# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-05 10:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-22 23:37+0200\n" "Last-Translator: Anonymous Pootle User\n" "Language-Team: BOINC Development Team \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386 msgid "Identify your account " msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Indtast venligst din kontoinformation\n" "(for at oprette en konto kan du besøge projektets hjemmeside)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396 #, fuzzy msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Dette projekt accepterer i øjeblikket ikke nye brugerkonti.\n" "Du kan kun tilmelde denne maskine hvis du allerede har en konto." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Kører du allerede dette projekt?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "&No, new user" msgstr "&Nej, ny bruger" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Ja, eksisterende bruger" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415 msgid "Find login information" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635 msgid "&Password:" msgstr "&Kodeord:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659 msgid "Choose a &password:" msgstr "Vælg et &kodeord:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445 msgid "C&onfirm password:" msgstr "&Bekræft kodeord:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Kører du allerede %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481 msgid "&Username:" msgstr "%Brugernavn:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507 msgid "&Email address:" msgstr "&Emailadresse:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "Minimal længde %d" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521 msgid "Forgot your password?" msgstr "Har du glemt dit password?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Account manager website" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571 #, fuzzy msgid "Add project" msgstr "Alle projekter" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573 msgid "Update account manager" msgstr "Opdater konto-manager" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575 #, fuzzy msgid "Use account manager" msgstr "Konto-manager" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." msgstr "" "Den minimale password-længde for dette projekt er %d. Indtast venligst et " "andet password." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." msgstr "" "Den minimale længde på kodeordet til denne konto-manager er %d. Vælg " "venligst et andet kodeord." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "" "Kodeordet og gentagelsen af kodeordet stemmer ikke overens. Indtast dem " "venligst igen." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "For at vælge et projekt skal du klikke på dets navn eller skrive dets URL " "herunder." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "Konto-manager &URL:" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Kommunikerer med %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201 msgid "Communicating with server." msgstr "Kommunikerer med server." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206 msgid "Please wait..." msgstr "Vent venligst..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Der er opstået en intern server fejl.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Forbundet" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Afbrudt" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 msgid "&Close Window" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 msgid "Display notices" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 msgid "Display projects" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display tasks" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 msgid "Display transfers" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383 msgid "Display statistics" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Display disk usage" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397 #, fuzzy msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Brug simpel grafisk BOINC interface" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411 #, fuzzy msgid "&Add project or account manager..." msgstr "Tilmeld konto-manager" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Synkroniser med %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Hent nuværende indstillinger fra %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Add project..." msgstr "Tilmeld &projekt" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431 #, fuzzy msgid "Add a project" msgstr "Alle projekter" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "&Stop med at bruge %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 #, fuzzy msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Fjern klient fra konto-manager-styring." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445 msgid "&Options..." msgstr "&Indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446 #, fuzzy msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Konfigurer GUI og PROXY indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450 #, fuzzy msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Computer konfiguration" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 #, fuzzy msgid "Configure computing preferences" msgstr "Indstil lokale indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459 msgid "&Run always" msgstr "Kør &altid" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Kør efter &indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 #, fuzzy msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469 msgid "&Suspend" msgstr "Sus&pender" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Suspenderer arbejde uanset indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495 msgid "Use GPU always" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496 #, fuzzy msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500 #, fuzzy msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Kør efter &indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501 #, fuzzy msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 #, fuzzy msgid "Suspend GPU" msgstr "Suspender kørsel" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506 #, fuzzy msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Suspenderer arbejde uanset indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530 #, fuzzy msgid "Network activity always available" msgstr "Netværksadgang er altid &tilgængelig" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Tillad netværksaktivitet uanset indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535 #, fuzzy msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Netværksadgang efter i&ndstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536 #, fuzzy msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Tillad netværksaktivitet efter indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540 #, fuzzy msgid "Network activity suspended" msgstr "Netværksadgang er &suspenderet" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Stop BOINC netværksaktivitet" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Forbind til en anden computer der kører %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556 msgid "Select computer..." msgstr "Vælg &computer..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Stop den forbundne klient" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562 #, fuzzy msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Stop kerneklienten som er forbundet iøjeblikket" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Kør CPU &Hastighedstest" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Kører BOINC CPU hastighedstest" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571 #, fuzzy msgid "Do network communication" msgstr "Udfør netværkskommunikation" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572 #, fuzzy msgid "Do all pending network communication" msgstr "Udfør al ventende netværkskommunikation" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576 msgid "Read config file" msgstr "Læs konfigurationsfilen" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577 #, fuzzy msgid "Read configuration info from cc_config.xml" msgstr "Læs konfigurationsinformation fra cc_config.xml" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581 msgid "Read local prefs file" msgstr "Læs lokal computerindstillingsfil" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Læs computerindstillingerne fra global_prefs_override.xml" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &Hjælp" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Vis information om %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s hjælp" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Vis information om %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "%s &website" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Vis information om BOINC og %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Om %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Licens- og copyrightinformation." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 msgid "&File" msgstr "&Filer" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683 msgid "&View" msgstr "%Vis" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687 msgid "&Tools" msgstr "&Værktøjer" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691 msgid "&Activity" msgstr "A&ktiviteter" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695 msgid "A&dvanced" msgstr "&Avanceret" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1174 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1179 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Hvis du afbryder fra %s,\n" "vil du beholde alle dine nuværende projekter,\n" "men du skal så selv styre dem manuelt.\n" "\n" "Vil du afbryde fra %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1377 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Stop den nuværende klient..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1386 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s vil stoppe klienten der i øjeblikket er forbundet og\n" "vil derefter spørge efter en ny vært at forbinde til.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1705 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1714 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s har nu tilmeldt dig til %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1858 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Forbinder til %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Forbundet til %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Brugernavnet er allerede i brug" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "En konto med dette brugernavn eksisterer allerede og har\n" "et andet kodeord end det som du indtastede.\n" "\n" "Besøg projektets hjemmeside og følg instruktionerne der." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Emailadressen er allerede brugt" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "En konto med denne email adresse eksisterer allerede og har\n" "et andet kodeord end det som du indtastede.\n" "\n" "Besøg projektets hjemmeside og følg instruktionerne der." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1235 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Kommunikerer med BOINC klienten. Vent venligst..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1240 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1244 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "&Annuller" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:499 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Forbindelsesfejl" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:508 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "" "Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\n" "Kontakt venligst din administrator for at tilføje dig til den lokale " "'boinc_user' brugergruppe." