mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3708 lines
106 KiB
Plaintext
3708 lines
106 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-18 12:42-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 00:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Spok <spok.3d@atlas.cz>\n"
|
|
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: English\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\branches\\boinc_core_release_6_8\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
|
|
# ############################################
|
|
# FileID : BOINC Manager.po, ver18860, 2008/08/20 07:05:10
|
|
# Author : Rom Walton
|
|
# Language : Czech
|
|
# Translated by : Spok
|
|
# E-mail : spok.3d@atlas.cz
|
|
# ############################################
|
|
msgid "CHARSET"
|
|
msgstr "utf-8"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:370
|
|
msgid "Identify your account "
|
|
msgstr "Označte váš účet "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte prosím údaje o vašem účtu \n"
|
|
"(Účet si vytvoříte na www stránkách projektu)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can attach only if you already have an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento projekt momentálně neumožňuje vytváření nových účtů.\n"
|
|
"Připojit se můžete pouze pokud již máte vytvořený účet."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:384
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Máte již vytvořený účet u tohoto projektu?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:388
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Ne, jsem nový uživatel"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:391
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Ano, mám již účet"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se automaticky nastavit informace\n"
|
|
"o vašem účtu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro nápovědu co zadat do kolonek Emailová adresa a Heslo,\n"
|
|
"klikněte dole na odkaz 'Získat přihlašovací informace'."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:399
|
|
msgid "Find logon information"
|
|
msgstr "Získat přihlašovací informace"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:419
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:585
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Heslo:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:426
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:600
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Zvolte &heslo: "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:429
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "P&otvrzení hesla: "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Používáte již %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Emailová adresa:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "Minimální délka hesla je %d znaků."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Zapomněli jste heslo?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus ještě nejste registrováni u tohoto Správce účtu,\n"
|
|
"učiňte tak, než budete pokračovat. Pro registraci nebo\n"
|
|
"získání zapomenutého hesla klikněte na odkaz dole."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:492
|
|
msgid "Account manager website"
|
|
msgstr "Webové stránky Správce účtu"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:524
|
|
msgid "Attach to project"
|
|
msgstr "Připojit k projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:526
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Aktualizovat Správce účtu "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
|
|
msgid "Attach to account manager"
|
|
msgstr "Připojit ke Správci účtu "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr "Minimální délka hesla pro tento projekt je %d znaků. Zadejte prosím jiné heslo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr "Minimální délka hesla pro tohoto Správce účtu je %d znaků. Zadejte prosím jiné heslo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:554
|
|
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "Zadaná hesla se neshodují. Prosím napište je znovu."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:243
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Zvolte Správce účtu"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte Správce účtu kliknutím na jeho jméno \n"
|
|
"nebo napište do kolonky dole jeho webovou adresu (URL)."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:249
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "&Adresa (URL) Správce účtu: "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:190
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Komunikuji s %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:197
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Komunikuji se serverem."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:202
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:208
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Čekejte prosím..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:326
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba. \n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:94
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Připojen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:102
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Odpojen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:296
|
|
msgid "&Close Window\tCTRL+W"
|
|
msgstr "&Zavřít okno\tCTRL+W"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:297
|
|
msgid "Close BOINC Manager Window."
|
|
msgstr "Zavřít okno Správce BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit the %s"
|
|
msgstr "Ukončit %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:308
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Ukončit"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:317
|
|
msgid "&Advanced View\tCTRL+SHIFT+A"
|
|
msgstr "&Pokročilé zobrazení\tCTRL+SHIFT+A"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
|
|
msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
|
|
msgstr "Pokročilé zobrazení umožňuje zobrazit více sloupců s údaji a grafickými ukazateli průběhu."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323
|
|
msgid "&Simple View...\tCTRL+SHIFT+S"
|
|
msgstr "&Jednoduché zobrazení...\tCTRL+SHIFT+S"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:324
|
|
msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
|
|
msgstr "Přepne BOINC do režimu volitelných zobrazení"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338
|
|
msgid "Attach to &project or account manager..."
|
|
msgstr "Připojit k &Projektu nebo Správci účtu..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
|
|
msgid "Attach to a project or account manager"
|
|
msgstr "Připojit k projektu či správci účtů."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Synchronizovat s %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Použít aktuální nastavení z %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Počítat nepřetržitě"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Počítat bez ohledu na nastavení"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Počítat podle &Nastavení"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368
|
|
msgid "Allow work according to your preferences"
|
|
msgstr "Počítat podle nastavení"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "Po&zastavit"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:373
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Pozastavit práci bez ohledu na nastavení"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
|
|
msgid "&Network activity always available"
|
|
msgstr "Trvale po&volit přístup k internetu"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Povolit připojení k internetu bez ohledu na nastavení"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
|
|
msgid "Network activity based on &preferences"
|
|
msgstr "Připojovat k &internetu podle nastavení"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:402
|
|
msgid "Allow network activity according to your preferences"
|
|
msgstr "Využívat připojení k internetu podle nastavení"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
|
|
msgid "&Network activity suspended"
|
|
msgstr "Z&akázat přístup k internetu"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Zakázat Správci BOINC využívat internet"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Možnosti..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415
|
|
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
|
msgstr "Nastavení vzhledu a proxy serveru"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Předvolby..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
|
|
msgid "Configure local preferences"
|
|
msgstr "Nastavit lokální předvolby"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Připojit k jinému počítači se spuštěným klientem %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Volba &počítače... "
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Vypnutí připojeného klien&ta..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
|
|
msgid "Shut down the currently connected core client"
|
|
msgstr "Vypnout aktuálně připojeného klienta"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:441
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Spustit &testy procesoru"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:442
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Spustit BOINC testy procesoru"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
|
|
msgid "Do network &communication"
|
|
msgstr "Spustit &všechny přenosy"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:447
|
|
msgid "Do all pending network communication."
|
|
msgstr "Zahájit veškerou čekající síťovou komunikaci."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
|
|
msgid "Read config file"
|
|
msgstr "Načíst &konfigurační soubor"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452
|
|
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
|
|
msgstr "Načíst informace o nastavení z \"cc-config.xml\"."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Načíst nastavení z &lokálního souboru"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Načíst nastavení z \"global_prefs_override.xml\""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Stop using %s..."
|
|
msgstr "&Ukončit %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
|
|
msgid "Remove client from account manager control."
|
|
msgstr "Odpojit tohoto klienta od Správc#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:570
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Nas&tavení"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Náp&ověda"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shutdown the current client..."
