# BOINC web translation # Copyright (C) 2008 University of California # # This file is distributed under the same license as BOINC. # # FileID : $Id$ # # Translators: # Can Demirel , 2015 # Faruk SARI , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-24 13:05 PDT\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-30 07:28+0000\n" "Last-Translator: Can Demirel \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "Türkçe" msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "Turkish" #: ../inc/account.inc:38 msgid "Invitation Code" msgstr "Davet Kodu" #: ../inc/account.inc:38 msgid "A valid invitation code is required to create an account." msgstr "Hesap oluşturmak için geçerli bir davet kodu gerekiyor." #: ../inc/account.inc:44 ../inc/host.inc:674 ../inc/result.inc:632 #: ../inc/team.inc:224 ../inc/team.inc:372 ../inc/user.inc:198 #: ../user/account_finish.php:41 ../user/team_admins.php:64 #: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:73 #: ../user/top_users.php:49 ../user/user_search.php:124 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../inc/account.inc:44 ../user/account_finish.php:41 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "Sitemizde bu isimle yer alacaksınız. Gerçek adınızı ya da takma adınızı kullanın." #: ../inc/account.inc:48 msgid "Email Address" msgstr "E-posta Adresi" #: ../inc/account.inc:48 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "'isim@site' biçiminde geçerli bir adres olmalı." #: ../inc/account.inc:57 ../user/edit_email_form.php:47 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../inc/account.inc:58 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "En az %1 karakter olmalı" #: ../inc/account.inc:61 msgid "Confirm password" msgstr "Parolayı doğrula" #: ../inc/account.inc:63 ../inc/team.inc:43 ../inc/team.inc:134 #: ../inc/team.inc:247 ../inc/team.inc:387 ../inc/team.inc:475 #: ../inc/user.inc:212 ../inc/user.inc:395 ../user/account_finish.php:45 #: ../user/edit_user_info_form.php:38 ../user/profile_search_action.php:44 #: ../user/team_email_list.php:73 ../user/team_search.php:85 #: ../user/top_users.php:63 ../user/user_search.php:53 #: ../user/user_search.php:125 msgid "Country" msgstr "Ülke" #: ../inc/account.inc:63 ../user/account_finish.php:45 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "Temsil ettiğiniz ülkeyi seçin, eğer mevcutsa." #: ../inc/account.inc:70 ../user/account_finish.php:51 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "Posta ya da ZIP Kodu" #: ../inc/account.inc:70 ../user/account_finish.php:51 msgid "Optional" msgstr "İsteğe bağlı" #: ../inc/account.inc:86 msgid "Create account" msgstr "Hesap oluştur" #: ../inc/account.inc:101 msgid "Email address:" msgstr "E-posta adresi:" #: ../inc/account.inc:103 msgid "forgot email address?" msgstr "e-posta adresinizi mi unuttunuz?" #: ../inc/account.inc:106 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../inc/account.inc:106 msgid "forgot password?" msgstr "parolanızı mı unuttunuz?" #: ../inc/account.inc:109 msgid "Stay logged in" msgstr "Daima bağlı kal" #. kludge #: ../inc/account.inc:114 ../inc/util.inc:238 ../user/login_form.php:41 msgid "Log in" msgstr "Oturum aç" #: ../inc/bbcode_html.inc:11 msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)" msgstr "Kalın metin: [b]metin[/b] (alt+b)" #: ../inc/bbcode_html.inc:14 msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)" msgstr "İtalik metin: [i]metin[/i] (alt+i)" #: ../inc/bbcode_html.inc:17 msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)" msgstr "Altı çizili metin: [u]metin[/u] (alt+u)" #: ../inc/bbcode_html.inc:20 msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)" msgstr "Üstü çizili metin: [i]metin[/i] (alt+k)" #: ../inc/bbcode_html.inc:23 msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)" msgstr "Alıntılanmış metin: [quote]metin[/quote] (alt+q)" #: ../inc/bbcode_html.inc:26 msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)" msgstr "Kod görünümü: [code]kod[/code] (alt+c)" #: ../inc/bbcode_html.inc:29 msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)" msgstr "Liste: [list]metin[/list] (alt+l)" #: ../inc/bbcode_html.inc:32 msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)" msgstr "Sıralı liste: [list=]metin[/list] (alt+o)" #: ../inc/bbcode_html.inc:35 msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)" msgstr "Resim ekle: [img]http://resim_adresi[/img] (alt+p)" #: ../inc/bbcode_html.inc:38 msgid "" "Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)" msgstr "Adres gir: [url]http://adres[/url] ya da [url=http://url]adres metni[/url] (alt+w)" #: ../inc/bbcode_html.inc:45 msgid "Font color" msgstr "Font rengi" #: ../inc/bbcode_html.inc:46 msgid "" "Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000" msgstr "Font rengi: [color=red]metin[/color] İpucu: color=#FF0000 şeklinde de yazabilirsiniz" #: ../inc/bbcode_html.inc:47 ../inc/bbcode_html.inc:62 #: ../inc/prefs_util.inc:546 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: ../inc/bbcode_html.inc:48 msgid "Dark Red" msgstr "Koyu kırmızı" #: ../inc/bbcode_html.inc:49 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: ../inc/bbcode_html.inc:50 msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: ../inc/bbcode_html.inc:51 msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #: ../inc/bbcode_html.inc:52 msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: ../inc/bbcode_html.inc:53 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: ../inc/bbcode_html.inc:54 msgid "Olive" msgstr "Zeytin yeşili" #: ../inc/bbcode_html.inc:55 msgid "Cyan" msgstr "Camgöbeği" #: ../inc/bbcode_html.inc:56 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: ../inc/bbcode_html.inc:57 msgid "Dark Blue" msgstr "Koyu mavi" #: ../inc/bbcode_html.inc:58 msgid "Indigo" msgstr "Çivit" #: ../inc/bbcode_html.inc:59 msgid "Violet" msgstr "Mor" #: ../inc/bbcode_html.inc:60 msgid "Font size" msgstr "Font boyu" #: ../inc/bbcode_html.inc:61 msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]" msgstr "Font boyu: [size=x-small]küçük metin[/size]" #: ../inc/bbcode_html.inc:63 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: ../inc/bbcode_html.inc:64 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../inc/bbcode_html.inc:65 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: ../inc/bbcode_html.inc:68 msgid "Close all open bbCode tags" msgstr "Açık bbCode etiketlerini kapat" #: ../inc/bbcode_html.inc:68 msgid "Close Tags" msgstr "Etiketleri kapat" #. names for the above #: ../inc/forum.inc:38 msgid "Oldest first" msgstr "Eskiler başta" #: ../inc/forum.inc:39 ../inc/forum.inc:45 msgid "Newest first" msgstr "Yeniler başta" #: ../inc/forum.inc:40 msgid "Highest rated posts first" msgstr "En çok oylananlar başta" #: ../inc/forum.inc:42 msgid "Newest post first" msgstr "Yeni gönderiler başa" #: ../inc/forum.inc:43 msgid "Most views first" msgstr "En çok okunanlar başa" #: ../inc/forum.inc:44 msgid "Most posts first" msgstr "En çok yanıtlananlar başa" #: ../inc/forum.inc:104 msgid "Volunteer moderator" msgstr "Gönüllü moderatör" #: ../inc/forum.inc:105 msgid "Project administrator" msgstr "Proje yöneticisi" #: ../inc/forum.inc:106 msgid "Project developer" msgstr "Proje geliştiricisi" #: ../inc/forum.inc:107 msgid "Project tester" msgstr "Proje test görevlisi" #: ../inc/forum.inc:108 msgid "Volunteer developer" msgstr "Gönüllü geliştirici" #: ../inc/forum.inc:109 msgid "Volunteer tester" msgstr "Gönüllü test görevlisi" #: ../inc/forum.inc:110 msgid "Project scientist" msgstr "Proje bilim insanı" #: ../inc/forum.inc:111 msgid "Help desk expert" msgstr "Yardım maaşı uzmanı" #. Search #: ../inc/forum.inc:129 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "Forum mesajlarında arama yap" #: ../inc/forum.inc:129 msgid "Search forums" msgstr "Forumlarda ara" #: ../inc/forum.inc:130 msgid "Advanced search" msgstr "Gelişmiş arama" #: ../inc/forum.inc:136 ../inc/user.inc:325 ../user/pm.php:69 #: ../user/pm.php:138 msgid "Private messages" msgstr "Özel mesajlar" #: ../inc/forum.inc:155 ../user/forum_forum.php:74 #: ../user/sample_index.php:128 msgid "Questions and Answers" msgstr "Soru ve Yanıtlar" #: ../inc/forum.inc:155 ../inc/forum.inc:187 ../inc/user.inc:321 #: ../inc/user.inc:454 ../user/forum_forum.php:76 ../user/sample_index.php:127 #: ../project.sample/project.inc:70 msgid "Message boards" msgstr "Mesaj panoları" #: ../inc/forum.inc:191 ../inc/forum.inc:199 msgid "%1 message board" msgstr "%1 mesaj panosu" #: ../inc/forum.inc:249 ../inc/result.inc:717 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: ../inc/forum.inc:287 ../inc/result.inc:726 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../inc/forum.inc:416 ../inc/forum.inc:1234 ../user/forum_forum.php:140 #: ../user/forum_reply.php:126 ../user/forum_report_post.php:79 msgid "Author" msgstr "Başlatan" #: ../inc/forum.inc:416 ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128 #: ../user/forum_edit.php:133 ../user/forum_post.php:120 #: ../user/forum_reply.php:126 ../user/forum_report_post.php:79 #: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:149 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: ../inc/forum.inc:586 msgid "Send message" msgstr "Mesaj gönder" #: ../inc/forum.inc:586 msgid "Send %1 a private message" msgstr "%1 kişisine özel mesaj gönder" #: ../inc/forum.inc:587 msgid "Joined: %1" msgstr "Üyelik: %1" #: ../inc/forum.inc:596 msgid "Posts: %1" msgstr "Gönderiler: %1" #: ../inc/forum.inc:602 msgid "Credit: %1" msgstr "Kredi: %1" #: ../inc/forum.inc:603 msgid "RAC: %1" msgstr "Güncel kredi: %1" #: ../inc/forum.inc:627 msgid "You haven't read this message yet" msgstr "Bu mesajı henüz okumadınız" #: ../inc/forum.inc:627 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: ../inc/forum.inc:630 ../inc/forum.inc:635 ../inc/forum.inc:736 msgid "Message %1" msgstr "Mesaj %1" #: ../inc/forum.inc:631 ../inc/user.inc:409 ../user/forum_forum.php:178 msgid "hidden" msgstr "gizli" #: ../inc/forum.inc:632 msgid "Posted: %1" msgstr "Gönderilme: %1" #: ../inc/forum.inc:635 msgid " - in response to " msgstr " - Şuna yanıt olarak: " #: ../inc/forum.inc:638 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: ../inc/forum.inc:638 msgid "Edit this message" msgstr "Bu mesajı düzenler" #: ../inc/forum.inc:644 msgid "Last modified: %1" msgstr "Son düzenleme: %1" #: ../inc/forum.inc:647 msgid "" "This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click " "%1here%2 to view this post" msgstr "Bu gönderi gösterilemiyor, çünkü gönderici 'yoksay' listenizde. Bu gönderiyi okumak için %1buraya%2 tıklayın" #: ../inc/forum.inc:675 ../inc/forum.inc:686 msgid "Report this post as offensive" msgstr "Bu gönderiyi yöneticiye şikayet et" #: ../inc/forum.inc:675 ../inc/forum.inc:686 msgid "Report as offensive" msgstr "Şikayet et" #: ../inc/forum.inc:679 msgid "Rating: %1" msgstr "Oy: %1" #: ../inc/forum.inc:679 msgid "rate: " msgstr "Oyla:" #: ../inc/forum.inc:682 msgid "Click if you like this message" msgstr "Bu mesajdan hoşlandıysanız tıklayın" #: ../inc/forum.inc:682 msgid "Rate +" msgstr "+ Oy" #: ../inc/forum.inc:684 msgid "Click if you don't like this message" msgstr "Bu mesajdan hoşlanmadıysanız tıklayın" #: ../inc/forum.inc:684 msgid "Rate -" msgstr "- Oy" #. "Reply" is used as a verb #: ../inc/forum.inc:693 ../user/pm.php:111 ../user/pm.php:151 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: ../inc/forum.inc:693 msgid "Post a reply to this message" msgstr "Bu mesaja yanıt ver" #. "Quote" is used as a verb #: ../inc/forum.inc:696 msgid "Quote" msgstr "Alıntı" #: ../inc/forum.inc:696 msgid "Post a reply by quoting this message" msgstr "Bu mesaja alıntı yaparak yanıt ver" #: ../inc/forum.inc:717 msgid "Hidden by a moderator" msgstr "Moderatör tarafından gizlendi" #: ../inc/forum.inc:738 msgid "Posted %1 by %2" msgstr "%2 tarafından gönderildi, %1" #: ../inc/forum.inc:756 msgid "You may not post or rate messages until %1" msgstr "Bu zamana kadar gönderim yapamaz ya da oylayamazsınız: " #: ../inc/forum.inc:767 msgid "" "\n" "
    \n" "
  • Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n" " content that is obscene, hate-related,\n" " sexually explicit or suggestive.\n" "
  • No commercial advertisements.\n" "
  • No links to web sites involving sexual content,\n" " gambling, or intolerance of others.\n" "
  • No messages intended to annoy or antagonize other people,\n" " or to hijack a thread.\n" "
  • No messages that are deliberately hostile or insulting.\n" "
  • No abusive comments involving race, religion,\n" " nationality, gender, class or sexuality.\n" " " msgstr "\n
      \n
    • Gönderiler mutlaka 'çocuk dostu' olmalıdır: İçerikleri açık saçık,\n nefretle ilişkili, cinsel açıdan müstehcen ya da imalı olmamalıdır.\n
    • Mesajlarda ticari reklamlar olmamalı,\n
    • Seksüel içerikli, kumar oynatan ya da başkalarını rahatsız edecek\n internet sitelerine bağlantı içermemeli,\n
    • İnsanları yönlendirmeyi ya da kışkırtmayı, ya da bir konuda\n kandırmayı amaçlamamalı,\n
    • Kasıtlı şekilde düşmanca ya da aşağılayıcı olmamalı,\n
    • Irk, din, milliyet, cinsiyet, sınıf veya cinsellik içeren küfürlü\n yorumlar olmamalıdır.\n " #: ../inc/forum.inc:799 msgid "Rules:" msgstr "Kurallar:" #: ../inc/forum.inc:800 msgid "More info" msgstr "Daha fazla bilgi" #: ../inc/forum.inc:1098 ../user/forum_thread.php:190 msgid "Unhide" msgstr "Gizliliği kaldır" #: ../inc/forum.inc:1098 msgid "Unhide this post" msgstr "Bu gönderinin gizliliğini kaldırır" #: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_thread.php:196 msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: ../inc/forum.inc:1100 msgid "Hide this post" msgstr "Bu gönderiyi gizler" #: ../inc/forum.inc:1105 ../user/forum_thread.php:229 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: ../inc/forum.inc:1105 msgid "Move post to a different thread" msgstr "Bu gönderiyi başka bir foruma taşır" #: ../inc/forum.inc:1110 msgid "Banish author" msgstr "Yazarı yasakla" #: ../inc/forum.inc:1117 msgid "Vote to banish author" msgstr "Yazarın yasaklanması için oy ver" #: ../inc/forum.inc:1121 msgid "Vote not to banish author" msgstr "Yazarın kalması için oy ver" #: ../inc/forum.inc:1126 msgid "Start vote to banish author" msgstr "Yazarın yasaklanması için oylama başlat" #: ../inc/forum.inc:1131 ../inc/user.inc:312 ../user/forum_thread.php:243 #: ../user/pm.php:112 ../user/pm.php:152 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../inc/forum.inc:1131 msgid "Delete this post" msgstr "Bu gönderiyi sil" #: ../inc/forum.inc:1169 msgid "Only team members can post to the team message board" msgstr "Takım mesaj panosuna yalnızca takım üyeleri gönderim yapabilir" #: ../inc/forum.inc:1179 msgid "" "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of " "credit. This is to prevent and protect against abuse of the system." msgstr "%1 içerisinde yeni bir konu başlığı oluşturmak için, belli bir kredi miktarına sahip olmalısınız. Bu uygulamayla, sistemin kural dışı kullanımını ve suistimal edilmesini önlemeyi amaçlıyoruz." #: ../inc/forum.inc:1186 msgid "" "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before " "trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the " "system." msgstr "Şu anda daha fazla yeni konu başlığı oluşturamazsınız. Lütfen yeniden denemek için bir süre bekleyin. Bu gecikmeyle, sistemin kural dışı kullanımını önlemeyi amaçlıyoruz." #: ../inc/forum.inc:1193 msgid "" "This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed " "to post there." msgstr "Bu konu başlığı kilitli. Yalnızca forum moderatörleri ya da yöneticilerin gönderi yapmasına izin var." #: ../inc/forum.inc:1198 msgid "Can't post to a hidden thread." msgstr "Gizli bir konu başlığına gönderi yapılamaz." #: ../inc/forum.inc:1232 msgid "Thread" msgstr "Yeni konu" #: ../inc/forum.inc:1233 ../inc/team.inc:140 ../user/forum_forum.php:139 #: ../user/forum_index.php:99 msgid "Posts" msgstr "Yanıtlar" #: ../inc/forum.inc:1235 ../user/forum_forum.php:141 msgid "Views" msgstr "Okunma" #: ../inc/forum.inc:1236 ../inc/team.inc:140 ../user/forum_forum.php:142 #: ../user/forum_help_desk.php:48 ../user/forum_index.php:100 msgid "Last post" msgstr "Son mesaj" #: ../inc/forum.inc:1294 msgid "New posts in the thread %1" msgstr "%1 konu başlığındaki yeni gönderiler" #: ../inc/forum.inc:1299 msgid "New posts in subscribed thread" msgstr "Abone olunan konu başlığındaki yeni gönderiler" #: ../inc/forum.inc:1300 msgid "There are new posts in the thread '%1'" msgstr "'%1' konu başlığında yöne gönderiler var" #: ../inc/forum.inc:1310 msgid "Mark all threads as read" msgstr "Tümünü okundu olarak işaretle" #: ../inc/forum.inc:1311 msgid "Mark all threads in all message boards as read." msgstr "Tüm mesaj panolarındaki tüm konu başlıklarını -okundu- olarak işaretler." #: ../inc/host.inc:25 msgid "No host" msgstr "Sunucu yok" #: ../inc/host.inc:27 msgid "Unavailable" msgstr "Mevcut değil" #: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:665 ../inc/prefs_util.inc:547 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:666 ../inc/prefs_util.inc:549 #: ../user/server_status.php:142 msgid "Work" msgstr "İş" #: ../inc/host.inc:58 ../inc/prefs.inc:667 ../inc/prefs_util.inc:548 msgid "School" msgstr "Okul" #: ../inc/host.inc:60 ../user/edit_forum_preferences_form.php:161 #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:162 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: ../inc/host.inc:84 msgid "Computer information" msgstr "Bilgisayar bilgisi" #: ../inc/host.inc:88 ../inc/host.inc:93 msgid "IP address" msgstr "IP adresi" #: ../inc/host.inc:88 msgid "(same the last %1 times)" msgstr "(son %1 seferle aynı)" #: ../inc/host.inc:90 msgid "External IP address" msgstr "Harici IP adresi" #: ../inc/host.inc:93 msgid "Show IP address" msgstr "IP adresini görüntüle" #: ../inc/host.inc:95 msgid "Domain name" msgstr "Etki alanı adı" #: ../inc/host.inc:97 msgid "Product name" msgstr "Ürün adı" #: ../inc/host.inc:101 msgid "Local Standard Time" msgstr "Yerel Standart Zaman" #: ../inc/host.inc:101 msgid "UTC %1 hours" msgstr "UTC %1 saat" #: ../inc/host.inc:105 ../inc/host.inc:107 ../inc/host.inc:222 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: ../inc/host.inc:107 ../inc/host.inc:360 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: ../inc/host.inc:111 ../inc/result.inc:634 ../user/apps.php:56 msgid "Created" msgstr "Oluşturulma" #: ../inc/host.inc:112 ../inc/host.inc:226 ../inc/host.inc:231 #: ../inc/host.inc:686 ../inc/team.inc:110 ../inc/team.inc:229 #: ../inc/team.inc:234 ../inc/team.inc:236 ../inc/team.inc:378 #: ../inc/team.inc:383 ../inc/user.inc:126 ../inc/user.inc:139 #: ../user/profile_search_action.php:45 #: ../user/team_change_founder_form.php:80 ../user/team_email_list.php:73 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:43 ../user/top_users.php:54 #: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:125 msgid "Total credit" msgstr "Toplam kredi" #: ../inc/host.inc:113 ../inc/user.inc:126 ../user/team_search.php:83 #: ../user/user_search.php:124 msgid "Average credit" msgstr "Ortalama kredi" #: ../inc/host.inc:115 msgid "Cross project credit" msgstr "Çapraz-proje kredisi" #: ../inc/host.inc:117 msgid "CPU type" msgstr "CPU tipi" #: ../inc/host.inc:118 msgid "Number of processors" msgstr "İşlemci adedi" #: ../inc/host.inc:120 msgid "Coprocessors" msgstr "Yardımcı işlemciler" #: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:692 msgid "Operating System" msgstr "İşletim sistemi" #: ../inc/host.inc:125 ../inc/host.inc:235 msgid "BOINC version" msgstr "BOINC sürümü" #: ../inc/host.inc:129 ../inc/prefs.inc:237 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: ../inc/host.inc:129 ../inc/host.inc:139 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: ../inc/host.inc:133 msgid "Cache" msgstr "Önbellek" #: ../inc/host.inc:133 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: ../inc/host.inc:139 msgid "Swap space" msgstr "Sanal bellek" #: ../inc/host.inc:142 msgid "Total disk space" msgstr "Toplam disk alanı" #: ../inc/host.inc:142 ../inc/host.inc:145 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: ../inc/host.inc:145 msgid "Free Disk Space" msgstr "Boş disk alanı" #: ../inc/host.inc:149 msgid "Measured floating point speed" msgstr "Ölçülen kayan nokta hızı" #: ../inc/host.inc:149 ../inc/host.inc:152 msgid "%1 million ops/sec" msgstr "%1 milyon işl/sn" #: ../inc/host.inc:152 msgid "Measured integer speed" msgstr "Ölçülen tamsayı hızı" #: ../inc/host.inc:156 ../inc/host.inc:158 msgid "Average upload rate" msgstr "Ortalama gönderme hızı" #: ../inc/host.inc:156 ../inc/host.inc:163 msgid "%1 KB/sec" msgstr "%1 KB/sn" #: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:216 #: ../inc/result.inc:226 ../inc/result.inc:244 ../inc/result.inc:262 #: ../inc/result.inc:278 ../user/explain_state.php:56 #: ../user/host_app_versions.php:30 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../inc/host.inc:163 ../inc/host.inc:165 msgid "Average download rate" msgstr "Ortalama indirme hızı" #: ../inc/host.inc:168 ../user/host_app_versions.php:65 msgid "Average turnaround time" msgstr "Ortalama geri dönüş zamanı" #: ../inc/host.inc:168 ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49 #: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51 msgid "%1 days" msgstr "%1 gün" #: ../inc/host.inc:169 msgid "Application details" msgstr "Uygulama detayları" #: ../inc/host.inc:170 msgid "Show" msgstr "Göster" #: ../inc/host.inc:180 ../inc/host.inc:341 ../inc/user.inc:155 msgid "Tasks" msgstr "İşler" #: ../inc/host.inc:184 ../inc/host.inc:206 msgid "Number of times client has contacted server" msgstr "İstemcinin sunucuya bağlanma sayısı" #: ../inc/host.inc:185 msgid "Last time contacted server" msgstr "Sunucuya son bağlandığı zaman" #: ../inc/host.inc:186 msgid "Fraction of time BOINC is running" msgstr "BOINC'in çalışır durumda olduğu zaman oranı" #: ../inc/host.inc:188 msgid "" "While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection" msgstr "BOINC çalışırken, bilgisayarın internet bağlantısına sahip olduğu zaman oranı" #: ../inc/host.inc:190 msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed" msgstr "BOINC çalışırken, yeni işlerin kabul edildiği zaman oranı" #: ../inc/host.inc:191 msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed" msgstr "BOINC çalışırken, yeni işlerin kabul edildiği zaman oranı" #: ../inc/host.inc:193 msgid "Average CPU efficiency" msgstr "Ortalama CPU verimi" #: ../inc/host.inc:196 msgid "Task duration correction factor" msgstr "İş süre düzeltme çarpanı" #: ../inc/host.inc:198 ../inc/host.inc:679 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../inc/host.inc:200 msgid "Delete this computer" msgstr "Bu bilgisayarı sil" #: ../inc/host.inc:204 msgid "Merge duplicate records of this computer" msgstr "Bu bilgisayarın yinelenen kayıtlarını birleştir" #: ../inc/host.inc:204 msgid "Merge" msgstr "Birleştir" #: ../inc/host.inc:207 ../inc/host.inc:694 msgid "Last contact" msgstr "Son bağlantı" #: ../inc/host.inc:220 msgid "Computer info" msgstr "Bilgisayar bilgisi" #: ../inc/host.inc:221 ../inc/host.inc:681 ../inc/team.inc:371 #: ../user/top_users.php:48 msgid "Rank" msgstr "Sıra" #: ../inc/host.inc:225 ../inc/host.inc:684 msgid "Avg. credit" msgstr "Ort. kredi" #: ../inc/host.inc:230 ../inc/team.inc:111 ../inc/team.inc:230 #: ../inc/team.inc:239 ../inc/team.inc:241 ../inc/team.inc:377 #: ../inc/team.inc:382 ../inc/user.inc:140 #: ../user/team_change_founder_form.php:81 ../user/team_email_list.php:73 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:44 ../user/top_users.php:53 #: ../user/top_users.php:58 msgid "Recent average credit" msgstr "Güncel ortalama kredi" #: ../inc/host.inc:236 ../inc/host.inc:689 ../inc/result.inc:51 #: ../user/host_app_versions.php:25 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../inc/host.inc:237 ../inc/host.inc:690 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: ../inc/host.inc:238 msgid "Operating system" msgstr "İşletim sistemi" #: ../inc/host.inc:320 msgid "(%1 processors)" msgstr "(%1 işlemci)" #: ../inc/host.inc:340 msgid "Details" msgstr "Detaylar" #: ../inc/host.inc:345 msgid "Cross-project stats:" msgstr "Çapraz-proje ist.:" #: ../inc/host.inc:520 msgid "Host %1 has overlapping lifetime:" msgstr "Sunucu %1 kullanım süresi olarak örtüşmüyor:" #: ../inc/host.inc:527 msgid "Host %1 has an incompatible OS:" msgstr "Sunucu %1 farklı bir işletim sistemine sahip:" #: ../inc/host.inc:533 msgid "Host %1 has an incompatible CPU:" msgstr "Sunucu %1 farklı bir CPU'ya sahip:" #: ../inc/host.inc:600 msgid "same host" msgstr "aynı sunucu" #: ../inc/host.inc:603 msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible" msgstr "Sunucu %1 ile %2 birleştirilemedi. Birbirlerinden farklılar" #: ../inc/host.inc:606 msgid "Merging host %1 into host %2" msgstr "Sunucu %1, %2 ile birleştiriliyor" #: ../inc/host.inc:623 msgid "Couldn't update credit of new computer" msgstr "Yeni bilgisayarın kredisi güncellenemedi" #: ../inc/host.inc:627 msgid "Couldn't update results" msgstr "Sonuçlar güncellenemedi" #: ../inc/host.inc:632 msgid "Couldn't retire old computer" msgstr "Eski bilgisayar kullanımdan kaldırılamadı" #: ../inc/host.inc:634 msgid "Retired old computer %1" msgstr "Eski bilgisayar %1 kullanımdan kaldırıldı" #: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660 msgid "Show:" msgstr "Göster:" #: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660 msgid "All computers" msgstr "Tüm bilgisayarlar" #: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660 msgid "Only computers active in past 30 days" msgstr "Yalnızca son 30 gün içerisinde aktif olan bilgisayarlar" #: ../inc/host.inc:671 ../inc/result.inc:642 msgid "Computer ID" msgstr "Bilgisayar NO" #: ../inc/host.inc:687 msgid "BOINC
      version" msgstr "BOINC
      sürümü" #: ../inc/host.inc:750 ../user/merge_by_name.php:65 msgid "Merge computers by name" msgstr "Bilgisayarları isme göre birleştir" #: ../inc/language_names.inc:62 msgid "Browser default" msgstr "Tarayıcı varsayılanı" #: ../inc/news.inc:40 msgid "Comment" msgstr "Yorumlar" #: ../inc/news.inc:111 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "Haberler bir %sRSS beslemesi%s olarak da mevcuttur" #: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:176 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:153 msgid "Inbox" msgstr "Gelen kutusu" #: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:180 msgid "Write" msgstr "Yaz" #: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:458 msgid "Send private message" msgstr "Özel mesaj gönder" #: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89 #: ../user/ffmail_form.php:58 ../user/forum_edit.php:99 #: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145 #: ../user/forum_post.php:65 ../user/forum_post.php:91 #: ../user/forum_post.php:93 ../user/forum_post.php:134 #: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:110 #: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_reply.php:171 ../user/pm.php:186 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:136 msgid "no such message" msgstr "eşleşen mesaj yok" #: ../inc/pm.inc:82 msgid "To" msgstr "Alıcı" #: ../inc/pm.inc:82 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "Kullanıcı NO'ları ya da benzersiz kullanıcı adları, virgülle ayrılmış" #: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: ../inc/pm.inc:89 msgid "Send message" msgstr "Mesaj gönder" #: ../inc/pm.inc:122 msgid "sent you a private message; subject:" msgstr "size özel mesaj gönderdi; konu:" #: ../inc/pm.inc:129 msgid "Private message%1 from %2, subject:" msgstr "Özel mesaj %1, %2 kişisinden, konu:" #: ../inc/pm.inc:137 msgid "Couldn't create message" msgstr "mesaj oluşturulamadı" #: ../inc/pm.inc:168 msgid "" "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some " "time before sending more messages." msgstr "Çok sık aralıklarla özel mesaj gönderemezsiniz. Yeni mesaj göndermek için lütfen bir süre bekleyin." #: ../inc/pm.inc:178 ../user/forum_forum.php:190 msgid "unread" msgstr "okunmamış" #: ../inc/pm.inc:188 msgid "For email notification, %1edit community prefs%2" msgstr "E-posta uyarısı için, %1topluluk tercihlerini düzenleyin%2" #: ../inc/pm.inc:204 msgid "Private message" msgstr "Özel mesaj" #: ../inc/prefs.inc:45 ../inc/prefs.inc:187 msgid "Usage limits" msgstr "Kullanım sınırlamaları" #: ../inc/prefs.inc:47 ../inc/prefs.inc:55 msgid "Use at most" msgstr "En çok" #: ../inc/prefs.inc:49 #, no-php-format msgid "" "Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores " "on an 8-core CPU." msgstr "Bazı CPU (işlemci) çekirdeklerini diğer uygulamalar için boşta tut. Örneğin %75, 8 çekirdekli işlemcinin 6 çekirdeğinin kullanılmasını sağlar." #: ../inc/prefs.inc:52 #, no-php-format msgid "% of the CPUs" msgstr "% kadar CPU çekirdeği kullan" #: ../inc/prefs.inc:57 #, no-php-format msgid "" "Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and " "energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, " "and repeat." msgstr "Her birkaç saniyede bir hesaplamayı durdurmak/sürdürmek, CPU (işlemci) sıcaklığını ve enerji kullanımını azaltır. Örneğin %75, 3 saniye hesaplama, 1 saniye bekleme ve bunu tekrarlama demektir." #: ../inc/prefs.inc:60 #, no-php-format msgid "% of CPU time" msgstr "% kadarı kullanılsın" #: ../inc/prefs.inc:62 ../inc/prefs.inc:208 msgid "When to suspend" msgstr "Duraklatıldığında" #: ../inc/prefs.inc:64 msgid "Suspend when computer is on battery" msgstr "Bilgisayar pil gücünde olduğunda duraklat" #: ../inc/prefs.inc:65 msgid "" "Check this to suspend computing on portables when running on battery power." msgstr "Taşınabilir cihazlar pil gücünde olduğunda hesaplamayı duraklatmak için işaretleyin." #: ../inc/prefs.inc:70 msgid "Suspend when computer is in use" msgstr "Bilgisayar kullanımda olduğunda duraklat" #: ../inc/prefs.inc:71 msgid "" "Check this to suspend computing and file transfers when you're using the " "computer." msgstr "Bilgisayarınızı kullandığınız sırada hesaplamanın ve dosya aktarımının duraklatılması için işaretleyin." #: ../inc/prefs.inc:76 msgid "Suspend GPU computing when computer is in use" msgstr "Bilgisayar kullanımda olduğunda GPU ile hesaplamayı duraklat" #: ../inc/prefs.inc:77 msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer." msgstr "Bilgisayarınızı kullandığınız sırada GPU ile (ekran kartı) hesaplamanın duraklatılması için işaretleyin." #: ../inc/prefs.inc:82 msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last" msgstr "'Kullanımda', en son bu kadar süre önce fare/klavye kullanıldı demektir:" #: ../inc/prefs.inc:83 msgid "This determines when the computer is considered 'in use'." msgstr "Bu, bilgisayarın ne zaman 'kullanımda' kabul edildiğini belirler." #: ../inc/prefs.inc:85 ../inc/prefs.inc:92 ../inc/prefs.inc:122 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: ../inc/prefs.inc:89 msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last" msgstr "Fare ve klavyeyi bu kadar süre kullanmadığımda duraklatılsın" #: ../inc/prefs.inc:90 msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use." msgstr "Bu, bazı bilgisayarların kullanılmadığı zaman düşük güç moduna girmesini sağlar." #: ../inc/prefs.inc:95 msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above" msgstr "BOINC harici CPU kullanımı bunu aşarsa duraklat:" #: ../inc/prefs.inc:96 msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs." msgstr "Bilgisayarınız diğer uygulamaları çalıştırmakla meşgulse hesaplama duraklatılır." #: ../inc/prefs.inc:101 msgid "Compute only between" msgstr "Yalnızca bu saatler arasında hesapla" #: ../inc/prefs.inc:102 msgid "Compute only during a particular period each day." msgstr "Hesaplama her gün sadece belirli saatler arasında yapılır." #: ../inc/prefs.inc:105 ../inc/prefs.inc:214 #: ../user/forum_banishment_vote.php:70 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:65 #: ../user/forum_moderate_post.php:63 ../user/forum_moderate_thread.php:61 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../inc/prefs.inc:107 msgid "Store at least" msgstr "En az" #: ../inc/prefs.inc:108 msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long." msgstr "En azından bilgisayarı bu kadar süre boyunca meşgul tutmaya yetecek miktarda iş depolanır." #: ../inc/prefs.inc:110 ../inc/prefs.inc:116 msgid "days of work" msgstr "günlük iş depola" #: ../inc/prefs.inc:113 msgid "Store up to an additional" msgstr "Ek olarak da depoda" #: ../inc/prefs.inc:114 msgid "" "Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is" " requested when contacting a project." msgstr "Asgari düzeyin üzerinde ek işler depolayın. Bir proje ile iletişime geçildiğinde ne kadar iş talep edileceğini belirler." #: ../inc/prefs.inc:119 msgid "Switch between tasks about every" msgstr "Bu kadar sürede bir, çalışan uygulamayı değiştir:" #: ../inc/prefs.inc:120 msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often." msgstr "Birden fazla proje çalıştırıyorsanız, %s bu kadar sürede bir çalışan projenin işini durdurup, başka bir işi çalıştıracaktır." #: ../inc/prefs.inc:125 msgid "Request tasks to checkpoint at most every" msgstr "İşlerin, kontrol noktasını diske yazma aralığı" #: ../inc/prefs.inc:126 msgid "" "This controls how often tasks save their state to disk, so that they can be " "restarted later." msgstr "Bu, işlerin diske kendi durumunu ne sıklıkta kaydedeceğini kontrol eder. Böylece daha sonra, son kaydedilen konumdan yeniden başlatılabilirler." #: ../inc/prefs.inc:128 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../inc/prefs.inc:136 ../inc/prefs.inc:148 msgid "Use no more than" msgstr "Bundan fazlasını kullanma:" #: ../inc/prefs.inc:137 msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC." msgstr "BOINC tarafından kullanılabilecek toplam disk alanını sınırlandırın." #: ../inc/prefs.inc:139 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../inc/prefs.inc:142 msgid "Leave at least" msgstr "En az" #: ../inc/prefs.inc:143 msgid "" "Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC " "stores data." msgstr "BOINC'in verilerini depoladığı diskte en az bu kadar boş alan kalacak şekilde disk kullanımını sınırla." #: ../inc/prefs.inc:145 msgid "GB free" msgstr "GB boş alan" #: ../inc/prefs.inc:149 msgid "" "Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it " "stores data." msgstr "BOINC'in verilerini depoladığı diskin en fazla bu kadar yüzdesi kullanılacak şekilde disk kullanımını sınırla." #: ../inc/prefs.inc:152 #, no-php-format msgid "% of total" msgstr "% kadar " #: ../inc/prefs.inc:158 msgid "When computer is in use, use at most" msgstr "Bilgisayar kullanımdayken, en fazla bu kadar kullan:" #: ../inc/prefs.inc:159 msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer." msgstr "Bilgisayarınızı kullandığınız sırada BOINC tarafından kullanılabilecek belek (RAM) miktarını sınırlayın." #: ../inc/prefs.inc:162 ../inc/prefs.inc:169 ../inc/prefs.inc:182 #, no-php-format msgid "%" msgstr "%" #: ../inc/prefs.inc:165 msgid "When computer is not in use, use at most" msgstr "Bilgisayar boştayken, en fazla bu kadar kullan:" #: ../inc/prefs.inc:166 msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer." msgstr "Bilgisayarınız boştayken BOINC tarafından kullanılabilecek belek (RAM) miktarını sınırlayın." #: ../inc/prefs.inc:172 msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended" msgstr "Durakladığında GPU-olmayan işleri bellekte bırak" #: ../inc/prefs.inc:173 msgid "" "If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If" " unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their " "last checkpoint." msgstr "İşaretliyse, duraklatılan görevler bellekte kalır ve hiçbir kayıp yaşanmadan çalışmaya devam eder. İşaretlenmezse, duraklatılan görevler bellekten kaldırılır ve son kontrol noktasından devam eder." #: ../inc/prefs.inc:178 msgid "Page/swap file: use at most" msgstr "Disk belleği/swap dosyasını en fazla bu kadar kullan:" #: ../inc/prefs.inc:179 msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC." msgstr "BOINC'in disk belleği (swap dosyası) kullanımını sınırlandırır." #: ../inc/prefs.inc:189 msgid "Limit download rate to" msgstr "İndirme hızını bununla sınırla:" #: ../inc/prefs.inc:190 msgid "Limit the download rate of file transfers." msgstr "Dosya transferlerinde indirme hızı bununla sınırlanır." #: ../inc/prefs.inc:192 ../inc/prefs.inc:198 msgid "KB/second" msgstr "KB/saniye" #: ../inc/prefs.inc:195 msgid "Limit upload rate to" msgstr "Gönderme hızını bunula sınırla:" #: ../inc/prefs.inc:196 msgid "Limit the upload rate of file transfers." msgstr "Dosya transferlerinde gönderme hızı bununla sınırlanır." #: ../inc/prefs.inc:201 msgid "Limit usage to" msgstr "Kullanımı bunula sınırla:" #: ../inc/prefs.inc:202 msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days." msgstr "Örneğin, BOINC son 30 günde en fazla 2000 MB veri aktarımı yapabilecektir." #: ../inc/prefs.inc:205 msgid "MB every" msgstr "MB, son" #: ../inc/prefs.inc:206 ../inc/util.inc:303 msgid "days" msgstr "gün" #: ../inc/prefs.inc:210 msgid "Transfer files only between" msgstr "Dosyaları bu saatler arasında aktar" #: ../inc/prefs.inc:211 msgid "Transfer files only during a particular period each day." msgstr "Dosyalar her gün sadece belirli saatler arasında aktarılır." #: ../inc/prefs.inc:216 msgid "Skip data verification for image files" msgstr "Görüntü dosyaları için veri doğrulamasını atla" #: ../inc/prefs.inc:217 msgid "" "Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping " "verification reduces the security of BOINC." msgstr "İnternet servis sağlayıcınız görüntü dosyalarını değiştiriyorsa bunu işaretleyin. Doğrulamayı atlamak, BOINC'in güvenliğini zayıflatacaktır." #: ../inc/prefs.inc:222 msgid "Confirm before connecting to Internet" msgstr "İnternete bağlanmadan önce onay iste" #: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:229 msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection." msgstr "Bir modem, ISDN ya da VPN bağlantısına sahipseniz kullanışlı olabilir." #: ../inc/prefs.inc:228 msgid "Disconnect when done" msgstr "Tamamlandığında bağlantıyı kes" #: ../inc/prefs.inc:235 ../user/explain_state.php:94 msgid "Computing" msgstr "Hesaplama" #: ../inc/prefs.inc:236 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../inc/prefs.inc:238 msgid "Network" msgstr "Ağ-İnternet" #. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php #: ../inc/prefs.inc:241 msgid "" "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate." msgstr "Bu tercihler, katıldığınız tüm BOINC projelerine uygulanacak." #: ../inc/prefs.inc:244 msgid "" "%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of" " range or not numeric." msgstr "%1Tercihler güncellenemedi.