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:517 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:519 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Det angivne kodeord er ikke korrekt, prøv venligst igen." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:571 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Forbindelsen mislykkedes" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:580 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s kan ikke forbinde til en %s klient.\n" "Vil du prøve at forbinde igen?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:616 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:626 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:683 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Forbindelsesstatus" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:694 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu.\n" "Brug 'Avanceret\\Vælg computer...'-menupunktet for at forbinde til en %s " "klient.\n" "For at forbinde til din lokale computer, brug 'localhost' som værtsnavn." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774 #, fuzzy msgid "Project web pages" msgstr "Projekt startet" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:570 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:580 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "%s kan ikke forbinde til en %s klient.\n" "Vil du prøve at forbinde igen?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Netværksstatus" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s har behov for at forbinde til internettet.\n" "Må det ske nu?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s forbinder til internettet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s har fået forbindelse til internettet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s kunne ikke forbinde til internettet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s er nu forbundet til internettet.\n" "Opdaterer alle projekter og prøver at starte alle overførsler igen." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s har afbrudt forbindelsen til internettet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s kunne ikke afbryde fra internettet." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:339 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\n" "Kontakt venligst din administrator for at tilføje dig til den lokale " "'boinc_user' brugergruppe." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351 msgid " at " msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354 msgid ")" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "En genstart er krævet for at BOINC kan køre ordentligt.\n" "Genstart venligst din computer og prøv igen." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC Manager" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC Manageren blev started automatisk af operativsystemet" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Start BOINC minimeret i systembakken." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534 msgid "BOINC data directory" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536 msgid "Host name or IP address" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537 msgid "GUI RPC port number" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Kodeord:" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Start BOINC med disse ekstra argumenter" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:540 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "deaktiver BOINCs sikkerhedsbrugere og tilladelser" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:541 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:542 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:544 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:762 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Automatisk detektion)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:763 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ukendt)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:764 msgid "(User Defined)" msgstr "(Brugerdefineret)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:502 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Åbn %s Web..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:509 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Åbn %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:612 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620 msgid "Snooze" msgstr "Pause" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:518 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:647 msgid "Snooze GPU" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:534 msgid "E&xit" msgstr "&Luk" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:605 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:632 #, fuzzy msgid "Resume GPU" msgstr "Genoptag" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:708 #, fuzzy msgid "Computing is enabled" msgstr "Udregninger tilladt" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:711 #, fuzzy msgid "Computing is suspended - " msgstr "Arbejde er stoppet" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:721 #, fuzzy msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Udregninger tilladt" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:724 #, fuzzy msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Arbejde er stoppet" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:733 #, fuzzy msgid "Network is enabled" msgstr "Netværksforbrug tilladt" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:736 #, fuzzy msgid "Network is suspended - " msgstr "Netværksadgang er &suspenderet" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Genforbinder til klienten." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:746 msgid "Not connected to a client." msgstr "Ikke forbundet til en klient." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:799 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:805 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Kunne ikke opdatere konto-manageren" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Kunne ikke fjerne konto-manageren" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 #, fuzzy msgid "Failed to add account manager" msgstr "Kunne ikke opdatere konto-manageren" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred;\n" "check the Event Log for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Der er opstået en fejl, check venligst 'Besked' fanen for flere detaljer.\n" "\n" "Klik på 'Afslut' for at lukke." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 #: clientgui/CompletionPage.cpp:222 #: clientgui/CompletionPage.cpp:242 #: clientgui/CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Klik på 'Afslut' for at lukke." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Beskeder fra server:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 #, fuzzy msgid "Project added" msgstr "Projekt startet" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Når du klikker Afslut, vil din browser gå til en side, hvor du kan\n" "ændre dit brugernavn og dine indstillinger." #: clientgui/CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Opdatering fra %s fuldført." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Opdatering fuldført." #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Velkommen til %s" #: clientgui/CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.cpp:104 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:161 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:169 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "wxWidgets version" #: clientgui/DlgAbout.cpp:177 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2008 University of California, Berkeley.\n" "Alle rettigheder forbeholdes." #: clientgui/DlgAbout.cpp:185 #: clientgui/DlgAbout.cpp:189 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" #: clientgui/DlgAbout.cpp:201 #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:539 msgid "invalid float" msgstr "ugyldig float-værdi" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:540 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "ugyldig tid, formatet er HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:541 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "ugyldigt tidsinterval, formatet er HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:655 msgid "invalid input value detected" msgstr "ugyldig input-værdi" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657 msgid "Validation Error" msgstr "Valideringsfejl" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:788 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:793 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:798 msgid "Applications to add" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:814 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:815 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:848 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:872 msgid "Add Exclusive App" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826 msgid "Name of application to add?" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826 msgid "Add exclusive app" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:847 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:871 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:962 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:963 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Indstillinger" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Denne dialogboks styrer indstillinger der udelukkende gælder denne computer.\n" "Klik OK for at sætte indstillingerne.\n" "Klik på Nulstil for at genskabe de web-baserede indstillinger." