mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
482 lines
16 KiB
Plaintext
482 lines
16 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 17:44-0000\n"
|
|
"Last-Translator: David <davidcomp@telefonica.net>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
# #########################################
|
|
# Language: Spanish (Spain)
|
|
# FileID : $Id$
|
|
# Author : Janus Kristensen (Translator: Alejandro Martín Covarrubias)
|
|
# Email : jbk@visualgroup.dk (alex.covarrubias@gmail.com)
|
|
# #########################################
|
|
# For more information please see:
|
|
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
|
|
# #########################################
|
|
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
|
msgid "CHARSET"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
# The name of this language in this language
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
# The name of this language in an international language (English)
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
msgstr "Spanish"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
# ########################################
|
|
msgid "APPS_TITLE"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
msgid "APPS_DESCRIPTION"
|
|
msgstr "$PROJECT tiene actualmente las siguientes aplicaciones. Cuando usted participa en $PROJECT, el trabajo para una o más de esas aplicaciones será asignado a su ordenador. La versión más actualizada de ésa aplicación será descargada a su ordenador. Ésto ocurre automáticamente; usted no tiene que hacer nada."
|
|
|
|
msgid "APPS_PLATFORM"
|
|
msgstr "Plataforma"
|
|
|
|
msgid "APPS_VERSION"
|
|
msgstr "Versión actual"
|
|
|
|
msgid "APPS_INSTALLTIME"
|
|
msgstr "Instalada"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Rules and Policies page (info.php)
|
|
# ########################################
|
|
msgid "RULES_TITLE"
|
|
msgstr "Lea nuestras políticas y normas"
|
|
|
|
msgid "RULES_ONLY_AUTH"
|
|
msgstr "Ejecutar $PROJECT sólo en ordenadores autorizados"
|
|
|
|
msgid "RULES_ONLY_AUTH_TEXT"
|
|
msgstr "Ejecute $PROJECT sólo en ordenadores que le pertenezcan, o de los que haya obtenido permiso del propietario. Algunas compañías y escuelas tienen normas que prohiben usar sus ordenadores para proyectos como $PROJECT"
|
|
|
|
msgid "RULES_COMPUTER_USE"
|
|
msgstr "Cómo $PROJECT usará su ordenador"
|
|
|
|
msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_A"
|
|
msgstr "Cuando ejecute $PROJECT en su ordenador, utilizará parte de la potencia de su CPU, espacio en disco, y ancho de banda de red. Puede controlar la cantidad de recursos usados por $PROJECT, y cuándo son utilizados."
|
|
|
|
msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_B"
|
|
msgstr "El trabajo hecho por su ordenador contribuye a los objetivos de $PROJECT, como se describe en su página web. Los programas pueden ir cambiando cada cierto tiempo."
|
|
|
|
msgid "RULES_PRIVACY"
|
|
msgstr "Política de privacidad"
|
|
|
|
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_A"
|
|
msgstr "Su cuenta en $PROJECT se identifica por un nombre que usted elige. Éste nombre puede ser mostrado en la página web de $PROJECT, junto a un sumario del trabajo que su ordenador ha hecho para $PROJECT. Si quiere mantener su anonimato, elija un nombre que no revele su identidad."
|
|
|
|
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_B"
|
|
msgstr "Si usted participa en $PROJECT, información sobre su ordenador (como el tipo de procesador, cantidad de memoria, etc.) será guardada por $PROJECT y usada para decidir qué tipo de trabajo se asigna a su ordenador. Ésta información se mostrará también en la página web de $PROJECT. Nada que permita conocer la situación de su ordenador (ej. su nombre de dominio o dirección de red) será mostrado."
|
|
|
|
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_C"
|
|
msgstr "Para participar en $PROJECT, usted debe indicar una dirección donde recibir correo electónico. Ésta dirección no se mostrará en la página web de $PROJECT ni será compartida con otras organizaciones. $PROJECT podrá mandarle boletines periódicamente; de todas formas son optativos y puede desactivarlos en cualquier momento."
|
|
|
|
msgid "RULES_SAFE"
|
|
msgstr "¿Es seguro ejecutar $PROJECT ?"