%2 Kırmızıyla işaretlenen değerler izin verilen aralık dışında ya da rakam değiller." #: ../inc/prefs.inc:472 msgid "computing" msgstr "Hesaplama" #: ../inc/prefs.inc:483 msgid "Separate preferences for %1" msgstr "%1 için ayrı tercihler" #: ../inc/prefs.inc:493 ../inc/prefs.inc:528 ../inc/prefs_project.inc:291 msgid "Edit preferences" msgstr "Tercihleri düzenle" #: ../inc/prefs.inc:494 ../user/edit_forum_preferences_form.php:149 #: ../user/team_admins.php:36 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: ../inc/prefs.inc:499 msgid "Add separate preferences for %1" msgstr "%1 için ayrı tercihler oluştur" #: ../inc/prefs.inc:506 msgid "These settings apply to all computers using this account except" msgstr "Bu ayarlar, aşağıdakiler haricindeki, bu hesabı kullanan tüm bilgisayarlar ve cihazlar için geçerlidir" #: ../inc/prefs.inc:508 msgid "" "computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager" msgstr "BOINC Manager'ı kullanarak tercihlerini yerel olarak belirledikleriniz" #: ../inc/prefs.inc:510 msgid "Android devices" msgstr "Android cihazları" #: ../inc/prefs.inc:513 msgid "(Switch view)" msgstr "(Görünümü değiştir)" #: ../inc/prefs.inc:515 ../inc/prefs_project.inc:272 msgid "Combined preferences" msgstr "Birleştirilmiş tercihler" #: ../inc/prefs.inc:522 ../inc/prefs_project.inc:283 msgid "Primary (default) preferences" msgstr "Birincil (varsayılan) tercihler" #: ../inc/prefs.inc:537 msgid "Preferences last modified:" msgstr "Tercihlerin son güncellenmesi:" #: ../inc/prefs.inc:553 msgid "Add preferences" msgstr "Tercihleri ekle" #: ../inc/prefs.inc:557 msgid "Update preferences" msgstr "Tercihleri güncelle" #: ../inc/prefs.inc:628 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:84 #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:224 msgid "yes" msgstr "Evet" #: ../inc/prefs.inc:630 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:86 #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:224 msgid "no" msgstr "Hayır" #. TODO: make this a subclass of PREF #: ../inc/prefs.inc:638 msgid "Default computer location" msgstr "Varsayılan bilgisayar konumu" #: ../inc/prefs.inc:639 msgid "" "New computers will use this location for computing and project preferences." msgstr "Yeni bilgisayarlar hesaplama ve proje tercihleri için bu konumu kullanır." #: ../inc/prefs_project.inc:52 msgid "Resource share" msgstr "Kaynak paylaşımı" #: ../inc/prefs_project.inc:53 msgid "" "Determines the proportion of your computer's resources allocated to this " "project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource" " shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the " "second will get 2/3." msgstr "Bilgisayarınızın, bu projeye tahsis edilecek kaynak oranını belirler. Örneğin, 100 ve 200 kaynak payları ile iki BOINC projesine katılırsanız, ilki kaynakların üçte birini, ikincisi ise üçte ikisini kullanacaktır." #: ../inc/prefs_project.inc:61 msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?" msgstr "GPU işleri, işlerin her birine birer CPU atanarak hızlandırılsın mı?" #: ../inc/prefs_project.inc:70 msgid "Use CPU" msgstr "CPU kullan" #: ../inc/prefs_project.inc:79 msgid "Use ATI GPU" msgstr "ATI GPU kullan" #: ../inc/prefs_project.inc:88 msgid "Use NVIDIA GPU" msgstr "NVIDIA GPU kullan" #: ../inc/prefs_project.inc:97 msgid "Use Intel GPU" msgstr "Intel GPU kullan" #: ../inc/prefs_project.inc:107 msgid "Run test applications?" msgstr "Test uygulamaları çalıştırılsın mı?" #: ../inc/prefs_project.inc:108 msgid "" "This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your " "computer" msgstr "Bu, uygulamaları geliştirme konusunda bize yardımcı olacak. Ancak, bazen iş hesaplamalarının başarısız olmasına sebep olabilir." #: ../inc/prefs_project.inc:115 msgid "" "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this " "address." msgstr "E-postalar %1 adresinden gönderilecek; gereksiz posta (spam) filtrenizin bu adresi kabul ettiğinden emin olun." #: ../inc/prefs_project.inc:123 msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?" msgstr "Takımınızın (eğer varsa) ve %1 projesinin size e-posta göndermesine izin verilsin mi?" #: ../inc/prefs_project.inc:130 msgid "Should %1 show your computers on its web site?" msgstr "%1, projeye katıldığınız bilgisayarları bu internet sitesi üzerinde göstersin mi?" #: ../inc/prefs_project.inc:270 msgid "(Switch View)" msgstr "(görünümü değiştir)" #: ../inc/prefs_project.inc:276 msgid "Project specific settings" msgstr "Projeye özel ayarlar" #: ../inc/prefs_util.inc:33 msgid "bad venue: %1" msgstr "geçersiz yetki: %1" #: ../inc/prefs_util.inc:39 msgid "bad subset: %1" msgstr "geçersiz altküme: %1" #: ../inc/prefs_util.inc:476 ../inc/prefs_util.inc:500 msgid "and" msgstr "ve" #: ../inc/profile.inc:86 msgid "" "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been " "approved by the project. This may take up to a few days." msgstr "Profiliniz, proje tarafından onaylanırsa diğer kişiler tarafından görülebilir olacak. Bunun gerçekleşmesi birkaç gün alabilir." #: ../inc/profile.inc:92 msgid "" "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other " "people. Please change it." msgstr "Profiliniz onaylanmadı. Diğerleri tarafından görülemeyecek. Lütfen gerekli kısımları değiştirin." #: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:107 ../user/friend.php:174 msgid "Database error" msgstr "Veritabanı hatası" #: ../inc/profile.inc:193 msgid "" "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 " "are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience." msgstr "Çok sayıda sahte hesap oluşturularak sitemize saldırının önüne geçmek amacıyla, ortalama kredisi %1'den az olan kullanıcıların profilleri, yalnızca giriş yapmış kullanıcılara görünür. Verdiğimiz rahatsızlık nedeniyle özür dileriz." #: ../inc/profile.inc:197 msgid "User is banished" msgstr "Kullanıcı uzaklaştırıldı" #: ../inc/profile.inc:211 msgid "No profile exists for that user ID." msgstr "Bu kullanıcı NO ile eşleşen profil yok." #: ../inc/profile.inc:219 ../user/create_profile.php:317 msgid "Edit your profile" msgstr "Profilinizi düzenleyin" #: ../inc/profile.inc:262 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "Bu profil hakkındaki fikriniz" #: ../inc/profile.inc:264 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "Bu profili Günün Kullanıcısı için öner:" #: ../inc/profile.inc:265 msgid "I %1like%2 this profile" msgstr "Bu profilden %1hoşlandım%2" #: ../inc/profile.inc:268 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "Uygunsuz profili yöneticilere bildir:" #: ../inc/profile.inc:269 msgid "I %1do not like%2 this profile" msgstr "Bu profilden %1hiç hoşlanmadım%2" #: ../inc/result.inc:35 msgid "Anonymous platform" msgstr "Anonim platform" #: ../inc/result.inc:53 ../user/host_app_versions.php:26 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "NVIDIA GPU" #: ../inc/result.inc:55 ../user/host_app_versions.php:27 msgid "ATI GPU" msgstr "ATI GPU" #: ../inc/result.inc:57 ../user/host_app_versions.php:28 msgid "Intel GPU" msgstr "Intel GPU" #: ../inc/result.inc:65 msgid "Not in DB" msgstr "DB içinde yok" #: ../inc/result.inc:91 msgid "pending" msgstr "beklemede" #: ../inc/result.inc:114 ../user/forum_search.php:62 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../inc/result.inc:115 ../inc/result.inc:176 ../inc/result.inc:223 #: ../user/server_status.php:167 msgid "In progress" msgstr "Sürmekte" #: ../inc/result.inc:116 msgid "Validation pending" msgstr "Doğrulama kuyruğunda" #: ../inc/result.inc:117 msgid "Validation inconclusive" msgstr "Doğrulama sonuçsuz" #: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:268 msgid "Valid" msgstr "Geçerli" #: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:271 msgid "Invalid" msgstr "Geçersiz" #: ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:209 msgid "Error" msgstr "Hatalı" #: ../inc/result.inc:174 ../inc/result.inc:221 ../user/explain_state.php:34 msgid "Inactive" msgstr "Pasif" #: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:222 ../user/explain_state.php:37 #: ../user/server_status.php:167 msgid "Unsent" msgstr "Gönderilmemiş" #: ../inc/result.inc:181 msgid "Completed, waiting for validation" msgstr "Tamamlandı, doğrulanmayı bekliyor" #: ../inc/result.inc:182 msgid "Completed and validated" msgstr "Tamamlandı ve doğrulandı" #: ../inc/result.inc:183 msgid "Completed, marked as invalid" msgstr "Tamamlandı, geçersiz olarak işaretlendi" #: ../inc/result.inc:184 msgid "Completed, can't validate" msgstr "Tamamlandı, doğrulanamadı" #: ../inc/result.inc:185 msgid "Completed, validation inconclusive" msgstr "Tamamlandı, doğrulama sonuçsuz" #: ../inc/result.inc:186 msgid "Completed, too late to validate" msgstr "Tamamlandı, doğrulama için çok gecikti" #: ../inc/result.inc:188 msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #: ../inc/result.inc:189 ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:62 msgid "Couldn't send" msgstr "Gönderilemedi" #: ../inc/result.inc:194 ../inc/result.inc:257 msgid "Cancelled by server" msgstr "Sunucu tarafından iptal edildi" #: ../inc/result.inc:199 msgid "Not started by deadline - canceled" msgstr "Son teslim tarihine kadar başlatılmadı - iptal edildi" #: ../inc/result.inc:202 msgid "Error while downloading" msgstr "İndirilirken hata oluştu" #: ../inc/result.inc:204 msgid "Error while computing" msgstr "Hesaplanırken hata oluştu" #: ../inc/result.inc:205 msgid "Error while uploading" msgstr "Alınırken hata oluştu" #: ../inc/result.inc:206 ../inc/result.inc:259 msgid "Aborted by user" msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi" #: ../inc/result.inc:207 ../inc/result.inc:260 msgid "Upload failed" msgstr "Gönderme başarısız" #: ../inc/result.inc:210 msgid "Timed out - no response" msgstr "Zaman doldu - yanıt yok" #: ../inc/result.inc:211 ../inc/result.inc:240 ../user/explain_state.php:71 msgid "Didn't need" msgstr "İhtiyaç yok" #: ../inc/result.inc:212 ../inc/result.inc:241 ../user/explain_state.php:74 msgid "Validate error" msgstr "Doğrulama hatası" #: ../inc/result.inc:213 ../inc/result.inc:242 msgid "Abandoned" msgstr "İptal edildi" #: ../inc/result.inc:224 ../user/explain_state.php:43 msgid "Over" msgstr "Sona erdi" #: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:59 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: ../inc/result.inc:236 msgid "Computation error" msgstr "Hesaplama hatası" #: ../inc/result.inc:238 msgid "Redundant result" msgstr "İhtiyaç fazlası sonuç" #: ../inc/result.inc:239 ../user/explain_state.php:68 msgid "No reply" msgstr "Yanıt yok" #: ../inc/result.inc:249 ../user/explain_state.php:85 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../inc/result.inc:250 ../user/explain_state.php:91 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../inc/result.inc:251 msgid "Processing" msgstr "Sürüyor" #: ../inc/result.inc:252 msgid "Compute error" msgstr "Hesaplama hatası" #: ../inc/result.inc:253 ../user/explain_state.php:97 msgid "Uploading" msgstr "Gönderiliyor" #: ../inc/result.inc:254 ../user/explain_state.php:88 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: ../inc/result.inc:267 msgid "Initial" msgstr "Başlangıcında" #: ../inc/result.inc:273 msgid "Not necessary" msgstr "Gerekli değil" #: ../inc/result.inc:274 msgid "Workunit error - check skipped" msgstr "İş birimi hatası - kontrol atlandı" #: ../inc/result.inc:275 msgid "Checked, but no consensus yet" msgstr "Kontrol edildi, ancak henüz uzlaşılamadı" #: ../inc/result.inc:276 msgid "Task was reported too late to validate" msgstr "İşin doğrulama için çok geciktiği bildirildi" #: ../inc/result.inc:302 msgid "Couldn't send result" msgstr "Sonuç gönderilemedi" #: ../inc/result.inc:306 msgid "Too many errors (may have bug)" msgstr "Çok fazla hata oluştu (yazılımsal bir hata olabilir)" #: ../inc/result.inc:310 msgid "Too many results (may be nondeterministic)" msgstr "Çok fazla sonuç var (belirleyici olmayabilir)" #: ../inc/result.inc:314 msgid "Too many total results" msgstr "Çok fazla toplam sonuç var" #: ../inc/result.inc:318 msgid "WU cancelled" msgstr "İş birimi iptal edildi" #: ../inc/result.inc:322 msgid "Canonical result is missing" msgstr "Kabul edilebilir sonuç eksik" #: ../inc/result.inc:326 msgid "Unrecognized Error: %1" msgstr "Bilinmeyen hata: %1" #: ../inc/result.inc:353 msgid "Task name" msgstr "İş adı" #: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:358 ../inc/result.inc:361 #: ../inc/result.inc:364 msgid "click for details" msgstr "detaylar için tıklayın" #: ../inc/result.inc:353 msgid "Show IDs" msgstr "NO'ları göster" #: ../inc/result.inc:358 msgid "Show names" msgstr "İsimleri göster" #: ../inc/result.inc:361 ../user/result.php:36 msgid "Task" msgstr "İş" #: ../inc/result.inc:364 msgid "Work unit" msgstr "İş birimi" #: ../inc/result.inc:373 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: ../inc/result.inc:376 ../inc/result.inc:635 msgid "Sent" msgstr "Gönderilme" #: ../inc/result.inc:377 msgid "Time reported
      or deadline" msgstr "Raporlanma ya da
      son teslim tarihi" #: ../inc/result.inc:378 msgid "explain" msgstr "açıklama" #: ../inc/result.inc:380 ../user/server_status.php:113 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../inc/result.inc:381 msgid "Run time
      (sec)" msgstr "Çalışma zamanı
      (sn)" #: ../inc/result.inc:382 msgid "CPU time
      (sec)" msgstr "CPU zamanı
      (sn)" #: ../inc/result.inc:383 ../inc/result.inc:646 msgid "Credit" msgstr "Kredi" #: ../inc/result.inc:384 ../inc/result.inc:746 ../user/server_status.php:167 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: ../inc/result.inc:633 msgid "Workunit" msgstr "İş birimi" #: ../inc/result.inc:636 msgid "Report deadline" msgstr "Son teslim tarihi" #: ../inc/result.inc:637 msgid "Received" msgstr "Alınma tarihi" #: ../inc/result.inc:638 msgid "Server state" msgstr "Sunucu durumu" #: ../inc/result.inc:639 msgid "Outcome" msgstr "Sonuç" #: ../inc/result.inc:640 msgid "Client state" msgstr "İstemci durumu" #: ../inc/result.inc:641 msgid "Exit status" msgstr "Çıkış kodu" #: ../inc/result.inc:643 msgid "Run time" msgstr "Çalışma zamanı" #: ../inc/result.inc:644 msgid "CPU time" msgstr "CPU zamanı" #: ../inc/result.inc:645 msgid "Validate state" msgstr "Doğrulama durumu" #: ../inc/result.inc:647 msgid "Device peak FLOPS" msgstr "Cihaz en yüksek FLOP" #: ../inc/result.inc:648 msgid "Application version" msgstr "Uygulama sürümü" #: ../inc/result.inc:673 msgid "Output files" msgstr "Çıktı dosyaları" #: ../inc/result.inc:676 msgid "Stderr output" msgstr "Stderr çıktısı" #: ../inc/result.inc:728 msgid "State" msgstr "Durum" #: ../inc/result.inc:769 msgid "Task name:" msgstr "İş adı:" #: ../inc/team.inc:40 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "Arama kriterleri (birini ya da birkaçını kullanabilirsiniz)" #: ../inc/team.inc:41 msgid "Key words" msgstr "Anahtar kelimeler" #: ../inc/team.inc:41 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "Takımları, isimleri ya da açıklamalarındaki bu kelimelere göre bul" #: ../inc/team.inc:49 ../inc/team.inc:473 msgid "Type of team" msgstr "Takımın tipi" #: ../inc/team.inc:51 msgid "Show only active teams" msgstr "Yalnızca aktif takımları göster" #: ../inc/team.inc:52 ../user/profile_menu.php:78 ../user/user_search.php:70 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../inc/team.inc:61 msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "Değişim talep ettiniz ve kurucunun son yanıt tarihi geçti." #: ../inc/team.inc:63 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "Kurucu değişimini tamamla" #: ../inc/team.inc:67 msgid "Requested by you" msgstr "Değişim talep ettiniz" #: ../inc/team.inc:67 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "kurucunun son yanıt tarihi %1." #: ../inc/team.inc:72 ../inc/team.inc:575 ../inc/user.inc:358 #: ../inc/user.inc:449 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../inc/team.inc:74 msgid "Initiate request" msgstr "İstekte bulun" #: ../inc/team.inc:77 msgid "Deferred" msgstr "Ertelendi" #: ../inc/team.inc:91 msgid "Team info" msgstr "Takım bilgisi" #: ../inc/team.inc:93 ../user/team_forum.php:72 ../user/team_search.php:82 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ../inc/team.inc:106 msgid "Web site" msgstr "İnternet sitesi" #: ../inc/team.inc:132 msgid "Cross-project stats" msgstr "Çapraz-proje istatistikleri" #: ../inc/team.inc:135 ../inc/team.inc:388 ../user/team_search.php:84 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../inc/team.inc:139 ../user/team_manage.php:65 msgid "Message board" msgstr "Mesaj panosu" #: ../inc/team.inc:140 ../user/forum_forum.php:138 ../user/forum_index.php:98 msgid "Threads" msgstr "Konu başlıkları" #: ../inc/team.inc:148 msgid "Join this team" msgstr "Bu takıma katıl" #: ../inc/team.inc:149 msgid "" "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team " "gives its founder access to your email address." msgstr "Not: Topluluk tercihlerinizde 'e-postayla uyarı' aktifse, katıldığınızda takım kurucusu e-posta adresinizi görebilecek." #: ../inc/team.inc:152 msgid "Not accepting new members" msgstr "Yeni üyeler kabul edilmiyor" #: ../inc/team.inc:159 msgid "Foundership change requested" msgstr "Kurucu değişimi talep edildi" #: ../inc/team.inc:160 msgid "Respond by %1" msgstr "%1 tarihine kadar yanıtlanmalı" #: ../inc/team.inc:164 msgid "Team foundership change" msgstr "Takım kurucusu değişimi" #: ../inc/team.inc:168 ../inc/team.inc:373 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: ../inc/team.inc:169 ../inc/team.inc:268 msgid "Founder" msgstr "Kurucu" #: ../inc/team.inc:183 msgid "Admins" msgstr "Yöneticiler" #: ../inc/team.inc:198 msgid "New members in last day" msgstr "Son günlerdeki yeni üyeler" #: ../inc/team.inc:199 msgid "Total members" msgstr "Toplam üye" #: ../inc/team.inc:199 ../inc/team.inc:200 ../inc/team.inc:201 msgid "view" msgstr "bak" #: ../inc/team.inc:200 msgid "Active members" msgstr "Aktif üye" #: ../inc/team.inc:201 msgid "Members with credit" msgstr "Kredisi bulunan üye" #: ../inc/team.inc:270 msgid "Admin" msgstr "Yönetici" #: ../inc/team.inc:291 ../user/forum_user_posts.php:124 #: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:123 #: ../user/top_users.php:128 msgid "Previous %1" msgstr "Önceki %1" #: ../inc/team.inc:295 ../user/forum_user_posts.php:133 #: ../user/profile_search_action.php:63 ../user/top_hosts.php:98 #: ../user/top_teams.php:128 ../user/top_users.php:133 msgid "Next %1" msgstr "Sonraki %1" #: ../inc/team.inc:303 msgid "No such team." msgstr "Eşleşen takım yok." #: ../inc/team.inc:316 msgid "This operation requires foundership." msgstr "Bu işlem kurucu olmayı gerektirir." #: ../inc/team.inc:340 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "Bu işlem takım yöneticisi hakları gerektirir." #: ../inc/team.inc:442 msgid "" "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon" " be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead." msgstr "UYARI: Bu bir BOINC genişletilmiş-takımıdır. Eğer burada değişiklikler yaparsanız, bir süre sonra üzerine yazılabilir. Bunun yerine, %1BOINC genişletilmiş-takım%2ı düzenleyin." #: ../inc/team.inc:448 msgid "" "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource " "share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "%1Gizlilik notu%2: Bir takım kurarsanız, proje tercihleriniz (kaynak paylaşımı, grafik tercihleri) herkese