boinc/locale/cs/BOINC-Manager.po

3708 lines
106 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-18 12:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 00:40+0100\n"
"Last-Translator: Spok <spok.3d@atlas.cz>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\branches\\boinc_core_release_6_8\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
# ############################################
# FileID : BOINC Manager.po, ver18860, 2008/08/20 07:05:10
# Author : Rom Walton
# Language : Czech
# Translated by : Spok
# E-mail : spok.3d@atlas.cz
# ############################################
msgid "CHARSET"
msgstr "utf-8"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:370
msgid "Identify your account "
msgstr "Označte váš účet "
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:376
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Zadejte prosím údaje o vašem účtu \n"
"(Účet si vytvoříte na www stránkách projektu)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:380
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"Tento projekt momentálně neumožňuje vytváření nových účtů.\n"
"Připojit se můžete pouze pokud již máte vytvořený účet."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:384
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Máte již vytvořený účet u tohoto projektu?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:388
msgid "&No, new user"
msgstr "&Ne, jsem nový uživatel"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:391
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Ano, mám již účet"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Nepodařilo se automaticky nastavit informace\n"
"o vašem účtu.\n"
"\n"
"Pro nápovědu co zadat do kolonek Emailová adresa a Heslo,\n"
"klikněte dole na odkaz 'Získat přihlašovací informace'."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:399
msgid "Find logon information"
msgstr "Získat přihlašovací informace"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:419
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:585
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:426
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:600
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Zvolte &heslo: "
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:429
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "P&otvrzení hesla: "
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Používáte již %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
msgid "&Username:"
msgstr "&Uživatelské jméno:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
msgid "&Email address:"
msgstr "&Emailová adresa:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:475
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "Minimální délka hesla je %d znaků."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomněli jste heslo?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Pokus ještě nejste registrováni u tohoto Správce účtu,\n"
"učiňte tak, než budete pokračovat. Pro registraci nebo\n"
"získání zapomenutého hesla klikněte na odkaz dole."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:492
msgid "Account manager website"
msgstr "Webové stránky Správce účtu"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:524
msgid "Attach to project"
msgstr "Připojit k projektu"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:526
msgid "Update account manager"
msgstr "Aktualizovat Správce účtu "
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Připojit ke Správci účtu "
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:537
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr "Minimální délka hesla pro tento projekt je %d znaků. Zadejte prosím jiné heslo."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:543
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr "Minimální délka hesla pro tohoto Správce účtu je %d znaků. Zadejte prosím jiné heslo."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:554
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Zadaná hesla se neshodují. Prosím napište je znovu."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:243
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Zvolte Správce účtu"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:246
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Zvolte Správce účtu kliknutím na jeho jméno \n"
"nebo napište do kolonky dole jeho webovou adresu (URL)."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:249
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "&Adresa (URL) Správce účtu: "
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:190
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:196
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Komunikuji s %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:197
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203
msgid "Communicating with server."
msgstr "Komunikuji se serverem."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:202
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:208
msgid "Please wait..."
msgstr "Čekejte prosím..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba. \n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:94
msgid "Connected"
msgstr "Připojen"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:102
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojen"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:296
msgid "&Close Window\tCTRL+W"
msgstr "&Zavřít okno\tCTRL+W"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:297
msgid "Close BOINC Manager Window."
msgstr "Zavřít okno Správce BOINC."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:303
#, c-format
msgid "Exit the %s"
msgstr "Ukončit %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:308
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončit"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:317
msgid "&Advanced View\tCTRL+SHIFT+A"
msgstr "&Pokročilé zobrazení\tCTRL+SHIFT+A"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
msgstr "Pokročilé zobrazení umožňuje zobrazit více sloupců s údaji a grafickými ukazateli průběhu."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323
msgid "&Simple View...\tCTRL+SHIFT+S"
msgstr "&Jednoduché zobrazení...\tCTRL+SHIFT+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:324
msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
msgstr "Přepne BOINC do režimu volitelných zobrazení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338
msgid "Attach to &project or account manager..."
msgstr "Připojit k &Projektu nebo Správci účtu..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
msgid "Attach to a project or account manager"
msgstr "Připojit k projektu či správci účtů."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synchronizovat s %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Použít aktuální nastavení z %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
msgid "&Run always"
msgstr "&Počítat nepřetržitě"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Počítat bez ohledu na nastavení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Počítat podle &Nastavení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368
msgid "Allow work according to your preferences"
msgstr "Počítat podle nastavení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
msgid "&Suspend"
msgstr "Po&zastavit"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:373
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Pozastavit práci bez ohledu na nastavení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
msgid "&Network activity always available"
msgstr "Trvale po&volit přístup k internetu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Povolit připojení k internetu bez ohledu na nastavení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "Připojovat k &internetu podle nastavení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:402
msgid "Allow network activity according to your preferences"
msgstr "Využívat připojení k internetu podle nastavení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "Z&akázat přístup k internetu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Zakázat Správci BOINC využívat internet"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
msgid "&Options..."
msgstr "&Možnosti..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Nastavení vzhledu a proxy serveru"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Předvolby..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
msgid "Configure local preferences"
msgstr "Nastavit lokální předvolby"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Připojit k jinému počítači se spuštěným klientem %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
msgid "Select computer..."
msgstr "Volba &počítače... "
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Vypnutí připojeného klien&ta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
msgid "Shut down the currently connected core client"
msgstr "Vypnout aktuálně připojeného klienta"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:441
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Spustit &testy procesoru"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:442
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Spustit BOINC testy procesoru"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
msgid "Do network &communication"
msgstr "Spustit &všechny přenosy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:447
msgid "Do all pending network communication."
msgstr "Zahájit veškerou čekající síťovou komunikaci."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
msgid "Read config file"
msgstr "Načíst &konfigurační soubor"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
msgstr "Načíst informace o nastavení z \"cc-config.xml\"."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Načíst nastavení z &lokálního souboru"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Načíst nastavení z \"global_prefs_override.xml\""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461
#, c-format
msgid "&Stop using %s..."
msgstr "&Ukončit %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "Odpojit tohoto klienta od Správc#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:570
msgid "A&dvanced"
msgstr "Nas&tavení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
msgid "&Help"
msgstr "Náp&ověda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1071
#, c-format
msgid "%s - Shutdown the current client..."
msgstr "%s - Vypnout aktuálního klienta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1080
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the currently connected client,\n"
"and prompt you for another host to connect to.\n"
msgstr ""
"%s vypne aktuálně připojeného klienta,\n"
"a vyzve vás k připojení k jinému počítači.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1190
#, c-format
msgid "%s - Detach from %s"
msgstr "%s - Odpojit od %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1195
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Pokud opustíte %s,\n"
"všechny stávající projekty budou zachovány,\n"
"ale budete je muset spravovat manuálně.\n"
"\n"
"Chcete opustit %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1242
msgid "Attaching to project..."
