boinc/locale/ja/BOINC-Manager.po

4597 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.10 Japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-26 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 15:20+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1382973625.0\n"
# 81%
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "アカウントを特定する"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"アカウント情報を入力してください\n"
"(プロジェクトのウェブサイトに行って,アカウントを作成してください)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"現在このプロジェクトは新規アカウントの登録を受け付けていません。\n"
"既にアカウントを取得済みの場合だけは追加できます。"
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "このプロジェクトですでに稼動していますか?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "いいえ(&N)、新しく参加します"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "はい(&Y)、すでにアカウントがあります"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"あなたのアカウント情報を自動的には設定できませんでした。\n"
"\n"
"次の 'ログイン情報を探す' のリンクをクリックして、\n"
"Eメイルアドレスとパスワードのフィールドに入れる内容を\n"
"見つけてください。"
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "ログイン情報を探す"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "パスワード(&P)"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "パスワードを決めて入力(&P)"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "確認のためパスワードをもう一度(&O)"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "既に %s に参加していますか?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "参加者の名前(&U):"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "電子メールアドレス(&E)"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "%d文字以上"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"このアカウントマネージャに未登録でしたら、処理を開始する\n"
"前にぜひ登録をお願いします。次のリンクをクリックして登録に\n"
"進んでください。忘れたパスワードを見つけることも可能です。"
#: AccountInfoPage.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Account manager web site"
msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイト"
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "プロジェクトを追加"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "アカウント・マネージャを更新"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "アカウント・マネージャを使用する"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Please enter an email address."
msgstr "電子メールアドレスを指定してください"
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "確認のために二回入力していただいたパスワードが異なっています。 再度入力してください。"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "アカウント・マネージャを1つ選ぶ"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"プロジェクトを選択するには、その名前をクリックするか、\n"
"あるいは下の欄に URL を入力してください。"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Account manager details:"
msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイト"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "アカウント・マネージャー &URL"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr ""
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr ""
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "%s と通信中です。"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "サーバと通信中です。"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ちください..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "サーバ内部で異常が発生しました。\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "接続を切りました"
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "この %s ウィンドーを閉じる"
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
msgid "&Close Window"
msgstr "ウィンドーを閉じる(&C)"
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "%s を終了する"
#: AdvancedFrame.cpp:371
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "お知らせ(&N)\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:372
msgid "Display notices"
msgstr "お知らせを表示する"
#: AdvancedFrame.cpp:377
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "プロジェクト(&P)\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:378
msgid "Display projects"
msgstr "プロジェクトを表示"
#: AdvancedFrame.cpp:383
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "タスク(&T)\tCtrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:384
msgid "Display tasks"
msgstr "タスクを表示"
#: AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "転送(&F)\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Display transfers"
msgstr "転送を表示"
#: AdvancedFrame.cpp:395
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "統計(&S)\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Display statistics"
msgstr "統計を表示"
#: AdvancedFrame.cpp:401
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "ディスク(&D)使用量\tCtrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:402
msgid "Display disk usage"
msgstr "ディスク使用量を表示"
#: AdvancedFrame.cpp:409
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "簡易表示(&V)...\tCtrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:410
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "簡易グラフィックインタフェースで表示します"
#: AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "プロジェクトまたはアカウント・マネージャを追加(&A)..."
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "ボランティアで参加しましょう。科学の多分野に渡る30以上のプロジェクトにどれにでもいくつでも参加できます。"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "%s に同期(&S)"
#: AdvancedFrame.cpp:433
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "%s から現在の設定を取り出します"
#: AdvancedFrame.cpp:443
msgid "&Add project..."
msgstr "プロジェクトを追加(&A)..."
#: AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Add a project"
msgstr "プロジェクトを追加する"
#: AdvancedFrame.cpp:447
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "%s を使うのを止める(&T)..."
#: AdvancedFrame.cpp:453
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "このクライアントをアカウント・マネージャの制御からはずします"
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
msgid "&Options..."
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "表示オプションとプロキシの設定をします"
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "計算に関するプレファレンス(&P)..."
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "計算に関するプレファレンス (好みの設定)を指定する"
#: AdvancedFrame.cpp:472
msgid "&Run always"
msgstr "常時稼働(&R)"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず仕事をさせます"
#: AdvancedFrame.cpp:477
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "プレファレンスに従って稼働(&P)"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従って仕事をさせます"
#: AdvancedFrame.cpp:482
msgid "&Suspend"
msgstr "一時停止(&S)"
#: AdvancedFrame.cpp:483
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず仕事を停止します"
#: AdvancedFrame.cpp:508
msgid "Use GPU always"
msgstr "常時 GPU を使う"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず GPU に仕事をさせます"
#: AdvancedFrame.cpp:513
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "プレファレンスに従って GPUを使用"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従って GPU に仕事をさせます"
#: AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Suspend GPU"
msgstr "GPU の使用を一時停止"
#: AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず GPU の仕事を停止します"
#: AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Network activity always available"
msgstr "ネットワークをいつでも使用"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらずネットワークアクセスを許します"
#: AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "プレファレンスに従ってネットワークを使用"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従ってネットワークアクセスを許します"
#: AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Network activity suspended"
msgstr "ネットワークの使用を一時停止"
#: AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "BOINC によるネットワークアクセスを停止します"
#: AdvancedFrame.cpp:564
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "%s が稼動している別のコンピュータに接続します"
#: AdvancedFrame.cpp:569
msgid "Select computer..."
msgstr "コンピュータの選択..."
#: AdvancedFrame.cpp:574
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "接続しているクライアントをシャットダウン..."
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "現在接続しているクライアントをシャットダウンさせます"
#: AdvancedFrame.cpp:579
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "CPU ベンチマークを実行(&B)"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "BOINC の CPU ベンチマークを実行します"
#: AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Do network communication"
msgstr "通信を今すぐ実施"
#: AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "保留されているネットワーク通信を実行します"
# 94%
#: AdvancedFrame.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Read config files"
msgstr "設定ファイルを読み込む"
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Read local prefs file"
msgstr "ローカル・プレファレンスファイルを読み込む"
#: AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "global_prefs_override.xml からプレファレンス (好みの設定) を読み込みます"
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "もう一つ別の %s のインスタンスを走らせます..."
#: AdvancedFrame.cpp:604
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "もう一つ別の %s を走らせる"
#: AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "イベント・ログ...\tCtrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "診断メッセージを表示する"
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s のヘルプ(&H)"
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "%s の情報を表示します"
#: AdvancedFrame.cpp:643
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s のヘルプ"
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "%s の情報を表示します"
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "%s &web site"
msgstr "%s ウェブサイト(&W)"
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "BOINC および %s の情報を表示します"
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "%s について(&A)..."
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "ライセンスと著作権情報"
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "&Activity"
msgstr "アクティビティ(&A)"
#: AdvancedFrame.cpp:708
msgid "A&dvanced"
msgstr "高度な操作(&D)"
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:331 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: AdvancedFrame.cpp:1199
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - %s の使用をやめる"
# Case of Detaching from an account manager
#: AdvancedFrame.cpp:1204
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"%s を使うのをやめても、現在参加しているプロジェクト\n"
"に影響はありませんが、プロジェクトをいちいち管理\n"
"する手間をかけねばならなくなります。\n"
"\n"
"%s を使うのをやめますか?"
#: AdvancedFrame.cpp:1401
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - 現在接続しているクライアントをシャットダウンします..."
