mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
477 lines
16 KiB
Plaintext
477 lines
16 KiB
Plaintext
####################################
|
|
# Language: Polish [rev. 1.40 (12.09.2007/18:15)]
|
|
# FileID : $Id$
|
|
# Author : Bartosz Kaszubowski
|
|
# Email : gosimek@gmail.com
|
|
##########################################
|
|
# For more information please see:
|
|
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
|
|
##########################################
|
|
|
|
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
|
msgid "CHARSET"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
# The name of this language in this language
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
msgstr "Polski"
|
|
# The name of this language in an international language (English)
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
msgstr "Polish"
|
|
|
|
#########################################
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
#########################################
|
|
msgid "APPS_TITLE"
|
|
msgstr "Aplikacje"
|
|
|
|
msgid "APPS_DESCRIPTION"
|
|
msgstr "Projekt $PROJECT obecnie korzysta z aplikacji wypisanych w tabeli poniżej. Uczestnicząc w $PROJECT twój komputer otrzyma pracę od jednej lub więcej z tych aplikacji. Za każdym razem, gdy zmieni się wersja aplikacji, zostanie ona pobrana automatycznie przez BOINC Manager'a, więc nie musisz się o nic martwić."
|
|
|
|
msgid "APPS_PLATFORM"
|
|
msgstr "Platforma"
|
|
|
|
msgid "APPS_VERSION"
|
|
msgstr "Aktualna wersja"
|
|
|
|
msgid "APPS_INSTALLTIME"
|
|
msgstr "Zainstalowano"
|
|
|
|
#########################################
|
|
# Rules and Policies page (info.php)
|
|
#########################################
|
|
msgid "RULES_TITLE"
|
|
msgstr "Zasady i reguły"
|
|
|
|
msgid "RULES_ONLY_AUTH"
|
|
msgstr "Licz w projekcie $PROJECT wyłącznie na komputerach autoryzowanych."
|
|
|
|
msgid "RULES_ONLY_AUTH_TEXT"
|
|
msgstr "Licz w projekcie $PROJECT tylko na komputerach, które są twoją własnością lub do użycia których masz zgodę właściciela. Niektóre firmy i szkoły mają zabraniają wykorzystywania ich komputerów do celów takich, jak wykorzystywanie mocy obliczeniowej w projektach naukowych."
|
|
|
|
msgid "RULES_COMPUTER_USE"
|
|
msgstr "Jak projekt $PROJECT będzie korzystał z twojego komputera?"
|
|
|
|
msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_A"
|
|
msgstr "Gdy uruchomisz aplikację projektu $PROJECT na swoim komputerze będzie ona wykorzystywać część mocy jego procesora, przestrzeni dysku i przepustowości łącza. Możesz swobodnie regulować, ile zasobów systemowych chcesz przeznaczyć na pracę w projekcie $PROJECT."
|
|
|
|
msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_B"
|
|
msgstr "Praca wykonywana przez twój komputer służy celom projektu $PROJECT, które opisane są na stronie głównej. Aplikacje projektu mogą byc co jakiś czas aktualizowane, bądź zmieniane."
|
|
|
|
msgid "RULES_PRIVACY"
|
|
msgstr "Polityka prywatności"
|
|
|
|
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_A"
|
|
msgstr "Twoje konto w projekcie $PROJECT jest identyfikowane dzięki nazwie, którą sam określasz. Nazwa uczestnika może być wyświetlana na stronie internetowej projektu wraz z podsumowaniem pracy, którą dla potrzeb tego projektu wykonał twój komputer. Jeżeli jednak chcesz pozostać anonimowy, możesz wybrać nazwę, która nie zdradzi twojej tożsamości."
|
|
|
|
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_B"
|
|
msgstr "Gdy bierzesz udział w projekcie $PROJECT, informacje o twym komputerze, takie jak rodzaj procesora, ilość pamięci operacyjnej itp. będą zapisane przez projekt i posłużą określeniu, jakiego rodzaju zadania należy przydzielić twojemu komputerowi. Dane te będą także wyświetlone na stronie projektu $PROJECT, lecz może je ukryć, jeśli tego chcesz. Zapewniamy, że nie będą wyświetlone informacje, które umożliwiłoby rozpoznanie lokacji twojego komputera (np. nazwa domeny czy adres sieciowy)."