görünür olacaktır." #: ../inc/team.inc:452 msgid "Team name, text version" msgstr "Takım adı, salt metin sürümü" #: ../inc/team.inc:453 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "HTML etiketleri kullanmayın." #: ../inc/team.inc:456 msgid "Team name, HTML version" msgstr "Takım adı, HTML sürümü" #: ../inc/team.inc:458 ../inc/team.inc:468 msgid "You may use %1limited HTML tags%2." msgstr "%1Sınırlı HTML etiketleri%2 kullanabilirsiniz." #: ../inc/team.inc:459 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "HTML bilmiyorsanız, bu bölümü boş bırakın." #: ../inc/team.inc:462 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "Varsa, takımın İnternet sitesi adresi" #: ../inc/team.inc:462 msgid "without \"http://\"" msgstr "\"http://\" olmadan" #: ../inc/team.inc:463 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "Belirttiğiniz URL, takımın bu sitedeki sayfasında gösterilecek." #: ../inc/team.inc:466 msgid "Description of team" msgstr "Takımın açıklaması" #: ../inc/team.inc:482 msgid "Accept new members?" msgstr "Yeni üyeler kabul edilsin mi?" #: ../inc/uotd.inc:30 msgid "User profile" msgstr "Kullanıcı profili" #: ../inc/user.inc:120 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "Katıldığınız projeler" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "%1 kullanıcısının katıldığı projeler" #: ../inc/user.inc:126 msgid "Project" msgstr "Proje" #: ../inc/user.inc:126 msgid "Click for user page" msgstr "Kullanıcı safyası için tıklayın" #: ../inc/user.inc:126 msgid "Since" msgstr "Katılma tarihi" #: ../inc/user.inc:151 msgid "Computing and credit" msgstr "Hesaplama ve kredi" #: ../inc/user.inc:154 msgid "Computers on this account" msgstr "Bu hesaptaki bilgisayarlar" #: ../inc/user.inc:154 ../inc/user.inc:155 ../inc/user.inc:233 #: ../inc/user.inc:312 ../inc/user.inc:407 ../inc/user.inc:482 #: ../user/view_profile.php:66 msgid "View" msgstr "Bak" #: ../inc/user.inc:164 msgid "Cross-project ID" msgstr "Çapraz-proje NO" #: ../inc/user.inc:165 msgid "Cross-project statistics" msgstr "Çapraz-proje istatistikleri" #: ../inc/user.inc:166 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: ../inc/user.inc:168 ../inc/user.inc:358 ../inc/user.inc:447 #: ../inc/user.inc:449 ../user/user_search.php:124 msgid "Team" msgstr "Takım" #: ../inc/user.inc:170 msgid "Cross-project" msgstr "Çapraz-proje" #: ../inc/user.inc:171 msgid "Certificate" msgstr "Sertifika" #: ../inc/user.inc:172 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "Cep telefonunuz için istatistik sayfanız" #: ../inc/user.inc:197 msgid "Account information" msgstr "Hesap bilgisi" #: ../inc/user.inc:206 ../user/get_passwd.php:31 #: ../user/team_email_list.php:73 msgid "Email address" msgstr "E-posta adresi" #: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:400 msgid "URL" msgstr "Site" #: ../inc/user.inc:213 msgid "Postal code" msgstr "Posta kodu" #: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:394 msgid "%1 member since" msgstr "%1 üyelik tarihi" #. LDAP accounts can't change email or password #: ../inc/user.inc:219 ../inc/user.inc:223 msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: ../inc/user.inc:224 msgid "email address" msgstr "e-posta adresi" #: ../inc/user.inc:225 msgid "password" msgstr "parola" #: ../inc/user.inc:226 msgid "other account info" msgstr "diğer hesap bilgisi" #: ../inc/user.inc:229 ../inc/user.inc:393 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı NO" #: ../inc/user.inc:229 msgid "Used in community functions" msgstr "Topluluk işlevlerinde kullanılır (özel mesaj için vs.)" #: ../inc/user.inc:232 ../user/weak_auth.php:25 msgid "Account keys" msgstr "Hesap anahtarları" #: ../inc/user.inc:237 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../inc/user.inc:240 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "BOINC bilgisayarınızı ne zaman ve nasıl kullanacak" #: ../inc/user.inc:241 msgid "Computing preferences" msgstr "Hesaplama tercihleri" #: ../inc/user.inc:244 msgid "Message boards and private messages" msgstr "Mesaj panoları ve özel mesajlar" #: ../inc/user.inc:245 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31 msgid "Community preferences" msgstr "Topluluk tercihleri" #: ../inc/user.inc:248 msgid "Preferences for this project" msgstr "Bu proje için tercihler" #: ../inc/user.inc:249 ../user/prefs.php:30 msgid "%1 preferences" msgstr "%1 tercihleri" #: ../inc/user.inc:266 msgid "View the profile of %1" msgstr "%1 kullanıcısının profilini gör" #: ../inc/user.inc:267 ../inc/user.inc:316 ../inc/user.inc:482 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../inc/user.inc:307 ../user/sample_index.php:114 msgid "Community" msgstr "Topluluk" #: ../inc/user.inc:314 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: ../inc/user.inc:321 ../inc/user.inc:454 msgid "%1 posts" msgstr "%1 gönderi" #. ------------ Notification ----------- #: ../inc/user.inc:339 ../user/edit_forum_preferences_form.php:40 msgid "Notifications" msgstr "Uyarılar" #: ../inc/user.inc:346 msgid "Quit team" msgstr "Takımdan ayrıl" #: ../inc/user.inc:348 ../inc/user.inc:365 msgid "Administer" msgstr "Yönet" #: ../inc/user.inc:354 ../inc/user.inc:367 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(kurucu değişim isteği beklemede)" #: ../inc/user.inc:356 msgid "Member of team" msgstr "Takım üyeliği" #: ../inc/user.inc:358 msgid "find a team" msgstr "bir takım bul" #: ../inc/user.inc:369 msgid "Founder but not member of" msgstr "Kurucusu fakat üyesi değil" #: ../inc/user.inc:375 msgid "Find friends" msgstr "Arkadaş bul" #: ../inc/user.inc:383 ../inc/user.inc:385 ../inc/user.inc:465 #: ../inc/user.inc:467 ../inc/user.inc:476 msgid "Friends" msgstr "Arkadaşlar" #: ../inc/user.inc:407 ../inc/user.inc:409 ../user/server_status.php:157 msgid "Computers" msgstr "Bilgisayarlar" #: ../inc/user.inc:415 msgid "Donor" msgstr "Bağışçı" #: ../inc/user.inc:458 msgid "Contact" msgstr "İrtibat" #: ../inc/user.inc:461 msgid "This person is a friend" msgstr "Bu kişi arkadaşınız" #: ../inc/user.inc:462 ../user/friend.php:240 msgid "Cancel friendship" msgstr "Arkadaşlığı bitir" #: ../inc/user.inc:465 ../user/friend.php:39 msgid "Request pending" msgstr "İstek beklemede" #: ../inc/user.inc:467 msgid "Add as friend" msgstr "Arkadaş olarak ekle" #: ../inc/user.inc:526 msgid "user name cannot have leading or trailing white space" msgstr "kullanıcı adı başında veya sonda boşluk karakteri olamaz" #: ../inc/user.inc:530 msgid "user name must be nonempty" msgstr "kullanıcı adı boş olamaz" #: ../inc/user.inc:534 msgid "user name may not contain HTML tags" msgstr "kullanıcı adı HTML etiketleri içeremez" #: ../inc/util.inc:161 msgid "log out" msgstr "çıkış" #: ../inc/util.inc:163 msgid "log in" msgstr "oturum aç" #: ../inc/util.inc:239 ../user/create_account_form.php:41 msgid "Create an account" msgstr "Bir hesap oluştur" #: ../inc/util.inc:240 msgid "Server status page" msgstr "Sunucu durumu" #: ../inc/util.inc:277 msgid "" "A database error occurred while handling your request; please try again " "later." msgstr "İsteğiniz gerçekleştirilirken veritabanı hatası oluştu; lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: ../inc/util.inc:286 msgid "Unable to handle request" msgstr "Talep gerçekleştirilemedi" #: ../inc/util.inc:306 msgid "hours" msgstr "saat" #: ../inc/util.inc:309 msgid "min" msgstr "dak" #: ../inc/util.inc:312 msgid "sec" msgstr "san" #: ../inc/util.inc:473 msgid "" "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again." msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı. Lütfen Geri'ye tıklayın ve sayfayı yenileyip, yeniden deneyin." #: ../inc/util.inc:552 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "Yazınızı biçimlendirmek için BBCode etiketleri kullanın" #: ../inc/util.inc:779 msgid "Project down for maintenance" msgstr "Proje bakım için kapatıldı" #: ../inc/util.inc:782 msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later." msgstr "%1 sunucumuz bakım için geçiçi olarak kapalı durumda. Lütfen taha sonra tekrar deneyin." #: ../inc/util.inc:800 msgid "Unable to connect to database - please try again later" msgstr "Veritabanına erişilemedi - lütfen daha sonra tekrar deneyin" #: ../inc/util.inc:804 msgid "Unable to select database - please try again later" msgstr "Veritabanı seçilemedi - lütfen daha sonra tekrar deneyin" #: ../inc/util.inc:976 msgid "characters remaining" msgstr "karakter kaldı" #: ../inc/util_ops.inc:115 ../user/get_passwd.php:72 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "Bu bilgisayarda oturumumu açık tut" #: ../user/account_finish.php:34 msgid "Finish account setup" msgstr "Hesap yapılandırmasını bitir" #: ../user/account_finish_action.php:27 msgid "You must supply a name for your account" msgstr "Hesabınız için bir isim belirlemelisiniz" #: ../user/account_finish_action.php:30 msgid "HTML tags not allowed in name" msgstr "İsminizde HTML etiketleri kullanamazsınız" #: ../user/add_venue.php:40 ../user/add_venue.php:64 ../user/prefs_edit.php:41 #: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93 msgid "Edit %1 preferences" msgstr "%1 tercihlerini düzenle" #: ../user/add_venue.php:82 msgid "Add %1 preferences for %2" msgstr "%2 için %1 farklı tercihleri ekle" #: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:104 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../user/apps.php:32 msgid "" "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, " "tasks for one or more of these applications will be assigned to your " "computer. The current version of the application will be downloaded to your " "computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "%1 şu anda aşağıdaki uygulamalara sahip. %1 projesine katıldığınızda, bu uygulamalardan bir ya da daha fazlasına ait işler bilgisayarınıza gönderilecek. İşleri hesaplamak için gerekli uygulamanın son sürümü de bilgisayarınıza indirilecek. Bu otomatik olarak gerçekleşecek, herhangi bir şey yapmanız gerekmeyecek." #: ../user/apps.php:54 msgid "Platform" msgstr "Platform" #: ../user/apps.php:55 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: ../user/apps.php:57 msgid "Average computing" msgstr "Ortalama hesaplama" #: ../user/bbcode.php:23 msgid "BBCode tags" msgstr "BBCode etiketleri" #: ../user/bbcode.php:25 msgid "" "BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n" "It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n" "have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n" "HTML)." msgstr "BBCode etiketleri, profilinizdeki ve mesaj panolarındaki metinleri biçimlendirmenizi sağlar.\nHTML gibidir, fakat daha basittir. Etiketler bir [ ile başlar (HTML'de kullanılan\n%1 gibi) ve bir ] ile biter (HTML'de kullanılan %2 gibi)." #: ../user/bbcode.php:31 msgid "Examples" msgstr "Örnekler" #: ../user/bbcode.php:32 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: ../user/bbcode.php:33 msgid "Italic" msgstr "İtalik" #: ../user/bbcode.php:34 msgid "Underline" msgstr "Altı çizili" #: ../user/bbcode.php:35 msgid "Strikethrough" msgstr "Üstü çizili" #: ../user/bbcode.php:36 msgid "Superscript" msgstr "Üstsimge" #: ../user/bbcode.php:37 msgid "Big text" msgstr "Büyük metin" #: ../user/bbcode.php:38 msgid "Red text" msgstr "Kırmızı metin" #: ../user/bbcode.php:39 msgid "link to website" msgstr "internet sitesine bağlantı" #: ../user/bbcode.php:40 msgid "Quoted text" msgstr "Alıntı metin" #: ../user/bbcode.php:40 msgid "use for quoted blocks of text" msgstr "metinden alıntı blokları yapmak için kullanın" #: ../user/bbcode.php:41 msgid "use to display an image" msgstr "resim göstermek için kullanın" #: ../user/bbcode.php:42 msgid "Code snippet here" msgstr "Kod parçası" #: ../user/bbcode.php:42 msgid "use to display some code" msgstr "bir kodu düzgün görüntülemek için" #: ../user/bbcode.php:43 msgid "Pre-formatted text" msgstr "Önceden biçimlenmiş metin" #: ../user/bbcode.php:43 msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text" msgstr "önceden biçimlenmiş (genellikle eşaralıklı) metin görüntülemek için" #: ../user/bbcode.php:44 msgid "Item 1" msgstr "Öğe 1" #: ../user/bbcode.php:44 msgid "Item2" msgstr "Öğe 2" #: ../user/bbcode.php:44 msgid "Item 2" msgstr "Öğe 3" #: ../user/bbcode.php:46 msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website" msgstr "BOINC sitesindeki Trac biletine bağlantı için" #: ../user/bbcode.php:48 msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website" msgstr "BOINC sitesindeki Trac Wiki'sine bağlantı için" #: ../user/bbcode.php:52 msgid "" "If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n" "the raw tag itself will display instead of the formatted text." msgstr "Eğer bir etiketi kapatmaz ya da parametreyi doğru girmezseniz,\nbiçimlenmiş metin yerine, etiketin ham hali görüntülenecektir." #: ../user/create_account_action.php:26 msgid "Can't create account" msgstr "Hesap oluşturulamadı" #: ../user/create_account_action.php:29 msgid "Click your browser's Back button to try again." msgstr "Yeniden denemek için, tarayıcınızın Geri butonuna tıklayın." #: ../user/create_account_action.php:46 msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again." msgstr "reCAPTCHA yanıtınız doğru değil. Lütfen tekrar deneyin." #: ../user/create_account_action.php:69 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "Hesap oluşturmak için bir davet kodu temin etmelisiniz." #: ../user/create_account_action.php:72 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "Sahip olduğunuz davet kodu geçersiz." #: ../user/create_account_action.php:83 msgid "" "Invalid email address: you must enter a valid address of the form " "name@domain" msgstr "Geçersiz e-posta adresi: 'isim@site' biçiminde geçerli bir adres girmelisiniz" #: ../user/create_account_action.php:87 msgid "There's already an account with that email address." msgstr "Bu e-posta adresiyle bir hesap zaten var." #: ../user/create_account_action.php:93 ../user/edit_passwd_action.php:32 msgid "New passwords are different" msgstr "Yeni parola bölümleri birbirinden farklı" #: ../user/create_account_action.php:100 ../user/edit_passwd_action.php:40 msgid "Passwords may only include ASCII characters." msgstr "Parolalar yalnızca ASCII karakterleri içerebilir." #: ../user/create_account_action.php:105 ../user/edit_passwd_action.php:44 msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters." msgstr "Yeni parola çok kısa. En az %1 karakter olmalı." #: ../user/create_account_action.php:126 msgid "Couldn't create account" msgstr "Hesap oluşturulamadı" #: ../user/create_account_form.php:45 msgid "" "NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, " "select Add Project, and enter an email address and password." msgstr "Not: BOINC Manager kullanıyorsanız, bu formu kullanmayın. Sadece BOINC'i çalıştırın, Proje Ekle'yi seçin ve bir e-posta adresi ve şifre girin." #: ../user/create_account_form.php:57 msgid "" "This account will belong to the team %1 and will have the project " "preferences of its founder." msgstr "Bu hesap %1 takımının üyesi olacak ve takım kurucusunun proje tercihlerine sahip olacak." #: ../user/create_profile.php:52 msgid "Picture" msgstr "Resim" #: ../user/create_profile.php:66 msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 Profil fotoğrafınız solda gösteriliyor." #: ../user/create_profile.php:68 msgid "" "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1" " or less)." msgstr "Yenisiyle değiştirmek için, \"Gözat\" butonuna tıklayın ve bir JPEG veya PNG dosyası seçin (%1 ya da daha küçük)." #: ../user/create_profile.php:71 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "Profilinizden kaldırmak için, bu kutucuğu işaretleyin:" #: ../user/create_profile.php:79 msgid "" "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" " "button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "Eğer profilinizin bir resim içermesini istiyorsanız, \"Gözat\" butonuna tıklayın ve bir JPEG veya PNG dosyası seçin. Lütfen %1 ya da daha küçük resim dosyalarını seçin." #: ../user/create_profile.php:91 msgid "Language" msgstr "Dil" #: ../user/create_profile.php:94 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "Lütfen profilinizi yazdığınız dili seçin:" #: ../user/create_profile.php:106 msgid "Submit profile" msgstr "Profili gönder" #: ../user/create_profile.php:112 msgid "Create/edit profile" msgstr "Profil oluştur/düzenle" #: ../user/create_profile.php:134 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "Gönderdiğiniz resim formatı desteklenmiyor." #: ../user/create_profile.php:163 msgid "" "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 " "community." msgstr "%1Profiliniz%2, fikirlerinizi ve özgeçmişinizi %3 topluluğuyla paylaşmanızı sağlar." #: ../user/create_profile.php:209 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "ReCaptcha yanıtınız doğru değil. Lütfen tekrar deneyin." #: ../user/create_profile.php:218 msgid "" "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "İlk yanıtınız Akismet anti-spam sistemi tarafından bir saldırı olarak algılandı. Lütfen yazdığınızı değiştirip tekrar deneyin." #: ../user/create_profile.php:226 msgid "" "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "İkinci yanıtınız Akismet anti-spam sistemi tarafından bir saldırı olarak algılandı. Lütfen yazdığınızı değiştirip tekrar deneyin." #: ../user/create_profile.php:242 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "Gönderdiğiniz profil boş." #: ../user/create_profile.php:283 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "Profil güncellenemedi: Veritabanı hatası" #: ../user/create_profile.php:299 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "Profil oluşturulamadı: Veritabanı hatası" #: ../user/create_profile.php:304 msgid "Profile saved" msgstr "Profil kaydedildi" #: ../user/create_profile.php:306 msgid "" "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "Tebrikler! Profiliniz başarıyla veritabanımıza kaydedildi." #: ../user/create_profile.php:309 msgid "View your profile" msgstr "Profilinizi görün" #: ../user/create_profile.php:319 msgid "Create a profile" msgstr "Bir profil oluştur" #: ../user/create_profile.php:347 msgid "" "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or" " edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "Sitemize saldırıların önüne geçmek amacıyla, profil oluşturmak ve değiştirmek için ortalama kredinin %1 ya da fazlası olması gerekir. Verdiğimiz rahatsızlık nedeniyle özür dileriz." #: ../user/delete_account.php:57 msgid "Couldn't delete account" msgstr "Hesap silinemedi" #: ../user/delete_account.php:59 msgid "Account deleted" msgstr "Hesap silindi" #: ../user/delete_account.php:60 msgid "Your account has been deleted." msgstr "Hesabınız silindi." #: ../user/delete_account.php:64 msgid "Confirm delete account" msgstr "Hesap silinmesini onayla" #: ../user/delete_account.php:67 msgid "" "Deleting your account will remove all of your\n" "personal information from our servers,\n" "including your profile and message-board posts.\n" "No jobs will be issued to any computers attached\n" "to this account." msgstr "Hesabınızın silinmesiyle, profil ve mesaj panosu\ngönderileriniz de dahil tüm kişisel bilgileriniz\nsunucularımızdan kaldırılacak.\nBu hesabın kurulu olduğu bilgisayarlara ise işler\ngönderilmeyecek." #: ../user/delete_account.php:73 msgid "" "This cannot be undone.\n" "Once your account has been deleted, you cannot get it back." msgstr "Bu işlem geri alınamaz.