#: AdvancedFrame.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s は、現在接続しているクライアントをシャットダウンし、\n"
"別の計算機に接続するよう促します。"
#: AdvancedFrame.cpp:1738 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
# Case for attaching to an account manager
#: AdvancedFrame.cpp:1747
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s は %s を追加することに成功しました。"
#: AdvancedFrame.cpp:1886
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1890
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s に接続処理中"
#: AdvancedFrame.cpp:1893
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "%s (%s)に接続済み"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "指定した名前はすでに使われています"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"指定した名前のアカウントは既にあり、あなたが入力した\n"
"ものとは異なるパスワードが設定されています。\n"
"\n"
"プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従ってください。"
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "指定した電子メールアドレスはすでに使われています。"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"指定した電子メールアドレスのアカウントは既にあり、あなたが入力した\n"
"ものとは異なるパスワードが設定されています。\n"
"\n"
"プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従ってください。"
#: AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "BOINC クライアントと通信中です。お待ちください ...."
#: AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "%s を終了する(&Q)"
#: AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "%s を終了する(&X)"
#: AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - 通信"
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - 接続に異常が発生しました"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"現在のところあなたにはこのクライアントを管理する権限がありません。\n"
"管理者に連絡して、'boinc_users' ローカルユーザグループにあなたを\n"
"加えてください。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"稼動中のクライアントに接続する際に、認証に失敗しました。\n"
"このプログラムを起動するとき、クライアントと同じディレクトリから起動したか確かめてください。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "実行中のクライアントと接続するときに、認証に失敗しました。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "入力したパスワードに誤りがあります。もう一度試してください。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - 接続に失敗しました"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s は %s クライアントに接続できませんでした。\n"
"もう一度、接続を試みますか?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - デーモンの開始に失敗しました"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s は %s クライアントを開始することができません。\n"
"コントロールパネルから、管理ツールのサービスを開いて、\n"
"BOINC サービスを開始してください。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s は %s クライアントを開始することができません。\n"
"このクライアント用のデーモンを開始してから、もう一度試してみてください。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - 接続状態"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s は現在 %s クライアントと繋がっていません。メニューの [高度な操作(D)] から\n"
"[コンピュータの選択...] へ進み、接続する %s クライアントのコンピュータを選びます。\n"
"あなたの操作しているコンピュータ自身に接続するには、「コンピュータ名 (ホスト名)」の欄に localhost と入力してください。"
#: BOINCBaseView.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Project web pages"
msgstr "プロジェクトのウェブサイト"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - 予期せぬ終了"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"%s クライアントが %d分間のうちに3回、予期せぬ終了をしました。\n"
"もう一度再開しますか?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - ネットワーク状態"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s はインターネットに接続する必要があります。\n"
"今すぐ接続してよいですか?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s はインターネットに接続しようとしています。"
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s はインターネットへの接続に成功しました。"
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s はインターネットへの接続に失敗しました"
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s はインターネットへの接続ができていることを今、検出しました。\n"
"全プロジェクトの状況更新と全てのファイル転送の再開を行っています。"
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s はインターネットとの接続を切ることに成功しました。"
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s はインターネットとの接続を切ることにに失敗しました。"
#: BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"このクライアントを管理する権限が現在あなたにはありません。\n"
"\n"
"このユーザのもとで BOINC を走らせるためには、以下のようにしてください:\n"
" - BOINC を再インストールし、その際に、non-administrative users に関する\n"
" 質問に\"Yes\"(はい)と答えます\n"
" あるいは、\n"
" - 管理者に依頼してあなたを ユーザグループ 'boinc_master' に加えて\n"
" もらいます。"
#: BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"BOINC 関連ファイルの所有権あるいはパーミッションの設定が不適切です。 BOINC を\n"
"再インストールしてください。 (エラーコード %d)"
#: BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr ""
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:384
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"BOINC を正常に実行するためには再起動が必要です。\n"
"あなたのコンピュータを再起動してから、もう一度試してください。"
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC マネージャ"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC マネージャはオペレーティング・システムにより自動的に起動されました。"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "BOINC 起動時に、システムトレイのアイコンだけを表示します"
#: BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "BOINC クライアントの実行可能ファイルがあるディレクトリ"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC 用データディレクトリ"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Host name or IP address"
msgstr "ホスト名 または IPアドレス"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI用 RPC のポート番号"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "Password"
msgstr "パスワード:"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "これらのオプション引数を付けて BOINC を起動します"
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "BOINC のユーザとアクセス許可についてのセキュリティを無効にします"
#: BOINCGUIApp.cpp:584
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "skin マネージャのエラーメッセージを有効にするために、skin debugging モードにします"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "BOINC Manager の複数インスタンス起動を許す"
#: BOINCGUIApp.cpp:587
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr ""
#: BOINCGUIApp.cpp:805
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(言語の自動判別)"
#: BOINCGUIApp.cpp:806
msgid "(Unknown)"
msgstr "(実装上のダミーエントリ1)"
#: BOINCGUIApp.cpp:807
msgid "(User Defined)"
msgstr "(実装上のダミーエントリ2)"
# For account managers
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "%s のウェブサイトを開く..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "%s を開く..."
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "休止"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "GPU を休止"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Resume GPU"
msgstr "再開"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "計算処理許可状態"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "計算処理は一時停止中 - "
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU 計算処理許可状態"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU 計算処理は一時停止中 -"
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "ネットワーク使用許可状態"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "ネットワークの使用を一時停止中 - "
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "クライアントに再接続中。"
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "クライアントに接続されていません。"
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s からのお知らせ"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "新しいお知らせがあります - クリックして見てください。"
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "プロジェクトの追加に失敗"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "アカウント・マネージャとの最新状況の更新に失敗"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "アカウント・マネージャの削除に失敗"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "アカウント・マネージャへの追加に失敗"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "[終了] をクリックして閉じてください。"
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "サーバからのメッセージ:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "プロジェクトが追加されました"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "このプロジェクトの追加に成功しました。"
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"[終了] をクリックすると、アカウント名とプレファレンス (好みの設定) を\n"
"指定するためのウェブページが開きます。"
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "%s からの状況更新が完了しました。"
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "更新が完了しました。"
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "これでアカウント・マネージャを使うようになりました"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "%s へようこそ!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "これからはアカウントを管理するために %s を使います。"
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "これからはアカウントを管理するためにこのアカウント・マネージャを使います。"
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets Version:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
# 98%
#: DlgAbout.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid number"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "時間が正しくありません。形式は「HH:MM」"
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "時間帯が正しくありません。形式は「HH:MM-HH:MM」"
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
msgid "invalid input value detected"
msgstr "正しくない入力値があります"
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
msgid "Validation Error"
msgstr "検証エラー"
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
msgid "Applications to add"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
msgid "Add Exclusive App"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Name of application to add?"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Add exclusive app"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - プレファレンス(好みの設定)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"ここでは、このコンピュータだけに適用するプレファレンスを変更します。\n"
"変更をするならば、OKをクリックしてください。\n"
"プロジェクトウェブサイトで設定した値に戻すなら、[クリア]をクリックしてください。"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "このコンピュータだけに適用するプレファレンス(好みの設定)を全てクリアして、ダイアログを終了します。"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "プロセッサ使用設定"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "ネットワーク使用"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "ディスクおよびメモリ使用"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "すべての値を保存して、ダイアログを終了します"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "保存をしないでダイアログを終了します"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)のウェブページを開きます"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "計算実行時間帯"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "バッテリ駆動時の稼動"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "バッテリ稼動時にも計算を実行する場合はチェックしてください"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "コンピュータを使っている最中の稼動"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "あなたがコンピュータ利用中でも計算を実行する場合は、ここにチェックを入れます。"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "コンピュータ利用中に GPU を使う"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr "あなたがコンピュータを利用中でも、GPU を計算に使うならばここにチェックを入れます"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "アイドル時間が次の時間を超えた時のみ計算を実行します"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "指定した時間(分)の間、コンピュータを操作しなかった場合のみ計算をします"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "CPU使用率が右の値より低いときにだけ計算を実行します"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "プロセッサ使用率がこのレベルを超えると仕事を一時中断します"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "0を指定すれば制約なし)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Every day between hours of"
msgstr "1日の動作時間帯"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "処理開始時刻"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "and"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "処理終了時刻"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(値が同じだと時間の制約なし)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "曜日ごとの設定:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "この曜日で時間帯を指定するにはチェックを入れてください"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "その他のオプション"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "アプリケーションの切り替え間隔"
# This entry is paired with "% of processors".
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "マルチプロセッサの場合、全プロセッサのうち使うのは"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
msgid "Use at most"
msgstr "最大で"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% のCPU 時間まで使用"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
msgid "General options"
msgstr "一般的なオプション"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "Maximum download rate"
msgstr "最大ダウンロード速度"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "KBytes/sec."