|
|
msgstr "%s - Vypnout aktuálního klienta..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the currently connected client,\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s vypne aktuálně připojeného klienta,\n"
|
|
"a vyzve vás k připojení k jinému počítači.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Detach from %s"
|
|
msgstr "%s - Odpojit od %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud opustíte %s,\n"
|
|
"všechny stávající projekty budou zachovány,\n"
|
|
"ale budete je muset spravovat manuálně.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete opustit %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1242
|
|
msgid "Attaching to project..."
|
|
msgstr "Připojuji se k projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1281
|
|
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
msgstr "Obnovuji komunikaci s projektem..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Volba jazyka:"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
|
msgstr "Jazyk %s byl změněn. Aby se změna projevila, je nutné %s ukončit a znovu spustit."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully attached to %s"
|
|
msgstr "%s byl úspěšně připojen k %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Připojuji se k: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Připojeno k: %s (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:183
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Toto uživatelské jméno je již použito "
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Účet (account) s tímto uživatelským jménem již existuje a má jiné\n"
|
|
"heslo než právě zadané.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Postupujte prosím dle instrukcí na webových stránkách projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:190
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Tato emailová adresa je již použita"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Účet (account) s touto emailovou adresou již existuje a má jiné\n"
|
|
"heslo než právě zadané.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Postupujte prosím dle instrukcí na webových stránkách projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1197
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Komunikuji s BOINC klientem. Prosím čekejte..."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Opustit %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "&Ukončit %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1219
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Chyba připojení"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Momentálně nejste oprávněn spravovat tohoto klienta.\n"
|
|
"Kontaktujte prosím vašeho administrátora, aby vás přidal do lokální uživatelské skupiny 'boinc_users'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba autorizace při připojení k běžícímu klientu.\n"
|
|
"Ujistěte se, že jste tento program spustili ze stejné složky jako klienta."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:441
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Selhala autorizace při připojení k běžícímu klientovi."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:449
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Zadané heslo je chybné. Prosím, zkuste znovu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Připojení selhalo"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nemůže navázat spojení s klientem %s.\n"
|
|
"Chcete pokus opakovat?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Start daemona selhal"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s není schopen spustit klienta %s.\n"
|
|
"Spusťte prosím \"Ovládací panely -> Nástroje pro správu -> Služby\" a spusťte službu BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s není schopen spustit klienta %s.\n"
|
|
"Spusťe prosím daemona a zkuste to znova."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Stav připojení"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s není připojen k žádnému klientu %s.\n"
|
|
"V menu 'Nastavení / Volba počítače...' zadejte připojení ke klientu %s.\n"
|
|
"Chcete-li se připojit ke klientu běžícímu na vašem počítači, \n"
|
|
"do kolonky \"Jméno počítače\" zadejte 'localhost'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:748
|
|
msgid "Web sites"
|
|
msgstr "Webové stránky"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Stav sítě"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
|
msgstr "%s vyžaduje připojení k internetu. Prosím klikněte pro otevření %s."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s není schopen spojit se s projektem a potřebuje připojení k internetu.\n"
|
|
"Připojte se prosím k internetu, poté zvolte 'Opakovat přenos' v menu 'Nastavení'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s vyžaduje připojení k internetu. \n"
|
|
"Připojit?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s se připojuje k internetu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
|
"using Advanced/Options/Connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s se nemůže připojit k internetu a není nastaveno žádné výchozí připojení.\n"
|
|
"Připojte se prosím k internetu nebo nastavte výchozí připojení \n"
|
|
"v menu 'Nastavení / Možnosti / Připojení."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s se úspěšně připojil k internetu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "Selhalo připojení %s k internetu. "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s detekoval připojení k internetu. \n"
|
|
"Bude znovu zahájen přenos a aktualizovány všechny projekty. "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s byl úspěšně odpojen z internetu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "Selhalo odpojení %s z internetu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro správné fungování BOINC je vyžadován restart.\n"
|
|
"Prosím restartujte počítač a pokus opakujte."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:385
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "Správce BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:532
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "Správce BOINC byl automaticky spuštěn operačním systémem"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Spustit BOINC minimalizovaný."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Spustit BOINC s těmito volitelnými parametry"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "Zrušit bezpečnostní uživatele a práva BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr "Nastavit vývojový režim (debugging mode) pro zobrazení chybových zpráv správce vzhledů"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:710
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Zjistit automaticky)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:711
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Neznámý)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:712
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Definováno uživatelem)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:336
|
|
msgid "Computation is suspended."
|
|
msgstr "Počítání je pozastaveno."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:344
|
|
msgid "Network activity is suspended."
|
|
msgstr "Přístup k síti je pozastaven."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %.2f%% completed."
|
|
msgstr "%s: %.2f%% dokončeno."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d tasks running."