|
|
|
|
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_C"
|
|
msgstr "By uczestniczyć w projekcie $PROJECT, musisz podać adres e-mailowy, na który chcesz otrzymywać wiadomości odnośnie projektu. Nie będzie on ujawniony na stronie internetowej projektu, ani użyczany jakimkolwiek organizacjom. Projekt $PROJECT może przysyłać Ci co jakiś czas wiadomości z nowinkami dotyczącymi tego projektu, możesz jednak z nich zrezygnować w każdej chwili."
|
|
|
|
msgid "RULES_SAFE"
|
|
msgstr "Czy uruchamianie aplikacji projektu $PROJECT jest bezpieczne?"
|
|
|
|
msgid "RULES_SAFE_TEXT_A"
|
|
msgstr "Za każdym razem, gdy pobierasz z sieci program, ryzykujesz: może on zawierać niebezpieczne błędy, albo serwer, z którego go pobierasz, może zostać zainfekowany wirusem czy trojanem. W projekcie $PROJECT staramy się sprowadzić to ryzyko do minimum, aby zapewnić uczestnikom jak najwyższy poziom bezpieczeństwa."
|
|
|
|
msgid "RULES_SAFE_TEXT_B"
|
|
msgstr "Aplikacje uruchamiane przez projekt $PROJECT mogą powodować przegrzewanie się niektórych komputerów. Jeśli tak się stanie, zatrzymaj zadania pochodzące z tego projektu lub skorzystaj z %s, które międzyinnymi ograniczają wykorzystywanie procesora twojego komputera, przez co ograniczają wydzielane przez niego ciepło."
|
|
|
|
msgid "RULES_UTILITY_PROGRAM"
|
|
msgstr "dodatkowych programów"
|
|
|
|
msgid "RULES_SAFE_TEXT_C"
|
|
msgstr "Projekt $PROJECT powstał w %s. Platformę BOINC stworzono na Uniwersytecie Kalifornijskim w Berkeley."
|
|
|
|
msgid "RULES_LIABILITY"
|
|
msgstr "Odpowiedzialność"
|
|
|
|
msgid "RULES_LIABILITY_TEXT"
|
|
msgstr "Projekt $PROJECT oraz %s nie biorą odpowiedzialności za uszkodzenie twojego komputera, utratę danych czy inne wypadki, które mogą wystąpić w skutek uczestnictwa w tym projekcie."
|
|
|
|
msgid "RULES_OTHER"
|
|
msgstr "Inne projekty BOINC"
|
|
|
|
msgid "RULES_OTHER_TEXT_A"
|
|
msgstr "Tak jak $PROJECT wiele innych projektów korzysta z platformy BOINC. Rozważ także uczestnictwo w innych projektach przetwarzania rozproszonego. W ten sposób twój komputer może wykonywać pożyteczne dla nauki obliczenia nawet jeśli projekt $PROJECT nie ma dla niego w danej chwili żadnych zadań."
|
|
|
|
msgid "RULES_OTHER_TEXT_B"
|
|
msgstr "Inne projekty nie mają związku z projektem $PROJECT, nie możemy więc odpowiadać za jakość ich zabezpieczeń czy naturę prowadzonych badań. Uczestniczysz w nich na własną odpowiedzialność oraz ryzyko."
|
|
|
|
#########################################
|
|
# Create account form (create_account_form.php)
|
|
#########################################
|
|
msgid "CREATE_AC_TITLE"
|
|
msgstr "Stwórz konto"
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_READ_RULES"
|
|
msgstr "Przeczytaj %s zanim stworzysz nowe konto."
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_ALREADY_GOT"
|
|
msgstr "Jeśli już otrzymałeś klucz do konta, nie wysyłaj tego formularza, tylko %s."