msgstr "キロバイト/秒"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "最大アップロード速度"
# This sequence of texts and forms deeply depends on English. Hardly to be traslated into Japanese in normal manner.
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "Transfer at most"
msgstr "一定期間内の転送量上限:"
# This sequence of texts and forms deeply depends on English. Hardly to be traslated into Japanese in normal manner.
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Mbytes"
msgstr "M バイトまでを"
# This sequence of texts and forms deeply depends on English. Hardly to be traslated into Japanese in normal manner.
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
msgid "every"
msgstr "右の期間内で許可"
# This sequence of texts and forms deeply depends on English. Hardly to be traslated into Japanese in normal manner.
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "days"
msgstr "日"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "仕事の備蓄"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "仕事の備蓄"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
msgid "Skip image file verification"
msgstr "イメージファイルの検証をスキップする"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "インターネットプロバイダが画像ファイルを変更する場合はチェックを入れてください。"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Connect options"
msgstr "接続オプション"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "インターネットに接続する前に確認する"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr "チェックを入れると、インターネットに接続する前に確認ダイアログが表示されます。"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Disconnect when done"
msgstr "終わったら切断"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"チェックを入れると、ネットワーク使用終了時に BOINC が電話を切ります\n"
"(ダイアルアップ接続の場合のみ有意)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Network usage allowed"
msgstr "ネットワーク使用を許す時間帯"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "network usage start hour"
msgstr "ネットワーク使用開始時刻"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "network usage stop hour"
msgstr "ネットワーク使用終了時刻"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Disk usage"
msgstr "ディスク領域"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC使用最大ディスク使用量(ギガバイト)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "ギガバイトのディスク領域"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "Leave at least"
msgstr "最低限の未使用領域"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC は、ディスク空き容量がこの値を下まわるところまでは使いません(単位はギガバイト)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "ギガバイト(空き)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC使用最大ディスク使用率(パーセント)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% (ディスク全体に対する使用率)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "タスクがチェックポイントでディスクに書く最小間隔"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "seconds"
msgstr "秒毎"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% (ページファイル/スワップ領域 の使用率)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Memory usage"
msgstr "メモリ使用"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% (コンピュータ利用中)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% (コンピュータ・アイドル時)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "一時停止時にアプリケーションをメモリ上に残す"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "チェックをいれると、休止中のワークユニットはメモリに残ります"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add..."
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
msgid "Add an application to this list"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
msgid "Remove an application from this list"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr ""
#: DlgEventLog.cpp:218
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - イベント・ログ"
#: DlgEventLog.cpp:231 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "日時"
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: DlgEventLog.cpp:289 DlgEventLog.cpp:353
#, fuzzy
msgid "&Show only this project"
msgstr "このプロジェクトだけを表示"
#: DlgEventLog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Copy &All"
msgstr "すべてコピー"
#: DlgEventLog.cpp:295 DlgEventLog.cpp:299 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーします"
#: DlgEventLog.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Copy &Selected"
msgstr "選択部分をコピー"
#: DlgEventLog.cpp:307 DlgEventLog.cpp:315 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトまたはコマンドキーを押しながらクリックすることで複数のメッセージを選択できます。"
#: DlgEventLog.cpp:309 DlgEventLog.cpp:317 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトまたはコントロールキーを押しながら、メッセージをクリックすれば複数のメッセージを選択状態にできま"
"す。 "
#: DlgEventLog.cpp:324 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: DlgEventLog.cpp:333 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "%s について助けを求める"
#: DlgEventLog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Show all &messages"
msgstr "全メッセージを表示"
#: DlgEventLog.cpp:348 DlgEventLog.cpp:350
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "すべてのプロジェクトのメッセージを表示"
#: DlgEventLog.cpp:354 DlgEventLog.cpp:356
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "選択したプロジェクトのメッセージだけを表示"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - 終了の確認"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"%s とそのタスクを完全に終了させます。 その後 %s アプリケーション\n"
"または %s スクリーンセイバーが再起動されるまでは再開しません。\n"
"\n"
"多くの場合,アプリケーションを終了するよりも %s ウィンドウを閉じるだけ\n"
"のほうが良いでしょう。そうすれば、プレファレンス (好みの設定) で\n"
"あなたが設定した時間帯に %s タスクが走ります。"
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr ""
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "この決定を記憶して再びこのダイアログを表示しない"
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "再びこのダイアログを表示しない"
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "CPU向けタスクを新たに取得しない"
#: DlgItemProperties.cpp:168
msgid "Project preference"
msgstr "プロジェクトごとのプレファレンス"
#: DlgItemProperties.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Account manager preference"
msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイト"
#: DlgItemProperties.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Project has no apps for "
msgstr "プロジェクトのウェブサイト"
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Client configuration excludes "
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:181
#, fuzzy
msgid " work fetch deferred for"
msgstr "CPU 向けの仕事を獲得する処理の保留時間"
#: DlgItemProperties.cpp:182
#, fuzzy
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr "CPU 向けの仕事を獲得する処理の保留間隔"
#: DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Properties of project "
msgstr "プロジェクトのプロパティ  "
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "一般"
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Master URL"
msgstr "マスター URL"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "User name"
msgstr "参加者名User name) "
#: DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Team name"
msgstr "チームの名称"
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "リソース割り当て"
#: DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "スケジューラ RPC の保留時間"
#: DlgItemProperties.cpp:226
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "ファイルダウンロード 待機"
#: DlgItemProperties.cpp:229
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "ファイルアップロード 待機"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Computer ID"
msgstr "コンピュータ ID"
#: DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "CPU を集中的に使わない"
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: DlgItemProperties.cpp:236
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "GUI 経由で保留状態にされている"
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Don't request more work"
msgstr "新しい仕事を取りに行かない"
#: DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "スケジューラへ要求中"
#: DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Trickle-up pending"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Host location"
msgstr "計算機の所在"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: DlgItemProperties.cpp:251
msgid "Added via account manager"
msgstr "アカウント・マネージャ経由での追加"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "タスクが完了したら削除する"
#: DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Ended"
msgstr "終了した"
#: DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Credit"
msgstr "功績(credit)の値"
#: DlgItemProperties.cpp:260
msgid "User"
msgstr "参加者"
#: DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Host"
msgstr "計算機"
#: DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジューリング"
#: DlgItemProperties.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Scheduling priority"
msgstr "CPU 向けスケジューリングの優先度"
#: DlgItemProperties.cpp:278
msgid "CPU"
msgstr ""
# good translation not found
#: DlgItemProperties.cpp:302
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Duration correction factor"
#: DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Properties of task "
msgstr "タスクのプロパティ "
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: DlgItemProperties.cpp:330
msgid "State"
msgstr "状態"
#: DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Received"
msgstr "受信時刻 "
#: DlgItemProperties.cpp:336
msgid "Report deadline"
msgstr "報告期限"
#: DlgItemProperties.cpp:338
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: DlgItemProperties.cpp:341
msgid "Estimated computation size"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:344
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "最新のチェックポイントでの CPU 時間"
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
msgid "CPU time"
msgstr "CPU時間"
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Elapsed time"
msgstr "経過時間"
#: DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "処理完了までの想定時間"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Fraction done"
msgstr "仕事の計算完了率"
#: DlgItemProperties.cpp:351
msgid "Virtual memory size"
msgstr "仮想メモリの大きさ"
#: DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Working set size"
msgstr "ワーキング・セットの大きさ"
#: DlgItemProperties.cpp:354
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Process ID"
msgstr "プロセスID"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
msgid "Local: "
msgstr "Local:"
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "BOINC が表示に使う言語を何にするか"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "お知らせの通知間隔:"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "新規のお知らせがあることを BOINC があなたに伝える頻度"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "マネージャをログイン時に起動するか?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "BOINC マネージャをあなたがログインしたときに起動する。"
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "マネージャ停止時のダイアログを有効化"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "このマネージャ・プログラムを停止させるときにダイアログを表示する"
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "ダイヤルアップおよび仮想プライベートネットワークの設定"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "初期値に設定(&S)"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "初期値をクリア(&C)"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "通常の接続:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "接続"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ経由で接続する"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP プロキシサーバの設定"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "プロキシを使わない対象:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "プロキシを必要としない場合は空欄のままにしてください"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "プロキシのユーザ名:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "SOCKS プロキシサーバ経由で接続する"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS プロキシサーバの設定"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS プロキシ"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "常時通知"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1時間"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6時間"