|
|
msgstr "%d úkolů se počítá."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:400
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Obnovuji spojení s klientem."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:406
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Nepřipojeno ke klientu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Otevřít webové stránky %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Otevřít %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:611
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Uspat"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:200
|
|
msgid "Failed to attach to project"
|
|
msgstr "Připojení k projektu selhalo"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:205
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Selhala aktualizace Správce účtu. "
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:209
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Selhalo odstranění Správce účtu. "
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:213
|
|
msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
msgstr "Selhala komunikace se Správcem účtu. "
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred;\n"
|
|
"check Messages for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k chybě.\n"
|
|
"Další podrobnosti naleznete v okně 'Zprávy'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zavřete kliknutím na <Dokončit>."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:226
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:217
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Zavřete kliknutím na <Dokončit>. "
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:235
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Zprávy ze serveru: "
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:202
|
|
msgid "Attached to project"
|
|
msgstr "Připojeno k projektu "
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:208
|
|
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
msgstr "Připojení k projektu bylo úspěšně dokončeno. "
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po kliknutí na <Dokončit> bude ve vašem internetovém prohlížeči otevřena stránka, \n"
|
|
"ve které budete moci nastavit jméno účtu a další parametry."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Aktualizace z %s dokončena."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:234
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Aktualizace dokončena. "
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached to %s"
|
|
msgstr "Připojeno k %s"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:255
|
|
msgid "Attached to account manager"
|
|
msgstr "Spojení se Správcem účtu navázáno. "
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Vítejte v %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
|
msgstr "Připojení k systému %s bylo úspěšně dokončeno."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:283
|
|
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
msgstr "Připojení ke Správci účtu bylo úspěšně dokončeno."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O aplikaci %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verze: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "Verze wxWidgets: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2008 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2007 Kalifornská Univerzita, Berkeley.\n"
|
|
"Všechna práva vyhrazena.\n"
|
|
"Překlad: Spok a Necroman"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing \n"
|
|
"(Berkeleyská Otevřená Infrastruktura pro Síťové Výpočty)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:480
|
|
msgid "invalid float"
|
|
msgstr "Neplatý formát čísla. Použijte x,xx"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:481
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatný formát času. Použijte H:mm\n"
|
|
"(H = 24hodinový formát)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:482
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatný formát časového rozmezí. Použijte H:mm-H:mm\n"
|
|
"(H = 24hodinový formát)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:591
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "Byla zadána neplatná hodnota"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:593
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Chyba při ověřování"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:736
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vymazat všechny lokální předvolby?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:737
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Dotaz"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Předvolby"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato nabídka obsahuje předvolby pouze pro tento počítač.\n"
|
|
"Klikněte <OK> pro uložení předvoleb.\n"
|
|
"Klikněte <Vymazat> pro obnovení předvoleb z webu."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "Smazat všechna místní nastavení a zavřít nabídku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Počítání povoleno"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
|
|
msgid " While computer is on batteries"
|
|
msgstr "Při provozu na baterie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou výpočty probíhat i při provozu na baterie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89
|
|
msgid " While computer is in use"
|
|
msgstr "Je-li počítač používán"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou výpočty probíhat, i když je počítač právě používán"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
|
|
msgid " Use GPU while computer is in use"
|
|
msgstr "Používat GPU pro výpočty, i když je počítač právě používán"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101
|
|
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
|
|
msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou výpočty pomocí GPU probíhat, i když je počítač právě používán "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "Po nečinnosti "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115
|
|
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr "Výpočty budou zahájeny až poté, co počítač nebyl používán po stanovenou dobu (minuty). "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "Každý den mezi "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "Čas zahájení výpočtů"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "Čas ukončení výpočtů"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(bez omezení, pokud jsou časy shodné) "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "Nastavení pro dny v týdnu:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr "Po zaškrtnutí lze nastavit hodiny individuálně pro daný den v týdnu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pondělí"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:398
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Úterý"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Středa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Čtvrtek"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:194
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Pátek"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:201
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:208
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Neděle"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Ostatní předvolby"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:233
|
|
msgid "Switch between applications between every"
|
|
msgstr "Změnit aplikaci nejpozději každých "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "Na víceprocesorových systémech použít nejvýše"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% procesorů"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:544
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Použít nejvýše"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% procesorového času"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:269
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "Využití procesoru"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Obecné předvolby"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Max. rychlost stahování"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Max. rychlost odesílání"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
|
|
msgid "Connect about every"
|
|
msgstr "Připojit se přibližně každých"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
|
"(0 if it's always connected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak často (jednou za kolik dní) bývá tento počítač připojován k internetu.\n"
|
|
"(Pokud je připojen trvale, zadejte 0)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dní"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313
|
|
msgid "Additional work buffer"
|
|
msgstr "Dodatečná zásoba jednotek"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
|
|
msgid "days (max. 10)"
|
|
msgstr "dní (max. 10)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322
|
|
msgid " Skip image file verification"
|
|
msgstr "Nekontrolovat obrázky "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte, pokud váš poskytovatel připojení k internetu modifikuje soubory s obrázky.\n"
|
|
"(Například GPRS připojení)."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Možnosti připojení"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "Zobrazit dotaz před připojením k internetu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
|
|
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
|
|
msgstr "Je-li zaškrtnuto, před každým pokusem o připojení k internetu je vyžadováno potvrzení."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Odpojit po ukončení komunikace"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, BOINC ukončí připojení k internetu po dokončení všech potřebných přenosů.\n"
|
|
"Platí pouze pro vytáčená (dial-up) připojení."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Povolit přístup k síti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "Čas otevření přístupu k síti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "Čas ukončení přístupu k síti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "Využití internetu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:119
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Využití disku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "BOINC využije nejvýše tolik GB místa na disku."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "GB na disku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Ponechat aspoň"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "BOINC ponechá nejméně tolik GB na disku volných"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "GB na disku volných"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "BOINC využije nejvýše tolik procent z celkové kapacity disku."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% celkového místa na disku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
|
|
msgid "Write to disk at most every"
|
|
msgstr "Nezapisovat na disk častěji než jednou za "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "vteřin"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% stránkovacího souboru"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Využití paměti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "% je-li počítač používán"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "% není-li počítač používán"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
|
|
msgid " Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr "Při pozastavení výpočtů ponechat aplikaci v paměti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, pak pokud z nějakého důvodu budou výpočty pozastaveny, \n"
|
|
"úkoly které byly zpracovávány budou ponechány v paměti."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "Využití disku a paměti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "Uložit všechny hodnoty a zavřít nabídku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "Zavřít nabídku bez uložení nových hodnot"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:121
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:139
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "Zobrazit webovou stránku s předvolbami"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Potvrdit ukončení"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the science applications running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
|
"exit the Manager, then choose from the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozhodli jste se ukončit %s,\n"
|
|
"který vám umožňuje zobrazovat a spravovat\n"
|
|
"vědecké aplikace běžící na vašem počítači.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud chcete při ukončení Správce BOINC ukončit též\n"
|
|
"všechny běžící vědecké aplikace, zvolte z následujících možností: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
|
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tímto ukončíte %s a přerušíte všechny výpočty až do doby, \n"
|
|
"než opět spustíte aplikaci %s nebo kdy bude spuštěn spořič obrazovky %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ve většině případů je lepší pouze zavřít okno %s\n"
|
|
"než zavírat celou aplikaci. Tím umožníte %s pokračovat\n"
|
|
"ve výpočtech v době, kterou jste si zvolili v nastavení."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
|