|
|
|
|
msgid "RULES_SAFE_TEXT_A"
|
|
msgstr "Cada vez que descarga un programa de Internet está haciendo una elección: el programa puede tener fallos peligrosos, o el servidor de descarga puede haber sido pirateado. $PROJECT ha hecho esfuerzos para minimizar esos riesgos. Hemos testeado nuestras aplicaciones cuidadosamente. Nuestros servidores están detras de cortafuegos y están configurados para una seguridad máxima. Para asegurar la integridad en la descarga de programas, todos los ficheros ejecutables están firmados digitalmente en un ordenador seguro no conectado a Internet."
|
|
|
|
msgid "RULES_SAFE_TEXT_B"
|
|
msgstr "Las aplicaciones ejecutadas por $PROJECT pueden causar que algunos ordenadores se sobrecalienten. Si ésto ocurre, no ejecute $PROJECT o utilice una %s que limite el uso de la CPU."
|
|
|
|
msgid "RULES_UTILITY_PROGRAM"
|
|
msgstr "utilidad"
|
|
|
|
msgid "RULES_SAFE_TEXT_C"
|
|
msgstr "$PROJECT ha sido desarrollado por %s. BOINC fué desarrollado por la Universidad de California."
|
|
|
|
msgid "RULES_LIABILITY"
|
|
msgstr "Responsabilidades"
|
|
|
|
msgid "RULES_LIABILITY_TEXT"
|
|
msgstr "$PROJECT y %s no asumen ninguna responsabilidad por daño en su ordenador, pérdida de datos, o cualquier otro evento o condición que pueda ocurrir como resultado de participar en $PROJECT."
|
|
|
|
msgid "RULES_OTHER"
|
|
msgstr "Otros proyectos BOINC"
|
|
|
|
msgid "RULES_OTHER_TEXT_A"
|
|
msgstr "Hay otros proyectos que utilizan la misma plataforma, BOINC, como $PROJECT. Usted puede querer considerar el participar en uno o más de esos proyectos. Haciéndolo su ordenador hará un trabajo útil incluso cuando $PROJECT no tenga trabajo disponible por hacer."
|
|
|
|
msgid "RULES_OTHER_TEXT_B"
|
|
msgstr "Esos otros proyectos no están asociados con $PROJECT, y no podemos garantizar sus niveles de seguridad o la naturaleza de su trabajo. Únase a ellos por su cuenta y riesgo."
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Create account form (create_account_form.php)
|
|
# ########################################
|
|
msgid "CREATE_AC_TITLE"
|
|
msgstr "Creación de cuenta"
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_READ_RULES"
|
|
msgstr "Lea las %s antes de crear una cuenta."
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_ALREADY_GOT"
|
|
msgstr "Si usted recibió una clave de cuenta, no mande éste formulario. Hágalo con éste otro %s."
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_NAME"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_NAME_DESC"
|
|
msgstr "Le identifica en nuestra página web. Utilice su nombre real o un apodo."
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_EMAIL"
|
|
msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_EMAIL_DESC"
|
|
msgstr "Debe ser una dirección válida con la forma 'nombre@dominio'."
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_COUNTRY"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_COUNTRY_DESC"
|
|
msgstr "Seleccione el país que quiere representar, si lo hay."
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_ZIP"
|
|
msgstr "Código Postal"
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_CREATE"
|
|
msgstr "Crear cuenta"
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_DISABLED"
|
|
msgstr "La creación de cuentas está desactivada."
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_DISABLED_TEXT"
|
|
msgstr "La creación de cuentas está desactivada para $PROJECT por ahora. Por favor inténtelo más tarde."
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_TEAM"
|
|
msgstr "Ésta cuenta pertenecerá al grupo %s y tendrá las preferencias del proyecto de su fundador."
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_USE_CLIENT"
|
|
msgstr "NOTA: Si usted usa la versión de BOINC 5.2+ con el Administrador de BOINC, no utilice éste formulario. Simplemente ejecute BOINC, seleccione Unirse a un Proyecto, e introduzca una dirección de correo electrónico y una contraseña. "
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_PASSWORD"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_PASSWORD_DESC"
|
|
msgstr "Debe ser al menos de %s caracteres"
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_CONFIRM_PASSWORD"
|
|
msgstr "Confirme contraseña"
|
|
|
|
msgid "AC_INVITE_CODE"
|
|
msgstr "Código de Invitación"
|
|
|
|
msgid "AC_INVITE_CODE_DESC"
|
|
msgstr "Se necesita un código de invitación válido para crear una cuenta."
|
|
|
|
msgid "AC_INVITE_REQUIRED"
|
|
msgstr "Debe indicar un código de invitación para crear una cuenta."
|
|
|
|
msgid "AC_INVITE_INVALID"
|
|
msgstr "El código de invitación introducido no es válido."