# This sequence of texts and forms deeply depends on English. Hardly to be traslated into Japanese in normal manner.
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1日"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1週間"
# This sequence of texts and forms deeply depends on English. Hardly to be traslated into Japanese in normal manner.
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "通知しない"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - 言語の選択"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "%s の言語設定を切り換えました。切り換えの効果を出すためには、この %s を再起動しなければなりません。"
#: DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - コンピュータの選択"
#: DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"このコンピュータではすでに %s の別のインスタンスが\n"
"走っています。監視するクライアントを選択してください。"
#: DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "計算機名 (ホスト名)"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "掲示板"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "SETI@home の掲示版で他の参加者と連絡をとる"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "質問をしたり、問題の発生報告をする"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "あなたのアカウント"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "あなたのアカウント情報と功績 (credit) の総計を表示する"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "あなたのプレファレンス"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "あなたの SETI@home アカウントのプロファイルとプレファレンス (好みの設定) を表示・修正する"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "あなたのリザルト"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "先週 (およびそれ以前)の計算について、リザルトと仕事を表示する"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "あなたのコンピュータ"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "SETI@Home に参加させているコンピュータ全ての一覧を表示"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "所属チーム"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "あなたの所属するチームの情報を表示する"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "一般的な質問"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Einstein@Home についてしばしば聞かれる質問 (FAQ) の一覧を表示"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "スクリーンセイバー情報"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Einstein@Home スクリーンセイバーについての詳細を表示"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Einstein@Home 掲示板で、管理者と参加者に連絡"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein@Home の状態"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Einstein@Home サーバの現在状態"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "問題を報告"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Einstein@Home の 問題とバグ報告の掲示板へのリンク"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Einstein@Home のあなたのアカウントとプレファレンス (好みの設定) の表示・変更"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "アカウントの要約"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "あなたが稼動させている Einstein@Home の全コンピュータの一覧"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO プロジェクト"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "LIGO プロジェクトのホームページ(Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 プロジェクト"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 プロジェクトの ホームページ"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "チーム"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "所属しているチームの情報"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "climateprediction.net について手助けを求める"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net のニュース"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "あなたのアカウントの情報、功績 (credit)、トリクルメッセージの表示"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "所属チームの情報"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "我々のヘルプ・システムで検索"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "グローバルな統計情報"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "World Community Grid の統計情報のまとめ"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "グリッド"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "あなたの統計情報と設定"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "装置のプロファイル"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "あなたの装置の設定を更新"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "研究"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "World Community Grid で動作しているプロジェクトについての手引き"
#: MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "クライアント起動中"
#: MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "クライアントに接続処理中。"
#: MainDocument.cpp:1195
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "システムの状態を読み出しています。お待ちください..."
#: MainDocument.cpp:1816
#, fuzzy
msgid "Missing application"
msgstr "アプリケーション"
#: MainDocument.cpp:1817
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "on batteries"
msgstr "バッテリで駆動中"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "computer is in use"
msgstr "コンピュータを別途利用中"
#: MainDocument.cpp:2434
msgid "user request"
msgstr "参加者の要求"
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "time of day"
msgstr "実行時間帯制約"
#: MainDocument.cpp:2436
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "CPU ベンチマーク実行中"
#: MainDocument.cpp:2437
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "ディスク容量の不足 - 好みの設定(プレファレンス)を確認してください"
#: MainDocument.cpp:2438
msgid "computer is not in use"
msgstr "コンピュータの利用者なし"
#: MainDocument.cpp:2439
msgid "starting up"
msgstr "起動の途中"
#: MainDocument.cpp:2440
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "排他的なアプリケーションを実行中"
#: MainDocument.cpp:2441
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU が別途利用中"
#: MainDocument.cpp:2442
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "ネットワーク帯域幅の制約超過"
#: MainDocument.cpp:2443
msgid "requested by operating system"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2445
msgid "unknown reason"
msgstr "理由不明"
#: MainDocument.cpp:2467
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU がありません、"
#: MainDocument.cpp:2474
msgid "New"
msgstr "新規"
#: MainDocument.cpp:2478
msgid "Download failed"
msgstr "ダウンロード失敗"
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード処理中"
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
msgid " (suspended - "
msgstr "(一時停止中 - "
#: MainDocument.cpp:2490
msgid "Project suspended by user"
msgstr "参加者によってプロジェクト一時停止"
#: MainDocument.cpp:2492
msgid "Task suspended by user"
msgstr "参加者によってタスク一時停止"
#: MainDocument.cpp:2494
msgid "Suspended - "
msgstr "一時停止中 - "
# 75%
#: MainDocument.cpp:2500
#, fuzzy
msgid "GPU suspended - "
msgstr "(一時停止中 - "
#: MainDocument.cpp:2507
msgid "Waiting for memory"
msgstr "メモリ不足のため待機"
#: MainDocument.cpp:2509
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "共有メモリが空くまで待機中"
#: MainDocument.cpp:2512
msgid "Running, high priority"
msgstr "優先度高で処理中"
#: MainDocument.cpp:2514
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: MainDocument.cpp:2517
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr "(常時 CPU を使用するわけではありません)"
#: MainDocument.cpp:2520
msgid "Waiting to run"
msgstr "実行待機"
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
msgid "Ready to start"
msgstr "開始まで待機"
#: MainDocument.cpp:2532
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2536
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2540
#, fuzzy
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr "メモリ不足のため待機"
#: MainDocument.cpp:2544
msgid "Computation error"
msgstr "計算エラー"
#: MainDocument.cpp:2548
msgid "Upload failed"
msgstr "アップロード失敗"
#: MainDocument.cpp:2550
msgid "Uploading"
msgstr "アップロード処理中"
#: MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted by user"
msgstr "参加者によって中止"
#: MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted by project"
msgstr "プロジェクトによって中止"
#: MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "中止されました: 期限までに開始されませんでした"
#: MainDocument.cpp:2570
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2573
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2579
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: MainDocument.cpp:2584
msgid "Acknowledged"
msgstr "サーバ確認済み"
#: MainDocument.cpp:2586
msgid "Ready to report"
msgstr "報告待機"
#: MainDocument.cpp:2588
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "エラー: 無効状態 '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "インターネット接続が見つかりません"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "インターネットへ接続してから、もう一度試してください。"
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "プロジェクトが見つかりません"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"指定した URL は BOINC ベースのプロジェクトのものではありません。\n"
"\n"
"URL を確認の上、もう一度試してください。"
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "アカウント・マネージャが見つかりません"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"指定した URL は BOINC ベースのアカウント・マネージャの\n"
"ものではありません。\n"
"\n"
"URL を確認の上、もう一度試してください。"
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "ログイン失敗。"
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "名前とパスワードを確認の上、もう一度試してください。"
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "電子メールアドレスとパスワードを確認の上、もう一度試してください。"
#: NoticeListCtrl.cpp:222
msgid "more..."
msgstr "つづく..."