msgstr "Přerušit výpočet vědeckých aplikací při ukončení Správce."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Zapamatovat si toto rozhodnutí a tuto nabídku již nezobrazovat."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Tuto infomaci již nezobrazovat."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:57
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:101
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Vlastnosti projektu "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "Hlavní URL"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Název týmu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Rozdělení práce"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "RPC plánovače odloženo o "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Stahování souborů odloženo o "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Odesílání souborů odloženo o "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:120
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID počítače"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Nenáročné na procesor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Pozastaveno přes GUI"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "Zakázáno přijímat další práci"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
|
|
msgid "Attached via account manager"
|
|
msgstr "Připojeno přes Správce účtu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
|
|
msgid "Detach when done"
|
|
msgstr "Odpojit po ukončení komunikace"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Ukončeno"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:128
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:129
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uživatel"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Plánování"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:146
|
|
msgid "CPU scheduling priority"
|
|
msgstr "Priorita plánovávní procesoru"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:147
|
|
msgid "CPU work fetch priority"
|
|
msgstr "Priorita vyzvedávání práce procesoru"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150
|
|
msgid "CPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "Vyzvedávání práce procesoru odloženo o "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151
|
|
msgid "CPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce procesoru"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
|
msgstr "Priorita vyzvedávání práce pro GPU nVidia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:156
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "Vyzvedávání práce pro GPU nVidia odloženo o "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:157
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce pro GPU nVidia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:160
|
|
msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
|
msgstr "Priorita vyzvedávání práce ATI GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:163
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "Vyzvedávání práce ATI GPU odloženo o "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:164
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce ATI GPU "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Korekční faktor pro dobu trvání "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:176
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Vlastnosti úkolu "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:181
|
|
msgid "Workunit name"
|
|
msgstr "Jméno jednotky"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:182
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:185
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Přijato"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:188
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Odevzdat do "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:190
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Prostředky"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:193
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "Procesorový čas při posledním uložení "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Procesorový čas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:198
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Odhadovaný zbývající čas "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:199
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Hotová část"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Velikost virtuální paměti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Velikost pracovní sady"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:301
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Chyba při přijímání"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Stahuji"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Projekt pozastaven uživatelem"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Úkol pozastaven uživatelem"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Pozastaveno"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:318
|
|
msgid " - on batteries"
|
|
msgstr " - na bateriích"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
|
|
msgid " - user active"
|
|
msgstr " - uživatel aktivní"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
|
|
msgid " - computation suspended"
|
|
msgstr " - výpočty pozastaveny"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
|
|
msgid " - time of day"
|
|
msgstr " - čas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
|
|
msgid " - CPU benchmarks"
|
|
msgstr " - testy procesoru"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
|
|
msgid " - need disk space"
|
|
msgstr " - nedostatek místa na disku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Čekám na uvolnění paměti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:339
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Čekám na uvolnění sdílené paměti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "Počítám s vysokou prioritou"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Počítám"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Čekám na zpracování"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Připraven"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:356
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Chyba při výpočtu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Chyba při odesílání"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Odesílám"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:368
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Zrušeno uživatelem"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Zrušeno projektem"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Zrušeno"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Potvrzeno"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Odeslán. Připraven k ohlášení"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Chyba: Neplatný stav '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Options"
|
|
msgstr "%s - Možnosti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jazyk: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
|
|
msgid "What language should the manager use?"
|
|
msgstr "Jazyk, který bude použit pro zobrazení Správce BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Network reminder interval:\n"
|
|
"(minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interval upozornění nutnosti\n"
|
|
"přístupu k internetu (minuty):"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
|
|
msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
|
|
msgstr "Jak často má Správce upozorňovat, že vyžaduje připojení k internetu?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Spustit Správce po přihlášení?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Spustit Správce BOINC hned po přihlášení do Windows."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Zobrazovat nabídku při vypínání Správce?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Zobrazovat nabídku s informacemi při ukončování Správce."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Nastavení vytáčeného (\"Dial-up\") připojení a \"Virtual Private Network\""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Nastavit výchozí"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Zrušit výchozí"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Výchozí připojení: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Připojení"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Připojit přes HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení HTTP proxy serveru"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Nepoužívat proxy pro:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:354
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Autorizace (vyžadují pouze některé proxy servery)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:368
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Připojit přes SOCKS proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení SOCKS proxy serveru"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Zvolit počítač "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Jméno počítače:"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Can't find web browser"
|
|
msgstr "%s - Nemohu najít internetový prohlížeč"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s tried to display the web page\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"but couldn't find a web browser.\n"
|
|
"To fix this, set the environment variable\n"
|
|
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
"then restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s se pokusil zobrazit internetovou stránku\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"ale nenalezl žádný internetový prohlížeč.\n"
|
|
"Prosím nastavte systémovou proměnnou BROWSER\n"
|
|
"na složku, ve které je Váš internetový prohlížeč,\n"
|
|
"a restartujte %s."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Diskuzní fóra"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Diskutovat s ostatními uživateli na diskuzním fóru SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Zeptat se nebo ohlásit problém"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Váš účet "
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Zobrazit informaci o vašem účtu a kreditech"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Vaše nastavení"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Zobrazit a měnit nastavení vašeho účtu SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Vaše výsledky"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Zobrazit vaše výsledky a práci za posledních sedm (a více) dní"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Vaše počítače"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazit seznam všech počítačů, \n"
|
|
"na kterých provozujete SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Váš tým"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o vašem týmu"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Obvyklé dotazy"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Přečtěte si Často Kladené Dotazy projektu Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Informace o spořiči obrazovky"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Přečtěte si podrobný popis spořiče obrazovky Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Diskutovat se správci a ostatními uživateli na diskuzním fóru Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Stav projektu Einstein"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Současný stav serveru Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Ohlásit problémy"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Odkaz na stránky pro oznamování problémů a chyb Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Zobrazit a měnit nastavení vašeho účtu Einstein@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Stav účtu "
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazit seznam všech počítačů, \n"
|
|
"na kterých provozujete Einstein@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "Projekt LIGO"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domovská stránka projektu LIGO\n"
|
|
"(Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "Projekt GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Tým"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Informace o vašem týmu"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Zobrazit nápovědu projektu climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novinky"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Novinky projektu climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o vašem účtu, kreditech a průběhu"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Informace o vašem týmu"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Vyhledat radu v naší Nápovědě."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Celkové statistiky"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Celková statistika World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Můj Grid (My Grid)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Vaše statistiky a nastavení"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Profily zařízení"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Aktualizujte nastavení Vašich zařízení"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Výzkum"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Dozvědět se víc o projektech umístěných na World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:530
|
|
msgid "Starting client services; please wait..."