\nHesabınızı sildiğinizde, onu tekrar geri alamazsınız." #: ../user/delete_account.php:76 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Hesabınızı silmek istediğinize emin misiniz?" #: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:54 #: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:240 #: ../user/prefs_remove.php:53 ../user/user_search.php:59 #: ../user/user_search.php:64 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../user/delete_account.php:79 msgid "Delete this account" msgstr "Bu hesabı sil" #: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:55 #: ../user/friend.php:241 ../user/user_search.php:58 #: ../user/user_search.php:63 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../user/delete_account.php:80 msgid "Do not delete this account" msgstr "Bu hesabı silme" #: ../user/delete_profile.php:32 msgid "couldn't delete profile - please try again later" msgstr "profil silinemedi - lütfen daha sonra tekrar deneyin" #: ../user/delete_profile.php:35 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Silmeyi Onayla" #: ../user/delete_profile.php:37 msgid "Your profile has been deleted." msgstr "Profiliniz silindi." #: ../user/delete_profile.php:42 msgid "Profile delete confirmation" msgstr "Profil silme onayı" #: ../user/delete_profile.php:45 msgid "Are you sure?" msgstr "Emin misiniz?" #: ../user/delete_profile.php:46 msgid "" "Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n" "you will have to start from scratch\n" "if you want another profile in the future." msgstr "Silinen profiller sonsuza kadar yok olur ve kurtarılamaz--\nGelecekte yeni bir profil yaratmak için baştan başlamanız gerekir." #: ../user/delete_profile.php:50 msgid "" "If you're sure, click 'Yes'\n" "to remove your profile from our database." msgstr "Eminseniz, profilinizin sunucularımızdan silinmesi için\nlütfen 'Evet'e tıklayın." #: ../user/delete_profile.php:54 msgid "Delete my profile" msgstr "Profilimi sil" #: ../user/delete_profile.php:55 msgid "Do not delete my profile" msgstr "Profilimi silme" #: ../user/donated.php:25 msgid "PayPal - Transaction Completed" msgstr "PayPal - Aktarım Tamamlandı" #: ../user/donated.php:28 msgid "Thank you for donating!" msgstr "Bağışınız için teşekkürler!" #: ../user/donated.php:29 msgid "Your donation for has been completed." msgstr "Bağışınız tamamlandı." #: ../user/donated.php:30 msgid "" "Your donation will be added to the progress bar after confirmation by " "PayPal." msgstr "Bağışınız PayPal tarafından onaylandıktan sonra ilerleme çubuğuna eklenecek." #: ../user/donated.php:32 msgid "You have canceled your donation." msgstr "Bağışınızı iptal ettiniz." #: ../user/donations.php:24 msgid "This project is not accepting donations." msgstr "Bu proje bağışları kabul etmiyor." #: ../user/donations.php:34 msgid "%1 donations" msgstr "%1 bağış" #: ../user/donations.php:39 msgid "" "This project is accepting donations via\n" "%1." msgstr "Bu proje %1 ile bağışları kabul ediyor." #: ../user/donations.php:42 msgid "" "To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n" " PayPal is accepting multiple currencies\n" " (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n" " Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n" " Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n" " Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n" " Hungarian Forint, Czech Koruna).\n" " You can use included currency converter\n" " to see the donation amount equivalent in different currencies\n" " (please note that the rates are only estimates\n" " and the actual amount may differ)." msgstr "Bağış yapmak için, istediğiniz miktara göre aşağıdaki formu doldurun.\n PayPal bir çok para birimini destekler \n (Kanada Doları, Avro, İngiliz Sterlini, ABD Doları,\n Yen, Avusturalya Doları, Yeni Zelanda Doları,\n İsviçre Frangı, Hong Kong Doları, Singapur Doları, İsveç Kronu, \n Danimarka Kronu, Polonya Zlotisi, Norveç Kronu,\n Macar Forinti, Çek Korunası).\n Farklı para birimlerinin değerlerini görmek için,\n dönüştürücüyü kullanabilirsiniz (Ancak, bu değerlerin\n yaklaşık olduğunu ve gerçek miktarın farklı olabileceğini\n unutmayın)." #: ../user/donations.php:316 msgid "Amount you would like to donate" msgstr "Bağışlamak istediğiniz miktar" #: ../user/donations.php:317 msgid "Estimated value in" msgstr "Bununla yaklaşık miktar" #: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324 msgid "Anonymous donation" msgstr "Anonim bağış" #: ../user/donations.php:320 msgid "" "Select this if you dont want your name and account number displayed in\n" "donator lists.
      If not checked, you will be recorded as user ID %1" msgstr "Select this if you dont want your name and account number displayed in\ndonator lists.
      If not checked, you will be recorded as user ID %1" #: ../user/donations.php:324 msgid "To assign the donation with your user ID, please log in." msgstr "Kullanıcı NO'nuzla bağış yapmak için, lütfen sisteme giriş yapın." #: ../user/donations.php:328 msgid "Proceed" msgstr "Devam et" #: ../user/donations.php:329 msgid "Donations are accepted through" msgstr "Bağışlar bunun aracılığıyla gerçekleştirilir:" #: ../user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "BOINC eklenti yazılımlarını indir" #: ../user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "Çeşitli kategorilerdeki bu uygulamaları indirebilirsiniz." #: ../user/download_network.php:31 msgid "" "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "Bu uygulamalar %1 tarafından onaylanmamıştır ve kullanmak sizin alacağınız bir risktir." #: ../user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "Bu uygulamaların kurulum yönergelerini sağlamıyoruz.\nBununla birlikte, yazarı kurulumu ve kaldırılmasıyla ilgili yardım sağlıyor olabilir. \nEğer bu sizin için yeterli değilse, yazarıyla irtibata geçmelisiniz. " #: ../user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2." msgstr "BOINC'in kurulumu ve çalıştırmasıyla ilgili talimatlar %1buradadır%2." #: ../user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2." msgstr "Bu liste %1BOINC internet sitesinden%2 merkezi olarak yönetilir." #: ../user/edit_email_action.php:31 msgid "Change email address of account" msgstr "Hesabın bağlı olduğu e-posta adresini değiştir" #: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36 msgid "New email address '%1' is invalid." msgstr "Yeni e-posta adresi '%1' geçersiz." #: ../user/edit_email_action.php:38 msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed." msgstr "Yeni e-posta adresi, mevcut adres ile aynı. Değişiklik yapılmadı." #: ../user/edit_email_action.php:42 msgid "There's already an account with that email address" msgstr "Bu adres ile bir hesap zaten var." #: ../user/edit_email_action.php:54 msgid "Invalid password." msgstr "Geçersiz parola." #: ../user/edit_email_action.php:62 msgid "The email address of your account is now %1." msgstr "Hesabınızın bağlı olduğu e-posta adresi artık %1." #: ../user/edit_email_action.php:64 msgid "Please %1validate this email address%2." msgstr "Lütfen %1bu e-posta adresini doğrulayın%2." #: ../user/edit_email_action.php:67 msgid "" "We can't update your email address due to a database problem. Please try " "again later." msgstr "Veritabanı hatası nedeniyle e-posta adresinizi güncelleyemedik. Lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: ../user/edit_email_form.php:27 ../user/edit_email_form.php:51 msgid "Change email address" msgstr "E-posta adresini değiştir" #: ../user/edit_email_form.php:36 msgid "Change the email address of your account" msgstr "Hesabınızın bağlı olduğu e-posta adresini değiştirin" #: ../user/edit_email_form.php:37 msgid "New email address" msgstr "Yeni e-posta adresi" #: ../user/edit_email_form.php:38 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "'isim@site' biçiminde geçerli bir adres olmalı" #: ../user/edit_email_form.php:48 msgid "No password?" msgstr "Parolanız yok mu?" #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:33 msgid "Confirm reset" msgstr "Sıfırlamayı onayla" #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:34 msgid "" "This action will erase any changes you have made in your community " "preferences. To cancel, click your browser's Back button." msgstr "Bu eylem, topluluk tercihlerinizde yaptığınız değişiklikleri silecek. İptal etmek için, tarayıcınızın Geri butonuna basın." #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:38 msgid "Reset preferences" msgstr "Sıfırlama tercihleri" #. Not the right kind of file #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:95 msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported." msgstr "Hata: Yanlış dosya tipi. Yalnızca PNG ve JPEG destekleniyor." #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:120 msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters." msgstr "İmzanız çok uzun. Lütfen 250 karakterden kısa tutun." #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139 #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153 msgid "No such user:" msgstr "Böyle bir kullanıcı yok:" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:45 msgid "" "How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in " "subscribed threads, and other events?" msgstr "Sizi yeni özel mesajlar, arkadaşlık istekleri , abone olunan konu başlıklarına gönderiler ve diğer olaylar hakkında nasıl bilgilendirelim?" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:46 msgid "On my Account page (no email)" msgstr "Hesap sayfamda (e-posta yok)" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:47 msgid "Immediately, by email" msgstr "Derhal, e-posta ile" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:48 msgid "In a single daily email" msgstr "Günde tek e-posta ile" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:65 msgid "Message-board identity" msgstr "Mesaj panosu kimliği" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:66 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:67 msgid "An image representing you on the message boards." msgstr "Mesaj panolarında sizi temsil edecek bir resim." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:68 msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels" msgstr "Format: JPG ya da PNG. Boyut: 4 KB civarı, 100x100 piksel" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:70 msgid "Don't use an avatar" msgstr "Bir avatar kullanma" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:72 msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1" msgstr "%1 tarafından sağlanan bir Globally Recognized Avatar (Gravatar) kullan" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:74 msgid "Use this uploaded avatar:" msgstr "Yüklediğim bu avatarı kullan:" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77 msgid "Avatar preview" msgstr "Avatar önizlemesi" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77 msgid "This is how your avatar will look" msgstr "Bu, avatarınızın nasıl görüneceğini gösterir" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:86 msgid "Signature for message board posts" msgstr "Mesaj panosu gönderileri için imza" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:89 msgid "" "Check out %1various free services%2\n" "
      providing dynamic 'signature images'\n" "
      showing your latest credit info, project news, etc." msgstr "%1Çeşitli bedava servislere%2 gözatın.\n
      Dinamik 'imza resimleri',\n
      son kredi bilginizi, proje haberlerini vs gösterir." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:93 msgid "Attach signature by default" msgstr "İmzayı varsayılan olarak ekle" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96 msgid "Signature preview" msgstr "İmza önizlemesi" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:97 msgid "This is how your signature will look in the forums" msgstr "Bu, imzanızın forumlarda nasıl gösterileceğinin bir önizlemesidir" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:115 msgid "Message display" msgstr "Mesaj görüntüleme" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:117 msgid "What to display" msgstr "Görüntülenecek öğeler" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:118 msgid "Hide avatar images" msgstr "Avatar resimlerini gizle" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:119 msgid "Hide signatures" msgstr "İmzaları gizle" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:120 msgid "Show images as links" msgstr "Resimleri bağlantı olarak görüntüle" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:121 msgid "Open links in new window/tab" msgstr "Bağlantıları yeni sekmelerde/pencerelerde aç" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:122 msgid "Highlight special users" msgstr "Özel kullanıcıları vurgula" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:123 msgid "Display this many messages per page" msgstr "Her sayfada bu miktarda mesaj görüntüle" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127 msgid "How to sort" msgstr "Nasıl sıralanacak" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:128 msgid "Threads:" msgstr "Konu başlıkları:" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:128 msgid "Posts:" msgstr "Cevaplar:" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129 msgid "Jump to first new post in thread automatically" msgstr "Konu başlığındaki ilk yeni gönderiye otomatik olarak atla" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130 msgid "Don't move sticky posts to top" msgstr "Yapışkan mesajları en üste taşıma" #. DISABLE_FORUMS #. ------------ Message filtering ----------- #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:137 msgid "Message filtering" msgstr "Mesaj filtreleme" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:153 msgid "Filtered users" msgstr "Filtrelenen kullanıcılar" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:154 msgid "Ignore message board posts and private messages from these users." msgstr "Bu kullanıcıların mesaj panosu ve özel mesaj gönderilerini görmezden gel." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:156 msgid "User ID (For instance: 123456789)" msgstr "Kullanıcı NO (Örneğin: 123456789)" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:157 ../user/pm.php:256 msgid "Add user to filter" msgstr "Kullanıcıyı filtreye ekle" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:162 msgid "Click here to update preferences" msgstr "Tercihleri güncellemek için buraya tıklayın" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:164 #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165 msgid "Or click here to reset preferences to the defaults" msgstr "Ya da ayarları varsayılana sıfırlamak için buraya tıklayın" #: ../user/edit_passwd_action.php:50 msgid "" "We can't update your password due to a database problem. Please try again " "later." msgstr "Parolanızı veritaban problemi nedeniyle güncelleyemedik. Lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: ../user/edit_passwd_action.php:53 ../user/edit_passwd_form.php:25 #: ../user/edit_passwd_form.php:34 msgid "Change password" msgstr "Parolayı değiştir" #: ../user/edit_passwd_action.php:54 msgid "Your password has been changed." msgstr "Parolanız değişti." #: ../user/edit_passwd_form.php:32 msgid "New password" msgstr "Yeni parola" #: ../user/edit_passwd_form.php:33 msgid "New password, again" msgstr "Yeni parola, yeniden" #: ../user/edit_user_info_action.php:31 msgid "HTML tags are not allowed in your name." msgstr "İsminizde HTML etiketlerinin kullanımı kabul edilmiyor." #: ../user/edit_user_info_action.php:34 msgid "You must supply a name for your account." msgstr "Hesabınız için bir isim belirlemelisiniz." #: ../user/edit_user_info_action.php:58 msgid "Couldn't update user info." msgstr "Kullanıcı bilgisi güncellenemedi." #: ../user/edit_user_info_form.php:27 msgid "Edit account information" msgstr "Hesap bilgisini düzenle" #: ../user/edit_user_info_form.php:32 msgid "Name %1 real name or nickname%2" msgstr "İsim %1 Gerçek ya da takma isim%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:35 msgid "URL %1 of your web page; optional%2" msgstr "URL %1 Kişisel web sitenizin adresi; isteğe bağlı%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:43 msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2" msgstr "Posta (ZIP) kodu %1 İsteğe bağlı%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:47 msgid "Update info" msgstr "Bilgileri güncelle" #: ../user/explain_state.php:27 msgid "Server states" msgstr "Sunucu durumları" #: ../user/explain_state.php:30 msgid "" "A tasks's server state indicates whether the task has been sent to a " "computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values " "are:" msgstr "Bir işin sunucu durumu, bir bilgisayara gönderilip gönderilmediğini ve bilgisayarın onu tamamlayıp tamamlamadığını anlatır. Muhtemel değerler şunlardır:" #: ../user/explain_state.php:35 msgid "" "The task is not ready to send (for example, because its input files are " "unavailable)" msgstr "İş gönderilmeye hazır değil (örneğin, giriş dosyaları henüz mevcut değil)" #: ../user/explain_state.php:38 msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet." msgstr "İş gönderilmeye hazır, fakat henüz gönderilmedi." #: ../user/explain_state.php:40 msgid "In Progress" msgstr "Sürmekte" #: ../user/explain_state.php:41 msgid "The task has been sent; waiting for completion." msgstr "İş gönderildi, tamamlanması bekleniyor." #: ../user/explain_state.php:44 msgid "" "The task has been sent to a computer and either it has timed out or the " "computer has reported its completion." msgstr "İş bir bilgisayara gönderildi ve son teslim zamanı geçti ya da bilgisayar tamamlandığını bildirdi." #: ../user/explain_state.php:49 msgid "Outcomes" msgstr "Sonuçlar" #: ../user/explain_state.php:52 msgid "" "A tasks's outcome is defined if its server state is over. " "Possible values are:" msgstr "Bir işin sonucu, sunucu durumu tamamlandı ise belirlenir. Muhtemel değerler şunlardır:" #: ../user/explain_state.php:57 msgid "" "The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the " "work and reported the outcome." msgstr "İş bir bilgisayara gönderildi, fakat bilgisayar henüz tamamlamadı ve sonucunu raporlamadı." #: ../user/explain_state.php:60 msgid "A computer completed and reported the task successfully." msgstr "Bir bilgisayar işi başarıyla tamamladı ve raporladı." #: ../user/explain_state.php:63 msgid "" "The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its " "resource requirements were too large)" msgstr "Sunucu işi bir bilgisayara göndermeyi başaramadı (muhtemelen sistem ihtiyaçları çok yüksek ya da dosya boyu çok büyük)" #: ../user/explain_state.php:65 msgid "Client error" msgstr "İstemci hatası" #: ../user/explain_state.php:66 msgid "The task was sent to a computer and an error occurred." msgstr "İş bir bilgisayara gönderildi ve hata meydana geldi." #: ../user/explain_state.php:69 msgid "" "The task was sent to a computer and no reply was received within the time " "limit." msgstr "İş bir bilgisayara gönderildi ve son teslim tarihi içinde bir yanıt alınamadı." #: ../user/explain_state.php:72 msgid "" "The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed" " for this workunit." msgstr "İş bir bilgisayara gönderilemedi, çünkü bu iş birimi için yeterli miktarda diğer işler tamamlandı." #: ../user/explain_state.php:75 msgid "" "The task was reported but could