boinc/html/languages/translations/pl.po

477 lines
16 KiB
Plaintext

####################################
# Language: Polish [rev. 1.40 (12.09.2007/18:15)]
# FileID : $Id$
# Author : Bartosz Kaszubowski
# Email : gosimek@gmail.com
##########################################
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
##########################################
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
# The name of this language in this language
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Polski"
# The name of this language in an international language (English)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Polish"
#########################################
# Apps page (apps.php)
#########################################
msgid "APPS_TITLE"
msgstr "Aplikacje"
msgid "APPS_DESCRIPTION"
msgstr "Projekt $PROJECT obecnie korzysta z aplikacji wypisanych w tabeli poniżej. Uczestnicząc w $PROJECT twój komputer otrzyma pracę od jednej lub więcej z tych aplikacji. Za każdym razem, gdy zmieni się wersja aplikacji, zostanie ona pobrana automatycznie przez BOINC Manager'a, więc nie musisz się o nic martwić."
msgid "APPS_PLATFORM"
msgstr "Platforma"
msgid "APPS_VERSION"
msgstr "Aktualna wersja"
msgid "APPS_INSTALLTIME"
msgstr "Zainstalowano"
#########################################
# Rules and Policies page (info.php)
#########################################
msgid "RULES_TITLE"
msgstr "Zasady i reguły"
msgid "RULES_ONLY_AUTH"
msgstr "Licz w projekcie $PROJECT wyłącznie na komputerach autoryzowanych."
msgid "RULES_ONLY_AUTH_TEXT"
msgstr "Licz w projekcie $PROJECT tylko na komputerach, które są twoją własnością lub do użycia których masz zgodę właściciela. Niektóre firmy i szkoły mają zabraniają wykorzystywania ich komputerów do celów takich, jak wykorzystywanie mocy obliczeniowej w projektach naukowych."
msgid "RULES_COMPUTER_USE"
msgstr "Jak projekt $PROJECT będzie korzystał z twojego komputera?"
msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_A"
msgstr "Gdy uruchomisz aplikację projektu $PROJECT na swoim komputerze będzie ona wykorzystywać część mocy jego procesora, przestrzeni dysku i przepustowości łącza. Możesz swobodnie regulować, ile zasobów systemowych chcesz przeznaczyć na pracę w projekcie $PROJECT."
msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_B"
msgstr "Praca wykonywana przez twój komputer służy celom projektu $PROJECT, które opisane są na stronie głównej. Aplikacje projektu mogą byc co jakiś czas aktualizowane, bądź zmieniane."
msgid "RULES_PRIVACY"
msgstr "Polityka prywatności"
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_A"
msgstr "Twoje konto w projekcie $PROJECT jest identyfikowane dzięki nazwie, którą sam określasz. Nazwa uczestnika może być wyświetlana na stronie internetowej projektu wraz z podsumowaniem pracy, którą dla potrzeb tego projektu wykonał twój komputer. Jeżeli jednak chcesz pozostać anonimowy, możesz wybrać nazwę, która nie zdradzi twojej tożsamości."
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_B"
msgstr "Gdy bierzesz udział w projekcie $PROJECT, informacje o twym komputerze, takie jak rodzaj procesora, ilość pamięci operacyjnej itp. będą zapisane przez projekt i posłużą określeniu, jakiego rodzaju zadania należy przydzielić twojemu komputerowi. Dane te będą także wyświetlone na stronie projektu $PROJECT, lecz może je ukryć, jeśli tego chcesz. Zapewniamy, że nie będą wyświetlone informacje, które umożliwiłoby rozpoznanie lokacji twojego komputera (np. nazwa domeny czy adres sieciowy)."
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_C"
msgstr "By uczestniczyć w projekcie $PROJECT, musisz podać adres e-mailowy, na który chcesz otrzymywać wiadomości odnośnie projektu. Nie będzie on ujawniony na stronie internetowej projektu, ani użyczany jakimkolwiek organizacjom. Projekt $PROJECT może przysyłać Ci co jakiś czas wiadomości z nowinkami dotyczącymi tego projektu, możesz jednak z nich zrezygnować w każdej chwili."
msgid "RULES_SAFE"
msgstr "Czy uruchamianie aplikacji projektu $PROJECT jest bezpieczne?"
msgid "RULES_SAFE_TEXT_A"
msgstr "Za każdym razem, gdy pobierasz z sieci program, ryzykujesz: może on zawierać niebezpieczne błędy, albo serwer, z którego go pobierasz, może zostać zainfekowany wirusem czy trojanem. W projekcie $PROJECT staramy się sprowadzić to ryzyko do minimum, aby zapewnić uczestnikom jak najwyższy poziom bezpieczeństwa."