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "All"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:615
msgid "Choose a project"
msgstr "プロジェクトを選んでください"
#: ProjectInfoPage.cpp:619
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "プロジェクトを選択するには、その名前をクリックするか、あるいは下の欄に URL を入力してください。"
#: ProjectInfoPage.cpp:623
msgid "Categories:"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Projects:"
msgstr "プロジェクト"
#: ProjectInfoPage.cpp:631
msgid "Project details"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:635
msgid "Research area:"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:639
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Web site:"
msgstr "ウェブサイト"
#: ProjectInfoPage.cpp:647
msgid "Supported systems:"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Project URL:"
msgstr "プロジェクトの &URL"
#: ProjectInfoPage.cpp:826
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "このプロジェクトにはあなたのコンピュータに適合する仕事がないかもしれません。 それでも追加しますか?"
#: ProjectInfoPage.cpp:850
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "すでに指定したプロジェクトは追加済みです。別のプロジェクトを選んでください。"
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "サーバと通信中です。"
#: ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "このサーバには必要なファイル群が見つかりません。"
#: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "サーバ内部で異常が発生しました。"
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"プロジェクトと通信中\n"
"お待ちください..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "ネットワーク通信失敗"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"The World Community Grid - BOINC ソフトウェアはインターネット上での\n"
"通信に失敗しました。よくある原因は以下のとおりです。\n"
"\n"
"1) 接続に問題がある場合。 あなたのネットワークまたはモデムの接続を\n"
"チェックし、[戻る] をクリックしてもう一度試してください。\n"
"\n"
"2) パーソナル・ファイアウォールが The World Community Grid - BOINC の\n"
"通信をブロックしている場合。 BOINC および BOINC Manager が\n"
"ポート番号 80 と 443で通信できるようにパーソナル・ファイアウォールを設定\n"
"します。設定したら [戻る] をクリックしてもう一度試してください。\n"
"\n"
"3) プロキシ・サーバを使っている場合。\n"
"[次へ] をクリックして BOINC のプロキシ設定を行ってください。"
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC はインターネット上での通信に失敗しました。\n"
"よくある原因は以下のとおりです。\n"
"\n"
"1) 接続に問題がある場合。あなたのネットワークまたはモデムの接続を\n"
"チェックし、[戻る] をクリックしてもう一度試してください。\n"
"\n"
"2) パーソナル・ファイアウォールが BOINC の通信をブロックしている場合。\n"
"BOINC および BOINC Manager がポート番号 80 で通信できるように\n"
"パーソナル・ファイアウォールを設定します。設定したら [戻る] をクリック\n"
"してもう一度試してください。\n"
"\n"
"3) プロキシ・サーバを使っている場合。\n"
"[次へ] をクリックして BOINC のプロキシ設定を行ってください。"
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "プロキシ設定"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "自動検出"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS プロキシ"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "使用規約"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "以下の使用条件をお読みください:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "使用条件に合意する。"
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "使用条件に合意しない。"
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "プロジェクトは一時的に利用できません"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"プロジェクトは一時的に利用できません。\n"
"\n"
"少し待ってからもう一度試してください。"
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "アカウント・マネージャは一時的に利用できません"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"アカウント・マネージャは一時的に利用できません。\n"
"\n"
"少し待ってからもう一度試してください。"
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "アカウント・キーを入力し、次に進んでください。"
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "アカウント・キーが正しくありません。正しいアカウント・キーを入力してください"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "無効な値を検出"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "電子メールアドレスを指定してください"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "電子メールアドレスが正しくありません。正しい電子メールアドレスを入力してください"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL の指定が足りません"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"URL を指定してください。\n"
"例:\n"
"\t http://www.example.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "不正な URL"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"正しい URL を指定してください。\n"
"例:\n"
"\t http://boincproject.example.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' に、有効なホスト名が含まれていません。"
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' に有効なパス名が含まれていません。 "
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr "操作"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "全メッセージをコピー"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "選択したメッセージをコピー"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "このプロジェクトだけを表示"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "選択したプロジェクトのメッセージだけを表示"
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーしています..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーしています..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "メッセージを選択しています..."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "全メッセージを表示"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "すべてのプロジェクトのメッセージを表示"
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr ""
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "お知らせは現在ありません。"
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
msgid "Notices"
msgstr "お知らせ"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "完了したタスクを報告し、最新の功績 (credit) とプレファレンス (好みの設定) を取得し、可能であれば更にタスクを取得します。"
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "一時停止"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトが実行しているタスクを一時的に停止します。"
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "タスクの新規取得禁止"
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトのタスクを新たに取ってくることを禁止します。"
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "プロジェクトをリセット"
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"このプロジェクトに関係するすべてのファイルとタスクを削除し新しいタスクを取得します。 "
"完了した仕事を報告するには、先にプロジェクトを最新状態に「更新」してください。"
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr ""
"このプロジェクトを削除します。作業中のタスクは消えてしまいます。 (完了したタスクを報告するため、削除する前にプロジェクトの「更新」を行ってください)"
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "プロジェクトの詳細を表示"
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr "終了した仕事量"
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr "終了した仕事量の平均"
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "プロジェクト状態を更新しています..."
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr "プロジェクトの作業を再開させています..."
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "プロジェクトの作業を一時停止させています..."
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "タスクをさらにダウンロードしてよいことをプロジェクトに伝えています..."
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "タスクを余分に取得しないようにプロジェクトに伝えています..."
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr "プロジェクトをリセットしています..."
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "プロジェクト '%s' をリセットしてよろしいですか?"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "プロジェクトをリセット"
#: ViewProjects.cpp:483
msgid "Removing project..."
msgstr "プロジェクトを削除しています..."
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "プロジェクト '%s' を削除してよろしいですか?"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr "プロジェクト削除"
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "ブラウザを起動中..."