not be validated, typically because the " "output files were lost on the server." msgstr "İş raporlandı, fakat doğrulanamadı. Çünkü, genellikle sonuç dosyaları sunucuda kayboldu." #: ../user/explain_state.php:80 msgid "Client states" msgstr "İstemci durumları" #: ../user/explain_state.php:81 msgid "" "A result's client state indicates the stage of processing at which an" " error occurred." msgstr "Bir sonucun istemci durumu hesaplama sırasında meydana gelen bir hatayı anlatır." #: ../user/explain_state.php:86 msgid "The computer has not yet completed the task." msgstr "Bilgisayar henüz işi tamamlayamadı." #: ../user/explain_state.php:89 msgid "The computer completed the task successfully." msgstr "Bilgisayar işi başarıyla tamamladı." #: ../user/explain_state.php:92 msgid "The computer couldn't download the application or input files." msgstr "Bilgisayar uygulamayı ya da girdi dosyalarını indiremedi." #: ../user/explain_state.php:95 msgid "An error occurred during computation." msgstr "Hesaplama sırasında bir hata meydana geldi." #: ../user/explain_state.php:98 msgid "The computer couldn't upload the output files." msgstr "Bilgisayar sonuç dosyalarını gönderemedi." #: ../user/explain_state.php:103 msgid "Time reported and deadline" msgstr "Raporlanma ya da son teslim tarihi" #: ../user/explain_state.php:106 msgid "" "A task's Time reported or deadline field depends on whether the task " "has been reported yet:" msgstr "Bir işin raporlanma ya da son teslim tarihi işin raporlanıp raporlanmadığına işaret eder:" #: ../user/explain_state.php:110 msgid "Already reported" msgstr "Zaten raporlandı" #: ../user/explain_state.php:110 msgid "The date/time it was reported" msgstr "Raporlandığı tarih/saat" #: ../user/explain_state.php:111 msgid "Not reported yet, deadline in the future" msgstr "Henüz raporlanmadı, son teslim tarihine daha var" #: ../user/explain_state.php:112 msgid "Deadline, shown in green." msgstr "Son teslim tarihi yeşil olarak gösterilmekte." #: ../user/explain_state.php:114 msgid "Not reported yet, deadline in the past" msgstr "Henüz raporlanmadı, son teslim tarihi geçti" #: ../user/explain_state.php:115 msgid "Deadline, shown in red." msgstr "Son teslim tarihi kırmızı olarak gösterilmekte" #: ../user/explain_state.php:120 msgid "Unknown field" msgstr "Bilinmeyen sebep" #: ../user/ffmail_action.php:47 msgid "Email preview" msgstr "E-posta önizlemesi" #: ../user/ffmail_action.php:48 msgid "Your email will appear as follows:" msgstr "E-posta adresiniz şu şekilde görünecek:" #: ../user/ffmail_action.php:57 msgid "Send email" msgstr "E-posta gönder" #: ../user/ffmail_action.php:59 msgid "Use your browser's back button to return to message form" msgstr "Mesaj formuna dönmek için tarayıcınızın Geri butonunu kullanın" #: ../user/ffmail_action.php:63 msgid "Sending emails" msgstr "E-postalar gönderiliyor" #: ../user/ffmail_action.php:82 msgid "email sent successfully to %1" msgstr "%1 kişisine e-posta gönderimi başarıyla tamamlandı" #: ../user/ffmail_action.php:84 msgid "failed to send email to %1: %2" msgstr "%1 kişisine e-posta gönderimi tamamlanamadı: %2" #: ../user/ffmail_action.php:90 msgid "Thanks for telling your friends about %1" msgstr "Arkadaşlarınıza %1 projesinden bahsettiğiniz için teşekkürler" #: ../user/ffmail_action.php:92 msgid "" "You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please " "%1return to the form%2 and enter them." msgstr "Arkadaşlarınızın e-posta adreslerini ve/veya isimlerini girmeyi unuttunuz. Lütfen %1forma geri dönün%2 ve yazın." #: ../user/ffmail_form.php:30 msgid "" "This project hasn't created an email message - please notify its " "administrators" msgstr "Bu proje bir e-posta mesajı yaratmadı - lütfen yöneticilerini bilgilendirin" #: ../user/ffmail_form.php:33 msgid "Tell your friends about %1" msgstr "Arkadaşlarınıza %1 projesinden bahsedin" #: ../user/ffmail_form.php:37 msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1" msgstr "Lütfen, arkadaşlarınıza, ailenize ve çalışma arkadaşlarınıza %1 projesini duyurmamıza yardımcı olun" #: ../user/ffmail_form.php:39 msgid "" "Fill in this form with the names and email addresses of people you think " "might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you " "can add your own message if you like." msgstr "Lütfen bu formu %1 projesiyle ilgilenebilecek kişilerin isim ve e-posta adresleriyle doldurun. Bir tanıtım e-postasını sizin isminizle göndereceğiz, isterseniz siz de özel bir mesaj ekleyebilirsiniz." #: ../user/ffmail_form.php:42 msgid "Your name:" msgstr "İsminiz:" #: ../user/ffmail_form.php:42 msgid "Your email address:" msgstr "E-posta adresiniz:" #: ../user/ffmail_form.php:48 msgid "Friend's name:" msgstr "Arkadaşınızın ismi:" #: ../user/ffmail_form.php:48 msgid "Friend's email address:" msgstr "Arkadaşınızın e-posta adresi:" #: ../user/ffmail_form.php:56 msgid "Additional message (optional)" msgstr "Ek mesaj (isteğe bağlı)" #: ../user/ffmail_form.php:59 msgid "Send" msgstr "Yolla" #. Can't moderate without being moderator #: ../user/forum_banishment_vote.php:37 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:35 msgid "You are not authorized to banish users." msgstr "Kullanıcıları yasaklamak için yetkili değilsiniz." #: ../user/forum_banishment_vote.php:43 ../user/forum_banishment_vote.php:48 msgid "Banishment Vote" msgstr "Yasaklama Oylaması" #: ../user/forum_banishment_vote.php:52 msgid "No user with this ID found." msgstr "Bu NO'ya sahip kullanıcı bulunamadı." #: ../user/forum_banishment_vote.php:57 ../user/forum_moderate_post.php:79 msgid "User is already banished" msgstr "Kullanıcı zaten yasaklanmış" #: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_post.php:82 msgid "" "Are you sure you want to banish %1?
      This will prevent %1 from posting " "for chosen time period.
      It should be done only if %1 has consistently " "exhibited trollish behavior." msgstr "%1 kullanıcısını yasaklamak istediğine emin misin?
      Bu, %1 kullanıcısının seçilen zaman aralığında gönderim yapmasını engelleyecektir.
      Yasaklama, %1 gerçekten uygunsuz davranışlarda bulunduysa yapılmalıdır." #: ../user/forum_banishment_vote.php:64 msgid "" "Select the reason category, optionally write a longer description of why the" " user should be banished." msgstr "Gerekçe kategorisini seçin, tercihen kullanıcının neden yasaklanması gerektiğini belirten daha uzun bir açıklama yazın." #: ../user/forum_banishment_vote.php:65 ../user/forum_moderate_thread.php:56 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../user/forum_banishment_vote.php:67 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59 #: ../user/forum_moderate_post.php:58 ../user/forum_moderate_thread.php:58 msgid "Obscene" msgstr "Müstehcen" #: ../user/forum_banishment_vote.php:68 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61 #: ../user/forum_moderate_post.php:59 ../user/forum_moderate_thread.php:59 msgid "Flame/Hate mail" msgstr "Öfke/Nefret söylemi" #: ../user/forum_banishment_vote.php:69 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63 #: ../user/forum_moderate_post.php:62 msgid "User Request" msgstr "Kullanıcı talebi" #: ../user/forum_banishment_vote.php:72 ../user/forum_moderate_post.php:56 #: ../user/forum_moderate_thread.php:100 msgid "Reason" msgstr "Sebep" #: ../user/forum_banishment_vote.php:72 ../user/forum_moderate_thread.php:100 msgid "Mailed if nonempty" msgstr "Boş değilse postalanır" #: ../user/forum_banishment_vote.php:77 msgid "Proceed with vote" msgstr "Oy ile devam et" #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:41 #: ../user/forum_moderate_post_action.php:66 msgid "You must specify an action..." msgstr "Bir eylem seçmelisiniz..." #: ../user/forum_edit.php:41 msgid "" "You can no longer edit this post.
      Posts can only be edited at most %1 " "minutes after they have been created." msgstr "Bu gönderiyi şu anda düzenleyemezsiniz.
      Gönderiler oluşturulduktan %1 dakika sonra düzenlenebilir." #: ../user/forum_edit.php:47 msgid "You are not authorized to edit this post." msgstr "Bu gönderiyi düzenlemek için yetkili değilsiniz." #: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:74 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: ../user/forum_edit.php:110 msgid "Edit your message" msgstr "Mesajınızı düzenleyin" #: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120 #: ../user/forum_post.php:113 ../user/forum_post.php:115 #: ../user/team_forum.php:71 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:133 msgid "Add my signature to this post" msgstr "İmzamı bu gönderiye ekle" #: ../user/forum_forum.php:46 msgid "Not visible to you" msgstr "Size görünür değil" #: ../user/forum_forum.php:83 msgid "Team message board for %1" msgstr "%1 için takım mesaj panosu" #: ../user/forum_forum.php:99 msgid "New thread" msgstr "Yeni konu başlığı" #: ../user/forum_forum.php:99 msgid "Add a new thread to this forum" msgstr "Bu foruma yeni bir konu başlığı ekle" #: ../user/forum_forum.php:119 msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2" msgstr "Bu mesaj panosu bir %sRSS beslemesi%s olarak da mevcuttur" #: ../user/forum_forum.php:178 msgid "This thread is hidden" msgstr "Bu konu başlığı gizli" #: ../user/forum_forum.php:182 msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet" msgstr "Bu konu başlığı sabit ve kilitli, onu henüz okumadınız" #: ../user/forum_forum.php:182 msgid "sticky/locked/unread" msgstr "sabit/kilitli/okunmamış" #: ../user/forum_forum.php:184 msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet" msgstr "Bu konu başlığı sabit ve onu henüz okumadınız" #: ../user/forum_forum.php:184 msgid "sticky/unread" msgstr "sabit/okunmamış" #: ../user/forum_forum.php:188 msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked" msgstr "Bu konu başlığını henüz okumadınız ve kilitli" #: ../user/forum_forum.php:188 msgid "unread/locked" msgstr "okunmamış/kilitli" #: ../user/forum_forum.php:190 msgid "You haven't read this thread yet" msgstr "Bu konu başlığını henüz okumadınız" #: ../user/forum_forum.php:196 msgid "This thread is sticky and locked" msgstr "Bu konu başlığı sabit ve kilitli" #: ../user/forum_forum.php:196 msgid "sticky/locked" msgstr "sabit/kilitli" #: ../user/forum_forum.php:198 msgid "This thread is sticky" msgstr "Bu konu başlığı sabit" #: ../user/forum_forum.php:198 msgid "sticky" msgstr "sabit" #: ../user/forum_forum.php:202 msgid "This thread is locked" msgstr "Bu konu başlığı kilitli" #: ../user/forum_forum.php:202 msgid "locked" msgstr "kilitli" #: ../user/forum_forum.php:204 msgid "You read this thread" msgstr "Bu konu başlığını okudunuz" #: ../user/forum_forum.php:204 msgid "read" msgstr "oku" #: ../user/forum_help_desk.php:29 msgid "Questions and answers" msgstr "Soru ve yanıtlar" #: ../user/forum_help_desk.php:32 msgid "" "Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to " "%1BOINC Online Help%2." msgstr "Bir gönüllüyle Skype aracılığıyla konuşun. Bir çok dilde mevcuttur. %1BOINC Online Yardım%2a gidin." #: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:97 msgid "Topic" msgstr "Konu" #: ../user/forum_help_desk.php:47 msgid "Questions" msgstr "Sorular" #: ../user/forum_index.php:58 ../user/team_forum.php:70 msgid "Discussion among members of %1" msgstr "%1 üyeleri arasında tartışmalar" #: ../user/forum_index.php:74 msgid "%1 Message boards" msgstr "%1 Mesaj panoları" #: ../user/forum_index.php:83 msgid "" "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 " "section of the message boards." msgstr "Bir soru ya da probleminiz varsa, lütfen mesaj panolarındaki %1Soru ve Yanıtlar%2 bölümünü kullanın." #: ../user/forum_index.php:128 msgid "Subscribed threads" msgstr "Abone olunan konu başlıkları" #: ../user/forum_moderate_post.php:45 msgid "Moderate post" msgstr "Gönderiyi denetle" #: ../user/forum_moderate_post.php:55 msgid "Hide post" msgstr "Gönderiyi gizle" #: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:60 msgid "Commercial spam" msgstr "Ticari reklam" #: ../user/forum_moderate_post.php:61 msgid "Doublepost" msgstr "Çifte gönderi" #: ../user/forum_moderate_post.php:66 msgid "Move post" msgstr "Gönderiyi taşı" #: ../user/forum_moderate_post.php:68 msgid "Destination thread ID:" msgstr "Hedef konu numarası" #: ../user/forum_moderate_post.php:81 msgid "Banish user" msgstr "Kullanıcıyı engelle" #: ../user/forum_moderate_post.php:83 msgid "Ban duration" msgstr "Engelleme süresi" #: ../user/forum_moderate_post.php:84 msgid "4 hours" msgstr "4 saat" #: ../user/forum_moderate_post.php:85 ../user/forum_search.php:47 msgid "1 day" msgstr "1 gün" #: ../user/forum_moderate_post.php:86 msgid "1 week" msgstr "1 hafta" #: ../user/forum_moderate_post.php:87 msgid "2 weeks" msgstr "2 hafta" #: ../user/forum_moderate_post.php:88 msgid "1 month" msgstr "1 ay" #: ../user/forum_moderate_post.php:89 msgid "Forever" msgstr "Süresiz" #: ../user/forum_moderate_post.php:99 ../user/forum_moderate_post.php:112 #: ../user/forum_moderate_thread.php:106 ../user/forum_post.php:134 #: ../user/forum_report_post.php:88 ../user/forum_rss.php:51 #: ../user/friend.php:83 ../user/get_passwd.php:32 ../user/get_passwd.php:75 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../user/forum_moderate_post.php:107 msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2" msgstr "İsteğe bağlı açıklama %1 Bu kullanıcıya gönderilecek e-postaya eklenecek.%2" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:60 msgid "You are not authorized to moderate this post." msgstr "Bu gönderiyi denetlemek için yetkili değilsiniz" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:105 msgid "Can't move to different category type" msgstr "Farklı kategori tipine taşınamıyor" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:109 msgid "Can't move to different category" msgstr "Farklı kategoriye taşınamıyor" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:130 msgid "Not authorized to banish users" msgstr "Kullanıcıları engellemek için yetkili değil" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:146 msgid "Banishment" msgstr "Engelleme" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:148 msgid "User %1 has been banished." msgstr "%1 kullanıcısı engellendi." #: ../user/forum_moderate_post_action.php:151 msgid "Action failed: possible database problem" msgstr "Eylem başarısız: Muhtemelen database problemi" #: ../user/forum_moderate_thread.php:38 msgid "not authorized" msgstr "yetkili değil" #: ../user/forum_moderate_thread.php:41 msgid "Moderate thread '%1'" msgstr "'%1' konu başlığını denetle" #: ../user/forum_moderate_thread.php:54 msgid "" "Select the reason category, or write a longer description of why you're " "hiding or locking the thread; then press OK." msgstr "Bir sebep kategorisi seçin ya da konu başlığını neden kilitlediğinize ya da gizlediğinize ilişkin bir açıklama yazın; ardından Tamam'ı tıklayın." #: ../user/forum_moderate_thread.php:78 msgid "Current forum" msgstr "Mevcut forum" #: ../user/forum_moderate_thread.php:79 msgid "Destination forum" msgstr "Hedef forum" #: ../user/forum_moderate_thread.php:83 msgid "New title:" msgstr "Yeni başlık:" #: ../user/forum_post.php:44 msgid "" "Only project admins may create a thread here. However, you may reply to " "existing threads." msgstr "Burada yalnızca proje yöneticileri konu başlığı yaratabilir. Bununla birlikte, mevcut konu başlıklarına yanıt yazabilirsiniz." #: ../user/forum_post.php:64 msgid "" "Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please " "modify your text and try again." msgstr "Mesajınız Akismet anti-spam sistemi tarafından bir saldırı olarak algılandı. Lütfen yazdığınızı değiştirip, tekrar deneyin." #: ../user/forum_post.php:74 msgid "Create new thread" msgstr "Yeni konu başlığı oluştur" #: ../user/forum_post.php:104 msgid "Create a new thread" msgstr "Yeni bir konu başlığı oluştur" #: ../user/forum_post.php:109 msgid "Remember to add a title" msgstr "Bir başlık eklemeyi unutmayın" #: ../user/forum_post.php:131 msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager" msgstr "Bunu Bildirim olarak BOINC Manager'da görüntüle" #: ../user/forum_post.php:131 msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers." msgstr "Sadece, tüm gönüllüleri ilgilendirmesi muhtemel öğeler için bunu yapın." #: ../user/forum_rate.php:28 msgid "Rating offline" msgstr "Değerlendirme devredışı" #: ../user/forum_rate.php:29 msgid "This function is turned off by the project" msgstr "Bu özellik proje tarafından kapatıldı" #: ../user/forum_rate.php:60 msgid "You need more average or total credit to rate a post." msgstr "Oylayabilmek için daha fazla ortalama ya da toplam krediye sahip olmalısınız." #: ../user/forum_rate.php:64 msgid "You have already rated this post." msgstr "Bu gönderiyi zaten değerlendirmişsiniz." #: ../user/forum_rate.php:64 ../user/forum_rate.php:80 #: ../user/forum_rate.php:85 ../user/forum_report_post.php:72 #: ../user/forum_report_post.php:97 ../user/forum_subscribe.php:56 #: ../user/forum_subscribe.php:71 ../user/forum_thread_status.php:56 msgid "Return to thread" msgstr "Konu başlığına dön" #: ../user/forum_rate.php:74 msgid "Input Recorded" msgstr "Rapor Kaydedildi" #: ../user/forum_rate.php:75 msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help." msgstr "Raporunuz kaydedildi. Yardımlarınız için teşekkürler." #: ../user/forum_rate.php:77 msgid "Vote Registered" msgstr "Oy Kaydedildi" #: ../user/forum_rate.php:78 msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input." msgstr "Değerlendirmeniz kaydedildi. Bildiriminiz için teşekkürler." #: ../user/forum_rate.php:82 msgid "Vote Submission Problem" msgstr "Oy Gönderme Problemi" #: ../user/forum_reply.php:76 msgid "" "Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please " "modify your text and try again." msgstr "Gönderiniz Akismet anti-spam sistemi tarafından bir saldırı olarak algılandı. Lütfen yazdığınızı değiştirip, tekrar deneyin." #: ../user/forum_reply.php:91 ../user/forum_thread.php:159 #: ../user/forum_thread.php:284 msgid "Post to thread" msgstr "Cevap yaz" #: ../user/forum_reply.php:143 msgid "Message:" msgstr "Mesaj:" #: ../user/forum_reply.php:146 msgid "reply to %1Message ID%2:" msgstr "%1Mesaj NO%2'ya yanıt:" #: ../user/forum_reply.php:172 msgid "Post reply" msgstr "Yanıt gönder" #: ../user/forum_reply.php:175 msgid "Add my signature to this reply" msgstr "İmzamı bu yanıta ekle" #: ../user/forum_report_post.php:48 msgid "You need more average or total credit to report a post." msgstr "Gönderi raporlayabilmeniz için daha fazla ortalama ya da toplam krediye sahip olmalısınız." #: ../user/forum_report_post.php:68 msgid "Report Registered" msgstr "Raporlama kaydedildi" #: ../user/forum_report_post.php:69 msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input." msgstr "Raporunuz kaydedildi. Çabanız için teşekkürler." #: ../user/forum_report_post.php:70 msgid "" "A moderator will now look at your report and decide what will happen - this " "may take a little while, so please be patient" msgstr "Bir yönetici raporunuza bakacak ve ne yapılacağına karar verecek - bu belli bir süre alabilir, lütfen sabırlı olun" #: ../user/forum_report_post.php:74 msgid "Report a forum post" msgstr "Bir forum gönderisini raporla" #: ../user/forum_report_post.php:76 msgid "" "Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If" " enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.