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 msgid "Clear" msgstr "Nulstil" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "nulstil alle lokale indstillinger og luk denne dialogboks" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "processor-brug" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "netværksforbrug" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "disk- og hukkomelsesbrug" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 msgid "OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "gem alle værdier og luk dialogboksen" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "luk dialogboksen uden at gemme" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "viser ndstillingswebsiden" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Udregninger tilladt" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 #, fuzzy msgid "While computer is on batteries" msgstr " Mens computeren kører på batterier" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "sæt kryds hvis du ønsker at computeren skal arbejde mens den kører på " "batterier" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 #, fuzzy msgid "While computer is in use" msgstr " Mens computeren er i brug" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "sæt kryds hvis du ønsker at computeren skal arbejde selv om du bruger den" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 #, fuzzy msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr " Mens computeren er i brug" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "udfør kun arbejde efter at computeren ikke har været i brug I dette antal " "minutter" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 #, fuzzy msgid "While processor usage is less than" msgstr "processor-brug" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495 msgid "Every day between hours of" msgstr "Hver dag imellem" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "start arbejde på dette tidspunkt" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503 msgid "and" msgstr "og" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "stop arbejde på dette tidspunkt" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(ingen begrænsning hvis de er ens)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516 msgid "Day-of-week override:" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "marker feltet for at specificere timer for denne dag i ugen" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Andre muligheder" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 #, fuzzy msgid "Switch between applications every" msgstr "Skift imellem projekter hver" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "På multiprocessor systemer, brug højst" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% af processorerne" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678 msgid "Use at most" msgstr "Brug højst" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% CPU-tid" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377 msgid "General options" msgstr "Generelle muligheder" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385 msgid "Maximum download rate" msgstr "Maksimal download hastighed" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 msgid "KBytes/sec." msgstr "KBytes/sek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Maksimal upload hastighed" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 #, fuzzy msgid "Transfer at most" msgstr "Brug højst" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411 #, fuzzy msgid "Mbytes" msgstr "ja" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 #, fuzzy msgid "every" msgstr "Server:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "days" msgstr "dage" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428 msgid "Minimum work buffer" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449 msgid "Max additional work buffer" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465 msgid "Skip image file verification" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "marker dette fejl hvis din internetudbyder ændrer på billedfiler" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475 msgid "Connect options" msgstr "Forbindelsesindstillinger" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Bekræft før der tilsluttes internettet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet" msgstr "" "en dialogboks vil blive vist før forsøg på at forbinde til nettet hvis " "markeret" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "Disconnect when done" msgstr "Kobl af nettet når færdig" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491 msgid "Network usage allowed" msgstr "Netværksforbrug tilladt" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 msgid "network usage start hour" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 msgid "network usage stop hour" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Disk usage" msgstr "Brug af disk" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "maksimal mængde diskplads brugt af BOINC (i gigabytes)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Gigabytes diskplads" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615 msgid "Leave at least" msgstr "Frihold mindst" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC efterlader mindst denne mængde diskplads fri (i gigabytes)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Gigabytes diskplads fri" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC bruger højst denne procentdel af den samlede diskplads" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% af samlet diskplads" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% af sidefil (swap)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 msgid "Memory usage" msgstr "Hukkommelsesbrug" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% når computeren er i brug" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% når computeren ikke er i brug" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "Midlertidigt stoppede jobs vil blive gemt I hukkomelsen hvis markeret" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712 msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721 msgid "Add..." msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add an application to this list" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Genoptag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 msgid "Remove an application from this list" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:194 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:207 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:208 msgid "Time" msgstr "Tid" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:209 msgid "Message" msgstr "Besked" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:263 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:327 #, fuzzy msgid "&Show only this project" msgstr "Vis kun dette projekt" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:267 msgid "Copy &All" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:269 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:273 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Kopier alle beskeder til udklipsholder." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:278 msgid "Copy &Selected" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:281 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:289 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Kopier de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder " "ved at holde shift eller control/command knappen nede mens du vælger." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:283 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:291 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Kopier de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder " "ved at holde shift eller control-knappen nede mens du vælger." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:298 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:307 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:321 #, fuzzy msgid "Show all &messages" msgstr "Vis alle beskeder" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:322 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:324 #, fuzzy msgid "Show messages for all projects" msgstr "Vis beskeder fra alle projekter." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:328 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 #, fuzzy msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Afslutningsbekræftelse" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Husk dette valg og vis ikke denne dialogboks fremover." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuller" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Vis ikke denne dialogboks igen." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:171 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:174 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180 #, fuzzy msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Henter ikke nye opgaver" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:171 #, fuzzy msgid "Project preference" msgstr "Dine indstillinger" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:174 #, fuzzy msgid "Account manager preference" msgstr "&Konto-manager" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177 #, fuzzy msgid "Project has no apps for " msgstr "Projekt ikke fundet" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180 #, fuzzy msgid "Client configuration excludes " msgstr "Klient konto-oprettelse er lukket" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184 msgid " work fetch deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:185 msgid " work fetch deferral interval" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 msgid "Properties of project " msgstr "Egenskaber for projekt" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 msgid "General" msgstr "Generelt" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221 msgid "Master URL" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 msgid "User name" msgstr "Brugernavn:" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Team name" msgstr "Holdnavn" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Resourcefordeling" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229 msgid "File downloads deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232 msgid "File uploads deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:235 msgid "Computer ID" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Ikke CPU-intensiv" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260 msgid "yes" msgstr "ja" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Suspenderet via GUI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 msgid "no" msgstr "nej" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 msgid "Don't request more work" msgstr "Hent ikke mere arbejde" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Scheduler opslag igang" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245 msgid "Trickle-up pending" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250 #, fuzzy msgid "Host location" msgstr "Ialt for Vært" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250 #, fuzzy msgid "default" msgstr "S&æt standard" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254 #, fuzzy msgid "Added via account manager" msgstr "Forbundet via konto-manager" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257 #, fuzzy msgid "Remove when tasks done" msgstr "Afmelder når nuværende jobs er færdige" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260 msgid "Ended" msgstr "Afsluttet" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262 msgid "Credit" msgstr "Points" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 msgid "User" msgstr "Bruger" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 msgid "Host" msgstr "Vært" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 msgid "Scheduling" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 msgid "Scheduling priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281 msgid "CPU" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286 msgid "ATI GPU" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 msgid "Duration correction factor" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:299 msgid "Properties of task " msgstr "Egenskaber for job" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311 msgid "Application" msgstr "Program" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 msgid "Workunit name" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Received" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319 msgid "Report deadline" msgstr "Rapporterings-frist" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321 msgid "Resources" msgstr "Resourcer" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324 msgid "Estimated computation size" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "CPU-tid ved sidste checkpoint" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:343 msgid "CPU time" msgstr "CPU-tid" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344 #, fuzzy msgid "Elapsed time" msgstr "Brugt tid" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Estimeret tid tilbage" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Fraction done" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:334 msgid "Virtual memory size" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335 msgid "Working set size" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337 msgid "Directory" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340 msgid "Process ID" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:414 msgid "Local: " msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:115 #: clientgui/DlgOptions.cpp:121 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "&Indstillinger" #: clientgui/DlgOptions.cpp:161 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:168 #, fuzzy msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Hvilket sprog skal manageren benytte?