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトのタスクを再開します"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "新しいタスクを許可"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を許可します"
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を禁止します"
#: ViewProjects.cpp:1058
msgid "Requested by user"
msgstr "参加者の指示による"
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr "仕事を取りに行く"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr "完了したタスクを報告する"
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "トリクルアップ・メッセージを送信する"
#: ViewProjects.cpp:1062
msgid "Requested by account manager"
msgstr "アカウント・マネージャの指示による"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project initialization"
msgstr "プロジェクトの初期化"
#: ViewProjects.cpp:1064
msgid "Requested by project"
msgstr "プロジェクトの指示による"
#: ViewProjects.cpp:1065
msgid "Unknown reason"
msgstr "理由不明"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "参加者の指示により一時停止中"
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "新しいタスクを取得しない"
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "プロジェクトは終了しました。 OKを押すと削除します。"
#: ViewProjects.cpp:1088
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "タスクが終了したら削除します"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "スケジューラへの要求を保留"
#: ViewProjects.cpp:1097
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "スケジューラへ要求中"
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "トリクルメッセージの送信保留あり"
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr "通信を延期"
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "ディスク使用量合計"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "BOINC プロジェクトによるディスク使用量"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "プロジェクトなし: 使用量 0 バイト"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "BOINC による使用領域: "
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "空き領域でかつ BOINC で利用でる部分 "
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "空き領域だがBOINC では利用できない部分 "
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "空き領域 "
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "その他のプログラムによる使用領域 "
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "User Total"
msgstr "参加者ごとの合計功績"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "User Average"
msgstr "参加者の平均功績/日"
#: ViewStatistics.cpp:1207
msgid "Host Total"
msgstr "計算機の合計功績"
#: ViewStatistics.cpp:1208
msgid "Host Average"
msgstr "計算機の平均功績/日"
#: ViewStatistics.cpp:1355
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "最終更新: %.0f 日前"
#: ViewStatistics.cpp:1982
msgid "Show user total"
msgstr "参加者の合計功績を表示"
#: ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show total credit for user"
msgstr "参加者の合計功績 (credit) を表示します"
#: ViewStatistics.cpp:1989
msgid "Show user average"
msgstr "参加者の平均功績/日を表示"
#: ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show average credit for user"
msgstr "参加者の平均功績 (credit)/日を表示します"
#: ViewStatistics.cpp:1996
msgid "Show host total"
msgstr "計算機の合計功績を表示"
#: ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show total credit for host"
msgstr "計算機の合計功績 (credit) を表示します"
#: ViewStatistics.cpp:2003
msgid "Show host average"
msgstr "計算機の平均功績/日を表示"
#: ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show average credit for host"
msgstr "計算機の平均功績 (credit)/日を表示します"
#: ViewStatistics.cpp:2013
msgid "< &Previous project"
msgstr "< 前のプロジェクト(&P)"
#: ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "前のプロジェクトの図を表示します"
#: ViewStatistics.cpp:2019
msgid "&Next project >"
msgstr "次のプロジェクト(&N) >"
#: ViewStatistics.cpp:2020
msgid "Show chart for next project"
msgstr "次のプロジェクトの図を表示します"
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Hide project list"
msgstr "プロジェクト一覧を隠す"
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "グラフだけの表示にする"
#: ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Mode view"
msgstr "表示モード"
#: ViewStatistics.cpp:2036
msgid "One project"
msgstr "ひとつのプロジェクト"
#: ViewStatistics.cpp:2037
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "選択したプロジェクトの図を表示します"
#: ViewStatistics.cpp:2043
msgid "All projects (separate)"
msgstr "全てのプロジェクト(分離表示)"
#: ViewStatistics.cpp:2044
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "全てのプロジェクトを個別の図に表示します"
#: ViewStatistics.cpp:2050
msgid "All projects (together)"
msgstr "全てのプロジェクト(集約表示)"
#: ViewStatistics.cpp:2051
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "全てのプロジェクトをひとつの図に表示します"
#: ViewStatistics.cpp:2057
msgid "All projects (sum)"
msgstr "全てのプロジェクト(合計値)"
#: ViewStatistics.cpp:2058
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "全てのプロジェクトの合計を表示します"
#: ViewStatistics.cpp:2079
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
#: ViewStatistics.cpp:2296
msgid "Updating charts..."
msgstr "図を更新しています..."
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Show project list"
msgstr "プロジェクト一覧の表示"
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "グラフ表示を小さくする"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "今すぐ再試行"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "ファイル転送を中止"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "ファイル名"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr "進捗状況"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr "経過時間"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "転送速度"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: ViewTransfers.cpp:280
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "ネットワーク通信は一時停止しています。"
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"再開させるには、アクティビティのメニューから操作してください。"
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "現在、転送を再試行しています..."
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "ファイル転送の中止処理をしています..."
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"このファイル転送 '%s' を中止してよいですか?\n"
"注意: 転送を中止するとタスクはキャンセルされたことになり\n"
"功績(クレジット)は付与されなくなります。"
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "ファイル転送を中止"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:784
#, fuzzy
msgid "retry in "
msgstr "右記の時間内に再試行:"
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr " (プロジェクトとの通信待機: "
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr "活動中のタスクを表示する"
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr "活動中のタスクだけを表示する。"
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "グラフィクスを表示"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "ウィンドウを開いてアプリケーションのグラフィクスを表示"
#: ViewWork.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show VM Console"
msgstr "計算機の合計功績を表示"
#: ViewWork.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "ウィンドウを開いてアプリケーションのグラフィクスを表示"
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "このリザルトに対する仕事を一時停止"
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "このリザルトの仕事を放棄します。このリザルトについて功績 (credit) を受けとることはできません。"
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "タスクの詳細を表示 "
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr "経過時間"
#: ViewWork.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "終了までの予想時間"
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr "報告期限"
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr "タスクを再開しています..."
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr "タスクを一時停止しています..."
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "タスクについてのグラフィクスを表示しています..."
#: ViewWork.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "タスクについてのグラフィクスを表示しています..."
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"このタスク '%s' を中止してよろしいですか?\n"
"(進捗状況: %s, 状態: %s)"
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "この %d 番のタスクを本当に中止したいですか?"
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "タスクを中止"
# 75%
#: ViewWork.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Aborting task..."
msgstr "ファイル転送の中止処理をしています..."
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr "全てのタスクを表示"
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr "すべてのタスクを表示します"
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "このタスクを再開します"
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "このタスクに対する仕事を一時停止します"
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "プロジェクトあるいはアカウント・マネージャを追加"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"可能ならば、%sウェブサイトで\n"
"プロジェクトを追加してください。\n"
"\n"
"このウィザードでプロジェクトを追加すると\n"
"%s 上で表示・管理できません。"
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"BOINC を使っているプロジェクトは30以上あり、科学の多く\n"
"の領域で研究をしています。どの研究にも好きなだけボラン\n"
"ティアとして参加できます。プロジェクトを参加範囲に入れ\n"
"るには、プロジェクト毎に追加するか、アカウントマネージャ\n"
"のウェブサイトでまとめて選んで追加します。"
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
"projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
"others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
"software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
"use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr ""
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "本当にキャンセルしますか?"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "お答えください"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "詳細表示... \tCTRL+SHIFT+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "詳細版のグラフィカルインタフェースを表示する。"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
msgid "Skin"
msgstr "スキン"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
msgid "Suspend Computing"
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
msgid "Resume Computing"
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "プロジェクトまたは BOINC からのお知らせを見るためのウィンドーを開く"
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s からのお知らせ"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid ""
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
msgid "Do work only between:"
msgstr "動作許容時間帯:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "インターネット接続を許可する時間帯:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
msgid "Use no more than:"
msgstr "使用上限:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "of disk space"
msgstr "まで(ディスク領域)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
msgid "of the processor"
msgstr "まで(プロセッサ)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "バッテリー動作時に仕事をさせるか?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "アイドル時間が次の時間を超えたときのみ仕事をする:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
msgid "Anytime"
msgstr "常時"
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (常時稼動)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "本当にローカルなプレファレンス (好みの設定) を全てクリアしてもよいですか?"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "プロジェクトを追加"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "同期"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "アカウント・マネージャでプロジェクトに同期"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "下にあるコントロールでアクセスする先のプロジェクトを1つ選ぶ"
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Project Web Pages"
msgstr "プロジェクトのウェブサイト"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "プロジェクトに関する操作"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "プロジェクト %s 用のポップアップ・メニューを開く"
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "プロジェクト %s を操作するポップアップ・メニューを開く"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr ""
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr ""
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"このタスク '%s' を中止してよろしいですか?\n"
"(進捗: %.1lf%%, 状態: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:464
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "どこのプロジェクトにも参加していません。プロジェクトを追加してください。"
#: sg_TaskPanel.cpp:465
msgid "Not available"
msgstr "表示できる情報がありません"
#: sg_TaskPanel.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Tasks:"
msgstr "タスク"
#: sg_TaskPanel.cpp:482
msgid "Select a task to access"
msgstr "アクセスするタスクを選ぶ"
#: sg_TaskPanel.cpp:493
msgid "From:"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:547
msgid "This task's progress"
msgstr "このタスクの進捗状況"
#: sg_TaskPanel.cpp:565
msgid "Task Commands"
msgstr "タスクへの操作"
#: sg_TaskPanel.cpp:566
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "このタスクに対する操作のポップアップメニューを開く"
#: sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "アプリケーション: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:724
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:732
msgid "Application: Not available"
msgstr "アプリケーション: 表示できる情報がありません"
#: sg_TaskPanel.cpp:832
msgid "Not Available"
msgstr "表示できる情報がありません"
#: sg_TaskPanel.cpp:847
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:861
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "残り時間: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:876
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Retrieving current status."