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_NAME"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_NAME_DESC"
|
|
msgstr "Identyfikuje Ciebie na stronie. Np. możesz uzyć imienia lub pseudonimu."
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_EMAIL"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_EMAIL_DESC"
|
|
msgstr "Musi to być aktualny adres wpisany w postaci 'nazwa@domena'."
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_COUNTRY"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_COUNTRY_DESC"
|
|
msgstr "Jeśli chcesz, wybierz kraj, który reprezentujesz."
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_ZIP"
|
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_CREATE"
|
|
msgstr "Stwórz konto"
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_DISABLED"
|
|
msgstr "Tworzenie nowego konta jest aktualnie wyłączone!"
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_DISABLED_TEXT"
|
|
msgstr "W tej chwili możliwość stworzenia konta w projekcie $PROJECT jest zawieszona. Śledź nowinki tego projektu i jeśli chcesz spróbuj stworzyć nowe konto za jakiś czas."
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_TEAM"
|
|
msgstr "To konto automatycznie będzie przyłączone do zespołu %s i zyska ustawienia określone przez jego założyciela."
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_USE_CLIENT"
|
|
msgstr "UWAGA: Jeżeli używasz BOINC Manager'a w wersji 5.2+, staraj się nie korzystać z tej strony w celu stworzenia konta. Poprostu uruchom Manager'a, wybierz z menu 'Opcje' polecenie 'Przyłącz się do projektu...' i wpisz adres e-mail oraz hasło."
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_PASSWORD"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_PASSWORD_DESC"
|
|
msgstr "Hasło musi składać się conajmniej z %s znaków!"
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_CONFIRM_PASSWORD"
|
|
msgstr "Powtórz hasło"
|
|
|
|
msgid "AC_INVITE_CODE"
|
|
msgstr "Kod rejestracyjny"
|
|
|
|
msgid "AC_INVITE_CODE_DESC"
|
|
msgstr "Aby stworzyć konto w tym projekcie wymagany jest poprawny kod rejestracyjny!"
|
|
|
|
msgid "AC_INVITE_REQUIRED"
|
|
msgstr "Aby stworzyć konto w tym projekcie musisz posiadać kod rejestracyjny."
|
|
|
|
msgid "AC_INVITE_INVALID"
|
|
msgstr "Wpisany kod rejestracyjny jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
# Forum sample index page
|
|
#########################################
|
|
|
|
msgid "FORUM_TITLE"
|
|
msgstr "Forum dyskusyjne $PROJECT"
|
|
|
|
msgid "FORUM_TITLE_SHORT"
|
|
msgstr "Forum dyskusyjne"
|
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
# General stuff (create_account_form.php and others)
|
|
#########################################
|
|
msgid "OPTIONAL"
|
|
msgstr "Nie jest wymagany; możesz go podać jeśli chcesz"
|
|
|
|
#########################################
|
|
# Various top table pages (top users, computers, teams)
|
|
#########################################
|
|
|
|
msgid "TOP_PARTICIPANT_TITLE"
|
|
msgstr "Najlepsi uczestnicy"
|
|
|
|
msgid "USER_TABLE_RANK"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
msgid "USER_TABLE_NAME"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "TOTAL_CREDIT"
|
|
msgstr "Całkowita liczba punktów"
|
|
|
|
msgid "EXPAVG_CREDIT"
|
|
msgstr "Średnia liczba punktów"
|
|
|
|
msgid "USER_TABLE_COUNTRY"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
msgid "USER_TABLE_PTIME"
|
|
msgstr "Uczestniczy od"
|
|
|
|
msgid "TOP_TEAMS_TITLE"
|
|
msgstr "Najlepsze zespoły"
|
|
|
|
msgid "TEAM_TABLE_MEMBERS"
|
|
msgstr "Liczba członków"
|
|
|
|
msgid "TOP_HOST_TITLE"
|
|
msgstr "Najlepsze komputery"
|
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
# Forum
|
|
#########################################
|
|
msgid "FORUM_POSTS"
|
|
msgstr "Posty"
|
|
|
|
msgid "FORUM_TOPIC"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
msgid "FORUM_THREADS"
|
|
msgstr "Tematy"
|
|
|
|
msgid "FORUM_LAST_POST"
|
|
msgstr "Ostatni post"
|
|
|
|
msgid "FORUM_AUTHOR"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgid "FORUM_VIEWS"
|
|
msgstr "Czytano"
|
|
|
|
msgid "FORUM_ERR_NOT_FOUND"
|
|
msgstr "Nie znaleziono tematu!"