msgstr "Připojuji se k projektu..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1281
msgid "Retrying communications for project(s)..."
msgstr "Obnovuji komunikaci s projektem..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1372
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Volba jazyka:"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1379
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr "Jazyk %s byl změněn. Aby se změna projevila, je nutné %s ukončit a znovu spustit."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1594
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1603
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "%s byl úspěšně připojen k %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1725
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1728
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Připojuji se k: %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1731
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Připojeno k: %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:183
msgid "Username already in use"
msgstr "Toto uživatelské jméno je již použito "
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:186
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Účet (account) s tímto uživatelským jménem již existuje a má jiné\n"
"heslo než právě zadané.\n"
"\n"
"Postupujte prosím dle instrukcí na webových stránkách projektu."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:190
msgid "Email address already in use"
msgstr "Tato emailová adresa je již použita"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:193
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Účet (account) s touto emailovou adresou již existuje a má jiné\n"
"heslo než právě zadané.\n"
"\n"
"Postupujte prosím dle instrukcí na webových stránkách projektu."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1197
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Komunikuji s BOINC klientem. Prosím čekejte..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1200
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Opustit %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1202
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Ukončit %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1219
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:421
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Chyba připojení"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:430
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Momentálně nejste oprávněn spravovat tohoto klienta.\n"
"Kontaktujte prosím vašeho administrátora, aby vás přidal do lokální uživatelské skupiny 'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:439
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Chyba autorizace při připojení k běžícímu klientu.\n"
"Ujistěte se, že jste tento program spustili ze stejné složky jako klienta."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:441
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Selhala autorizace při připojení k běžícímu klientovi."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:449
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Zadané heslo je chybné. Prosím, zkuste znovu."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:488
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Připojení selhalo"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s nemůže navázat spojení s klientem %s.\n"
"Chcete pokus opakovat?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:533
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Start daemona selhal"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s není schopen spustit klienta %s.\n"
"Spusťte prosím \"Ovládací panely -> Nástroje pro správu -> Služby\" a spusťte službu BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s není schopen spustit klienta %s.\n"
"Spusťe prosím daemona a zkuste to znova."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:595
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Stav připojení"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s není připojen k žádnému klientu %s.\n"
"V menu 'Nastavení / Volba počítače...' zadejte připojení ke klientu %s.\n"
"Chcete-li se připojit ke klientu běžícímu na vašem počítači, \n"
"do kolonky \"Jméno počítače\" zadejte 'localhost'."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:748
msgid "Web sites"
msgstr "Webové stránky"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stav sítě"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s vyžaduje připojení k internetu. Prosím klikněte pro otevření %s."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu."
msgstr ""
"%s není schopen spojit se s projektem a potřebuje připojení k internetu.\n"
"Připojte se prosím k internetu, poté zvolte 'Opakovat přenos' v menu 'Nastavení'."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s vyžaduje připojení k internetu. \n"
"Připojit?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s se připojuje k internetu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
"%s se nemůže připojit k internetu a není nastaveno žádné výchozí připojení.\n"
"Připojte se prosím k internetu nebo nastavte výchozí připojení \n"
"v menu 'Nastavení / Možnosti / Připojení."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s se úspěšně připojil k internetu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "Selhalo připojení %s k internetu. "
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s detekoval připojení k internetu. \n"
"Bude znovu zahájen přenos a aktualizovány všechny projekty. "
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s byl úspěšně odpojen z internetu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "Selhalo odpojení %s z internetu."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:384
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Pro správné fungování BOINC je vyžadován restart.\n"
"Prosím restartujte počítač a pokus opakujte."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:385
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Správce BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:532
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "Správce BOINC byl automaticky spuštěn operačním systémem"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Spustit BOINC minimalizovaný."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Spustit BOINC s těmito volitelnými parametry"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "Zrušit bezpečnostní uživatele a práva BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "Nastavit vývojový režim (debugging mode) pro zobrazení chybových zpráv správce vzhledů"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:710
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Zjistit automaticky)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:711
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznámý)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:712
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definováno uživatelem)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:336
msgid "Computation is suspended."
msgstr "Počítání je pozastaveno."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:344
msgid "Network activity is suspended."
msgstr "Přístup k síti je pozastaven."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:378
#, c-format
msgid "%s: %.2f%% completed."
msgstr "%s: %.2f%% dokončeno."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:391
#, c-format
msgid "%d tasks running."
msgstr "%d úkolů se počítá."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:400
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Obnovuji spojení s klientem."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:406
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nepřipojeno ke klientu."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:597
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Otevřít webové stránky %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:604
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Otevřít %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:611
msgid "Snooze"
msgstr "Uspat"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:200
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Připojení k projektu selhalo"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:205
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Selhala aktualizace Správce účtu. "
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:209
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Selhalo odstranění Správce účtu. "
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:213
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "Selhala komunikace se Správcem účtu. "
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:222
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Došlo k chybě.\n"
"Další podrobnosti naleznete v okně 'Zprávy'.\n"
"\n"
"Zavřete kliknutím na <Dokončit>."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:226
#: clientgui/CompletionPage.cpp:217
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Zavřete kliknutím na <Dokončit>. "
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:235
msgid "Messages from server:"
msgstr "Zprávy ze serveru: "
#: clientgui/CompletionPage.cpp:202
msgid "Attached to project"
msgstr "Připojeno k projektu "
#: clientgui/CompletionPage.cpp:208
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Připojení k projektu bylo úspěšně dokončeno. "
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Po kliknutí na <Dokončit> bude ve vašem internetovém prohlížeči otevřena stránka, \n"
"ve které budete moci nastavit jméno účtu a další parametry."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:230
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aktualizace z %s dokončena."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:234
msgid "Update completed."