msgstr "現在の状態を読み出し中"
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "仕事をサーバからダウンロード中"
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "処理を一時停止: バッテリー動作中"
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "処理を一時停止: 人がコンピュータを利用中"
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "処理を一時停止: 参加者の指示による一時停止"
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "処理を一時停止: 動作制限時間帯"
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "処理を一時停止: ベンチマーク走行中"
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended."
msgstr "処理を一時停止"
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "プロジェクトのサーバに接続待機中"
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
msgid "Retrieving current status"
msgstr "現在の状態を読み出し中"
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
msgid "No work available to process"
msgstr "処理する仕事が不足"
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "コア・クライアントに接続不可"
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(&N) >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< 戻る(&B)"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "終了(&F)"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "プレファレンス..."
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s を隠す"
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "他を隠す"
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "全てを表示する"
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s を終了する"
#~ msgid "Workunit name"
#~ msgstr "ワークユニットの名前"
#~ msgid "invalid float"
#~ msgstr "浮動小数点形式の数値が正しくありません"
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "より使いやすい詳細グラフィカルインタフェースを表示する。"
#~ msgid "Paused: Other work running"
#~ msgstr "一時停止状態: 他の仕事の計算を実行中"
#~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
#~ msgstr "一時停止状態: 参加者にの指示による。 継続するには、「再開(Resume)」をクリック"
#~ msgid "Paused: User active"
#~ msgstr "一時停止状態: 人がコンピュータを利用中"
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
#~ msgstr "一時停止状態: バッテリー駆動中"
#~ msgid "Paused: Time of Day"
#~ msgstr "一時停止状態: 時間帯による制約"
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
#~ msgstr "一時停止状態: ベンチマークプログラムを実行中"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "一時停止状態"
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
#~ msgstr "一時停止状態: アプリケーション開始が遅延"
#~ msgid "Click to show project graphics"
#~ msgstr "プロジェクトのグラフィクス表示はここをクリック"
#~ msgid "Open a window to view messages"
#~ msgstr "メッセージ・ウィンドウを開く"
#~ msgid "Stop all activity"
#~ msgstr "全ての活動を停止する"
#~ msgid "Resume activity"
#~ msgstr "活動を再開する"
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
#~ msgstr "プレファレンスの設定ウィンドウを開く"
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
#~ msgstr "BOINC 詳細表示に切り替える"
#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "あなたのプロジェクト:"
#, c-format
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
#~ msgstr "%s - %s さんは 功績値 %0.2f の仕事をしました"
#, c-format
#~ msgid "%.1lf"
#~ msgstr "%.1lf"
#, c-format
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
#~ msgstr "%d 時間 %d 分 %d 秒"
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
#~ msgstr "グラフィクスを別の計算機に表示してよろしいですか?"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "アプリケーション: "
#~ msgid "Time Remaining: "
#~ msgstr "残り時間: "
#~ msgid "Elapsed Time: "
#~ msgstr "経過時間:"
#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイト"
#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "アカウント・マネージャー &URL"
#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "%s ウェブサイト(&W)"
#~ msgid "Notice List"
#~ msgstr "お知らせの一覧"
#, c-format
#~ msgid "%s; received on %s"
#~ msgstr "%s; 受信時刻: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
#~ msgstr "%s; プロジェクト %s より受信; 受信時刻: %s"
# This string is the default action of objects specified for GetDefaultAction. I'm not sure it is meaningful to be translated, that is, is it a string to be read by human?
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "クリック"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "プロジェクトの一覧"
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
#~ msgstr "Nvidia GPU サポート済み"
#~ msgid "ATI GPU Supported"
#~ msgstr "ATI GPU サポート済み"
#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "プロジェクトのウェブサイト"
# 88%
#, fuzzy
#~ msgid "Retry now"
#~ msgstr "今すぐ再試行"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#, c-format
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
#~ msgstr "プロジェクト %s 用のポップアップ・メニューを開く"
#~ msgid ""
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
#~ "command shift a"
#~ msgstr ""
#~ "アクセシビリティサポートは詳細表示で提供しています。詳細表示に切り替えるには表示メニューから操作するか、コマンド - シフト - a "
#~ "とタイプしてください。"
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
#~ msgstr "このパネルでは、参加者の累積値をプロジェクトごとにグラフに表示します"
#~ msgid "list headers"
#~ msgstr "一覧のヘッダー"
#~ msgid "list of events"
#~ msgstr "イベントの一覧"
#~ msgid "list of events is empty"
#~ msgstr "イベントの一覧は空です"
#, c-format
#~ msgid "list of %s"
#~ msgstr "%s の一覧"
#, c-format
#~ msgid "list of %s is empty"
#~ msgstr "%s の一覧は空です"
#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
#~ msgstr "; 現在の並べ替え列 %d全 %d); 降順 ; "
#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
#~ msgstr "; 現在の並べ替え列 %d全 %d); 昇順 ; "
#, c-format
#~ msgid "; column %d of %d; "
#~ msgstr "; 列 %d全 %d); "
#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "一覧は空です"
#, c-format
#~ msgid "; row %d; "
#~ msgstr "; 行 %d; "
#, c-format
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
#~ msgstr "; 選択した行 %d (全 %d); "
#, c-format
#~ msgid "; selected row %d ; "
#~ msgstr "; 選択した行 %d ; "
#, c-format
#~ msgid "; row %d of %d; "
#~ msgstr "; 行 %d全 %d); "
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "空白"
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "プロジェクトあるいはアカウント・マネージャの一覧"
#, c-format
#~ msgid "selected row %d of %d; "
#~ msgstr "選択した行 %d全 %d); "
#, c-format
#~ msgid "row %d of %d; "
#~ msgstr "行 %d全 %d); "
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr "このプロジェクトでは、パスワードの最短長は %d 文字です。 別のパスワードを入力してください。"
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr "このアカウント・マネージャでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを入力してください。"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "異常が発生しました。\n"
#~ "詳細はイベント・ログを見て確かめてください。\n"
#~ "\n"
#~ "[終了] をクリックして閉じてください。"
