruta vàlida."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar tots els missatges"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar els missatges seleccionats"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostrar només el missatges del projecte seleccionat."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copiant els missatges seleccionats al porta papers..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrant missatges..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostrar els missatges de tots els projectes."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:89
msgid "Notices"
msgstr "Notícies"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr ""
"Informar de totes les tasques finalitzades, obtenir els darrers crèdits, i "
"possiblement obtenir noves tasques."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
#: clientgui/ViewWork.cpp:198
#: clientgui/ViewWork.cpp:738
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspendre les tasques d'aquest projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "No new tasks"
msgstr "No descarregar tasques noves"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Reset project"
msgstr "Reiniciar el projecte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Eliminar tots els fitxers i tasques associades amb aquest projecte, i "
"obtenir tasques noves. Abans podeu actualitzar el projecte per informar de "
"les tasques finalitzades."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Eliminar aquest projecte. Les tasques en execució es perdran (abans "
"utilitzi 'Actualitzar' per informar de les tasques finalitzades)."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
#: clientgui/ViewWork.cpp:212
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr "Mostrar els detalls del projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Feina finalitzada"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Mitjana de la feina realitzada"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Actualitzant el projecte..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Continuant el projecte..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspenent el projecte..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Informant al projecte que es poden descarregar noves tasques..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Informant al projecte de no es volen descarregar noves tasques..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Reiniciant el projecte..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Està segur que vol reiniciar el projecte '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
msgid "Reset Project"
msgstr "Reiniciar el Projecte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Removing project..."
msgstr "Eliminant el projecte..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:551
msgid "Launching browser..."
msgstr "Activant el navegador..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
#: clientgui/ViewWork.cpp:732
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Continuar les tasques d'aquest projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permetre noves tasques"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permetre l'obtenció de noves tasques per aquest projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspès per l'usuari"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "No es desitgen noves tasques"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projecte finalitzat - CORRECTE per eliminar-lo"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "S'eliminarà quan les tasques hagin finalitzat"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Petició programada en espera"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Petició programada en execució"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1076
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Degoteig de missatges pendent"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1082
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicació posposada "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Espai usat del total del disc"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Espai del disc usat per els projectes BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "cap projecte: 0 bytes utilitzats"
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "utilitzat per BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "lliure, disponible per BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "lliure, no disponible per BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "lliure: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "utilitzat per altres programes: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "Total de l'Usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "Mitjana de l'Usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "Total de l'Ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "Mitjana de l'Ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Darrera actualització: fa %.0f dies"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969
msgid "Show user total"
msgstr "Mostrar el total de l'usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Mostrar els crèdits totals de l'usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976
msgid "Show user average"
msgstr "Mostrar la mitjana de l'usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show host total"
msgstr "Mostrar el total de l'ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1984
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Mostrar el crèdit total de l'ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show host average"
msgstr "Mostrar la mitjana de l'ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Projecte &anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Mostrar gràfica del projecte anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "&Next project >"
msgstr "Projecte &següent >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2007
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Mostrar la gràfica del projecte següent"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Hide project list"
msgstr "Amaga la llista de projectes"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Utilitzeu tota l'espai per els gràfics"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019
msgid "Mode view"
msgstr "Mode visual"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
msgid "One project"
msgstr "Un projecte"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Mostrar la gràfica del projecte seleccionat"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Tots els projectes (per separat)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Mostrar tots els projectes, una gràfica per projecte"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037
msgid "All projects (together)"
msgstr "Tots els projectes (junts)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2038
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Mostrar una gràfica amb tots els projectes"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2044
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Tots els projectes (suma)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2045
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Mostrar una gràfica amb tots els projectes sumats"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2073
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2097
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2118
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2139
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2161
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2182
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2203
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2224
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2245
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2266
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2290
msgid "Updating charts..."
msgstr "Actualitzant les gràfiques..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Show project list"
msgstr "Mostrar la llista de projectes"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Utilitza un àrea més petita per als gràfics"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Re-intentar ara"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Prémer 'Actualitzar ara' per lliurar el fitxer ara"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Avortar el lliurament"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Prémer 'Avortar el lliurament' per eliminar el fitxer de la cua de "
"lliurament. Això evitarà que obtingueu crèdits per aquest resultat."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:223
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Temps transcorregut"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Lliuraments"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Activitat de xarxa suspesa - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Pot activar-la utilitzant el menú Activitat."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Re-intentar el lliurament ara..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avortant la transferència..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Està segur que vol avortar el lliurament del fitxer '%s'?\n"
"NOTA: Cancel·lant el lliurament invalidarà la tasca i\n"
"no rebrà crèdit per ella."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Avortar el Lliurament del Fitxer"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:771
msgid "Retry in "
msgstr "Re-intentar en "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:779
msgid "Upload suspended - "
msgstr "Càrrega pendent - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download suspended - "
msgstr "Descàrrega pendent - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Upload pending"
msgstr "Càrrega pendent"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Download pending"
msgstr "Descàrrega pendent"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid " (project backoff: "
msgstr " (backoff del projecte: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostrar les tasques actives"
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostrar només les tasques actives."