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Forum sample index page
|
|
# ########################################
|
|
msgid "FORUM_TITLE"
|
|
msgstr "Foros de $PROJECT"
|
|
|
|
msgid "FORUM_TITLE_SHORT"
|
|
msgstr "Foros"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# General stuff (create_account_form.php and others)
|
|
# ########################################
|
|
msgid "OPTIONAL"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Various top table pages (top users, computers, teams)
|
|
# ########################################
|
|
msgid "TOP_PARTICIPANT_TITLE"
|
|
msgstr "Mejores participantes"
|
|
|
|
msgid "USER_TABLE_RANK"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
msgid "USER_TABLE_NAME"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "TOTAL_CREDIT"
|
|
msgstr "Crédito total"
|
|
|
|
msgid "EXPAVG_CREDIT"
|
|
msgstr "Promedio de créditos reciente"
|
|
|
|
msgid "USER_TABLE_COUNTRY"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
msgid "USER_TABLE_PTIME"
|
|
msgstr "Participante desde"
|
|
|
|
msgid "TOP_TEAMS_TITLE"
|
|
msgstr "Mejores %s equipos"
|
|
|
|
msgid "TEAM_TABLE_MEMBERS"
|
|
msgstr "Miembros"
|
|
|
|
msgid "TOP_HOST_TITLE"
|
|
msgstr "Mejores ordenadores"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Forum
|
|
# ########################################
|
|
msgid "FORUM_POSTS"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
msgid "FORUM_TOPIC"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "FORUM_THREADS"
|
|
msgstr "Hilos"
|
|
|
|
msgid "FORUM_LAST_POST"
|
|
msgstr "Último mensaje"
|
|
|
|
msgid "FORUM_AUTHOR"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgid "FORUM_VIEWS"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
msgid "FORUM_ERR_NOT_FOUND"
|
|
msgstr "Foro inexistente"
|
|
|
|
msgid "FORUM_ERR_EXPAVG"
|
|
msgstr "Para crear un nuevo hilo en %s usted deberá tener una cierta cantidad de créditos.Ésto es así para la prevención y protección de abusos del sistema."
|
|
|
|
msgid "FORUM_ERR_INTERVAL"
|
|
msgstr "Usted no puede crear más hilos por ahora. Por favor espere un momento antes de intentarlo de nuevo.Éste retraso ha sido implementado como protección ante abusos del sistema."
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE"
|
|
msgstr "El área %s le permite obtener ayuda de otros usuarios. Si tiene una pregunta o problema:"
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE2"
|
|
msgstr "Lea la lista existente de preguntas. Si su pregunta ya existe allí, haga click en el botón %s. Si se han enviado respuestas a la pregunta, léalas. Si una de ellas responde su pregunta, haga click en el botón %s."
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE3"
|
|
msgstr "Si su pregunta todavía no ha sido formulada, rellene y envíe éste formulario."
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE4"
|
|
msgstr "Ésto impedirá que haya preguntas que sean repetidas continuamente."
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW"
|
|
msgstr "Envíe una nueva pregunta/problema"
|
|
|
|
msgid "FORUM_SUBMIT_NEW"
|
|
msgstr "Crear un nuevo hilo"
|
|
|
|
msgid "FORUM_SUBMIT_NEW_TITLE"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW_HELP"
|
|
msgstr "Describa su pregunta en unas pocas palabras. Una descripción breve y clara ayudará a otros con la misma pregunta (o respuesta) a encontrala."
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW_BODY_HELP"
|
|
msgstr "Si está teniendo problemas de software, indique el número de versión del mismo, su tipo de ordenador y sistema operativo."
|
|
|
|
msgid "FORUM_ADD_MY_SIG"
|
|
msgstr "Añadir mi firma a éste mensaje"
|
|
|
|
msgid "FORUM_MESSAGE"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_GOT_PROBLEM_TOO"
|
|
msgstr "Yo también tengo éste problema"
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_QUESTION_ANSWERED"
|
|
msgstr "Esto ha respondido a mi pregunta"
|
|
|
|
msgid "FORUM_HTML_INFO"
|
|
msgstr "Use códigos BBCode para formatear su texto"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Forum thread
|
|
# ########################################
|
|
msgid "FORUM_THREAD_HIDDEN"
|
|
msgstr "Éste hilo ha sido ocultado por motivos administrativos"
|
|
|
|
msgid "FORUM_THREAD_REPLY"
|
|
msgstr "Responder a éste hilo"
|
|
|
|
msgid "FORUM_THREAD_SUBSCRIBED"
|
|
msgstr "Usted está suscrito a éste hilo."