# This entry is paired with "On multiprocessor systems...."
#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% まで"
#, c-format
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "New page inserted. Index = %i"
#, c-format
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "New page appended. Index = %i"
#, c-format
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "Old Page Index = %i"
#, c-format
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgid "Pie Ctrl"
#~ msgstr "Pie Ctrl"
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr "仕事をする時間帯の始めと終わりを HH:MM-HH:MM の形式で記入してください"
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr "ネットワークを使う時間帯の始めと終わりを HH:MM-HH:MM の形式で記入してください"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "アカウントを特定する"
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "設定ファイルを読み込む"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "cc_config.xml から設定情報を読み込みます"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
#~ msgstr "マルチコア CPU サポート済み"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %.0f"
#~ msgstr "%s: %0.2f"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "ファイルを転送するには、「今すぐ再試行」をクリックします"
#~ msgid ""
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル転送の待ち行列からこのファイルを削除するには、「ファイル転送を中"
#~ "止」をクリックします。 この場合、対応するリザルトについての功績 (credit) "
#~ "は付与されなくなります。"
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "リザルトの中止処理をしています..."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new "
#~ "organization.\n"
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
#~ "the 'Next' button below.\n"
#~ "\n"
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research "
#~ "applications.\n"
#~ "If you want to change which research applications are sent to your "
#~ "computer\n"
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
#~ "preferences there.\n"
#~ "\n"
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
#~ msgstr ""
#~ "これから、新たな BOINC プロジェクトを参加範囲に追加しようとしています。 新"
#~ "た\n"
#~ "なプロジェクトに参加するということは、あなたのコンピュータを新たな組織に接"
#~ "続\n"
#~ "することを意味します。 これがあなたの望む事でしたら、以下にある「次へ"
#~ "(Next)」\n"
#~ "ボタンをクリックしてください。\n"
#~ "\n"
#~ "World Community Grid のようなプロジェクトでは、複数種類の研究アプリケー"
#~ "ション\n"
#~ "を実行します。あなたのコンピュータへもってきて動作させる研究アプリケーショ"
#~ "ン\n"
#~ "を変更したいときは、そのプロジェクトのウェブサイトへ行って、そこで選択して"
#~ "あ\n"
#~ "る内容を変更してください。\n"
#~ "\n"
#~ "World Community Grid から送られて来る研究アプリケーションを変更するには、"
#~ "以下\n"
#~ "のボタンをクリックします:"
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
#~ msgstr "World Community Grid の研究アプリケーションを変更"
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "NVIDIA GPU向けタスクを新たに取得しない"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "NVIDIA GPU 向けの仕事を獲得する処理の保留時間"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "NVIDIA GPU 向けの仕事を獲得する処理の保留間隔"
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "ATI GPU向けタスクを新たに取得しない"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "ATI GPU 向けの仕事を獲得する処理の保留時間"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "ATI GPU 向けの仕事を獲得する処理の保留間隔"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "ウェブサイト"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "接続する間隔"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "このコンピュータは、X 日毎にインターネットに接続します。\n"
#~ "(0は常時接続を意味します)"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "日分(最大10日)"
#~ msgid "%d.%d%%"
#~ msgstr "%d.%d%%"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "表示とネットワークのオプション(&O)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "今、停止しようとしている %s は、あなたのコンピュータ上で\n"
#~ "実行中の科学計算アプリケーションの状態を表示し、管理する\n"
#~ "ためのマネージャ・プログラムです。\n"
#~ "\n"
#~ "もし、科学計算アプリケーションの方もマネージャ・プログラムと\n"
#~ "同時に停止させたいのなら、以下の選択肢から選んでください:"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr ""
#~ "マネージャ・プログラムと同時に、今実行中の科学計算アプリケーションも終了す"
#~ "る"
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "CPU 向けの仕事を獲得する処理の優先度"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "NVIDIA GPU 向けスケジューリングの優先度"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr "NVIDIA GPU 向けスケジューリングの優先度"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "ATI GPU 向けスケジューリングの優先度"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "ATI GPU 向けスケジューリングの優先度"
#~ msgid "Estimated app speed"
#~ msgstr "アプリケーションの実行速度推定値"
#~ msgid "Estimated task size"
#~ msgstr "タスクの大きさの推定値"
#~ msgid "Max RAM usage"
#~ msgstr "RAM の最大利用量"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - オプション"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "計算機 (ホスト) の情報を読み出しています。お待ちください..."
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
#~ msgstr "(GPU メモリ不足のため待機)"
#~ msgid "Manager Settings..."
#~ msgstr "マネージャの設定..."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "一時停止"
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - メッセージ"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "スキン:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "プレファレンス"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr ""
#~ "このコンピュータについてだけ私のプレファレンス(好みの設定)を変更したい"
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "カスタマイズしたプレファレンス"
#~ msgid "My total work done this Project"
#~ msgstr "あなたがこのプロジェクトで実施した仕事の合計"
#~ msgid "My Tasks:"
#~ msgstr "あなたのタスク:"
#~ msgid "From Project:"
#~ msgstr "送付元のプロジェクト:"
#~ msgid "Elapsed Time: %s"
#~ msgstr "経過時間: %s"
#~ msgid "Upload suspended - "
#~ msgstr "アップロード保留中 - "
#~ msgid "Download suspended - "
#~ msgstr "ダウンロード保留中 - "
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "アップロード保留中"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "ダウンロード保留中"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "BOINC に関して手助けを求める"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "イベント・ログ..."
#~ msgid "error"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
#~ msgstr "新しい版の BOINC が使えるようになりました。"
#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "ダウンロードする"
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
#~ msgstr ""
#~ "状態ファイルを書き出すことができませんでした。ディレクトリのパーミッション"
#~ "を調べてみてください。"
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
#~ msgstr "環境変数 HTTP_PROXY には HTTP プロキシを指定しなければなりません。"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "プロジェクトに参加"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "アカウント・マネージャに接続"
#~ msgid "&Attach to project..."
#~ msgstr "プロジェクトに参加(&A)..."
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "プロジェクトに参加させる"
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクトあるいはアカウント・マネージャに接続しようとしています..."
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - %s から離脱"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "通信を再試行しています。"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s はインターネットに接続する必要があります。クリックして %s を起動して下"
#~ "さい。"
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s はプロジェクトと通信できません。インターネットに接続する必要がありま"
#~ "す。\n"
#~ "インターネットに接続して、メニューの「高度な操作」から「通信を今すぐ実施」"
#~ "を選択してください。"
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s はプロジェクトと通信できません。また「通常の接続」も指定されていませ"
#~ "ん。\n"
#~ "手動でインターネット接続を行うか、メニューの [高度な操作] から [オプショ"
#~ "ン] \n"
#~ "ダイアログを開き、「接続」タブで「通常の接続」に何を使うか指定してくださ"
#~ "い。"
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "見ていただきたいお知らせがいくつかあります。"
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "プロジェクト参加に失敗"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "アカウント・マネージャへの参加に失敗"
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "プロジェクトへ参加完了"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "このプロジェクトへ参加することに成功しました。"
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "%s に接続しました"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "アカウント・マネージャへ参加完了"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "%s システムへの参加に成功しました。"
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "このアカウント・マネージャへの参加に成功しました。"
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "仕事を終えたらプロジェクトから離脱"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "ニュース・フィード"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "BOINC の最新ニュースを表示"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "お知らせを読み出し中..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "離脱"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "プロジェクトから離脱しています..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "プロジェクト '%s' から離脱してよろしいですか?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "プロジェクトから離脱"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "BOINC のプロジェクトのどれにも参加していません: 0 bytes"
#~ msgid "Message from project server:"
#~ msgstr "サーバからのメッセージ:"
#~ msgid "XML syntax error in"
#~ msgstr "右のファイルの中に XML の構文エラーがあります:"
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
#~ msgstr "右のファイルの中に解決できないホスト名があります:"
#~ msgid "Unexpected text in"
#~ msgstr "右のファイルの中に予想外のテキストがあります:"
#~ msgid "Unrecognized tag in"
#~ msgstr "右のファイルの中に認識できないタグがあります:"
#~ msgid "Missing start tag in"
#~ msgstr "右のファイルの中に開始タグが足りません:"
#~ msgid "Unparsed tag in"
#~ msgstr "右のファイルの中に解析できないタグがあります:"
#~ msgid "Missing end tag in"
#~ msgstr "右のファイルの中に終了タグが足りません:"
#~ msgid ""
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC はインターネットにアクセスできません。ネットワーク接続とプロキシの設"
#~ "定を調べてください。"