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostrar els gràfics de l'aplicació en una finestra."
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspendre la feina per aquest resultat."
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Abort"
msgstr "Avortar"
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar la feina per aquest resultat. No obtindrà crèdit per ella."
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
msgid "Show task details."
msgstr "Mostrar els detalls de la tasca."
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr "Transcorregut"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Remaining"
msgstr "Resta"
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
msgid "Deadline"
msgstr "Temps límit"
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "Continuar la tasca..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspendre la tasca..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Mostrant els gràfics de la tasca..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Està segur de voler avortar aquesta tasca '%s'?\n"
"(Progrés: %s, Estat: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Està segur que vol avortar aquestes %d tasques?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
msgid "Abort task"
msgstr "Avortar la tasca"
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "Avortant el resultat..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostrar totes les tasques"
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostrar totes les tasques."
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Continuar la feina per aquesta tasca."
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Aturar el treball d'aquesta tasca."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Afegir un projecte o administrador de comptes"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Si és possible, afegeixi projectes en la\n"
"pàgina web %s.\n"
"\n"
"Els projectes afegits amb aquest assessor no seran\n"
"mostrats o administrats amb %s."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Hi ha més de 30 projectes basats en BOINC\n"
"fent recerca en moltes àrees de la ciència,\n"
"i pot ser voluntari per a tants d'ells com vulgui.\n"
"Pot unir-se directament a un projecte,\n"
"o utilitzar un 'Administrador de comptes' per seleccionar els projectes."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
msgid ""
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Ha seleccionat afegir un nou projecte BOINC. Afegir un nou\n"
"projecte significa que connectarà el seu ordinador a una nova organització.\n"
"Si es això el que desitja, si us plau premi\n"
"el botó 'Següent' abaix.\n"
"\n"
"Alguns projectes com World Community Grid executen diverses aplicacions.\n"
"Si desitja escollir les aplicacions que li son lliurades per executar-les\n"
"en el seu ordinador, visiti el lloc web del projecte i modifiqui les seves\n"
" preferències.\n"
"\n"
"Per canviar les aplicacions de recerca que li son lliurades des de\n"
"World Community Grid premi en el següent botó:"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Canviar les Aplicacions de Reserca a la World Community Grid"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Per continuar, prémer Següent."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:612
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Realment vol cancel·lar?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:613
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Següent >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Enrere"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalitzar"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Inserida una nova pàgina. Índex = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Afegida una nova pàgina. Índex = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Índex de la pàgina antiga = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: índex per HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Ctrl de Pastis"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
msgstr ""
"per donar suport a l'accessibilitat, si us plau, seleccioneu Opcions "
"avançades al menú Veure o premeu shift-a"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
"Aquest panell conté gràfics que mostren els totals dels projectes de "
"l'usuari"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr "llista de capçaleres"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr "llista d'events"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr "la llista d'events està buida"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr "llista de %s"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr "la llista de %s està buida"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr "; columna de classificació actual %d de %d; ordre descendent; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr "; columna de classificació actual %d de %d; ordre ascendent; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr "; columna %d de %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr "la llista està buida"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr "; fila %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr "; fila %d seleccionada de %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr "; fila %d seleccionada ;"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr "; fila %d de %d;"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr "blanc"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "llista de projectes o administradors de comptes"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr "fila %d seleccionada de %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "fila %d de %d; "
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "especifiqui les hores de inici i fi de treball en el format HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"especifiqui les hores de inici i fi d'ús de la xarxa en el format HH:MM-"
"HH:MM"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Registre d'esdeveniments..."
#~ msgid "error"
#~ msgstr "error"
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
#~ msgstr "Una nova versió de BOINC està disponible."
#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "Descarregar-la."