msgstr "Aktualizace dokončena. "
#: clientgui/CompletionPage.cpp:251
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "Připojeno k %s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:255
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Spojení se Správcem účtu navázáno. "
#: clientgui/CompletionPage.cpp:265
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Vítejte v %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:279
#, c-format
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "Připojení k systému %s bylo úspěšně dokončeno."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:283
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "Připojení ke Správci účtu bylo úspěšně dokončeno."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikaci %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
msgid "Version:"
msgstr "Verze: "
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Verze wxWidgets: "
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright: "
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
msgid ""
"(C) 2003-2008 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2007 Kalifornská Univerzita, Berkeley.\n"
"Všechna práva vyhrazena.\n"
"Překlad: Spok a Necroman"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing \n"
"(Berkeleyská Otevřená Infrastruktura pro Síťové Výpočty)"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:480
msgid "invalid float"
msgstr "Neplatý formát čísla. Použijte x,xx"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:481
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr ""
"Neplatný formát času. Použijte H:mm\n"
"(H = 24hodinový formát)"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:482
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"Neplatný formát časového rozmezí. Použijte H:mm-H:mm\n"
"(H = 24hodinový formát)"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:591
msgid "invalid input value detected"
msgstr "Byla zadána neplatná hodnota"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:593
msgid "Validation Error"
msgstr "Chyba při ověřování"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:736
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Opravdu chcete vymazat všechny lokální předvolby?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:737
msgid "Confirmation"
msgstr "Dotaz"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Předvolby"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Tato nabídka obsahuje předvolby pouze pro tento počítač.\n"
"Klikněte <OK> pro uložení předvoleb.\n"
"Klikněte <Vymazat> pro obnovení předvoleb z webu."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "Smazat všechna místní nastavení a zavřít nabídku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76
msgid "Computing allowed"
msgstr "Počítání povoleno"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
msgid " While computer is on batteries"
msgstr "Při provozu na baterie"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou výpočty probíhat i při provozu na baterie"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89
msgid " While computer is in use"
msgstr "Je-li počítač používán"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou výpočty probíhat, i když je počítač právě používán"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
msgid " Use GPU while computer is in use"
msgstr "Používat GPU pro výpočty, i když je počítač právě používán"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou výpočty pomocí GPU probíhat, i když je počítač právě používán "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Po nečinnosti "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "Výpočty budou zahájeny až poté, co počítač nebyl používán po stanovenou dobu (minuty). "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "minutes"
msgstr "min."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Každý den mezi "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134
msgid "start work at this time"
msgstr "Čas zahájení výpočtů"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
msgid "and"
msgstr "a"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid "stop work at this time"
msgstr "Čas ukončení výpočtů"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(bez omezení, pokud jsou časy shodné) "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Nastavení pro dny v týdnu:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "Po zaškrtnutí lze nastavit hodiny individuálně pro daný den v týdnu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:398
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:194
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:201
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:208
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225
msgid "Other options"
msgstr "Ostatní předvolby"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:233
msgid "Switch between applications between every"
msgstr "Změnit aplikaci nejpozději každých "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Na víceprocesorových systémech použít nejvýše"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% procesorů"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:544
msgid "Use at most"
msgstr "Použít nejvýše"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% procesorového času"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:269
msgid "processor usage"
msgstr "Využití procesoru"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
msgid "General options"
msgstr "Obecné předvolby"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Max. rychlost stahování"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KB/s"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Max. rychlost odesílání"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
msgid "Connect about every"
msgstr "Připojit se přibližně každých"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"Jak často (jednou za kolik dní) bývá tento počítač připojován k internetu.\n"
"(Pokud je připojen trvale, zadejte 0)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310
msgid "days"
msgstr "dní"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313
msgid "Additional work buffer"
msgstr "Dodatečná zásoba jednotek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
msgid "days (max. 10)"
msgstr "dní (max. 10)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322
msgid " Skip image file verification"
msgstr "Nekontrolovat obrázky "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud váš poskytovatel připojení k internetu modifikuje soubory s obrázky.\n"
"(Například GPRS připojení)."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
msgid "Connect options"
msgstr "Možnosti připojení"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Zobrazit dotaz před připojením k internetu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr "Je-li zaškrtnuto, před každým pokusem o připojení k internetu je vyžadováno potvrzení."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Odpojit po ukončení komunikace"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, BOINC ukončí připojení k internetu po dokončení všech potřebných přenosů.\n"
"Platí pouze pro vytáčená (dial-up) připojení."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Povolit přístup k síti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
msgid "network usage start hour"
msgstr "Čas otevření přístupu k síti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367
msgid "network usage stop hour"
msgstr "Čas ukončení přístupu k síti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
msgid "network usage"
msgstr "Využití internetu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:119
msgid "Disk usage"
msgstr "Využití disku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC využije nejvýše tolik GB místa na disku."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "GB na disku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "Leave at least"
msgstr "Ponechat aspoň"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC ponechá nejméně tolik GB na disku volných"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "GB na disku volných"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC využije nejvýše tolik procent z celkové kapacity disku."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% celkového místa na disku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
msgid "Write to disk at most every"
msgstr "Nezapisovat na disk častěji než jednou za "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "seconds"
msgstr "vteřin"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% stránkovacího souboru"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526
msgid "Memory usage"
msgstr "Využití paměti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% je-li počítač používán"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% není-li počítač používán"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid " Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Při pozastavení výpočtů ponechat aplikaci v paměti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, pak pokud z nějakého důvodu budou výpočty pozastaveny, \n"
"úkoly které byly zpracovávány budou ponechány v paměti."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567
msgid "disk and memory usage"
msgstr "Využití disku a paměti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "Uložit všechny hodnoty a zavřít nabídku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "Zavřít nabídku bez uložení nových hodnot"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
#: clientgui/Localization.cpp:35
#: clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "Zobrazit webovou stránku s předvolbami"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Potvrdit ukončení"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"Rozhodli jste se ukončit %s,\n"
"který vám umožňuje zobrazovat a spravovat\n"
"vědecké aplikace běžící na vašem počítači.\n"
"\n"
"Pokud chcete při ukončení Správce BOINC ukončit též\n"
"všechny běžící vědecké aplikace, zvolte z následujících možností: "
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Tímto ukončíte %s a přerušíte všechny výpočty až do doby, \n"
"než opět spustíte aplikaci %s nebo kdy bude spuštěn spořič obrazovky %s.\n"
"\n"
"Ve většině případů je lepší pouze zavřít okno %s\n"
"než zavírat celou aplikaci. Tím umožníte %s pokračovat\n"
"ve výpočtech v době, kterou jste si zvolili v nastavení."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr "Přerušit výpočet vědeckých aplikací při ukončení Správce."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Zapamatovat si toto rozhodnutí a tuto nabídku již nezobrazovat."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Tuto infomaci již nezobrazovat."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:57
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:101
msgid "Properties of project "
msgstr "Vlastnosti projektu "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106
msgid "Master URL"
msgstr "Hlavní URL"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107
msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108
msgid "Team name"
msgstr "Název týmu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109
msgid "Resource share"
msgstr "Rozdělení práce"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "RPC plánovače odloženo o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Stahování souborů odloženo o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Odesílání souborů odloženo o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:120
msgid "Computer ID"
msgstr "ID počítače"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Nenáročné na procesor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "yes"