|
|
msgstr "Spouštím služby klienta. Prosím čekejte..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1053
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Zjišťuji stav systému. Prosím čekejte..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1062
|
|
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
msgstr "Zjišťuji stav počítače. Prosím čekejte... "
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:180
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Internet je nedostupný"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:183
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Prosím obnovte připojení k internetu a zkuste znovu. "
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:182
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projekt nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto není adresa (URL) BOINC projektu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znovu."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:189
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Správce účtu nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto není adresa (URL) žádného Správce účtu pro BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znovu."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:182
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Přihlášení selhalo."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:186
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Zkontrolujte uživatelské jméno (username) a heslo (password) a zkuste znovu."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:190
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkontrolujte prosím zadanou emailovou adresu a heslo \n"
|
|
"kliknutím na tlačítko < Zpět >."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:249
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Zvolit projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:252
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte projekt kliknutím na jeho jméno \n"
|
|
"nebo napište do kolonky dole jeho webovou adresu (URL)."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:255
|
|
msgid "Project &URL:"
|
|
msgstr "&Adresa (URL) projektu:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:339
|
|
msgid "This project may not have work for your type of computer. Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento projekt nemusí mít práci pro váš typ počítače.\n"
|
|
"Opravdu chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
|
|
msgid "You are already attached to this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "K tomuto projektu jste již připojen. Zvolte si prosím jiný projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:230
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Klik"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:323
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komunikuji s projektem.\n"
|
|
"Čekejte prosím... "
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na cílovém serveru schází některé soubory, vyžadované Průvodcem.\n"
|
|
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:196
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Selhala síťová komunikace"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC nemá přístup k internetu.\n"
|
|
"Nejčastější příčiny bývají:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Problém s připojením.\n"
|
|
"Zkontrolujte prosím Vaše telefonické nebo síťové připojení k internetu.\n"
|
|
"Poté klikněte na tlačítko <Zpět> a zopakujte předchozí krok.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Nainstalovaný firewall blokuje World Community Grid - BOINC.\n"
|
|
"Nastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům \"BOINC' a 'Správce BOINC' komunikovat na portu 80 a 443.\n"
|
|
"Poté klikněte na tlačítko <Zpět> a zopakujte předchozí krok.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Jste připojeni k internetu přes proxy server.\n"
|
|
"Je třeba ve Správci BOINC, v menu 'Nastavení / Možnosti' nastavit proxy server."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC nemá přístup k internetu.\n"
|
|
"Nejčastější příčiny bývají:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Problém s připojením.\n"
|
|
"Zkontrolujte prosím Vaše telefonické nebo síťové připojení k internetu.\n"
|
|
"Poté klikněte na tlačítko <Zpět> a zopakujte předchozí krok.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Nainstalovaný firewall blokuje BOINC.\n"
|
|
"Nastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům \"BOINC' a 'Správce BOINC' komunikovat na portu 80.\n"
|
|
"Poté klikněte na tlačítko <Zpět> a zopakujte předchozí krok.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Jste připojeni k internetu přes proxy server.\n"
|
|
"Je třeba nastavit proxy server v menu 'Nastavení / Možnosti'."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:332
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Nastavení proxy serveru"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:335
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:338
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:358
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:351
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodekce"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:355
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Zjišťuji aktuální stav."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Nejste připojeni k žádnému projektu. Připojte se k nějakému projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Stahuji práci ze serveru."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Výpočty pozastaveny: Provoz na baterie"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Výpočty pozastaveny: Uživatel aktivní"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Výpočty pozastaveny: Pozastaveno uživatelem."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Výpočty pozastaveny: Plánované pozastavení."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Výpočty pozastaveny: Probíhají testy procesoru."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Výpočty pozastaveny."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Čekám na kontakt se servery projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Zjišťuji aktuální stav"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Není k dispozici žádná práce"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Selhalo spojení s klientem"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:107
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:108
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:109
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:177
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:181
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Zkopíruje všechny zprávy do schránky"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:202
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:210
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkopíruje označené zprávy do schránky. \n"
|
|
"Označit více zpráv je možno klikáním na zprávy se současně stisknutou klávesou <Shift> nebo <Command>."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:204
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:212
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkopíruje označené zprávy do schránky. \n"
|
|
"Označit více zpráv je možno klikáním na zprávy se současně stisknutou klávesou <Shift> nebo <Ctrl>."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:252
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:509
|
|
msgid "Get help with BOINC"
|
|
msgstr "Otevře nápovědu BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Messages"
|
|
msgstr "%s - Zprávy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:104
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:144
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:175
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Vzhled"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "Vzhled:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:307
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Předvolby"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:324
|
|
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
|
msgstr "Chci změnit nastavení pouze pro tento počítač."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:333
|
|
msgid "Customized Preferences"
|
|
msgstr "Vlastní předvolby"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:349
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "Počítej pouze mezi: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:371
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "Připojuj se k internetu pouze mezi:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "Nepoužívej více než:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "místa na disku"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "procesoru"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:427
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "Počítat při běhu na baterie?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:440
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "Počítat po nečinnosti:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:678
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:681
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:749
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:753
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:765
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:769
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:927
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:938
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "Kdykoliv"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:864
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (Počítat nepřetržitě)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
|
msgid "Paused: Other work running"
|
|
msgstr "Pozastaveno: Probíhá výpočet jiného úkolu "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
|
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
|
|
msgstr "Pozastaveno: Vyžádáno uživatelem. Klikněte na <Obnovit> pro obnovení výpočtu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
|
msgid "Paused: User active"
|
|
msgstr "Pozastaveno: Uživatel aktivní"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
|
msgid "Paused: Computer on battery"
|
|
msgstr "Pozastaveno: Provoz na baterie"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
|
msgid "Paused: Time of Day"
|
|
msgstr "Pozastaveno: Plánované pozastavení"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
|
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
|
msgstr "Pozastaveno: Probíhají testy procesoru"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastaveno"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
|
msgid "Paused: Application start delayed"
|
|
msgstr "Pozastaveno: Odložený start aplikace"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
|
msgid "Click to show project graphics"
|
|
msgstr "Kliknutím zobrazíte grafické okno projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:106
|
|
msgid "Attach to an additional project"
|
|
msgstr "Umožní připojit se k dalšímu projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Synchronizuje projekty se systémem Správce Účtu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:194
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:205
|
|
msgid "Open a window to view messages"
|
|
msgstr "Otevře okno s informačními zprávami"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:223
|
|
msgid "Stop all activity"
|
|
msgstr "Pozastaví veškerou aktivitu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:235
|
|
msgid "Resume activity"
|
|
msgstr "Znovu zahájí výpočty"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:252
|
|
msgid "Open a window to set your preferences"
|
|
msgstr "Otevře okno s Předvolbami"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:269
|
|
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
|
msgstr "Přepne Správce BOINC do rozšířeného zobrazení"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:296
|
|
msgid "My Projects:"
|
|
msgstr "Mé projekty:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt: %s\n"
|
|
"Kredit uživatele %s: %0.2f"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Opustit projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete opustit projekt '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:223
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:496
|
|
msgid "Detach from Project"
|
|
msgstr "Opustit projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1lf"
|
|
msgstr "%.1lf"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
|
msgstr "%d h %d m %d s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete zobrazit grafické okno na vzdáleném počítači?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Zobrazit grafiku"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Aplikace: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451
|
|
msgid "Time Remaining: "
|
|
msgstr "Zbývající čas: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450
|
|
msgid "Elapsed Time: "
|
|
msgstr "Čas: "
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:219
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Podmínky použití"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:223
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Přečtěte si prosím následující podmínky použití:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:232
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Souhlasím s podmínkami použití."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:238
|
|
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
|
msgstr "Nesouhlasím s podmínkami použití."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:184
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projekt je dočasně nedostupný"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt je dočasně nedostupný.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zkuste to prosím později. "
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:191
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Správce účtu je dočasně nedostupný."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Správce účtu je dočasně nedostupný.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zkuste to prosím později. "