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut guardar el fitxer d'estat, comproveu els permisos del "
#~ "directori"
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
#~ msgstr "La variable d'entorn HTTP_PROXY ha d'especificar un proxy HTTP"
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Adjuntant-se al projecte o administrador de comptes..."
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Separar-se de %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Intentant de nou les comunicacions."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Ha fallat l'intent d'unió al projecte"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Ha fallat l'intent d'unió a l'administrador de comptes"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Adjuntat a l'administrador de comptes"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Ara està correctament adjuntat al sistema %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Ara està correctament adjuntat a aquest administrador de comptes."
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Receptor de noticies"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "Mostrar les darreres noticies sobre BOINC"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "no adjuntat a cap projecte BOINC: 0 bytes"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Tots els projectes"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Adjuntar-se al projecte"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Adjuntar-se a un administrador de comptes"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Adjuntar-se a un projecte"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s necessita connectar-se per Internet. Si us plau faci clic per obrir %"
#~ "s."
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s no pot comunicar amb el projecte i necessita connexió a internet.\n"
#~ "Si us plau connecti a internet, després seleccioni 'Executar "
#~ "comunicacions de xarxa' en el menú Avançat."
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s no pot connectar a Internet, i no hi ha una connexió per defecte "
#~ "seleccionada.\n"
#~ "Si us plau connecti a Internet, o seleccioni una connexió per defecte\n"
#~ "utilitzant Avançat/Opcions/Connexions."
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "Un o més anuncis estan disponibles per a la seva visualització."
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Adjuntat al projecte"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "S'ha adjuntat correctament al projecte."
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Adjuntat a %s"
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Separar-se en finalitzar"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "Recuperació dels notícies..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Separar-se"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Separant-se del projecte..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Està segur que desitja separar-se del projecte '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Separar-se del Projecte"
#~ msgid "Message from project server:"
#~ msgstr "Missatge del servidor:"
#~ msgid "XML syntax error in"
#~ msgstr "Error de sintaxi XML"
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
#~ msgstr "No es pot resoldre nom de host a"
#~ msgid "Unrecognized tag in"
#~ msgstr "Etiqueta no reconeguda a"
#~ msgid "Missing start tag in"
#~ msgstr "Falta el codi d'inici a"
#~ msgid "Unparsed tag in"
#~ msgstr "Etiqueta sense analitzar a"
#~ msgid "Missing end tag in"
#~ msgstr "Falta el codi final a"
#~ msgid ""
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC no te accés a Internet - comprovar la connexió de xarxa o "
#~ "configuració de proxy."
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
#~ msgstr "Adjunti aquest ordinador al projecte o administrador de comptes"
#~ msgid "Client is processing results."
#~ msgstr "El client està processant els resultats."
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - usuari actiu"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - computació suspesa"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - necessita espai en disc"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Adjuntar-se a un projecte addicional"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Per finalitzar"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaltres el guiarem en el procés de adjuntar-se\n"
#~ "a un projecte o un administrador de comptes."
#~ msgid "events"
#~ msgstr "esdeveniments"
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr " és buida"
#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d de %d; "
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "columna actual d'ordenació "
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr " ordre descendent "
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr " ordre ascendent "
#~ msgid "column "
#~ msgstr "columna "
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr "de %d; "
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Adjuntar-se al projecte o administrador de comptes per començar a "
#~ "processar feina"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Adjuntar-se a un projecte per iniciar el procés de treball"
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "No utilitzar mai la GPU"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opcions..."
#~ msgid "BOINC Notification"
#~ msgstr "Notificació BOINC"
#~ msgid ""
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
#~ "published in Nature"
#~ msgstr ""
#~ "TEST: Fluffy@Home acaba d'notificar que el projecte Fluffy ha estat "
#~ "publicat a la revista Nature"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% finalitzada."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d feina(es) executant-se."
#~ msgid "Test Notification"
#~ msgstr "Prova de notificació"
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Tancar la Finestra\tCTRL+W"
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "&Missatges\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Mostrar els missatges"
#~ msgid "Display news"
#~ msgstr "Mostrar les notícies"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - No es pot trobar el navegador web"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s ha provat de mostrar la pàgina web\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "però no ha trobat el navegador web.\n"
#~ "Per arreglar-ho, declareu la variable d'entorn\n"
#~ "BROWSER amb el directori del vostre navegador,\n"
#~ "desprès reiniciar %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Iniciant els serveis del client; si us plau esperi..."
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "Pàgina web de BOINC"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar les darreres noticies sobre BOINC des de la pàgina web de BOINC"