msgid "RULES_SAFE_TEXT_B"
msgstr "Aplikacje uruchamiane przez projekt $PROJECT mogą powodować przegrzewanie się niektórych komputerów. Jeśli tak się stanie, zatrzymaj zadania pochodzące z tego projektu lub skorzystaj z %s, które międzyinnymi ograniczają wykorzystywanie procesora twojego komputera, przez co ograniczają wydzielane przez niego ciepło."
msgid "RULES_UTILITY_PROGRAM"
msgstr "dodatkowych programów"
msgid "RULES_SAFE_TEXT_C"
msgstr "Projekt $PROJECT powstał w %s. Platformę BOINC stworzono na Uniwersytecie Kalifornijskim w Berkeley."
msgid "RULES_LIABILITY"
msgstr "Odpowiedzialność"
msgid "RULES_LIABILITY_TEXT"
msgstr "Projekt $PROJECT oraz %s nie biorą odpowiedzialności za uszkodzenie twojego komputera, utratę danych czy inne wypadki, które mogą wystąpić w skutek uczestnictwa w tym projekcie."
msgid "RULES_OTHER"
msgstr "Inne projekty BOINC"
msgid "RULES_OTHER_TEXT_A"
msgstr "Tak jak $PROJECT wiele innych projektów korzysta z platformy BOINC. Rozważ także uczestnictwo w innych projektach przetwarzania rozproszonego. W ten sposób twój komputer może wykonywać pożyteczne dla nauki obliczenia nawet jeśli projekt $PROJECT nie ma dla niego w danej chwili żadnych zadań."
msgid "RULES_OTHER_TEXT_B"
msgstr "Inne projekty nie mają związku z projektem $PROJECT, nie możemy więc odpowiadać za jakość ich zabezpieczeń czy naturę prowadzonych badań. Uczestniczysz w nich na własną odpowiedzialność oraz ryzyko."
#########################################
# Create account form (create_account_form.php)
#########################################
msgid "CREATE_AC_TITLE"
msgstr "Stwórz konto"
msgid "CREATE_AC_READ_RULES"
msgstr "Przeczytaj %s zanim stworzysz nowe konto."
msgid "CREATE_AC_ALREADY_GOT"
msgstr "Jeśli już otrzymałeś klucz do konta, nie wysyłaj tego formularza, tylko %s."
msgid "CREATE_AC_NAME"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "CREATE_AC_NAME_DESC"
msgstr "Identyfikuje Ciebie na stronie. Np. możesz uzyć imienia lub pseudonimu."
msgid "CREATE_AC_EMAIL"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "CREATE_AC_EMAIL_DESC"
msgstr "Musi to być aktualny adres wpisany w postaci 'nazwa@domena'."
msgid "CREATE_AC_COUNTRY"
msgstr "Kraj"
msgid "CREATE_AC_COUNTRY_DESC"
msgstr "Jeśli chcesz, wybierz kraj, który reprezentujesz."
msgid "CREATE_AC_ZIP"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "CREATE_AC_CREATE"
msgstr "Stwórz konto"
msgid "CREATE_AC_DISABLED"
msgstr "Tworzenie nowego konta jest aktualnie wyłączone!"
msgid "CREATE_AC_DISABLED_TEXT"
msgstr "W tej chwili możliwość stworzenia konta w projekcie $PROJECT jest zawieszona. Śledź nowinki tego projektu i jeśli chcesz spróbuj stworzyć nowe konto za jakiś czas."
msgid "CREATE_AC_TEAM"
msgstr "To konto automatycznie będzie przyłączone do zespołu %s i zyska ustawienia określone przez jego założyciela."
msgid "CREATE_AC_USE_CLIENT"
msgstr "UWAGA: Jeżeli używasz BOINC Manager'a w wersji 5.2+, staraj się nie korzystać z tej strony w celu stworzenia konta. Poprostu uruchom Manager'a, wybierz z menu 'Opcje' polecenie 'Przyłącz się do projektu...' i wpisz adres e-mail oraz hasło."
msgid "CREATE_AC_PASSWORD"
msgstr "Hasło"
msgid "CREATE_AC_PASSWORD_DESC"
msgstr "Hasło musi składać się conajmniej z %s znaków!"
msgid "CREATE_AC_CONFIRM_PASSWORD"
msgstr "Powtórz hasło"
msgid "AC_INVITE_CODE"
msgstr "Kod rejestracyjny"
msgid "AC_INVITE_CODE_DESC"
msgstr "Aby stworzyć konto w tym projekcie wymagany jest poprawny kod rejestracyjny!"
msgid "AC_INVITE_REQUIRED"
msgstr "Aby stworzyć konto w tym projekcie musisz posiadać kod rejestracyjny."
msgid "AC_INVITE_INVALID"
msgstr "Wpisany kod rejestracyjny jest nieprawidłowy."