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Zadej klíč k účtu (Account Key)."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Neplatný klíč k účtu. Vložte prosím platný klíč"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Chyba při ověřování"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Zadejte prosím emailovou adresu"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Neplatná emailová adresa. Vložte prosím platnou adresu."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Chybí adresa (URL)"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte adresu (URL).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Příklad:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Neplatná adresa (URL)"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte platnou adresu (URL).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Příklad:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' neobsahuje platné jméno počítače."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' neobsahuje platnou cestu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:97
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Příkazy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:101
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Zkopírovat všechny zprávy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:108
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Zkopírovat označené zprávy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Jen tento projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Zobrazit pouze zprávy tohoto projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:157
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Zprávy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:179
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopíruji všechny zprávy do schránky..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopíruji označené zprávy do schránky..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Filtruji zprávy..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Zobrazit všechny zprávy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Zobrazit zprávy všech projektů."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:128
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:128
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorita"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:151
|
|
msgid "MessagesGrid"
|
|
msgstr "Mříž zpráv (MessagesGrid)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:209
|
|
msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
|
msgstr "Kopíruji označené zprávy do schránky..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:396
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:399
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozornění"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:403
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNews.cpp:76
|
|
msgid "News Feeds"
|
|
msgstr "Zdroje novinek"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNews.cpp:80
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNews.cpp:81
|
|
msgid "Display the latest news about BOINC"
|
|
msgstr "Zobrazit nejnovější zprávy o BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNews.cpp:87
|
|
msgid "BOINC Website"
|
|
msgstr "Webová stránka BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNews.cpp:88
|
|
msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
|
|
msgstr "Zobrazit nejnovější zprávy o BOINC z jeho webových stránek "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovat"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
|
|
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
|
msgstr "Oznámit veškerou dokončenou práci, získat nejnovější informace o kreditu a nastavení a je-li možno, přijmout další práci."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:706
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Pozastavit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:706
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Pozastavit práci na tomto projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:725
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Nepřijímat další práci"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Zakázat projektu přijímat další práci."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Restartovat projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
|
|
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smazat všechny soubory související s tímto projektem a stáhnout nové.\n"
|
|
"Před restartováním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a ohlásíte všechny dokončené výsledky."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Opustit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
|
|
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpojit se z daného projektu. Započatá práce bude ztracena. \n"
|
|
"Před opuštěním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a ohlásíte všechny dokončené výsledky. "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Zobrazit detaily projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Účet"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Průměrný kredit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:296
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Aktualizuji projekt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:338
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Obnovuji projekt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:342
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Pozastavuji projekt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:379
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Povoluji projektu přijímat další práci..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:383
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Zakazuji projektu přijímat další práci..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:419
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Restartuji projekt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete restartovat projekt '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:438
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Restartovat projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:477
|
|
msgid "Detaching from project..."
|
|
msgstr "Opouštím projekt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:537
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Spouštím internetový prohlížeč..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:702
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:702
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Obnovit práci pro tento projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:721
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Přijímat další práci"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:721
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Povolit tomuto projektu přijímat další práci."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:725
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Zakázat tomuto projektu přijímat další práci."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Pozastaveno uživatelem"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Zakázáno přijímat další práci"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
|
|
msgid "Project ended - OK to detach"
|
|
msgstr "Projekt dokončen - nyní je možné projekt opustit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
|
|
msgid "Will detach when tasks done"
|
|
msgstr "Bude opuštěn po dokončení úkolů"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Nevyřízený požadavek plánovače"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1067
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Přenos odložen "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:193
|
|
msgid "ProjectsGrid"
|
|
msgstr "Mříž projektů (ProjectsGrid)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:61
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Obsazené místo na disku"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:82
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Využití disku projekty BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:117
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:223
|
|
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
|
|
msgstr "Nepřipojen k žádnému projektu BOINC: 0 bytů"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:260
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "Prostor využitý BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:270
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "Volné místo pro BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:280
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "Volné místo nedostupné pro BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:290
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "Volné místo: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:300
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "Prostor využitý ostatními programy: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Celkový kredit uživatele"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Průměrný kredit uživatele"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1144
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Celkový kredit počítače"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1145
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Průměrný kredit počítače"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Poslední akualizace - před %.0f dny"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1745
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Celkový kredit uživatele"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1746
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Zobrazit celkový kredit uživatele"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1752
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Průměrný kredit uživatele"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1753
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Zobrazit průměrný kredit uživatele"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1759
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Celkový kredit počítače"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1760
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Zobrazit celkový kredit počítače"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1766
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Průměrný kredit počítače"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1767
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Zobrazit průměrný kredit počítače"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1776
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Předchozí projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Zobrazit graf předchozího projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1782
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Další projekt >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Zobrazit graf následujícího projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1788
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1791
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Všechny projekty"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1792
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Zobrazit všechny projekty, každý ve svém grafu"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1798
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Jeden projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1799
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Zobrazit jeden graf se zvoleným projektem"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1805
|
|
msgid "All projects(sum)"
|
|
msgstr "Všechny projekty (dohromady)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1806
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Zobrazit jeden graf se všemi projekty"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1826
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiky"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1846
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1867
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1888
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1910
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1931
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Aktualizuji grafy..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:106
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Obnovit přenos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:107
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "Klikněte na 'Obnovit přenos' pro odeslání souboru"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:113
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Zrušit přenos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:114
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na 'Zrušit přenos' pro odstranění souboru z fronty.\n"
|
|
"Za odstraněný výsledek nebude přidělen žádný kredit."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:147
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Průběh"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rychlost"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:167
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Přenos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:271
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:190
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Pokouším se obnovit přenos..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:309
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Ruším přenos..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skutečně chcete zrušit přenos souboru '%s'?\n"
|
|
"Pozn: Zrušením přenosu souboru zrušíte daný úkol\n"
|
|
"a neobdržíte za něj kredity."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:328
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Zrušit přenos souboru"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:750
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:419
|
|
msgid "Retry in "
|
|
msgstr "Znovu zkusím za "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:762
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:431
|
|
msgid "Upload pending"
|
|
msgstr "Připraveno k odeslání "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:762
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:431
|
|
msgid "Download pending"
|
|
msgstr "Nevyřízené stahování"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr "(Odložení projektu: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:161
|
|
msgid "TransfersGrid"
|
|
msgstr "Mříž přenosů (TransferGrid)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:228
|
|
msgid "Aborting transfer(s)..."