msgstr "Ano"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "no"
msgstr "Ne"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Pozastaveno přes GUI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
msgid "Don't request more work"
msgstr "Zakázáno přijímat další práci"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
msgid "Attached via account manager"
msgstr "Připojeno přes Správce účtu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
msgid "Detach when done"
msgstr "Odpojit po ukončení komunikace"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "Ended"
msgstr "Ukončeno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:128
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:129
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:146
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr "Priorita plánovávní procesoru"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:147
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr "Priorita vyzvedávání práce procesoru"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "Vyzvedávání práce procesoru odloženo o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce procesoru"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr "Priorita vyzvedávání práce pro GPU nVidia"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:156
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr "Vyzvedávání práce pro GPU nVidia odloženo o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:157
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce pro GPU nVidia"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:160
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr "Priorita vyzvedávání práce ATI GPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:163
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "Vyzvedávání práce ATI GPU odloženo o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:164
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce ATI GPU "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korekční faktor pro dobu trvání "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:176
msgid "Properties of task "
msgstr "Vlastnosti úkolu "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:181
msgid "Workunit name"
msgstr "Jméno jednotky"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:182
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:185
msgid "Received"
msgstr "Přijato"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:188
msgid "Report deadline"
msgstr "Odevzdat do "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:190
msgid "Resources"
msgstr "Prostředky"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:193
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Procesorový čas při posledním uložení "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "CPU time"
msgstr "Procesorový čas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
msgid "Elapsed time"
msgstr "Čas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:198
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Odhadovaný zbývající čas "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:199
msgid "Fraction done"
msgstr "Hotová část"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Velikost virtuální paměti"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Working set size"
msgstr "Velikost pracovní sady"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:301
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Download failed"
msgstr "Chyba při přijímání"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuji"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt pozastaven uživatelem"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Úkol pozastaven uživatelem"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Suspended"
msgstr "Pozastaveno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:318
msgid " - on batteries"
msgstr " - na bateriích"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
msgid " - user active"
msgstr " - uživatel aktivní"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
msgid " - computation suspended"
msgstr " - výpočty pozastaveny"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid " - time of day"
msgstr " - čas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
msgid " - CPU benchmarks"
msgstr " - testy procesoru"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
msgid " - need disk space"
msgstr " - nedostatek místa na disku"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Čekám na uvolnění paměti"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:339
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Čekám na uvolnění sdílené paměti"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342
msgid "Running, high priority"
msgstr "Počítám s vysokou prioritou"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
msgid "Running"
msgstr "Počítám"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Waiting to run"
msgstr "Čekám na zpracování"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Ready to start"
msgstr "Připraven"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:356
msgid "Computation error"
msgstr "Chyba při výpočtu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
msgid "Upload failed"
msgstr "Chyba při odesílání"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
msgid "Uploading"
msgstr "Odesílám"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:368
msgid "Aborted by user"
msgstr "Zrušeno uživatelem"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
msgid "Aborted by project"
msgstr "Zrušeno projektem"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
msgid "Aborted"
msgstr "Zrušeno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potvrzeno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381
msgid "Ready to report"
msgstr "Odeslán. Připraven k ohlášení"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Chyba: Neplatný stav '%d'"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Možnosti"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
msgid "What language should the manager use?"
msgstr "Jazyk, který bude použit pro zobrazení Správce BOINC."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid ""
"Network reminder interval:\n"
"(minutes)"
msgstr ""
"Interval upozornění nutnosti\n"
"přístupu k internetu (minuty):"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
msgstr "Jak často má Správce upozorňovat, že vyžaduje připojení k internetu?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Spustit Správce po přihlášení?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Spustit Správce BOINC hned po přihlášení do Windows."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Zobrazovat nabídku při vypínání Správce?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Zobrazovat nabídku s informacemi při ukončování Správce."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Nastavení vytáčeného (\"Dial-up\") připojení a \"Virtual Private Network\""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "&Nastavit výchozí"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Zrušit výchozí"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "Výchozí připojení: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "Připojení"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Připojit přes HTTP proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Nastavení HTTP proxy serveru"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Nepoužívat proxy pro:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
#: clientgui/DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Autorizace (vyžadují pouze některé proxy servery)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
msgid "User Name:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
#: clientgui/DlgOptions.cpp:368
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Připojit přes SOCKS proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Nastavení SOCKS proxy serveru"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS proxy server"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Zvolit počítač "
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
msgid "Host name:"
msgstr "Jméno počítače:"
#: clientgui/hyperlink.cpp:181
#, c-format
msgid "%s - Can't find web browser"
msgstr "%s - Nemohu najít internetový prohlížeč"
#: clientgui/hyperlink.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"%s tried to display the web page\n"
"\t%s\n"
"but couldn't find a web browser.\n"
"To fix this, set the environment variable\n"
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
"then restart the %s."
msgstr ""
"%s se pokusil zobrazit internetovou stránku\n"
"\t%s\n"
"ale nenalezl žádný internetový prohlížeč.\n"
"Prosím nastavte systémovou proměnnou BROWSER\n"
"na složku, ve které je Váš internetový prohlížeč,\n"
"a restartujte %s."
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Diskuzní fóra"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Diskutovat s ostatními uživateli na diskuzním fóru SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Zeptat se nebo ohlásit problém"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet "
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Zobrazit informaci o vašem účtu a kreditech"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Vaše nastavení"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Zobrazit a měnit nastavení vašeho účtu SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Vaše výsledky"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Zobrazit vaše výsledky a práci za posledních sedm (a více) dní"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Vaše počítače"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Zobrazit seznam všech počítačů, \n"
"na kterých provozujete SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Váš tým"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Zobrazit informace o vašem týmu"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Obvyklé dotazy"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Přečtěte si Často Kladené Dotazy projektu Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informace o spořiči obrazovky"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Přečtěte si podrobný popis spořiče obrazovky Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Diskutovat se správci a ostatními uživateli na diskuzním fóru Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Stav projektu Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Současný stav serveru Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Ohlásit problémy"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Odkaz na stránky pro oznamování problémů a chyb Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Zobrazit a měnit nastavení vašeho účtu Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Stav účtu "
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Zobrazit seznam všech počítačů, \n"
"na kterých provozujete Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projekt LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr ""
"Domovská stránka projektu LIGO\n"
"(Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projekt GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Tým"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informace o vašem týmu"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Zobrazit nápovědu projektu climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novinky projektu climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Zobrazit informace o vašem účtu, kreditech a průběhu"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informace o vašem týmu"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Vyhledat radu v naší Nápovědě."