|
|
|
|
msgid "FORUM_ERR_EXPAVG"
|
|
msgstr "Aby stworzyć nowy temat w %s musisz mieć określoną liczbę punktów."
|
|
"Zapobiega to spamowaniu na forum."
|
|
|
|
msgid "FORUM_ERR_INTERVAL"
|
|
msgstr "Nie możesz stworzyć teraz nowego tematu. Odczekaj chwile, zanim spróbujesz stworzyć temat ponownie."
|
|
"Zapobiega to spamowaniu na forum."
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE"
|
|
msgstr "%s pomoga Ci otrzymać pomoc od innych uczestników. Jeżeli masz jakieś pytanie lub jakiś problem:"
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE2"
|
|
msgstr "Przeczytaj listę istniejących pytań. Jeżlei twoje pytanie znajduje się już tutaj,"
|
|
"kliknij na przycisk '%s'. Jeżeli zostały napisane odpowiedzi na to pytanie, przeczytaj je."
|
|
"Jeżeli jedna z nich odpowiad w pełni na twoje pytanie, kliknij przycisk '%s'."
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE3"
|
|
msgstr "Jeżeli pytanie nie było jeszcze zadane wypełnij ten formularz."
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE4"
|
|
msgstr "To wszystko powinno zapobiec powtarzaniu pytań."
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW"
|
|
msgstr "Wyślij nowe pytanie/problem"
|
|
|
|
msgid "FORUM_SUBMIT_NEW"
|
|
msgstr "Stwórz nowy temat"
|
|
|
|
msgid "FORUM_SUBMIT_NEW_TITLE"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW_HELP"
|
|
msgstr "Opisz swoje pytanie w kilku słowach. "
|
|
"To na pewno pomoże w znalezieniu odpowiedzi "
|
|
"na zadane przez Ciebie pytanie."
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW_BODY_HELP"
|
|
msgstr "Jeżeli mas zproblem z oprogramowaniem, "
|
|
"napisz jego wersję, napisz jaki masz komputer "
|
|
"oraz z jakiego systemu operacyjnego korzystasz."
|
|
|
|
msgid "FORUM_ADD_MY_SIG"
|
|
msgstr "Dodaj moją sygnaturę do tego postu"
|
|
|
|
msgid "FORUM_MESSAGE"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_GOT_PROBLEM_TOO"
|
|
msgstr "Mam także ten problem!"
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_QUESTION_ANSWERED"
|
|
msgstr "To odpowiada na moje pytanie!"
|
|
|
|
msgid "FORUM_HTML_INFO"
|
|
msgstr "Używaj BBCode do formatowania wpisywanego tekstu"
|
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
# Forum thread
|
|
#########################################
|
|
|
|
msgid "FORUM_THREAD_HIDDEN"
|
|
msgstr "Ten temat został ukryty przez administrację forum"
|
|
|
|
msgid "FORUM_THREAD_REPLY"
|
|
msgstr "Odpowiedz na ten temat"
|
|
|
|
msgid "FORUM_THREAD_SUBSCRIBED"
|
|
msgstr "Obserwujesz ten temat."
|
|
|
|
msgid "FORUM_THREAD_UNSUBSCRIBE"
|
|
msgstr "Kliknij tutaj, aby z tego zrezygnować."