|
|
msgstr "Odstraňuji soubor(y)..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skutečně chcete zrušit přenos souboru '%s'?\n"
|
|
"Pozn: Zrušením přenosu souboru zrušíte daný úkol\n"
|
|
"a neobdržíte za něj kredity."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:231
|
|
msgid "Abort File Transfer(s)"
|
|
msgstr "Zrušit přenos souboru"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:699
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Zobrazit aktivní úkoly "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:700
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Zobrazit pouze aktivní úkoly."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:115
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Zobrazit grafické okno aplikace"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:122
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Pozastavit práci na tomto souboru"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:128
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:129
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukončit práci na daném úkolu.\n"
|
|
"Za úkol nebude přidělen žádný kredit."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Zobrazit detaily úkolu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:146
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:147
|
|
msgid "To completion"
|
|
msgstr "Dokončí za"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:190
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Úkoly"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:342
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:220
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Obnovuji úkol..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:345
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:223
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Pozastavuji úkol..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:373
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:251
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Zobrazuji grafické okno pro úkol..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:417
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:313
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "Odstraňuji soubor..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n"
|
|
"(Průběh: %s, Stav: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:438
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:335
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Zrušit úkol"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:693
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Zobrazit všechny úkoly "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:694
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Zobrazit všechny úkoly."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:718
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:445
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Obnovit práci na tomto úkolu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:724
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:451
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Pozastavit práci na tomto úkolu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1141
|
|
msgid " - an exclusive app is running"
|
|
msgstr " - běží důležitější aplikace"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1160
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:822
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (nenáročný na procesor)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:184
|
|
msgid "TasksGrid"
|
|
msgstr "Mříž úkolů (TaskGrid)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n"
|
|
"(Průběh: %s %%, Stav: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:250
|
|
msgid "Attach to project or account manager"
|
|
msgstr "Připojit k Projektu nebo Správci účtu."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je to možné, přidejte projekty\n"
|
|
"na webové stránce %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projekty přidané tímto Průvodcem nebudou\n"
|
|
"na seznamu %s a nepůjdou zde spravovat."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"We'll guide you through the process of attaching\n"
|
|
"to a project or account manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyní vám pomůžeme připojit se k Projektu\n"
|
|
"nebo ke Správci účtu."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
|
|
"project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
|
|
"and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
|
|
"the 'Next' button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
|
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
|
"to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
|
|
"preferences there.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To change which research applications are sent to you from\n"
|
|
"World Community Grid then please click on the following button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolili jste připojení k novému projektu BOINC. Připojení k novému projektu znamená, \n"
|
|
"že se váš počítač bude připojovat k nové internetové stránce a k nové organizaci.\n"
|
|
"Pokud to bylo vaším úmyslem, pokračujte prosím klinutím na tlačítko 'Další >' níže.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Některé projekty, jako například World Community Grid, zpracovávají více různých výzkumných aplikací.\n"
|
|
"Pokud byste chtěli změnit to, které výzkumné aplikace mají být posílány na váš počítač, \n"
|
|
"měli byste navštívit internetové stránky projektu a tam změnit vaše nastavení.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud chcete změnit které výzkumné aplikace vám budou posílány z World Community Grid, \n"
|
|
"klikněte prosím na následující tlačítko:"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:278
|
|
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
|
msgstr "Změnit výzkumné aplikace ve World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:295
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Pokračujte kliknutím na tlačítko 'Další >'"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:616
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete operaci zrušit?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:617
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Dotaz"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:402
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:604
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Další >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:408
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< Zpě&t "
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:604
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "Dok&ončit"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
|
msgstr "Vložena nová stránka. Index = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page appended. Index = %i"
|
|
msgstr "Připojena nová stránka. Index = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old Page Index = %i"
|
|
msgstr "Index původní stránky = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:66
|
|
msgid "Pie Ctrl"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
|
|
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "Časové rozmezí, kdy je povoleno provádět výpočty (formát HH:MM-HH:MM)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
|
|
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "Časové rozmezí, kdy je povoleno využívat internet (formát HH:MM-HH:MM)"
|
|
|
|
# ############################################
|
|
# FileID : BOINC Manager.po, ver17965, 2009/07/28 20:20:05
|
|
# Author : Rom Walton
|
|
# Language : Czech
|
|
# Translated by : Spok, Necroman
|
|
# E-mail : spok.3d@atlas.cz
|
|
# ############################################
|
|
#~ msgid "Account Manager URL"
|
|
#~ msgstr "Adresa Správce účtu "
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
#~ msgstr "Zadejte adresu (URL) webové stránky Správce účtu. "
|
|
#~ msgid "Attach to &project..."
|
|
#~ msgstr "Připojit k &Projektu..."
|
|
#~ msgid "Attach to a project"
|
|
#~ msgstr "Připojit k projektu"
|
|
#~ msgid "Attach to &account manager..."
|
|
#~ msgstr "Připojit ke &Správci účtu..."
|
|
#~ msgid "Removal from %s completed."
|
|
#~ msgstr "Odstranění z %s dokončeno."
|
|
#~ msgid "Removal succeeded!"
|
|
#~ msgstr "Úspešně odstraněn!"
|
|
#~ msgid "Already Attached to Project"
|
|
#~ msgstr "Projekt je již připojen"
|
|
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
|
|
#~ msgstr "Kliknutím zobrazíte webové stánky projektu %s."
|
|
#~ msgid "&Stop using%s"
|
|
#~ msgstr "&Nepoužívat %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
|
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nyní odebereme tento počítač z %s. Odteď budete\n"
|
|
#~ "připojovat a odpojovat projekty přímo z tohoto počítače.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to an account manager.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
|
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nyní Vám pomůžeme připojit se ke Správci účtu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pokud se chcete připojit jen k jednomu projektu, klikněte na 'Zrušit'\n"
|
|
#~ "a použijte raději volbu 'Připojit k projektu...'"