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Celkové statistiky"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Celková statistika World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Můj Grid (My Grid)"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Vaše statistiky a nastavení"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profily zařízení"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Aktualizujte nastavení Vašich zařízení"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Výzkum"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Dozvědět se víc o projektech umístěných na World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:530
msgid "Starting client services; please wait..."
msgstr "Spouštím služby klienta. Prosím čekejte..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1053
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Zjišťuji stav systému. Prosím čekejte..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1062
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Zjišťuji stav počítače. Prosím čekejte... "
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:180
msgid "No Internet connection"
msgstr "Internet je nedostupný"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:183
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Prosím obnovte připojení k internetu a zkuste znovu. "
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:182
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt nebyl nalezen"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:185
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Toto není adresa (URL) BOINC projektu.\n"
"\n"
"Zkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znovu."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:189
msgid "Account manager not found"
msgstr "Správce účtu nebyl nalezen"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:192
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Toto není adresa (URL) žádného Správce účtu pro BOINC.\n"
"\n"
"Zkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znovu."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:182
msgid "Login Failed."
msgstr "Přihlášení selhalo."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:186
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Zkontrolujte uživatelské jméno (username) a heslo (password) a zkuste znovu."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:190
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím zadanou emailovou adresu a heslo \n"
"kliknutím na tlačítko < Zpět >."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:249
msgid "Choose a project"
msgstr "Zvolit projekt"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:252
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Zvolte projekt kliknutím na jeho jméno \n"
"nebo napište do kolonky dole jeho webovou adresu (URL)."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:255
msgid "Project &URL:"
msgstr "&Adresa (URL) projektu:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:339
msgid "This project may not have work for your type of computer. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Tento projekt nemusí mít práci pro váš typ počítače.\n"
"Opravdu chcete pokračovat?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
msgid "You are already attached to this project. Please choose a different project."
msgstr "K tomuto projektu jste již připojen. Zvolte si prosím jiný projekt."
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:230
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:323
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:336
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Komunikuji s projektem.\n"
"Čekejte prosím... "
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:499
msgid ""
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
msgstr ""
"Na cílovém serveru schází některé soubory, vyžadované Průvodcem.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:196
msgid "Network communication failure"
msgstr "Selhala síťová komunikace"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:200
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"The World Community Grid - BOINC nemá přístup k internetu.\n"
"Nejčastější příčiny bývají:\n"
"\n"
"1) Problém s připojením.\n"
"Zkontrolujte prosím Vaše telefonické nebo síťové připojení k internetu.\n"
"Poté klikněte na tlačítko <Zpět> a zopakujte předchozí krok.\n"
"\n"
"2) Nainstalovaný firewall blokuje World Community Grid - BOINC.\n"
"Nastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům \"BOINC' a 'Správce BOINC' komunikovat na portu 80 a 443.\n"
"Poté klikněte na tlačítko <Zpět> a zopakujte předchozí krok.\n"
"\n"
"3) Jste připojeni k internetu přes proxy server.\n"
"Je třeba ve Správci BOINC, v menu 'Nastavení / Možnosti' nastavit proxy server."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:217
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC nemá přístup k internetu.\n"
"Nejčastější příčiny bývají:\n"
"\n"
"1) Problém s připojením.\n"
"Zkontrolujte prosím Vaše telefonické nebo síťové připojení k internetu.\n"
"Poté klikněte na tlačítko <Zpět> a zopakujte předchozí krok.\n"
"\n"
"2) Nainstalovaný firewall blokuje BOINC.\n"
"Nastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům \"BOINC' a 'Správce BOINC' komunikovat na portu 80.\n"
"Poté klikněte na tlačítko <Zpět> a zopakujte předchozí krok.\n"
"\n"
"3) Jste připojeni k internetu přes proxy server.\n"
"Je třeba nastavit proxy server v menu 'Nastavení / Možnosti'."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:332
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Nastavení proxy serveru"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:335
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy server"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:338
#: clientgui/ProxyPage.cpp:358
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:351
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodekce"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:355
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy server"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:128
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Zjišťuji aktuální stav."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Nejste připojeni k žádnému projektu. Připojte se k nějakému projektu."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Stahuji práci ze serveru."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Provoz na baterie"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Uživatel aktivní"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Pozastaveno uživatelem."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Plánované pozastavení."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Probíhají testy procesoru."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Výpočty pozastaveny."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Čekám na kontakt se servery projektu."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Zjišťuji aktuální stav"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Není k dispozici žádná práce"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Selhalo spojení s klientem"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:107
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:108
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:109
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:177
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:181
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Zkopíruje všechny zprávy do schránky"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:202
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:210
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Zkopíruje označené zprávy do schránky. \n"
"Označit více zpráv je možno klikáním na zprávy se současně stisknutou klávesou <Shift> nebo <Command>."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:204
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:212
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Zkopíruje označené zprávy do schránky. \n"
"Označit více zpráv je možno klikáním na zprávy se současně stisknutou klávesou <Shift> nebo <Ctrl>."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:252
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:509
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Otevře nápovědu BOINC"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:754
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Zprávy"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:104
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:144
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:175
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
msgid "Skin"
msgstr "Vzhled"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
msgid "Skin:"
msgstr "Vzhled:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:307
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:324
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Chci změnit nastavení pouze pro tento počítač."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:333
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Vlastní předvolby"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:349
msgid "Do work only between:"
msgstr "Počítej pouze mezi: "
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:371
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Připojuj se k internetu pouze mezi:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
msgid "Use no more than:"
msgstr "Nepoužívej více než:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "of disk space"
msgstr "místa na disku"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
msgid "of the processor"
msgstr "procesoru"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:427
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Počítat při běhu na baterie?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:440
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Počítat po nečinnosti:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:678
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:681
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:749
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:753
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:765
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:769
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:927
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:938
msgid "Anytime"
msgstr "Kdykoliv"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:785
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:787
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:828
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:864
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Počítat nepřetržitě)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:867
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Pozastaveno: Probíhá výpočet jiného úkolu "
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
msgstr "Pozastaveno: Vyžádáno uživatelem. Klikněte na <Obnovit> pro obnovení výpočtu"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Pozastaveno: Uživatel aktivní"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Pozastaveno: Provoz na baterie"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Pozastaveno: Plánované pozastavení"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Pozastaveno: Probíhají testy procesoru"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Pozastaveno: Odložený start aplikace"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Kliknutím zobrazíte grafické okno projektu"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:106
msgid "Attach to an additional project"
msgstr "Umožní připojit se k dalšímu projektu"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synchronizuje projekty se systémem Správce Účtu"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:194
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:205
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Otevře okno s informačními zprávami"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:223
msgid "Stop all activity"
msgstr "Pozastaví veškerou aktivitu"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:235
msgid "Resume activity"
msgstr "Znovu zahájí výpočty"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:252
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Otevře okno s Předvolbami"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:269
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Přepne Správce BOINC do rozšířeného zobrazení"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:296
msgid "My Projects:"
msgstr "Mé projekty:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr ""
"Projekt: %s\n"
"Kredit uživatele %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
msgid "Remove Project"
msgstr "Opustit projekt"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217
#: clientgui/ViewProjects.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete opustit projekt '%s'?"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:223
#: clientgui/ViewProjects.cpp:496
msgid "Detach from Project"