|
|
|
|
msgid "FORUM_THREAD_UNSUBSCRIBE"
|
|
msgstr "Haga Click aquí para cancelar la suscripción."
|
|
|
|
msgid "FORUM_THREAD_SUBSCRIBE"
|
|
msgstr "Subscribirse a éste hilo"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Forum search features
|
|
# ########################################
|
|
msgid "FORUM_SEARCH"
|
|
msgstr "Buscar en el Foro"
|
|
|
|
msgid "FORUM_SEARCH_TITLES"
|
|
msgstr "Encabezados que contienen '%s'"
|
|
|
|
msgid "FORUM_SEARCH_BODIES"
|
|
msgstr "Mensajes que contienen '%s'"
|
|
|
|
msgid "FORUM_SEARCH_TITLES_NO"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar ningún encabezado que contenga '%s'."
|
|
|
|
msgid "FORUM_SEARCH_BODIES_NO"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar ningún mensaje que contenga '%s'."
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Private messages
|
|
# ########################################
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Mensajes privados"
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Bandeja de entrada"
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escribir"
|
|
|
|
msgid "Forum index"
|
|
msgstr "Índice del foro"
|
|
|
|
msgid "Create new"
|
|
msgstr "Crear nuevo"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
msgstr "IDs de usuario o nombres de usuario únicos, separados con comas."
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
|
|
msgstr "Usted no está autorizado a enviar mensajes privados con tanta frecuencia. Por favor espere un tiempo antes de enviar más mensajes."
|
|
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
|
|
|
|
msgid "You have no private messages."
|
|
msgstr "No tiene mensajes privados."
|
|
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "No existe dicho mensaje"
|
|
|
|
msgid "Really delete?"
|
|
msgstr "¿Desea borrarlo?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el mensaje con asunto "%1" (enviado por %2 el %3)?"
|
|
|
|
msgid "Yes, delete"
|
|
msgstr "Sí, borrar"
|
|
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
msgstr "No, cancelar"
|
|
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
|
msgstr "Necesita rellenar todos los campos para enviar un mensaje privado"
|
|
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
|
msgstr "No se encontró ningún usuario con id %1"
|
|
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
msgstr "No se encontró ningún usuario con nombre de usuario %1"
|
|
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
msgstr "%1 es un nombre de usuario que no es único; debe usar el ID de usuario"
|
|
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
|
msgstr "El usuario %1 (ID: %2) no acepta mensajes privados de usted."
|
|
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
msgstr "¿Desea bloquear %1?"
|
|
|
|
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
|
|
msgstr "¿Está usted realmente seguro de que quiere bloquear al usuario %1 para que no le envíe mensajes privados?"
|
|
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
|
msgstr "Por favor, tenga en cuenta que usted sólo puede bloquear un número limitado de usuarios."
|
|
|
|
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
|
|
msgstr "Una vez que el usuario ha sido bloqueado usted puede desbloquearlo en la página de preferencias del foro."
|
|
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
msgstr "Añadir usuario a filtrar"
|
|
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "No existe dicho usuario"
|
|
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
|
msgstr "Usuario %1 bloqueado"
|
|
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
|
msgstr "El usuario %1 ha sido bloqueado para que no le pueda enviar mensajes privados."
|
|
|
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
|
msgstr "Para desbloquearlo, visite %1preferencias del foro%2"
|
|
|
|
msgid "You have %1 unread private messages."
|
|
msgstr "Tiene %1 mensajes privados por leer."
|
|
|
|
msgid "You have one unread private message."
|
|
msgstr "Tiene un mensaje privado por leer."
|
|
|
|
msgid "You have no unread private messages."
|
|
msgstr "No tiene mensajes privados por leer."
|
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitente"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
|
msgstr "Bloquear a usuario"
|
|
|
|
msgid "With selected"
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Marcar como no leído"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Links from the main page
|
|
# ########################################
|
|
msgid "LINKS_QA"
|
|
msgstr "Preguntas y Respuestas"
|
|
|