|
|
#~ msgid "Debug Flags"
|
|
#~ msgstr "Krokovací příznaky (Debug Flags)"
|
|
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
|
#~ msgstr "Chybné nastavení projektu"
|
|
#~ msgid "Project Communication Failure"
|
|
#~ msgstr "Chyba při komunikaci s projektem"
|
|
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
#~ msgstr "Chybná adresa (URL) nastavení projektu"
|
|
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
|
#~ msgstr "Není povoleno vytváření účtů"
|
|
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
|
|
#~ msgstr "Není povoleno vytváření účtů"
|
|
#~ msgid "Account Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Účet již existuje"
|
|
#~ msgid "Project Already Attached"
|
|
#~ msgstr "Projekt je již připojen"
|
|
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
|
#~ msgstr "Chyba při připojování k projektu"
|
|
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
|
|
#~ msgstr "Chyba při komunikaci s výchozí stránkou"
|
|
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
|
#~ msgstr "Selhala detekce internetu"
|
|
#~ msgid "E&xit BOINC"
|
|
#~ msgstr "&Ukončit BOINC"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
|
#~ "address bar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adresu můžete například zkopírovat z adresového řádku\n"
|
|
#~ "Vašeho internetového prohlížeče. "
|
|
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
|
|
#~ msgstr "Seznam 'Správců účtů' naleznete na: "
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Simple View..."
|
|
#~ msgstr "&Volitelný vzhled"
|
|
#~ msgid "You are already attached to this project."
|
|
#~ msgstr "K tomuto projektu jste již připojeni. "
|
|
#~ msgid "Enter account key"
|
|
#~ msgstr "Zadejte klíč (Account Key) "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
|
#~ "key will be emailed to you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento projekt využívá k vaší identifikaci Klíč (Account Key).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otevřete si webové stránky projektu a vytvořte si účet (account).\n"
|
|
#~ "Klíč (Account Key) vám bude zaslán emailem."
|
|
#~ msgid "An account key looks like:"
|
|
#~ msgstr "Typický klíč (Account Key) vypadá takto: "
|
|
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
#~ msgid "Account key:"
|
|
#~ msgstr "Klíč (Account Key): "
|
|
#~ msgid "&Accessible View"
|
|
#~ msgstr "&Volitelný vzhled"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen "
|
|
#~ "readers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Volitelné vzhledy jsou kompatibilní s nástroji pro vzdálený přístup, jako "
|
|
#~ "jsou snímače obrazovky, apod."
|
|
#~ msgid "Retry &communications"
|
|
#~ msgstr "&Opakovat přenos"
|
|
#~ msgid "Retry all deferred network communication."
|
|
#~ msgstr "Znovu spustit všechny odložené přenosy"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
|
|
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
|
|
#~ "so you can attach to a different core client."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s ukončí klienta ke kterému je připojen.\n"
|
|
#~ "Poznámka: Po kliknutí na <OK> se zobrazí dialog pro volbu počítače, ke "
|
|
#~ "kterému \n"
|
|
#~ "se má Správce BOINC připojit."
|
|
#~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
|
|
#~ msgstr "Správce BOINC - Odpojit z %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall "
|
|
#~ "BOINC.\n"
|
|
#~ "(Error code %d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Přístupová práva BOINC nejsou správně nastavena. Přeinstalujte prosím "
|
|
#~ "BOINC.\n"
|
|
#~ "(Chyba %d)"
|
|
#~ msgid "%s is currently suspended...\n"
|
|
#~ msgstr "%s je momentálně pozastaven... \n"
|
|
#~ msgid "%s networking is currently suspended...\n"
|
|
#~ msgstr "%s má momentálně pozastaven přístup k síti... \n"
|
|
#~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
|
|
#~ msgstr "%s se snaží navázat spojení s klientem %s ...\n"
|
|
#~ msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
|
|
#~ msgstr "%s není připojen k žádnému klientu %s ...\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This dialog controls preferences on this computer only.\n"
|
|
#~ "On Save - preferences will be stored locally.\n"
|
|
#~ "If you would like to revert to web-based settings, click the Clear-Button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zde můžete změnit nastavení pouze pro tento počítač.\n"
|
|
#~ "Při uložení bude nastavení uloženo pouze lokálně.\n"
|
|
#~ "Pokud byste chtěli použít globální nastavení, klikněte na tlačítko "
|
|
#~ "<Vymazat>."
|
|
#~ msgid "do work"
|
|
#~ msgstr "Provádět výpočty"
|
|
#~ msgid "only if computer is idle for"
|
|
#~ msgstr " Po nečinnosti"
|
|
#~ msgid "work time restrictions"
|
|
#~ msgstr "Časová omezení výpočtů"
|
|
#~ msgid "every day between hour of"
|
|
#~ msgstr "Každý den mezi"
|
|
#~ msgid "additional restrictions:"
|
|
#~ msgstr "Další omezení:"
|
|
#~ msgid "processors"
|
|
#~ msgstr "procesorů"
|
|
#~ msgid "network usage restrictions"
|
|
#~ msgstr "Omezení využití sítě"
|
|
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
|
#~ msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat."
|
|
#~ msgid "Language Selection:"
|
|
#~ msgstr "Volba jazyka:"
|
|
#~ msgid "What language should the manager display by default."
|
|
#~ msgstr "Který jazyk bude použit pro zobrazení."
|
|
#~ msgid "Reminder Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Frekvence upozornění:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
|
|
#~ "connection events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jak často (minuty) budete informováni o případných síťových událostech."
|
|
#~ msgid "Project Selection"
|
|
#~ msgstr "Výběr projektu"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose which project you would like to participate in by\n"
|
|
#~ "clicking on its name, or type the project URL below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zvolte projekt, kterého se chcete zúčastnit.\n"
|
|
#~ " Buď projekt označte kliknutím jeho jméno nebo přímo vložte\n"
|
|
#~ " jeho adresu (URL) do kolonky dole."
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
#~ msgid "(web)"
|
|
#~ msgstr "(web)"
|
|
#~ msgid "BOINC Manager - Messages"
|
|
#~ msgstr "Správce BOINC - Zprávy"
|
|
#~ msgid "BOINC Manager - Preferences"
|
|
#~ msgstr "Správce BOINC - Předvolby"
|
|
#~ msgid "free disk space - "
|
|
#~ msgstr "Volný prostor na disku - "
|
|
#~ msgid "Project Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Selhala komunikace s projektem"
|
|
#~ msgid "Google Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Selhala komunikace s Google"
|
|
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Selhala komunikace s Yahoo"
|
|
#~ msgid "About BOINC Manager"
|
|
#~ msgstr "O Správci BOINC..."
|
|
#~ msgid "BOINC Manager - Options"
|
|
#~ msgstr "Správce BOINC - Možnosti"
|
|
#~ msgid "BOINC Manager - Select Computer"
|
|
#~ msgstr "Správce BOINC - Zvolit počítač"
|
|
|