msgstr "Opustit projekt"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d h %d m %d s"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Opravdu chcete zobrazit grafické okno na vzdáleném počítači?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422
msgid "Show graphics"
msgstr "Zobrazit grafiku"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444
msgid "Application: "
msgstr "Aplikace: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Zbývající čas: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Čas: "
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:219
msgid "Terms of Use"
msgstr "Podmínky použití"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:223
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Přečtěte si prosím následující podmínky použití:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:232
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Souhlasím s podmínkami použití."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:238
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Nesouhlasím s podmínkami použití."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:184
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt je dočasně nedostupný"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:187
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Projekt je dočasně nedostupný.\n"
"\n"
"Zkuste to prosím později. "
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:191
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Správce účtu je dočasně nedostupný."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:194
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Správce účtu je dočasně nedostupný.\n"
"\n"
"Zkuste to prosím později. "
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Zadej klíč k účtu (Account Key)."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Neplatný klíč k účtu. Vložte prosím platný klíč"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Chyba při ověřování"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Zadejte prosím emailovou adresu"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Neplatná emailová adresa. Vložte prosím platnou adresu."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Chybí adresa (URL)"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Zadejte adresu (URL).\n"
"\n"
"Příklad:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatná adresa (URL)"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Zadejte platnou adresu (URL).\n"
"\n"
"Příklad:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' neobsahuje platné jméno počítače."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' neobsahuje platnou cestu."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:97
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:101
msgid "Copy all messages"
msgstr "Zkopírovat všechny zprávy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:108
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Zkopírovat označené zprávy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Jen tento projekt"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Zobrazit pouze zprávy tohoto projektu."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:157
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:179
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopíruji všechny zprávy do schránky..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopíruji označené zprávy do schránky..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtruji zprávy..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Zobrazit všechny zprávy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Zobrazit zprávy všech projektů."
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:128
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:128
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:151
msgid "MessagesGrid"
msgstr "Mříž zpráv (MessagesGrid)"
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:209
msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
msgstr "Kopíruji označené zprávy do schránky..."
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:396
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:399
msgid "Warning"
msgstr "Upozornění"
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:403
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: clientgui/ViewNews.cpp:76
msgid "News Feeds"
msgstr "Zdroje novinek"
#: clientgui/ViewNews.cpp:80
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewNews.cpp:81
msgid "Display the latest news about BOINC"
msgstr "Zobrazit nejnovější zprávy o BOINC"
#: clientgui/ViewNews.cpp:87
msgid "BOINC Website"
msgstr "Webová stránka BOINC"
#: clientgui/ViewNews.cpp:88
msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
msgstr "Zobrazit nejnovější zprávy o BOINC z jeho webových stránek "
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "Oznámit veškerou dokončenou práci, získat nejnovější informace o kreditu a nastavení a je-li možno, přijmout další práci."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
#: clientgui/ViewProjects.cpp:706
msgid "Suspend"
msgstr "Pozastavit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181
#: clientgui/ViewProjects.cpp:706
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Pozastavit práci na tomto projektu."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:725
msgid "No new tasks"
msgstr "Nepřijímat další práci"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Zakázat projektu přijímat další práci."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Reset project"
msgstr "Restartovat projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Smazat všechny soubory související s tímto projektem a stáhnout nové.\n"
"Před restartováním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a ohlásíte všechny dokončené výsledky."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Detach"
msgstr "Opustit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Odpojit se z daného projektu. Započatá práce bude ztracena. \n"
"Před opuštěním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a ohlásíte všechny dokončené výsledky. "
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr "Zobrazit detaily projektu."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Kredit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Průměrný kredit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:296
msgid "Updating project..."
msgstr "Aktualizuji projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:338
msgid "Resuming project..."
msgstr "Obnovuji projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:342
msgid "Suspending project..."
msgstr "Pozastavuji projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:379
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Povoluji projektu přijímat další práci..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:383
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Zakazuji projektu přijímat další práci..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:419
msgid "Resetting project..."
msgstr "Restartuji projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:432
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete restartovat projekt '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:438
msgid "Reset Project"
msgstr "Restartovat projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:477
msgid "Detaching from project..."
msgstr "Opouštím projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:537
msgid "Launching browser..."
msgstr "Spouštím internetový prohlížeč..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:702
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:702
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Obnovit práci pro tento projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:721
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Přijímat další práci"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:721
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Povolit tomuto projektu přijímat další práci."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:725
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Zakázat tomuto projektu přijímat další práci."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
msgid "Suspended by user"
msgstr "Pozastaveno uživatelem"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Zakázáno přijímat další práci"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
msgid "Project ended - OK to detach"
msgstr "Projekt dokončen - nyní je možné projekt opustit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
msgid "Will detach when tasks done"
msgstr "Bude opuštěn po dokončení úkolů"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Nevyřízený požadavek plánovače"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1067
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
msgid "Communication deferred "
msgstr "Přenos odložen "
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:193
msgid "ProjectsGrid"
msgstr "Mříž projektů (ProjectsGrid)"
#: clientgui/ViewResources.cpp:61
msgid "Total disk usage"
msgstr "Obsazené místo na disku"
#: clientgui/ViewResources.cpp:82
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Využití disku projekty BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:117
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: clientgui/ViewResources.cpp:223
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
msgstr "Nepřipojen k žádnému projektu BOINC: 0 bytů"
#: clientgui/ViewResources.cpp:260
msgid "used by BOINC: "
msgstr "Prostor využitý BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:270
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "Volné místo pro BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:280
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "Volné místo nedostupné pro BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:290
msgid "free: "
msgstr "Volné místo: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:300
msgid "used by other programs: "
msgstr "Prostor využitý ostatními programy: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
msgid "User Total"
msgstr "Celkový kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
msgid "User Average"
msgstr "Průměrný kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1144
msgid "Host Total"
msgstr "Celkový kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1145
msgid "Host Average"
msgstr "Průměrný kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1283
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Poslední akualizace - před %.0f dny"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1745
msgid "Show user total"
msgstr "Celkový kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1746
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Zobrazit celkový kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1752
msgid "Show user average"
msgstr "Průměrný kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1753
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Zobrazit průměrný kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1759
msgid "Show host total"
msgstr "Celkový kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1760
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Zobrazit celkový kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1766
msgid "Show host average"
msgstr "Průměrný kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1767
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Zobrazit průměrný kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1776
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Předchozí projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Zobrazit graf předchozího projektu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1782
msgid "&Next project >"
msgstr "&Další projekt >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Zobrazit graf následujícího projektu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1788
msgid "Mode view"
msgstr "Zobrazení"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1791
msgid "All projects"
msgstr "Všechny projekty"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1792
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Zobrazit všechny projekty, každý ve svém grafu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1798
msgid "One project"
msgstr "Jeden projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1799
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Zobrazit jeden graf se zvoleným projektem"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1805
msgid "All projects(sum)"
msgstr "Všechny projekty (dohromady)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1806
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Zobrazit jeden graf se všemi projekty"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1826
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1846
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1867
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1888
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1910
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1931
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
msgid "Updating charts..."