#########################################
# Forum sample index page
#########################################
msgid "FORUM_TITLE"
msgstr "Forum dyskusyjne $PROJECT"
msgid "FORUM_TITLE_SHORT"
msgstr "Forum dyskusyjne"
#########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
#########################################
msgid "OPTIONAL"
msgstr "Nie jest wymagany; możesz go podać jeśli chcesz"
#########################################
# Various top table pages (top users, computers, teams)
#########################################
msgid "TOP_PARTICIPANT_TITLE"
msgstr "Najlepsi uczestnicy"
msgid "USER_TABLE_RANK"
msgstr "Miejsce"
msgid "USER_TABLE_NAME"
msgstr "Nazwa"
msgid "TOTAL_CREDIT"
msgstr "Całkowita liczba punktów"
msgid "EXPAVG_CREDIT"
msgstr "Średnia liczba punktów"
msgid "USER_TABLE_COUNTRY"
msgstr "Kraj"
msgid "USER_TABLE_PTIME"
msgstr "Uczestniczy od"
msgid "TOP_TEAMS_TITLE"
msgstr "Najlepsze zespoły"
msgid "TEAM_TABLE_MEMBERS"
msgstr "Liczba członków"
msgid "TOP_HOST_TITLE"
msgstr "Najlepsze komputery"
#########################################
# Forum
#########################################
msgid "FORUM_POSTS"
msgstr "Posty"
msgid "FORUM_TOPIC"
msgstr "Kategorie"
msgid "FORUM_THREADS"
msgstr "Tematy"
msgid "FORUM_LAST_POST"
msgstr "Ostatni post"
msgid "FORUM_AUTHOR"
msgstr "Autor"
msgid "FORUM_VIEWS"
msgstr "Czytano"
msgid "FORUM_ERR_NOT_FOUND"
msgstr "Nie znaleziono tematu!"
msgid "FORUM_ERR_EXPAVG"
msgstr "Aby stworzyć nowy temat w %s musisz mieć określoną liczbę punktów."
"Zapobiega to spamowaniu na forum."
msgid "FORUM_ERR_INTERVAL"
msgstr "Nie możesz stworzyć teraz nowego tematu. Odczekaj chwile, zanim spróbujesz stworzyć temat ponownie."
"Zapobiega to spamowaniu na forum."
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE"
msgstr "%s pomoga Ci otrzymać pomoc od innych uczestników. Jeżeli masz jakieś pytanie lub jakiś problem:"
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE2"
msgstr "Przeczytaj listę istniejących pytań. Jeżlei twoje pytanie znajduje się już tutaj,"
"kliknij na przycisk '%s'. Jeżeli zostały napisane odpowiedzi na to pytanie, przeczytaj je."
"Jeżeli jedna z nich odpowiad w pełni na twoje pytanie, kliknij przycisk '%s'."
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE3"
msgstr "Jeżeli pytanie nie było jeszcze zadane wypełnij ten formularz."
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE4"
msgstr "To wszystko powinno zapobiec powtarzaniu pytań."
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW"
msgstr "Wyślij nowe pytanie/problem"
msgid "FORUM_SUBMIT_NEW"
msgstr "Stwórz nowy temat"
msgid "FORUM_SUBMIT_NEW_TITLE"
msgstr "Nazwa"
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW_HELP"
msgstr "Opisz swoje pytanie w kilku słowach. "
"To na pewno pomoże w znalezieniu odpowiedzi "
"na zadane przez Ciebie pytanie."