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:172 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:179 #, fuzzy msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "" "Hvor ofte skal manageren påminde dig når den har brug for " "netværksforbindelse?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:184 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Kør manageren ved login" #: clientgui/DlgOptions.cpp:190 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Kør BOINC manageren når du logger ind" #: clientgui/DlgOptions.cpp:195 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Vis dialogboks under afslutning?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:201 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Viser afslutningsdialogboksen når manageren lukkes." #: clientgui/DlgOptions.cpp:212 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Opkaldsindstillinger og indstillinger for virtuelle private netværk" #: clientgui/DlgOptions.cpp:226 msgid "&Set Default" msgstr "S&æt standard" #: clientgui/DlgOptions.cpp:231 msgid "&Clear Default" msgstr "S&let standard" #: clientgui/DlgOptions.cpp:238 msgid "Default Connection:" msgstr "Standardforbindelse:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:245 msgid "Connections" msgstr "Forbindelser" #: clientgui/DlgOptions.cpp:254 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Forbind via HTTP proxy server" #: clientgui/DlgOptions.cpp:258 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "HTTP Proxy Server Konfiguration" #: clientgui/DlgOptions.cpp:266 #: clientgui/DlgOptions.cpp:330 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:274 #: clientgui/DlgOptions.cpp:338 #: clientgui/ProxyPage.cpp:340 #: clientgui/ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:282 #: clientgui/DlgOptions.cpp:346 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Brug ikke proxy til:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:289 #: clientgui/DlgOptions.cpp:353 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Lad disse være tomme hvis der ikke er brug for dem" #: clientgui/DlgOptions.cpp:295 #: clientgui/DlgOptions.cpp:359 #: clientgui/ProxyPage.cpp:343 #: clientgui/ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Brugernavn:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:303 #: clientgui/DlgOptions.cpp:367 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151 #: clientgui/ProxyPage.cpp:346 #: clientgui/ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:310 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:318 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Forbind via SOCKS proxy server" #: clientgui/DlgOptions.cpp:322 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "SOCKS Proxy Server Konfiguration" #: clientgui/DlgOptions.cpp:374 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:572 #, fuzzy msgid "always" msgstr "Kør &altid" #: clientgui/DlgOptions.cpp:573 msgid "1 hour" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:574 msgid "6 hours" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:575 #, fuzzy msgid "1 day" msgstr "dage" #: clientgui/DlgOptions.cpp:576 msgid "1 week" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:577 #, fuzzy msgid "never" msgstr "Server:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:674 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Sprogvalg:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:681 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "" "%s's sprog er ændret. For at dette kan træde i kraft skal du genstarte %s." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Vælg computer" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Værtsnavn:" #: clientgui/Localization.cpp:31 #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Forum" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Snak med andre brugere af SETI@home's message boards" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Stil spørgsmål og rapporter problemer" #: clientgui/Localization.cpp:39 #: clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Din konto" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Se dine kontoinformationer og pointstatistik" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Dine indstillinger" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Se og ændre din SETI@home profil og indstillinger" #: clientgui/Localization.cpp:47 #: clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Dine resultater" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Se resultater af denne uges arbejde (eller endnu tidligere)" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Dine computere" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:55 #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Dit hold" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Se information om dit hold" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Almindelige spørgsmål" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Læs Einstein@Home's Ofte stillede spørgsmål (FAQ) liste" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Pauseskærmsinfo" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Læs en detaljeret beskrivelse af Einstein@Home pauseskærmen" #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Snak med administratorer og andre brugere på Einstein@Home's forum" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Einstein status" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Nuværende status af Einstein@Home serveren" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Rapporter problemer" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Et link til Einstein@Home problemer og fejl rapporterings besked tavle" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Se og ændre din Einstein@Home konto profil og indstillinger" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Kontooversigt" #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Se en list over alle de computere hvorpå du kører Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO projekt" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "" "Hjemmesiden med Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) " "projektet" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600 projekt" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Hjemmesiden med GEO-600 projektet" #: clientgui/Localization.cpp:115 #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Hold" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Info om dit hold" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Få hjælp til climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "climateprediction.net nyheder" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Se dine kontoinformationer, points og trickles" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Info om dit hold" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Søg efter hjælp i vores hjælpesystem" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Globale Statistikker" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Samlede statistikker for World Community Grid" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Mit net" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Dine statistikker og indstillinger" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Udstyrsprofiler" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Opdater dine udstyrsindstillinger" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Forskning" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Lær om projekter hos World Community Grid" #: clientgui/MainDocument.cpp:582 msgid "Starting client" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:590 #, fuzzy msgid "Connecting to client" msgstr "Genforbinder til klienten." #: clientgui/MainDocument.cpp:1174 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Henter systemtilstand, vent venligst..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1792 #, fuzzy msgid "Missing application" msgstr "Program" #: clientgui/MainDocument.cpp:1793 msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2390 #, fuzzy msgid "on batteries" msgstr " - på batterier" #: clientgui/MainDocument.cpp:2391 #, fuzzy msgid "computer is in use" msgstr " Mens computeren er i brug" #: clientgui/MainDocument.cpp:2392 msgid "user request" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2393 #, fuzzy msgid "time of day" msgstr " - tid på dagen" #: clientgui/MainDocument.cpp:2394 #, fuzzy msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr " - kører CPU-hastighedstest" #: clientgui/MainDocument.cpp:2395 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2396 #, fuzzy msgid "computer is not in use" msgstr " Mens computeren er i brug" #: clientgui/MainDocument.cpp:2397 msgid "starting up" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2398 #, fuzzy msgid "an exclusive app is running" msgstr " - et solo-job kører" #: clientgui/MainDocument.cpp:2399 msgid "CPU is busy" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2400 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2401 msgid "requested by operating system" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2403 #, fuzzy msgid "unknown reason" msgstr "(Ukendt)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2420 msgid "GPU missing, " msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2427 msgid "New" msgstr "Ny" #: clientgui/MainDocument.cpp:2431 msgid "Download failed" msgstr "Download fejlede" #: clientgui/MainDocument.cpp:2433 msgid "Downloading" msgstr "Henter" #: clientgui/MainDocument.cpp:2435 #: clientgui/MainDocument.cpp:2499 #, fuzzy msgid " (suspended - " msgstr "Suspenderet" #: clientgui/MainDocument.cpp:2443 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projekt suspenderet af bruger" #: clientgui/MainDocument.cpp:2445 msgid "Task suspended by user" msgstr "Job midlertidigt standset af bruger" #: clientgui/MainDocument.cpp:2447 #, fuzzy msgid "Suspended - " msgstr "Suspenderet" #: clientgui/MainDocument.cpp:2454 msgid "Waiting for memory" msgstr "Venter på hukkommelse" #: clientgui/MainDocument.cpp:2456 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Venter på delt hukkomelse" #: clientgui/MainDocument.cpp:2459 msgid "Running, high priority" msgstr "Kører, høj prioritet" #: clientgui/MainDocument.cpp:2461 msgid "Running" msgstr "Kører" #: clientgui/MainDocument.cpp:2464 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (ikke CPU-intensiv)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2467 msgid "Waiting to run" msgstr "Venter på at køre" #: clientgui/MainDocument.cpp:2469 #: clientgui/MainDocument.cpp:2475 msgid "Ready to start" msgstr "Klar til at starte" #: clientgui/MainDocument.cpp:2479 msgid " (Scheduler wait: " msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2483 msgid " (Scheduler wait)" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2487 #, fuzzy msgid " (Waiting for network access)" msgstr "Venter på hukkommelse" #: clientgui/MainDocument.cpp:2491 msgid "Computation error" msgstr "Beregningsfejl" #: clientgui/MainDocument.cpp:2495 msgid "Upload failed" msgstr "Upload fejlede" #: clientgui/MainDocument.cpp:2497 msgid "Uploading" msgstr "Sender" #: clientgui/MainDocument.cpp:2508 msgid "Aborted by user" msgstr "Afbrudt af bruger" #: clientgui/MainDocument.cpp:2511 msgid "Aborted by project" msgstr "Afbrudt af projektet" #: clientgui/MainDocument.cpp:2514 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2517 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #: clientgui/MainDocument.cpp:2522 msgid "Acknowledged" msgstr "Anerkendt" #: clientgui/MainDocument.cpp:2524 msgid "Ready to report" msgstr "Klar til rapportering" #: clientgui/MainDocument.cpp:2526 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Fejl: Ugydig tilstand '%d'" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Ingen internetforbindelse" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Forbind venligst til internettet og prøv igen." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projekt ikke fundet" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL'en du gav er ikke på et BOINC-baseret projekt.\n" "\n" "Check URL'en og prøv igen" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Konto-manageren blev ikke fundet" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL'en du gav er ikke på en BOINC-baseret konto-manager.\n" "\n" "Check URL'en og prøv igen" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Login fejlede." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Check dit brugernavn og kodeord, og prøv igen." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Check emailadresse og kodeord, og prøv igen." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52 msgid "Notice List" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172 #, c-format msgid "%s; received on %s" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174 #, c-format msgid "%s; received from %s; on %s" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271 #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283 msgid "Click" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481 msgid "There are no notices at this time." msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532 msgid "more..." msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:734 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:738 msgid "All" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:576 msgid "Choose a project" msgstr "Vælg et projekt" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:580 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "For at vælge et projekt skal du klikke på dets navn eller skrive dets URL " "herunder." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:584 msgid "Categories:" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:588 #, fuzzy msgid "Projects:" msgstr "Projekter" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:592 msgid "Project details" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:596 msgid "Research area:" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:600 msgid "Organization:" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:604 #, fuzzy msgid "Web site:" msgstr "Websites" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:608 msgid "Supported systems:" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:612 #, fuzzy msgid "Project URL:" msgstr "Projekt &URL:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:782 msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:806 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67 #, fuzzy msgid "Project List" msgstr "Projekter" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516 msgid "Project Website" msgstr "" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321 #, fuzzy msgid "Communicating with project." msgstr "Kommunikerer med server." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507 msgid "Required files not found on the server." msgstr "" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572 #, fuzzy msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Der er opstået en intern server fejl.\n" #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Kommunikerer med projekt\n" "Vent venligst..." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Netværkskommunikationsfejl" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC kunne ikke kommunikere via internettet. De mest\n" "almindelige grunde er:\n" "\n" "1)Forbindelsesproblem. Check dit modem eller netværk og klik\n" "på Tilbage-knappen for at forsøge den forrige operation igen.\n" "2) Din personlige firewall blokerer BOINC. Du skal\n" "konfigurere din personlige firewall til at lade BOINC kommunikere\n" "på port 80. Når dette er gjort, klik på Tilbage for at prøve igen.\n" "\n" "3) Du bruger en Proxy-server, og BOINC skal indstilles til at benytte den." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC kunne ikke kommunikere via internettet. De mest\n" "almindelige grunde er:\n" "\n" "1)Forbindelsesproblem. Check dit modem eller netværk og klik\n" "på Tilbage-knappen for at forsøge den forrige operation igen.\n" "2) Din personlige firewall blokerer BOINC. Du skal\n" "konfigurere din personlige firewall til at lade BOINC kommunikere\n" "på port 80. Når dette er gjort, klik på Tilbage for at prøve igen.\n" "\n" "3) Du bruger en Proxy-server, og BOINC skal indstilles til at benytte den." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Proxy-konfiguration" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 #: clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetekter" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:134 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135 #, fuzzy msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Brug simpel grafisk BOINC interface" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:142 msgid "Skin" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191 #, c-format msgid "&%s" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "S&æt standard" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:709 msgid "Suspend" msgstr "Suspender kørsel" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:711 msgid "Suspend Computing" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:712 msgid "Resume Computing" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:728 msgid "Notices" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:729 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 #, fuzzy msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Brug simpel grafisk BOINC interface" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1191 msgid "Retrieving current status." msgstr "Henter status." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:443 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Du har ingen projekter. Tilføj venligst et projekt." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1197 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Henter arbejde fra serveren." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1202 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1204 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1210 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212 msgid "Processing Suspended." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1216 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1220 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Retrieving current status" msgstr "Henter status" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224 msgid "No work available to process" msgstr "Intet arbejde tilgængeligt" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Kan ikke forbinde til kerneklienten" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:135 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "&Luk" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:332 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292 msgid "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299 msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304 msgid "the Advanced View." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Do work only between:" msgstr "Arbejd kun imellem" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Forbind kun til internettet imellem" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393 msgid "Use no more than:" msgstr "Brug ikke mere end" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389 msgid "of disk space" msgstr "af diskpladsen" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406 #, fuzzy msgid "of the processor" msgstr "% af processorerne" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Udfør arbejde på batterier?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423 msgid "Do work after idle for:" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857 msgid "Anytime" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Kør altid)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle lokale indstillinger" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Pause: Andre jobs kører" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 #, fuzzy msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" msgstr "Pause: pga. Bruger, klik 'Genoptag' for at fortsætte" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Pause: Brugeren er aktiv" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Pause: Computeren er på batterier" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Pause: Tidspunkt på dagen" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Pause: Tester CPU-hastighed" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Pause: Start udskudt" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Klik for at vise projekt-grafik" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Opdater" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "" "Rapporter alle færdige opgaver, hent pointstatistik, indstillinger, og hvis " "muligt, flere opgaver for dette projekt." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Suspender opgaver for dette projekt." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Hent ikke opgaver" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Nulstil projekt" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Sletter alle filer og opgaver tilhørende dette projekt og henter nye " "opgaver. Du kan opdatere projektet først for at rapportere eventuelle " "færdige opgaver." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 #, fuzzy msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Framelder denne computer fra projektet. Igangværende opgaver vil blive tabt. " "(Brug 'Opdater' først for at rapportere eventuelle færdige opgaver)." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Vis projektdetajler" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Genoptag opgaver for dette projekt." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Tillad nye opgaver" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Tillader at hente nye opgaver for dette projekt." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille projektet '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Nulstil Projekt" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille projektet '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198 msgid "Remove Project" msgstr "Fjern projekt" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72 #, fuzzy msgid "Add Project" msgstr "Alle projekter" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Synkroniser projekter med konto-manageren" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:134 #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:262 #, c-format msgid "%s: %.0f" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of websites for project %s" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Vis et vindue med beskeder" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225 msgid "Stop all activity" msgstr "Stop al aktivitet" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237 msgid "Resume activity" msgstr "Genoptag aktivitet" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Vis et vindue med indstillinger" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Skift til BOINCs avancerede visning" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298 msgid "My Projects:" msgstr "Mine projekter" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Arbejde af %s: %0.2f" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "Vis Grafik" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Viser programgrafik i et vindue" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Suspender arbejde for dette resultat." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "" "Stopper permanent arbejdet på resultatet. Du vil ikke få points for det." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Vis detaljer for job" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Genoptag arbejde for denne opgave." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Suspender arbejde for denne opgave." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Er du sikker på at du vil afbryde denne opgave '%s'?\n" "(Udført: %s %%, Status: %s)" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Afbryd opgave" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:444 msgid "Not available" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:455 #, fuzzy msgid "Tasks:" msgstr "Opgaver" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461 msgid "Select a task to access" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472 msgid "From:" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:526 msgid "This task's progress" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:544 msgid "Task Commands" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:680 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Program: " #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:701 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:709 msgid "Application: Not available" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:810 msgid "Not Available" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:825 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:839 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:854 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d t %d min %d sek" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at vise grafik på en anden maskine?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446 msgid "Application: " msgstr "Program: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "Tid tilbage: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Brugt tid: " #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Regelsæt for brug af softwaren" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Læs venligst følgende regelsæt for brug af softwaren" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projektet er midlertidigt utilgængeligt" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Projektet er midlertidigt utilgængeligt.\n" "\n" "Prøv venligst igen senere." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Konto-manager er midlertidig utilgængelig" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Konto-manageren er midlertidigt utilgængelig.\n" "\n" "Prøv venligst igen senere." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Angiv venligst en kontonøgle for at fortsætte." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Ugyldig kontonøgle; Indtast venligst en gyldig kontonøgle" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Valideringskonflikt" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Angiv venligst en emailadresse" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Ugyldig emailadresse; Indtast venligst en gyldig emailadresse" #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Manglende URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Angiv venligst en URL.\n" "For eksempel:\n" "http://www.eksempel.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 #: clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 #: clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 #: clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Angiv venligst et gyldigt værtsnavn.\n" "For eksempel:\n" "boincproject.eksempel.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' indeholder ikke et gyldigt værtsnavn." #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' indeholder ikke en gyldig sti." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 #: clientgui/ViewProjects.cpp:169 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:159 #: clientgui/ViewWork.cpp:182 msgid "Commands" msgstr "&Kommandoer" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Kopier alle beskeder" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopier valgte beskeder" #: clientgui/ViewMessages.cpp:106 #: clientgui/ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Vis kun dette projekt" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 #: clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt" #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 #, fuzzy msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filterer beskeder..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Vis alle beskeder" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Vis beskeder fra alle projekter." #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:442 msgid "Account" msgstr "Konto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Udført arbejde" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Gennemsnit" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:233 msgid "Status" msgstr "Status" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Projekter" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Opdaterer projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Genoptager projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Suspenderer projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Tillader projektet at sende flere opgaver..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Beder projektet om ikke at sende flere opgaver..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Nulstiller projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 #, fuzzy msgid "Removing project..." msgstr "Genoptager projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 #: clientgui/ViewWork.cpp:598 msgid "Launching browser..." msgstr "Starter browser..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Requested by user" msgstr "Suspenderet af bruger" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1049 msgid "To fetch work" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1050 msgid "To report completed tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1051 msgid "To send trickle-up message" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Requested by account manager" msgstr "Konto-manager" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Project initialization" msgstr "Projekt ikke fundet" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Requested by project" msgstr "Afbrudt af projektet" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Unknown reason" msgstr "(Ukendt)" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Suspended by user" msgstr "Suspenderet af bruger" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1072 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Henter ikke nye opgaver" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Projektet er slut - det er OK af framelde" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Afmelder når nuværende jobs er færdige" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1081 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Scheduler-forespørgsel venter" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1087 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Scheduler-forespørgsel igang" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1090 msgid "Trickle up message pending" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1096 msgid "Communication deferred " msgstr "Kommunikation udsat " #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Diskplads brugt ialt" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Diskplads brugt af BOINC projekter" #: clientgui/ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: clientgui/ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "brugt af BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "fri, tilgængeligt for BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "fri, ikke tilgængeligt for BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "fri: " #: clientgui/ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "brugt af andre programmer: " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195 msgid "User Total" msgstr "Bruger ialt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196 msgid "User Average" msgstr "Brugergennemsnit" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197 msgid "Host Total" msgstr "Ialt for Vært" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198 msgid "Host Average" msgstr "Værtsgennemsnit" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Sidst opdateret for %.0f dage siden" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966 msgid "Show user total" msgstr "Vis ialt for bruger" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967 msgid "Show total credit for user" msgstr "Vis total antal points for bruger" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973 msgid "Show user average" msgstr "Vis brugergennemsnit" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974 msgid "Show average credit for user" msgstr "Vis løbende gennemsnit for bruger" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980 msgid "Show host total" msgstr "Vis ialt for vært" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981 msgid "Show total credit for host" msgstr "Vis det totale antal points for vært" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987 msgid "Show host average" msgstr "Vis værtsgennemsnit" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988 msgid "Show average credit for host" msgstr "Vis løbende gennemsnit for vært" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Forrige projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Vis graf for det forrige projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 msgid "&Next project >" msgstr "&Næste projekt >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show chart for next project" msgstr "Vis graf for det næste projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Hide project list" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016 msgid "Mode view" msgstr "Tilstandsudseende" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020 msgid "One project" msgstr "Et projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Vis grak over valgt projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027 msgid "All projects (separate)" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Vis alle projekter, en graf for hvert" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034 msgid "All projects (together)" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Vis graf med alle projekter" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041 #, fuzzy msgid "All projects (sum)" msgstr "Alle projekter (sum)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Vis graf med alle projekter" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287 msgid "Updating charts..." msgstr "Opdaterer grafer..." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Show project list" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Prøv igen nu" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Klik 'Prøv igen nu' for at overføre filen nu" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Afbryd overførsel" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "" "Klik 'Afbryd overførsel' for at slette filen fra overførselskøen. Dette vil " "forhindre dig i at få points for dette resultat." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Fil" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 #: clientgui/ViewWork.cpp:232 msgid "Progress" msgstr "Udført" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Brugt tid" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Overførsler" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:279 #, fuzzy msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Netværksaktivitet er suspenderet" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:281 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:284 msgid "BOINC" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:291 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Prøver overførsel igen nu..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:329 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Afbryder overførsel..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Er du sikker på du vil afbryde denne filoverførsel '%s'?\n" "NOTE: Hvis du afbryder en overførsel vil opgaven fejle\n" "og du vil ikke få points for den." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:348 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Afbryd filoverførsel" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:769 msgid "Upload" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:769 msgid "Download" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:773 #, fuzzy msgid "retry in " msgstr "Prøver igen om " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid "failed" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:778 msgid "suspended" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:783 msgid "active" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:785 msgid "pending" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:792 msgid " (project backoff: " msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:186 #: clientgui/ViewWork.cpp:766 msgid "Show active tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:767 msgid "Show only active tasks." msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:200 #, fuzzy msgid "Show VM Console" msgstr "Vis ialt for vært" #: clientgui/ViewWork.cpp:201 #, fuzzy msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Viser programgrafik i et vindue" #: clientgui/ViewWork.cpp:234 msgid "Elapsed" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:235 #, fuzzy msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Tid tilbage: " #: clientgui/ViewWork.cpp:236 #, fuzzy msgid "Deadline" msgstr "Rapporterings-frist" #: clientgui/ViewWork.cpp:238 msgid "Name" msgstr "Navn" #: clientgui/ViewWork.cpp:263 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: clientgui/ViewWork.cpp:356 msgid "Resuming task..." msgstr "Genoptager opgave..." #: clientgui/ViewWork.cpp:359 msgid "Suspending task..." msgstr "Suspenderer opgave..." #: clientgui/ViewWork.cpp:388 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Viser grafik for opgave..." #: clientgui/ViewWork.cpp:425 #, fuzzy msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Viser grafik for opgave..." #: clientgui/ViewWork.cpp:478 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave '%s'?\n" "(Udført: %s, Status: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:484 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:498 msgid "Aborting result..." msgstr "Afbryder resultat..." #: clientgui/ViewWork.cpp:760 msgid "Show all tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:761 msgid "Show all tasks." msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:254 #, fuzzy msgid "Add project or account manager" msgstr "Tilmeld konto-manager" #: clientgui/WelcomePage.cpp:262 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Hvis det er muligt så bør du tilføje projekter fra\n" "%s websitet.\n" "Projekter tilføjet via denne guide vil ikke værei listen over projekter " "styret via %s." #: clientgui/WelcomePage.cpp:275 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:283 msgid "" "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n" "If this is what you wanted to do, please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:286 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:303 msgid "To continue, click Next." msgstr "Klik Næste for at fortsætte." #: clientgui/WizardAttach.cpp:614 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Er du sikker på at du vil afbryde?" #: clientgui/WizardAttach.cpp:615 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: clientgui/wizardex.cpp:377 #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Næste >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbage" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Afslut" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257 msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726 msgid "list headers" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732 msgid "list of events" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734 msgid "list of events is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739 #, c-format msgid "list of %s" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741 #, c-format msgid "list of %s is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848 #, c-format msgid "; column %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855 msgid "list is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870 #, c-format msgid "; row %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862 #, c-format msgid "; selected row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864 #, c-format msgid "; selected row %d ; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868 #, c-format msgid "; row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881 msgid "blank" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523 #, fuzzy msgid "list of projects or account managers" msgstr "Tilmeld konto-manager" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575 #, c-format msgid "selected row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105 #, fuzzy msgid "Preferences…" msgstr "Indstillinger" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117 msgid "Services" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153 msgid "Hide Others" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167 msgid "Show All" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "angiv timetal for start og stop af arbejde I formatet HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "angiv timetal for start og stop af netværksbrug I formatet HH:MM-HH:MM" #, fuzzy #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "Henter ikke nye opgaver" #, fuzzy #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "Henter ikke nye opgaver" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Websites" #~ msgid "Connect about every" #~ msgstr "Tilslut omkring hver" #~ msgid "days (max. 10)" #~ msgstr "dage (max. 10)" #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "Hold op med at køre jobs når manageren afsluttes" #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Indstillinger" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Henter værtsinformation, vent venligst..." #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - Beskeder" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Upload venter" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Download venter" #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Få hjælp til BOINC" #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - Afmeld %s" #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Kunne ikke tilmelde projekt" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til konto-manageren" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Forbundet til konto-manager" #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "Du er nu tilmeldt %s system." #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Du er nu tilmeldt til denne konto-manager." #~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" #~ msgstr "ikke tilmeldt til noget BOINC-projekt: 0 bytes" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Alle projekter" #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Tilmeld projekt" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Tilmeld konto-manager" #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Tilmeld et projekt" #~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." #~ msgstr "%s har behov for at forbinde til internettet. Klik for at åbne %s." #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " #~ "connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network " #~ "communications' item from the Advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s kan ikke kommunikere med et projekt og har brug for en " #~ "internetforbindelse.\n" #~ "Forbind til internettet, og vælg 'Prøv kommunikation igen' under " #~ "menupunktet Avanceret." #~ msgid "" #~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " #~ "selected.\n" #~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" #~ "using Advanced/Options/Connections." #~ msgstr "" #~ "%s kan ikke kommunikere over internettet,\n" #~ "og der er ikke specificeret en standardforbindelse.\n" #~ "Forbind til internettet eller vælg en standardforbindelse\n" #~ "via menupunktet 'Avanceret/Indstillinger/Forbindelser'." #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "Projektet er tilmeldt" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "Du er nu tilmeldt dette projekt." #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "Tilmeldt til %s" #~ msgid "Detach when done" #~ msgstr "Frameld efter endt arbejde" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Afmeld" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "Afmelder projekt..." #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil afmelde projektet '%s'?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Afmeld Projekt" #~ msgid " - user active" #~ msgstr " - bruger er aktiv" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr " - mangler diskplads" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "Tilmeld endnu et projekt" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Resterende tid" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "Tilmeld et projekt for at begynde at arbejde" #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: %.2f%% udført." #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d jobs kører" #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - Kan ikke finde webbrowser" #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s prøvede at vise websiden\n" #~ "\t%s\n" #~ "men kunne ikke finde en webbrowser.\n" #~ "For at ordne dette kan du sætte environment-variablen\n" #~ "BROWSER til stien af din webbrowser \n" #~ "og genstarte %s." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "Starter klient services; vent venligst..." #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Prøver kommunikation med projekt(er) igen..." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Påkrævede wizard fil(er) mangler på serveren.