msgstr "Aktualizuji grafy..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:106
msgid "Retry Now"
msgstr "Obnovit přenos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:107
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Klikněte na 'Obnovit přenos' pro odeslání souboru"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:113
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Zrušit přenos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:114
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Klikněte na 'Zrušit přenos' pro odstranění souboru z fronty.\n"
"Za odstraněný výsledek nebude přidělen žádný kredit."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:147
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Čas"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:167
msgid "Transfers"
msgstr "Přenos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:271
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:190
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Pokouším se obnovit přenos..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:309
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Ruším přenos..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Skutečně chcete zrušit přenos souboru '%s'?\n"
"Pozn: Zrušením přenosu souboru zrušíte daný úkol\n"
"a neobdržíte za něj kredity."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:328
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Zrušit přenos souboru"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:750
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:419
msgid "Retry in "
msgstr "Znovu zkusím za "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:762
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:431
msgid "Upload pending"
msgstr "Připraveno k odeslání "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:762
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:431
msgid "Download pending"
msgstr "Nevyřízené stahování"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid " (project backoff: "
msgstr "(Odložení projektu: "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:161
msgid "TransfersGrid"
msgstr "Mříž přenosů (TransferGrid)"
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:228
msgid "Aborting transfer(s)..."
msgstr "Odstraňuji soubor(y)..."
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:230
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Skutečně chcete zrušit přenos souboru '%s'?\n"
"Pozn: Zrušením přenosu souboru zrušíte daný úkol\n"
"a neobdržíte za něj kredity."
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:231
msgid "Abort File Transfer(s)"
msgstr "Zrušit přenos souboru"
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
#: clientgui/ViewWork.cpp:699
msgid "Show active tasks"
msgstr "Zobrazit aktivní úkoly "
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
#: clientgui/ViewWork.cpp:700
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Zobrazit pouze aktivní úkoly."
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:115
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Zobrazit grafické okno aplikace"
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:122
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Pozastavit práci na tomto souboru"
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:128
msgid "Abort"
msgstr "Zrušit"
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:129
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
"Ukončit práci na daném úkolu.\n"
"Za úkol nebude přidělen žádný kredit."
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
msgid "Show task details."
msgstr "Zobrazit detaily úkolu."
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:146
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr "Čas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:147
msgid "To completion"
msgstr "Dokončí za"
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:190
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
#: clientgui/ViewWork.cpp:342
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:220
msgid "Resuming task..."
msgstr "Obnovuji úkol..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:345
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:223
msgid "Suspending task..."
msgstr "Pozastavuji úkol..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:373
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:251
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Zobrazuji grafické okno pro úkol..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:417
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:313
msgid "Aborting result..."
msgstr "Odstraňuji soubor..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n"
"(Průběh: %s, Stav: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:438
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:335
msgid "Abort task"
msgstr "Zrušit úkol"
#: clientgui/ViewWork.cpp:693
msgid "Show all tasks"
msgstr "Zobrazit všechny úkoly "
#: clientgui/ViewWork.cpp:694
msgid "Show all tasks."
msgstr "Zobrazit všechny úkoly."
#: clientgui/ViewWork.cpp:718
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:445
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Obnovit práci na tomto úkolu."
#: clientgui/ViewWork.cpp:724
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:451
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Pozastavit práci na tomto úkolu."
#: clientgui/ViewWork.cpp:1141
msgid " - an exclusive app is running"
msgstr " - běží důležitější aplikace"
#: clientgui/ViewWork.cpp:1160
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:822
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (nenáročný na procesor)"
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:184
msgid "TasksGrid"
msgstr "Mříž úkolů (TaskGrid)"
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s %%, Status: %s)"
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n"
"(Průběh: %s %%, Stav: %s)"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:250
msgid "Attach to project or account manager"
msgstr "Připojit k Projektu nebo Správci účtu."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Pokud je to možné, přidejte projekty\n"
"na webové stránce %s.\n"
"\n"
"Projekty přidané tímto Průvodcem nebudou\n"
"na seznamu %s a nepůjdou zde spravovat."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:271
msgid ""
"We'll guide you through the process of attaching\n"
"to a project or account manager."
msgstr ""
"Nyní vám pomůžeme připojit se k Projektu\n"
"nebo ke Správci účtu."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
"and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Zvolili jste připojení k novému projektu BOINC. Připojení k novému projektu znamená, \n"
"že se váš počítač bude připojovat k nové internetové stránce a k nové organizaci.\n"
"Pokud to bylo vaším úmyslem, pokračujte prosím klinutím na tlačítko 'Další >' níže.\n"
"\n"
"Některé projekty, jako například World Community Grid, zpracovávají více různých výzkumných aplikací.\n"
"Pokud byste chtěli změnit to, které výzkumné aplikace mají být posílány na váš počítač, \n"
"měli byste navštívit internetové stránky projektu a tam změnit vaše nastavení.\n"
"\n"
"Pokud chcete změnit které výzkumné aplikace vám budou posílány z World Community Grid, \n"
"klikněte prosím na následující tlačítko:"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:278
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Změnit výzkumné aplikace ve World Community Grid"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:295
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Pokračujte kliknutím na tlačítko 'Další >'"
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:616
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Opravdu chcete operaci zrušit?"
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:617
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: clientgui/wizardex.cpp:402
#: clientgui/wizardex.cpp:604
msgid "&Next >"
msgstr "&Další >"
#: clientgui/wizardex.cpp:408
msgid "< &Back"
msgstr "< Zpě&t "
#: clientgui/wizardex.cpp:604
msgid "&Finish"
msgstr "Dok&ončit"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Vložena nová stránka. Index = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Připojena nová stránka. Index = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Index původní stránky = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:66
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Legenda"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "Časové rozmezí, kdy je povoleno provádět výpočty (formát HH:MM-HH:MM)"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "Časové rozmezí, kdy je povoleno využívat internet (formát HH:MM-HH:MM)"
# ############################################
# FileID : BOINC Manager.po, ver17965, 2009/07/28 20:20:05
# Author : Rom Walton
# Language : Czech
# Translated by : Spok, Necroman
# E-mail : spok.3d@atlas.cz
# ############################################
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "Adresa Správce účtu "
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Zadejte adresu (URL) webové stránky Správce účtu. "
#~ msgid "Attach to &project..."