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW_BODY_HELP"
msgstr "Jeżeli mas zproblem z oprogramowaniem, "
"napisz jego wersję, napisz jaki masz komputer "
"oraz z jakiego systemu operacyjnego korzystasz."
msgid "FORUM_ADD_MY_SIG"
msgstr "Dodaj moją sygnaturę do tego postu"
msgid "FORUM_MESSAGE"
msgstr "Wiadomość"
msgid "FORUM_QA_GOT_PROBLEM_TOO"
msgstr "Mam także ten problem!"
msgid "FORUM_QA_QUESTION_ANSWERED"
msgstr "To odpowiada na moje pytanie!"
msgid "FORUM_HTML_INFO"
msgstr "Używaj BBCode do formatowania wpisywanego tekstu"
#########################################
# Forum thread
#########################################
msgid "FORUM_THREAD_HIDDEN"
msgstr "Ten temat został ukryty przez administrację forum"
msgid "FORUM_THREAD_REPLY"
msgstr "Odpowiedz na ten temat"
msgid "FORUM_THREAD_SUBSCRIBED"
msgstr "Obserwujesz ten temat."
msgid "FORUM_THREAD_UNSUBSCRIBE"
msgstr "Kliknij tutaj, aby z tego zrezygnować."
msgid "FORUM_THREAD_SUBSCRIBE"
msgstr "Obserwuj ten temat"
#########################################
# Forum search features
#########################################
msgid "FORUM_SEARCH"
msgstr "Szukaj na forum"
msgid "FORUM_SEARCH_TITLES"
msgstr "Tematy zawierające '%s'"
msgid "FORUM_SEARCH_BODIES"
msgstr "Posty zawierające '%s'"
msgid "FORUM_SEARCH_TITLES_NO"
msgstr "Nie znaleziono tematów zawierających '%s'."
msgid "FORUM_SEARCH_BODIES_NO"
msgstr "Nie znaleziono postów zawierających '%s'."
#########################################
# Private messages
#########################################
msgid "Private messages"
msgstr "Prywatne wiadomości"
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane wiadomości"
msgid "Write"
msgstr "Napisz wiadomość"
msgid "Forum index"
msgstr "Forum dyskusyjne"
msgid "Create new"
msgstr "Stwórz nowy"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Wpisz identyfikator lub nazwę użytkownika, kilku adresatów oddzielaj przecinkami"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
msgid "Message"
msgstr "Wiadmość"
msgid "Send message"
msgstr "Wyslij wiadomość"
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
msgstr "Nie możesz wysyłać prywatnych wiadomości tak często. Odczekaj chwilę i spróbuj ponownie."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Twoja wiadomość została wysłana."
msgid "You have no private messages."
msgstr "Nie masz żadnych prywatnych wiadomość"
msgid "No such message"
msgstr "Nie ma takiej wiadomości"
msgid "Really delete?"
msgstr "Na pewno usunąć?"
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?"
msgstr "Jeśteś pewny, że chcesz usunąć wiadomość o tytule "%1" (wysłaną %3 przez użytkownika %2)?"
msgid "Yes, delete"
msgstr "Tak, usuń"
msgid "No, cancel"
msgstr "Nie, anuluj"
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Musisz wypełnić wszystkie pola, aby wysłać prywatną wiadomość"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Nie można znaleźć użytkownika z identyfikatorem %1"
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Nie można znaleźć użytkownika o nazwie %1"
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "Jest kilku użytkowników o nazwie %1; aby wysłać wiadomość wpisz identyfikator użytkownika"
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Użytkownik %1 (ID: %2) nie akceptuje prywatnych wiadomości od Ciebie."
msgid "Really block %1?"
msgstr "Na pewno chcesz zablokować użytkownika %1?"
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
msgstr "Na pewno chcesz zablokować możliwość wysyłania prywatnych wiadomości do Ciebie przez użytkownika %1?"
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Pamiętaj, że możesz zablokować tylko określoną liczbę użytkowników."
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
msgstr "Zablokowanych użytkowników możesz odblokować na stronie ustawień forum dyskusyjnego."
msgid "Add user to filter"
msgstr "Dodaj użytkownika do filtru"
msgid "No such user"
msgstr "Użytkownik nie istnieje."
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Użytkownik %1 został zablokowany"
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Użytkownik %1 nie może teraz wysyłać do Ciebie prywatnych wiadmości."
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Aby odblokować, odwiedź stronę 1%ustawienia forum dyskusyjnego%2"
msgid "You have %1 unread private messages."
msgstr "Masz %1 nieprzeczytanych wiadomości."
msgid "You have one unread private message."
msgstr "Masz nieprzeczytaną prywatną wiadomość."
msgid "You have no unread private messages."
msgstr "Nie masz nowych prywatnych wiadomości."
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Reply"
msgstr "Odpisz"
msgid "Block user"
msgstr "Zablokuj użytkownika"
#########################################
# Links from the main page
#########################################
msgid "LINKS_QA"
msgstr "Pytania i odpowiedzi"