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "User information" #~ msgstr "Brugerinformation" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "Konto-manager URL" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "Indtast URL'en på konto-managerens website." #~ msgid "Close BOINC Manager Window." #~ msgstr "Luk BOINC Manager vinduet" #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "Luk %s" #~ msgid "" #~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical " #~ "progress bars." #~ msgstr "" #~ "Avanceret visning giver dig mulighed for at sortere tabeller og se " #~ "grafisk status." #~ msgid "Attach to &project" #~ msgstr "Tilmeld &projekt" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "Tilmelder projekt..." #~ msgid "Removal from %s completed." #~ msgstr "Fjernet fra %s." #~ msgid "Removal succeeded!" #~ msgstr "Det lykkedes at blive fjernet!" #~ msgid "Write to disk at most every" #~ msgstr "Skriv til disk højst hver" #~ msgid "Click here to go to %s's website." #~ msgstr "Klik her for at gå til %s's website." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritet" #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Kopierer valgte beskeder til udklipsholderen..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "Afbryder overførsler..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at du vil afbryde denne filoverførsel?\n" #~ "NOTE: Afbrydelse af en overførsel vil gøre opgaven ugyldig\n" #~ "og du vil ikke få points for den." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Afbryd filoverførsel" #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n" #~ "attach and detach projects directly from this computer.\n" #~ msgstr "" #~ "Computeren fjernes nu fra %s. I fremtiden skal\n" #~ "projekter nu tilmeldes og frameldes direkte på denne computer\n" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to an account manager.\n" #~ "\n" #~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" #~ "then select the 'Attach to project' menu item instead." #~ msgstr "" #~ "Vi vil nu guide dig igennem tilmeldingen til en\n" #~ "konto-manager.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du blot ville tilmelde dig til et enkelt projekt kan du klikke " #~ "Afbryd,\n" #~ "og så vælge 'Tilmeld projekt' istedet." #~ msgid "Debug Flags" #~ msgstr "Fejlrettelses flag" #~ msgid "Project Properties Failure" #~ msgstr "Fejl i projekt-egenskaber" #~ msgid "Project Communication Failure" #~ msgstr "Fejl under kommunikation med projekt" #~ msgid "Project Properties URL Failure" #~ msgstr "Fejl i URL for projekt-egenskaber" #~ msgid "Account Creation Disabled" #~ msgstr "Konto-oprettelse er lukket" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Konto findes allerede." #~ msgid "Project Already Attached" #~ msgstr "Projektet er allerede tilmeldt" #~ msgid "Project Attach Failure" #~ msgstr "Fejl i projekttilmelding" #~ msgid "Net Detection Failure" #~ msgstr "Net detektionsfejl" #~ msgid "" #~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n" #~ "address bar." #~ msgstr "Du kan kopiere og indsætte URL'en fra din browser's adresselinie" #~ msgid "For a list of account managers go to:" #~ msgstr "For at se en liste af BOINC-baserede konto-managere, gå til:" #~ msgid "&Advanced View" #~ msgstr "Avanceret visning" #~ msgid "You are already attached to this project." #~ msgstr "Du er allerede tilmeldt dette projekt." #~ msgid "Static text" #~ msgstr "Statisk tekst" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "" #~ "Enter the username and password you used on\n" #~ "the web site." #~ msgstr "" #~ "Indtast det brugernavn og kodeord som\n" #~ "du brugte på hjemmesiden." #~ msgid "" #~ "Enter the email address and password you used on\n" #~ "the web site." #~ msgstr "" #~ "Indtast emailadressen og det kodeord\n" #~ "som du brugte på hjemmesiden." #~ msgid "" #~ "The minimum password length for this project is %d. Please choose a " #~ "different password." #~ msgstr "" #~ "Den minimale længde på kodeordet til dette projekt er %d. Vælg venligst " #~ "et andet kodeord." #~ msgid "" #~ "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose " #~ "a different password." #~ msgstr "" #~ "Den minimale længde på kodeordet til denne konto-manager er %d. Vælg " #~ "venligst et andet kodeord." #~ msgid "Enter account key" #~ msgstr "Indtast kontonøgle" #~ msgid "" #~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" #~ "\n" #~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" #~ "key will be emailed to you." #~ msgstr "" #~ "Dette projekt bruger en \"kontonøgle\" til at identificere dig.\n" #~ "\n" #~ "Gå til projektets hjemmeside for at lave en konto. Din kontonøgle\n" #~ "vil blive sendt til din email." #~ msgid "An account key looks like:" #~ msgstr "En kontonøgle ser sådan ud:" #~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgid "Account key:" #~ msgstr "Kontonøgle:" #~ msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar." #~ msgstr "Du kan kopiere og indsætte URL'en fra din browser's adresselinie." #~ msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:" #~ msgstr "Se en liste af BOINC-baserede konto-managere ved at gå til:" #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " #~ "connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' " #~ "item off the advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s kan ikke kommunikere med et projekt og har brug for en " #~ "internetforbindelse.\n" #~ "Forbind til internettet og vælg 'Prøv kommunikation igen' i menuen " #~ "'Avanceret'." #~ msgid "" #~ "Please provide the email address and password you used to register\n" #~ "at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n" #~ "GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)" #~ msgstr "" #~ "Angiv venligst den emailadresse og det kodeord som du brugte til at " #~ "registrere\n" #~ "ved GridRepublic. (Hvis du endnu ikke har oprettet en konto hos " #~ "GridRepublic\n" #~ "så gør det venligst på http://www.gridrepublic.org)" #~ msgid "Start Project" #~ msgstr "Start projekt" #~ msgid "" #~ "Please enter an email address and password. You will need your email\n" #~ "address if you want to change your account options or use our message\n" #~ "boards.\n" #~ "\n" #~ "We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n" #~ "We will not pass your email address on to others." #~ msgstr "" #~ "Angiv venligst en emailadresse og et kodeord. Du har brug for din " #~ "emailadresse,\n" #~ "hvis du vil ændre dine kontoindstillinger eller bruge vores forum.\n" #~ "\n" #~ "Vi vil sende dig enkelte emails. Du kan framelde disse til enhver tid.\n" #~ "Vi giver ikke din emailadresse videre til andre." #~ msgid "" #~ "Congratulations, you have now successfully started your Climate\n" #~ "Change Experiment." #~ msgstr "Tillykke, du har nu startet dit Climate Change Experiment." #~ msgid "" #~ "Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n" #~ "you more about your model." #~ msgstr "" #~ "Klik luk for at afslutte. Du vil blive taget til en web side\n" #~ "der fortæller dig mere om din model." #~ msgid "" #~ "This will shut down your experiment until it restarts automatically\n" #~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n" #~ "without stopping the experiment." #~ msgstr "" #~ "Dette vil stoppe dit eksperiment, indtil det automatisk genstarter\n" #~ "i henhold til dine indstillinger. Luk vinduet for at lukke manageren\n" #~ "uden at stoppe eksperimentet." #~ msgid "%s is currently suspended...\n" #~ msgstr "%s er suspenderet for nuværende....\n" #~ msgid "%s networking is currently suspended...\n" #~ msgstr "%s netværksadgang er suspenderet for nuværende....\n" #~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n" #~ msgstr "%s er ved at forbinde til en %s klient igen...\n" #~ msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n" #~ msgstr "%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu...\n" #~ msgid "" #~ "You are now successfully attached to the %s system.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Du er nu tilmeldt %s system.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgid "" #~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer " #~ "resources" #~ msgstr "" #~ "En software-platform til distribuerede computerudregninger ved hjælp af " #~ "frivilligt donerede computerresourcer" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brugernavn:" #~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future." #~ msgstr "Klik her for at undgå denne besked fremover." #~ msgid "Language Selection:" #~ msgstr "Sprogvalg:" #~ msgid "What language should the manager display by default." #~ msgstr "Hvilket sprog skal manageren benytte som standard?" #~ msgid "Reminder Frequency:" #~ msgstr "Påmindelseshyppighed:" #~ msgid "" #~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible " #~ "connection events." #~ msgstr "" #~ "Hvor ofte, i minutter, skal manageren minde dig om mulige " #~ "forbindelsesforsøg." #~ msgid "" #~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and " #~ "possibly get more work." #~ msgstr "" #~ "Rapporter færdigt arbejde, hent pointstatistik, hent indstillinger og " #~ "hent muligvis mere arbejde." #~ msgid "&Defect from %s" #~ msgstr "&Afbryd fra %s" #~ msgid "&%s\tF1" #~ msgstr "&%s\tF1" #~ msgid "" #~ "This will shut down your tasks until it restarts automatically\n" #~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n" #~ "without stopping the tasks." #~ msgstr "" #~ "Dette vil stoppe dine opgaver, indtil de automatisk genstarter\n" #~ "i henhold til dine indstillinger. Luk vinduet for at lukke manageren\n" #~ "uden at stoppe opgaverne." #~ msgid "Close Confirmation" #~ msgstr "Bekræft Lukning" #~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s" #~ msgstr "BOINC Manager - Afmeld %s" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "Forbundet til %s" #~ msgid "" #~ "%s is not currently connected to a %s client.\n" #~ "Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a " #~ "%s client.\n" #~ "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu.\n" #~ "Brug 'Avanceret\\Vælg computer...'-menupunktet for at forbinde til en %s " #~ "klient.\n" #~ "For at forbinde til din lokale computer kan 'localhost' bruges som " #~ "værtsnavn." #~ msgid "Project URL" #~ msgstr "Projekt URL" #~ msgid "Enter the URL of the project's web site." #~ msgstr "Indtast URL'en på projektets web side." #~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:" #~ msgstr "For en liste over BOINC-baserede projekter, gå til:" #~ msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings." #~ msgstr "Klik Næste for at konfigurere BOINC's proxy indstillinger." #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Diskplads" #~ msgid "Activities suspended" #~ msgstr "Aktiviteter suspenderet" #~ msgid "Preempted" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Ready to run" #~ msgstr "Klar til kørsel" #~ msgid "Activities suspended by user" #~ msgstr "Aktiviteter suspenderet af bruger" #~ msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project." #~ msgstr "Vi vil nu guide dig igennem tilmeldelsen til et projekt." #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. You will\n" #~ "be responsible for managing the BOINC client software from\n" #~ "now on." #~ msgstr "" #~ "Vi fjerner nu denne computer fra %s. Du er ansvarlig\n" #~ "for at styre BOINC-programmet fra nu af." #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of adding an account\n" #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Vi vil nu guide dig gennem processen med at\n" #~ "tilmelde en konto-manager." #~ msgid "Project Comm Failure" #~ msgstr "Projekt Comm fejl" #~ msgid "Google Comm Failure" #~ msgstr "Google Comm fejl" #~ msgid "Yahoo Comm Failure" #~ msgstr "Yahoo Comm fejl" #~ msgid "About BOINC Manager" #~ msgstr "Om BOINC Manager" #~ msgid "BOINC Manager - Dialup Logon" #~ msgstr "BOINC Manager - Dialup Logon" #~ msgid "BOINC Manager - Options" #~ msgstr "BOINC Manager - Indstillinger" #~ msgid "BOINC Manager - Select Computer" #~ msgstr "BOINC Manager - Vælg computer"