#~ msgstr "Připojit k &Projektu..."
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Připojit k projektu"
#~ msgid "Attach to &account manager..."
#~ msgstr "Připojit ke &Správci účtu..."
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Odstranění z %s dokončeno."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Úspešně odstraněn!"
#~ msgid "Already Attached to Project"
#~ msgstr "Projekt je již připojen"
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Kliknutím zobrazíte webové stánky projektu %s."
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "&Nepoužívat %s"
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nyní odebereme tento počítač z %s. Odteď budete\n"
#~ "připojovat a odpojovat projekty přímo z tohoto počítače.\n"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nyní Vám pomůžeme připojit se ke Správci účtu.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud se chcete připojit jen k jednomu projektu, klikněte na 'Zrušit'\n"
#~ "a použijte raději volbu 'Připojit k projektu...'"
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Krokovací příznaky (Debug Flags)"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Chybné nastavení projektu"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Chyba při komunikaci s projektem"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Chybná adresa (URL) nastavení projektu"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Není povoleno vytváření účtů"
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Není povoleno vytváření účtů"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Účet již existuje"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Projekt je již připojen"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Chyba při připojování k projektu"
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
#~ msgstr "Chyba při komunikaci s výchozí stránkou"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Selhala detekce internetu"
#~ msgid "E&xit BOINC"
#~ msgstr "&Ukončit BOINC"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr ""
#~ "Adresu můžete například zkopírovat z adresového řádku\n"
#~ "Vašeho internetového prohlížeče. "
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
#~ msgstr "Seznam 'Správců účtů' naleznete na: "
#, fuzzy
#~ msgid "&Simple View..."
#~ msgstr "&Volitelný vzhled"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "K tomuto projektu jste již připojeni. "
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Zadejte klíč (Account Key) "
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Tento projekt využívá k vaší identifikaci Klíč (Account Key).\n"
#~ "\n"
#~ "Otevřete si webové stránky projektu a vytvořte si účet (account).\n"
#~ "Klíč (Account Key) vám bude zaslán emailem."
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "Typický klíč (Account Key) vypadá takto: "
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Klíč (Account Key): "
#~ msgid "&Accessible View"
#~ msgstr "&Volitelný vzhled"
#~ msgid ""
#~ "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen "
#~ "readers."
#~ msgstr ""
#~ "Volitelné vzhledy jsou kompatibilní s nástroji pro vzdálený přístup, jako "
#~ "jsou snímače obrazovky, apod."
#~ msgid "Retry &communications"
#~ msgstr "&Opakovat přenos"
#~ msgid "Retry all deferred network communication."
#~ msgstr "Znovu spustit všechny odložené přenosy"
#~ msgid ""
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
#~ "so you can attach to a different core client."
#~ msgstr ""
#~ "%s ukončí klienta ke kterému je připojen.\n"
#~ "Poznámka: Po kliknutí na <OK> se zobrazí dialog pro volbu počítače, ke "
#~ "kterému \n"
#~ "se má Správce BOINC připojit."
#~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
#~ msgstr "Správce BOINC - Odpojit z %s"
#~ msgid ""
#~ "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall "
#~ "BOINC.\n"
#~ "(Error code %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Přístupová práva BOINC nejsou správně nastavena. Přeinstalujte prosím "
#~ "BOINC.\n"
#~ "(Chyba %d)"
#~ msgid "%s is currently suspended...\n"
#~ msgstr "%s je momentálně pozastaven... \n"
#~ msgid "%s networking is currently suspended...\n"
#~ msgstr "%s má momentálně pozastaven přístup k síti... \n"
#~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
#~ msgstr "%s se snaží navázat spojení s klientem %s ...\n"
#~ msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
#~ msgstr "%s není připojen k žádnému klientu %s ...\n"
#~ msgid ""
#~ "This dialog controls preferences on this computer only.\n"
#~ "On Save - preferences will be stored locally.\n"
#~ "If you would like to revert to web-based settings, click the Clear-Button."
#~ msgstr ""
#~ "Zde můžete změnit nastavení pouze pro tento počítač.\n"
#~ "Při uložení bude nastavení uloženo pouze lokálně.\n"
#~ "Pokud byste chtěli použít globální nastavení, klikněte na tlačítko "
#~ "<Vymazat>."
#~ msgid "do work"
#~ msgstr "Provádět výpočty"
#~ msgid "only if computer is idle for"
#~ msgstr " Po nečinnosti"
#~ msgid "work time restrictions"
#~ msgstr "Časová omezení výpočtů"
#~ msgid "every day between hour of"
#~ msgstr "Každý den mezi"
#~ msgid "additional restrictions:"
#~ msgstr "Další omezení:"
#~ msgid "processors"
#~ msgstr "procesorů"
#~ msgid "network usage restrictions"
#~ msgstr "Omezení využití sítě"
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
#~ msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat."
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Volba jazyka:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Který jazyk bude použit pro zobrazení."
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr "Frekvence upozornění:"
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr ""
#~ "Jak často (minuty) budete informováni o případných síťových událostech."
#~ msgid "Project Selection"
#~ msgstr "Výběr projektu"
#~ msgid ""
#~ "Choose which project you would like to participate in by\n"
#~ "clicking on its name, or type the project URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte projekt, kterého se chcete zúčastnit.\n"
#~ " Buď projekt označte kliknutím jeho jméno nebo přímo vložte\n"
#~ " jeho adresu (URL) do kolonky dole."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "(web)"
#~ msgstr "(web)"
#~ msgid "BOINC Manager - Messages"
#~ msgstr "Správce BOINC - Zprávy"
#~ msgid "BOINC Manager - Preferences"
#~ msgstr "Správce BOINC - Předvolby"
#~ msgid "free disk space - "
#~ msgstr "Volný prostor na disku - "
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "Selhala komunikace s projektem"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Selhala komunikace s Google"
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Selhala komunikace s Yahoo"
#~ msgid "About BOINC Manager"
#~ msgstr "O Správci BOINC..."
#~ msgid "BOINC Manager - Options"
#~ msgstr "Správce BOINC - Možnosti"
#~ msgid "BOINC Manager - Select Computer"
#~ msgstr "Správce BOINC - Zvolit počítač"