|
|
|
|
msgid "FORUM_THREAD_SUBSCRIBE"
|
|
msgstr "Obserwuj ten temat"
|
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
# Forum search features
|
|
#########################################
|
|
msgid "FORUM_SEARCH"
|
|
msgstr "Szukaj na forum"
|
|
|
|
msgid "FORUM_SEARCH_TITLES"
|
|
msgstr "Tematy zawierające '%s'"
|
|
|
|
msgid "FORUM_SEARCH_BODIES"
|
|
msgstr "Posty zawierające '%s'"
|
|
|
|
msgid "FORUM_SEARCH_TITLES_NO"
|
|
msgstr "Nie znaleziono tematów zawierających '%s'."
|
|
|
|
msgid "FORUM_SEARCH_BODIES_NO"
|
|
msgstr "Nie znaleziono postów zawierających '%s'."
|
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
# Private messages
|
|
#########################################
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Prywatne wiadomości"
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Odebrane wiadomości"
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Napisz wiadomość"
|
|
|
|
msgid "Forum index"
|
|
msgstr "Forum dyskusyjne"
|
|
|
|
msgid "Create new"
|
|
msgstr "Stwórz nowy"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
msgstr "Wpisz identyfikator lub nazwę użytkownika, kilku adresatów oddzielaj przecinkami"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadmość"
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Wyslij wiadomość"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
|
|
msgstr "Nie możesz wysyłać prywatnych wiadomości tak często. Odczekaj chwilę i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
msgstr "Twoja wiadomość została wysłana."
|
|
|
|
msgid "You have no private messages."
|
|
msgstr "Nie masz żadnych prywatnych wiadomość"
|
|
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Nie ma takiej wiadomości"
|
|
|
|
msgid "Really delete?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?"
|
|
msgstr "Jeśteś pewny, że chcesz usunąć wiadomość o tytule "%1" (wysłaną %3 przez użytkownika %2)?"
|
|
|
|
msgid "Yes, delete"
|
|
msgstr "Tak, usuń"
|
|
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
msgstr "Nie, anuluj"
|
|
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
|
msgstr "Musisz wypełnić wszystkie pola, aby wysłać prywatną wiadomość"
|
|
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć użytkownika z identyfikatorem %1"
|
|
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć użytkownika o nazwie %1"
|
|
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
msgstr "Jest kilku użytkowników o nazwie %1; aby wysłać wiadomość wpisz identyfikator użytkownika"
|
|
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
|
msgstr "Użytkownik %1 (ID: %2) nie akceptuje prywatnych wiadomości od Ciebie."
|
|
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz zablokować użytkownika %1?"
|
|
|
|
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz zablokować możliwość wysyłania prywatnych wiadomości do Ciebie przez użytkownika %1?"
|
|
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
|
msgstr "Pamiętaj, że możesz zablokować tylko określoną liczbę użytkowników."
|
|
|
|
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
|
|
msgstr "Zablokowanych użytkowników możesz odblokować na stronie ustawień forum dyskusyjnego."
|
|
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
msgstr "Dodaj użytkownika do filtru"
|
|
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Użytkownik nie istnieje."
|
|
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
|
msgstr "Użytkownik %1 został zablokowany"
|
|
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
|
msgstr "Użytkownik %1 nie może teraz wysyłać do Ciebie prywatnych wiadmości."
|
|
|
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
|
msgstr "Aby odblokować, odwiedź stronę 1%ustawienia forum dyskusyjnego%2"
|
|
|
|
msgid "You have %1 unread private messages."
|
|
msgstr "Masz %1 nieprzeczytanych wiadomości."
|
|
|
|
msgid "You have one unread private message."
|
|
msgstr "Masz nieprzeczytaną prywatną wiadomość."
|
|
|
|
msgid "You have no unread private messages."
|
|
msgstr "Nie masz nowych prywatnych wiadomości."
|
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Nadawca"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpisz"
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
|
msgstr "Zablokuj użytkownika"
|
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
# Links from the main page
|
|
#########################################
|
|
msgid "LINKS_QA"
|
|
msgstr "Pytania i odpowiedzi"
|
|
|