      You " "can find the rating system at the bottom of the post." msgstr "Bu gönderiyi raporlamadan önce, +/- oylama sistemini kullanmayı tercih edin. Eğer yeterli sayıda kullanıcı olumsuz oy kullanırsa, en sonunda gizli hale gelecek.
      Oylama sistemini gönderinin altında bulabilirsiniz." #: ../user/forum_report_post.php:83 msgid "Report post" msgstr "Gönderiyi raporla" #: ../user/forum_report_post.php:84 msgid "" "Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so that a person that\n" "has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2" msgstr "Gönderiyi neden saldırgan buldunuz: %1Yeterli bilgi eklemeyi unutmayın. Böylece konu başlığını\nhenüz okumamış bir kişinin sorunu kısa sürede tespit etmesi mümkün olacak.%2" #: ../user/forum_report_post.php:93 msgid "Report not registered" msgstr "Rapor kaydedilmedi" #: ../user/forum_report_post.php:94 msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again." msgstr "Raporunuz kaydedilmedi. Bir süre bekleyip tekrar deneyin." #: ../user/forum_report_post.php:95 msgid "" "If this is not a temporary error, please report it to the project " "developers." msgstr "Bu geçici bir sorun değilse, lütfen proje yöneticilerine durumu bildirin." #: ../user/forum_rss.php:38 msgid "%1 RSS feed" msgstr "%1 RSS beslemesi" #: ../user/forum_rss.php:39 msgid "This message board is available as an RSS feed." msgstr "Bu mesaj panosu bir RSS beslemesi olarak da mevcuttur." #: ../user/forum_rss.php:41 msgid "Options:" msgstr "Seçenekler:" #: ../user/forum_rss.php:45 msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)." msgstr "Yalnızca kullanıcı NO %1 olan mesajları içer (varsayılan: tüm kullanıcılar)." #: ../user/forum_rss.php:47 msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)." msgstr "Yalnızca son %1 günlük mesajları içer (varsayılan: 30)." #: ../user/forum_rss.php:49 msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)" msgstr "Yalnızca konular: %1 (her konunun sadece ilk mesajını içerir)" #: ../user/forum_search.php:29 msgid "Forum search" msgstr "Forum ara" #: ../user/forum_search.php:33 msgid "Search query" msgstr "Arama sorgusu" #: ../user/forum_search.php:34 msgid "Search for keywords:" msgstr "Anahtar kelimeler için ara:" #: ../user/forum_search.php:35 msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed" msgstr "Belirtilen tüm kelimeleri içeren mesajlar görüntülenir." #: ../user/forum_search.php:37 msgid "For example: \"screensaver freeze\"" msgstr "Örneğin: \"ekran koruyucu dondu\"" #: ../user/forum_search.php:38 msgid "Search for author ID:" msgstr "Yazar NO için ara:" #: ../user/forum_search.php:39 msgid "Only posts by this author will be displayed" msgstr "Sadece bu yazarın mesajları görüntülenir" #: ../user/forum_search.php:41 msgid "For example: \"43214\"" msgstr "Örneğin: \"43214\"" #: ../user/forum_search.php:43 msgid "Search options" msgstr "Arama seçenekleri" #: ../user/forum_search.php:44 msgid "Search limits" msgstr "Arama sınırlamaları" #: ../user/forum_search.php:45 msgid "Search at most this many days back in time" msgstr "En fazla bu kadar gün geriye doğru ara." #: ../user/forum_search.php:52 ../user/forum_search.php:53 msgid "%1 months" msgstr "%1 ay" #: ../user/forum_search.php:54 msgid "1 year" msgstr "1 yıl" #: ../user/forum_search.php:55 msgid "no limit" msgstr "Sınırlama yok" #: ../user/forum_search.php:75 msgid "Only display posts from this forum" msgstr "Sadece bu forumdan mesajları görüntüle" #: ../user/forum_search.php:86 msgid "Sort by" msgstr "Sırala:" #: ../user/forum_search.php:90 msgid "Start the search" msgstr "Aramayı başlat" #: ../user/forum_search_action.php:143 msgid "Forum search results" msgstr "Forum arama sonuçları" #: ../user/forum_search_action.php:176 msgid "Thread titles matching your query:" msgstr "Aramanızla eşleşen konu başlıkları:" #: ../user/forum_search_action.php:196 msgid "Messages matching your query:" msgstr "Aramanızla eşleşen mesajlar:" #: ../user/forum_search_action.php:219 msgid "" "Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to " "broaden your search by using less words (or less specific words)." msgstr "Üzgüm, arama sorgunuza uyan bir şey bulamadı. Daha az kelime (veya daha az özgün kelimeler) kullanarak aramanızı genişletmeyi deneyebilirsiniz." #: ../user/forum_search_action.php:221 msgid "You can also %1try the same search on Google.%2" msgstr "Ayrıca, %1aynı aramayı Google kullanarak da yapabilirsiniz.%2" #: ../user/forum_search_action.php:226 msgid "Perform another search" msgstr "arama sonuçları" #: ../user/forum_subscribe.php:48 msgid "Subscription successful" msgstr "Abonelik başarılı" #: ../user/forum_subscribe.php:51 msgid "" "You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new " "post." msgstr "Artık %1 abonesisiniz. Yeni bir gönderim olduğunda size bildirilecek." #: ../user/forum_subscribe.php:53 msgid "Subscription failed" msgstr "Abonelik başarısız" #: ../user/forum_subscribe.php:54 msgid "" "We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.." msgstr "Sizi %1 konusuna abone yapamadık. Lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: ../user/forum_subscribe.php:63 msgid "Unsubscription successful" msgstr "Abonelik iptali başarılı" #: ../user/forum_subscribe.php:66 msgid "" "You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications" " for this thread." msgstr "Artık %1 abonesi değilsiniz. Artık bu konu için bildirimler almayacaksınız." #: ../user/forum_subscribe.php:68 msgid "Unsubscription failed" msgstr "Abonelik iptali başarısız oldu" #: ../user/forum_subscribe.php:69 msgid "" "We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.." msgstr "%1 konusundan aboneliğinizi kaldıramadık. Lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: ../user/forum_subscribe.php:76 msgid "Unknown subscription action" msgstr "Bilinmeyen abonelik eylemi" #: ../user/forum_thread.php:66 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "Bu forum sizin tarafınızdan görülebilir değil." #: ../user/forum_thread.php:74 msgid "This thread has been hidden by moderators." msgstr "Bu konu başlığı moderatörler tarafından gizlendi." #: ../user/forum_thread.php:129 msgid "My question was answered" msgstr "Sorum yanıtlandı" #: ../user/forum_thread.php:130 msgid "Click here if your question has been adequately answered" msgstr "Eğer sorunuz yeterli şekilde yanıtlandıysa, lütfen buraya tıklayın." #: ../user/forum_thread.php:138 msgid "I've also got this question" msgstr "Ben de aynısını soruyorum" #: ../user/forum_thread.php:160 ../user/forum_thread.php:285 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "Bu konu başlığına yeni bir mesaj ekle" #: ../user/forum_thread.php:172 msgid "Unsubscribe" msgstr "Aboneliği bitir" #: ../user/forum_thread.php:173 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "Bu konu başlığına abonesiniz. Aboneliği bitirmek için tıklayın." #: ../user/forum_thread.php:179 msgid "Subscribe" msgstr "Abone ol" #: ../user/forum_thread.php:180 msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "Bu konu başlığına yeni mesajlar yazıldığında e-posta almak için tıklayın" #: ../user/forum_thread.php:191 msgid "Unhide this thread" msgstr "Bu konu başlığının gizliliğini kaldırır" #: ../user/forum_thread.php:197 msgid "Hide this thread" msgstr "Bu konu başlığını gizler" #: ../user/forum_thread.php:203 msgid "Make unsticky" msgstr "Üst konudan kaldır" #: ../user/forum_thread.php:204 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "Bu konu başlığının üst konu durumunu kaldır" #: ../user/forum_thread.php:209 msgid "Make sticky" msgstr "Üst konu yap" #: ../user/forum_thread.php:210 msgid "Make this thread always appear at top of forum" msgstr "Bu konu başlığını forumun her zaman en tepesinde görünür yap" #: ../user/forum_thread.php:216 msgid "Unlock" msgstr "Kilidi kaldır" #: ../user/forum_thread.php:217 msgid "Allow new posts in this thread" msgstr "Bu konu başlığında yeni gönderilere izin ver" #: ../user/forum_thread.php:222 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: ../user/forum_thread.php:223 msgid "Don't allow new posts in this thread" msgstr "Bu konu başlığında yeni gönderilere izin verme" #: ../user/forum_thread.php:230 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "Bu konu başlığını başka bir foruma taşır" #: ../user/forum_thread.php:235 msgid "Edit title" msgstr "Başlığı düzenle" #: ../user/forum_thread.php:236 msgid "Edit thread title" msgstr "Konu başlığını düzenler" #: ../user/forum_thread.php:244 msgid "Delete thread permanently" msgstr "Konu başlığını kalıcı olarak sil" #: ../user/forum_thread.php:254 msgid "Export as Notice" msgstr "Bildirim olarak dışa aktar" #: ../user/forum_thread.php:260 msgid "Don't export" msgstr "Dışa aktarma" #: ../user/forum_thread.php:261 msgid "Don't export this news item as a Notice" msgstr "Bu haber öğesini bir Bildirim olarak dışa aktarmaz" #: ../user/forum_thread.php:270 ../user/forum_thread.php:272 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #. -------------- #: ../user/forum_thread_status.php:54 msgid "Thread status updated" msgstr "Konu başlığı durum bilgisi güncellendi" #: ../user/forum_thread_status.php:55 msgid "The status has been updated." msgstr "Durum bilgisi güncellendi." #: ../user/forum_user_posts.php:75 msgid "Posts by %1" msgstr "%1 kullanıcısının gönderileri" #: ../user/friend.php:35 msgid "Already friends" msgstr "Zaten arkadaş" #: ../user/friend.php:41 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "%1 ile %2 üzerinde arkadaşlık isteği aldınız." #: ../user/friend.php:43 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "Bu istek halen onaylanmayı bekliyor." #: ../user/friend.php:54 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "%1 gönderdiğiniz arkadaşlık isteğini onaylamadı" #: ../user/friend.php:63 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "Kendinizle arkadaş olamazsınız" #: ../user/friend.php:71 msgid "Add friend" msgstr "Arkadaş ekle" #: ../user/friend.php:76 msgid "" "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her" " to confirm that you are friends." msgstr "%1 kullanıcısını arkadaş olarak eklemek istediniz. %2 kullanıcısını uyaracağız ve isteğinizi yanıtlamasını isteyeceğiz." #: ../user/friend.php:79 msgid "Add an optional message here:" msgstr "İstiyorsanız buraya bir mesaj ekleyin:" #: ../user/friend.php:117 msgid "Friend request sent" msgstr "Arkadaşlık isteği gönderildi" #: ../user/friend.php:118 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "%1 kullanıcısını isteğiniz konusunda uyardık." #: ../user/friend.php:128 msgid "Please log in as %1" msgstr "Lütfen %1 olarak giriş yapın" #: ../user/friend.php:129 msgid "You must log in as %1 to view this friend request" msgstr "Bu arkadaşlık isteğini görebilmek için %1 olarak giriş yapmanız gerek" #: ../user/friend.php:140 msgid "Friend request" msgstr "Arkadaşlık isteği" #: ../user/friend.php:143 msgid "%1 has requested friendship with you." msgstr "%1 sizinle arkadaş olmak istedi." #: ../user/friend.php:145 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1 diyor ki: %2" #: ../user/friend.php:148 msgid "Accept friendship" msgstr "Arkadaşlığı onayla" #: ../user/friend.php:148 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "%1 gerçekten arkadaşınızsa onaylamayı tıklayın" #: ../user/friend.php:149 msgid "Decline" msgstr "Reddet" #: ../user/friend.php:149 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "%1 arkadaşınız değilse reddetmeyi tıklayın" #: ../user/friend.php:188 msgid "Friendship confirmed" msgstr "Arkadaşlık onaylandı" #: ../user/friend.php:189 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "%1 ile arkadaşlık talebiniz onaylandı." #: ../user/friend.php:207 msgid "Friendship declined" msgstr "Arkadaşlık reddedildi" #: ../user/friend.php:208 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "%1 ile arkadaşlık talebiniz reddedildi." #: ../user/friend.php:223 msgid "Notification not found" msgstr "Uyarı bulunamadı" #: ../user/friend.php:225 msgid "Friend confirmed" msgstr "Arkadaş onayladı" #: ../user/friend.php:226 msgid "You are now friends with %1." msgstr "%1 ile artık arkadaşsınız." #: ../user/friend.php:234 msgid "Cancel friendship?" msgstr "Arkadaşlığı bitir?" #: ../user/friend.php:236 msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "%1 ile arkadaşlığınızı bitirmek istediğinize emin misiniz?" #: ../user/friend.php:241 msgid "Stay friends" msgstr "Arkadaş kal" #: ../user/friend.php:251 msgid "Friendship cancelled" msgstr "Arkadaşlık bitirildi" #: ../user/friend.php:252 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "%1 ile arkadaşlığınız bitti." #: ../user/get_passwd.php:27 msgid "" "1) If you know your account's email address, and you can receive email " "there:" msgstr "1) Hesabınızın e-posta adresini biliyorsanız, buradan bir e-posta alabilirsiniz:" #: ../user/get_passwd.php:28 msgid "" "Enter the email address below, and click OK. You will be sent email " "instructions for resetting your password." msgstr "Aşağıya e-posta adresini girin ve Tamam'ı tıklatın. Parolanızı sıfırlamak için e-posta talimatları gönderilecektir." #: ../user/get_passwd.php:46 msgid "" "2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email " "there:" msgstr "2) Hesabınızın e-posta adresini unuttuysanız, veya buradan e-posta alamıyorsanız:" #: ../user/get_passwd.php:47 msgid "" "If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's " "how:" msgstr "Bu hesap altında BOINC çalıştırıyorsanız, yine de erişebilirsiniz. İşte nasıl olacağı:" #: ../user/get_passwd.php:50 msgid "" "Go to the BOINC data directory on your computer (its location is written to " "the Event Log at startup)." msgstr "Bilgisayarınızdaki BOINC veri klasörüne gidin (bu klasörün konumu, başlangıçta Olay Günlüğü'ne yazılır)." #: ../user/get_passwd.php:51 msgid "Find your account file for this project; it will be named %1." msgstr "Bu proje için hesap dosyanızı bulun; ismi %1 olacaktır." #: ../user/get_passwd.php:52 msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like" msgstr "Not Defteri gibi bir metin düzenleyicisinde dosyayı açın. Şunun gibi bir şey göreceksiniz" #: ../user/get_passwd.php:62 msgid "" "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)." msgstr "%1 ve %2 arasında kalan kısımdaki metin dizisini seçip kopyalayın (yukarıdaki örnekte %3)." #: ../user/get_passwd.php:64 msgid "Paste the string into the field below, and click OK." msgstr "Metin dizisini aşağıdaki bölüme yapıştırın ve ardından Tamam'a basın." #: ../user/get_passwd.php:65 msgid "" "You will now be logged in to your account; update the email and password of " "your account." msgstr "Artık hesabınıza giriş yapmış olacaksınız; hesabınızın e-posta ve şifresini güncelleyin." #: ../user/get_passwd.php:71 msgid "Log in with authenticator" msgstr "Kimlik doğrulayıcı ile giriş" #: ../user/get_passwd.php:81 msgid "Forgot your account info?" msgstr "Hesap bilginizi mi unuttunuz?" #: ../user/gpu_list.php:150 ../user/gpu_list.php:176 msgid "No GPU tasks reported" msgstr "GPU işleri raporlanmadı" #: ../user/gpu_list.php:206 msgid "Top GPU models" msgstr "En iyi GPU modelleri" #: ../user/gpu_list.php:207 msgid "" "The following lists show the most productive GPU models on different " "platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are " "shown in parentheses." msgstr "Aşağıdaki listeler farklı platformlardaki en verimli GPU modellerini göstermektedir. Göreceli hızları, yani işlerin tamamlanması için geçen sürelerin ortalaması, parantez içinde gösterilmiştir." #: ../user/home.php:42 msgid "Welcome to %1" msgstr "%1 projesine hoş geldiniz" #: ../user/home.php:43 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "Hesap tercihlerinizi aşağıdaki bağlantılardan görüp değiştirebilirsiniz." #: ../user/home.php:46 msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2." msgstr "Şimdiye kadar yapmadıysanız, %1BOINC istemci yazılımını indirin%2." #: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:70 msgid "Your account" msgstr "Hesabınız" #: ../user/host_app_versions.php:37 msgid "Anonymous platform, missing app" msgstr "Anonim platform, uygulama mevcut değil" #: ../user/host_app_versions.php:40 msgid "anonymous platform" msgstr "anonim platform" #: ../user/host_app_versions.php:43 msgid "Missing app version" msgstr "Uygulama sürümü meccut değil" #: ../user/host_app_versions.php:45 msgid "Missing app" msgstr "Uygulama mevcut değil" #: ../user/host_app_versions.php:47 msgid "Missing platform" msgstr "Platform mevcut değil" #: ../user/host_app_versions.php:56 msgid "Number of tasks completed" msgstr "Tamamlanan iş sayısı" #: ../user/host_app_versions.php:57 msgid "Max tasks per day" msgstr "Günlük azami iş" #: ../user/host_app_versions.php:58 msgid "Number of tasks today" msgstr "Bugünkü iş sayısı" #: ../user/host_app_versions.php:59 msgid "Consecutive valid tasks" msgstr "Ardarda gelen doğrulanmış işler" #: ../user/host_app_versions.php:63 msgid "Average processing rate" msgstr "Ortalama hesaplama hızı" #: ../user/host_app_versions.php:72 msgid "Application details for host %1" msgstr "%1 istemcisi için uygulama detayları" #: ../user/host_delete.php:31 msgid "We have no record of that computer." msgstr "Bu bilgisayar hakkında kayda sahip değiliz." #: ../user/host_delete.php:38 msgid "" "You can not delete our record of this computer because our database still " "contains work for it. You must wait a few days until the work for this " "computer has been deleted from the project database." msgstr "Veritabanımızda halen bu bilgisayara gönderilen bir iş bulunduğundan, onu kayıtlarımızdan silemezsiniz. Bu bilgisayara gönderilen iş proje veritabanından silinene kadar, birkaç gün beklemeniz gerekir." #: ../user/host_delete.php:40 msgid "Delete record of computer" msgstr "Bu bilgisayarın kaydını sil" #: ../user/host_delete.php:41 msgid "Record deleted." msgstr "Kayıt silindi." #: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65 msgid "Return to list of your computers" msgstr "Bilgisayarlarınız listesine dön" #: ../user/host_edit_action.php:39 msgid "Merge computer records" msgstr "Bilgisayar kayıtlarını birleştir" #: ../user/host_edit_form.php:35 msgid "Merge computers" msgstr "Bilgisayarları birleştir" #: ../user/host_edit_form.php:38 msgid "" "Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake." " You can correct this by merging old identities with the newest one." msgstr "Bazen BOINC yanlışlıkla aynı bilgisayara farklı kimlikler atar. En yenisiyle eski kimlikleri birleştirerek, bunu düzeltebilirsiniz." #: ../user/host_edit_form.php:56 msgid "No hosts are eligible for merging with this one." msgstr "Hiçbir bilgisayar bununla birleştirme için uygun değil." #: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114 msgid "Show details" msgstr "Detayları görüntüle" #: ../user/host_edit_form.php:66 msgid "" "Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):" msgstr "%1 ile aynı olan bilgisayarları gözden geçirin (oluşturulma %2, bilgisayar NO %3)" #: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39 msgid "name" msgstr "isim" #: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41 msgid "created" msgstr "oluşturulma" #: ../user/host_edit_form.php:70 msgid "computer ID" msgstr "bilgisayar NO" #: ../user/host_edit_form.php:77 msgid "no hostname" msgstr "sunucu ismi yok" #: ../user/host_edit_form.php:109 msgid "Merge hosts" msgstr "Sunucuları birleştir" #: ../user/host_update_credit.php:27 msgid "Updating computer credit" msgstr "Bilgisayar kredisi güncelleniyor" #: ../user/host_update_credit.php:37 msgid "Host credit updated" msgstr "Bilgisayar kredisi güncellendi" #: ../user/host_venue_action.php:41 msgid "Host venue updated" msgstr "Bilgisayar konumu güncellendi" #: ../user/host_venue_action.php:43 msgid "none" msgstr "yok" #: ../user/host_venue_action.php:46 msgid "The venue of this host has been set to %1." msgstr "Bu bilgisayarın konumu %1 olarak ayarlandı." #: ../user/host_venue_action.php:48 msgid "" "This change will take effect the next time the host communicates with this " "project." msgstr "Bu değişiklik, bilgisayarın bu proje ile bir sonraki iletişim kurmasından itibaren geçerli olacak." #: ../user/host_venue_action.php:50 msgid "Return to host page" msgstr "Sunucu sayfasına dön" #: ../user/hosts_user.php:53 msgid "Computers belonging to %1" msgstr "%1 kullanıcısına ait bilgisayarlar" #: ../user/hosts_user.php:55 msgid "Computers hidden" msgstr "Gizlenen bilgisayarlar" #: ../user/hosts_user.php:56 msgid "" "This user has chosen not to show information about his or her computers." msgstr "Bu kullanıcı, bilgisayarları hakkında bilgi gösterilmemesini tercih etti." #: ../user/hosts_user.php:64 msgid "Your computers" msgstr "Bilgisayarlarınız" #: ../user/html.php:23 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "İzin verilen HTML etiketleri" #: ../user/html.php:25 msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:" msgstr "Takım açıklamalarında aşağıdaki HTML etiketlerine izin verilir:" #: ../user/html.php:27 msgid "bold" msgstr "kalın" #: ../user/html.php:28 msgid "italics" msgstr "italik" #: ../user/html.php:29 msgid "hyperlink" msgstr "köprü" #: ../user/html.php:30 msgid "paragraph" msgstr "paragraf" #: ../user/html.php:31 msgid "break" msgstr "ara" #: ../user/html.php:32 msgid "preformatted" msgstr "önceden biçimlendirilmiş" #: ../user/html.php:33 msgid "" "image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without" " permission of the web site where the image is hosted." msgstr "resim; yüksekliği 450 pikseli geçemez. Lütfen resmi barındıran web sitesinin izni olmadan, resme bağlantı vermeyin." #: ../user/html.php:35 msgid "You can also use ampersand notation for special characters." msgstr "Ayrıca özel karakterler için 've işareti' (ampersand) gösterimi kullanabilirsiniz." #: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:78 msgid "Read our rules and policies" msgstr "Kurallarımızı ve politikamızı okuyun" #: ../user/info.php:35 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "%1 projesini yalnızca yetkili bilgisayarlarda çalıştırın" #: ../user/info.php:36 msgid "" "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the " "owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit " "using their computers for projects such as %1." msgstr "%1 projesini yalnızca kendi bilgisayarınızda ya da sahibinin izin verdiği bilgisayarlarda çalıştırın. Bazı okul ya da şirketlerin, bilgisayarlarının %1 gibi projeler için kullanılmaması yönünde politikaları bulunabilir." #: ../user/info.php:38 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "%1 bilgisayarınızı nasıl kullanacak" #: ../user/info.php:39 msgid "" "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU " "power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your " "resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "Bilgisayarınızda %1 çalıştırdığınızda, CPU (işlemci) gücü, disk alanı ve ağ bant genişliğinin bir kısmını kullanacak. %1 projesinin bu kaynakları ne zaman ve ne kadar kullanacağını belirleyebilirsiniz." #: ../user/info.php:40 msgid "" "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described " "on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "Bilgisayarınız, gönderilen işleri %1 projesinin hedefleri doğrultusunda ve proje sitesinde tanımlandığı şekilde tamamlayacak. Bu kapsamda uygulama yazılımları zaman zaman değişebilir." #: ../user/info.php:42 msgid "Privacy policy" msgstr "Gizlilik politikası" #: ../user/info.php:43 msgid "" "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be" " shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer " "has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't " "reveal your identity." msgstr "%1 üzerindeki hesabınız, seçeceğiniz bir isimle birlikte tanınır. Bu isim, bilgisayarınızın %1 için tamamladığı işlerin özetiyle birlikte, %1 sitesinde gösterilebilir. Eğer anonim kalmak istiyorsanız, gerçek kimliğinizi ortaya çıkarmayan bir isim seçin." #: ../user/info.php:44 msgid "" "If you participate in %1, information about your computer (such as its " "processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to " "decide what type of work to assign to your computer. This information will " "also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's " "location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "Eğer %1 projesine katılırsanız, bilgisayarınız hakkında bilgi (örneğin işlemci tipi, bellek miktarı vb.) %1 tarafından kaydedilecek ve bilgisayarınıza ne tip iş gönderileceğinin belirlenmesinde kullanılacak. Bu bilgi %1 internet sitesinde de gösterilecek. Ancak, bilgisayarınızın konumuyla ilgili herhangi bir bilgi (örneğin etki alanı adı ya da ağ adresi) gösterilmeyecek." #: ../user/info.php:45 msgid "" "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This" " address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. " "%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "%1 projesine katılmak için, e-postaları alacağınız bir adres vermelisiniz. Bu adres %1 internet sitesinde gösterilmeyecek ya da başka organizasyonlarla paylaşılmayacak. %1 size düzenli olarak bilgilendirme e-postaları gönderebilecek, bununla birlikte, gönderilmemesini de sağlayabilirsiniz." #: ../user/info.php:46 msgid "" "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and " "recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. " "If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add " "them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any " "public or private messages from that user." msgstr "%1 internet sitesinden gönderilen özel mesajları, yalnızca gönderen ve alan görebilir. %1 özel mesajların içeriğini gözlemlemez ya da kontrol altında tutmaz. Eğer başka bir %1 kullanıcısından istemediğiniz özel mesajlar alıyorsanız, onu %2mesaj filtrenize%3 ekleyebilirsiniz. Böylece, bu kişiden gelen özel ya da herkese açık hiç bir mesajı görmezsiniz." #: ../user/info.php:47 msgid "" "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. " "Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-" "members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for" " anyone to view and copy your posts." msgstr "Eğer internet sitesi forumlarımızı kullanıyorsanız, %2gönderim ilkelerine%3 uymak zorundasınız. %1 forumlarına gönderilen mesajlar herkes tarafından görülebilir, buna üye olmayanlar da dahildir. Forumlara mesaj göndermekle, mesajların herhangi biri tarafından görülmesi ve kopyalanmasını kabul etmiş ve içeriği üzerindeki haklarınızdan vazgeçmiş oluyorsunuz." #: ../user/info.php:48 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "%1 çalıştırmak güvenli midir?" #: ../user/info.php:49 msgid "" "Any time you download a program through the Internet you are taking a " "chance: the program might have dangerous errors, or the download server " "might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have" " tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and " "are configured for high security. To ensure the integrity of program " "downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer " "not connected to the Internet." msgstr "İnternetten herhangi bir yazılım indirdiğinizde, bazı olasılıkları göze almaktasınız: Yazılımın tehlikeli hataları bulunabilir ya da indirme sunucusu hacklenmiş olabilir. %1 bu riskleri en aza indirmeye gayret etmekte. Uygulamalarımızı dikkatlice test etmekteyiz. Sunucularımız bir güvenlik duvarı arkasında bulunuyor ve yüksek güvenlik için yapılandırılıyor. İndirilen yazılımların doğruluğunu sağlamak için, tüm çalıştırılabilir dosyalar internete bağlı olmayan güvenli bir bilgisayarda dijital olarak imzalanıyor." #: ../user/info.php:50 msgid "" "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this " "happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage." msgstr "%1 tarafından çalıştırılan uygulamalar, bazı bilgisayarların fazla ısınmasına neden olabilir. Bu gerçekleşirse, %1 kullanmayı durdurun ya da CPU (işlemci) kullanımını sınırlayan bir %2yardımcı program%3 kullanın." #: ../user/info.php:51 msgid "" "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "%1, %2 tarafından geliştirildi. BOINC, Kaliforniya Üniversitesi'nde geliştirildi." #: ../user/info.php:53 msgid "Liability" msgstr "Sorumluluk" #: ../user/info.php:54 msgid "" "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or " "any other event or condition that may occur as a result of participating in " "%1." msgstr "%1 ve %2, %1 projesine katılmakla bilgisayarınızda oluşabilecek bir hasarı, veri kaybını ya da oluşabilecek başka olayların sonuçlarını üstlenmez." #: ../user/info.php:56 msgid "Other BOINC projects" msgstr "Diğer BOINC projeleri" #: ../user/info.php:57 msgid "" "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider" " participating in one or more of these projects. By doing so, your computer " "will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "Diğer projeler, %1 ile aynı platformu kullanır, yani BOINC'i. Bir ya da daha fazla projeye daha katılmayı düşünebilirsiniz. Böylece, bilgisayarınız %1 için bir iş bulunmadığı zamanlarda da faydalı olmayı sürdürebilir." #: ../user/info.php:58 msgid "" "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for " "their security practices or the nature of their research. Join them at your " "own risk." msgstr "Bu diğer projeler, %1 ile ortak değildir ve onların güvenlik yöntemlerine ya da araştırmalarının doğasına kefil olmayız. Diğer projelere, riski kendinize ait olmak üzere katılın." #: ../user/language_select.php:47 msgid "Language selection" msgstr "Dil seçimi" #: ../user/language_select.php:73 msgid "" "This web site is available in several languages. The currently selected " "language is %1." msgstr "Bu internet sitesi çeşitli dillerde mevcuttur. Şu anda seçili olan dil: %1." #: ../user/language_select.php:78 msgid "" "Normally the choice of language is determined by your browser's language " "setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "Normalde dil seçimi tarayıcınızın dil ayarlarına bakılarak gerçekleştirilir, şu anda bulunan ayar: %1. Bu ayarı şu şekilde değiştirebilirsiniz:" #: ../user/language_select.php:83 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "Firefox: Araçlar/Seçenekler/Genel" #: ../user/language_select.php:85 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "Microsoft IE: Araçlar/Internet Seçenekleri/Diller" #: ../user/language_select.php:89 msgid "" "Or you can select a language by clicking on one of the links. This will " "send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our " "domain." msgstr "Ya da aşağıdaki bağlantılardan birisine tıklayarak, istediğiniz dili seçebilirsiniz. Bu, tarayıcınıza bir çerez gönderir; tarayıcınızın sitemizden gelen çerezleri kabul ettiğinden emin olun." #: ../user/language_select.php:95 msgid "Language name (click to select)" msgstr "Dil adı (seçmek için tıklayın)" #: ../user/language_select.php:97 msgid "Use browser language setting" msgstr "Tarayıcının dil ayarlarını kullan" #: ../user/language_select.php:113 msgid "" "Translations are done by volunteers. If your native language is not here, " "%1you can provide a translation%2." msgstr "Çeviriler gönüllüler tarafından yapılır. Eğer anadiliniz burada mevcut değilse, %1bir çeviri gerçekleştirebilirsiniz%2." #: ../user/login_form.php:57 msgid "or %1create an account%2." msgstr "ya da %1bir hesap oluştur%2." #: ../user/merge_by_name.php:31 msgid "Processing %1" msgstr "Sürüyor %1" #: ../user/merge_by_name.php:43 msgid "Merged %1 into %2" msgstr "%1, %2 ile birleştiriliyor" #: ../user/merge_by_name.php:72 msgid "Return to the list of your computers" msgstr "Bilgisayarlarınız listesine dön" #: ../user/merge_by_name.php:76 msgid "" "This operation merges computers based on their domain name.\n" "

      \n" " For each domain name, it will merge all older computers\n" " having that name with the newest computer having that name.\n" " Incompatible computers will not be merged.\n" "

      " msgstr "Bu işlem, bilgisayarları etki alanı adına göre birleştirir.\n

      \n Her etki alanı adı için, bu adı taşıyan yeni bilgisayar ile\n bu adı taşıyan tüm eski bilgisayarlar birleştirilecek.\n Uyumsuz bilgisayar birleştirilmiş olmayacak.\n

      " #: ../user/merge_by_name.php:82 msgid "Go ahead and do this" msgstr "Devam et ve bunu yap" #: ../user/merge_by_name.php:83 msgid "Return to the list of computers" msgstr "Bilgisayarlar sayfasına dön" #: ../user/moderation.php:26 msgid "" "\n" "To maximize discussion and flow of information,\n" "our message boards are moderated.\n" "Message board postings are subject to the following posting rules:\n" msgstr "\nBilgi tartışmasını ve akışını azami hale getirmek için,\nmesaj panolarımız yönetilmektedir.\nMesaj panosu gönderimleri aşağıdaki kurallara tabidir:\n" #: ../user/moderation.php:30 msgid "" "\n" "

      \n" "Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n" "The authors of deleted posts will be notified via email.\n" "Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n" "(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do so).\n" "Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n" "IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n" "the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n" "lead to similar penalties.\n" "

      \n" "If you think a post violates any of the posting rules,\n" "click the red X on the post and fill out the form;\n" "moderators will be notified of your complaint.\n" "Please use this button only for clear violations - not\n" "personal disputes.\n" "

      \n" "We try to be as fair as we can when moderating,\n" "but in a large community of users, with many different viewpoints,\n" "there will always be some people that will not be happy\n" "with our moderation decisions.\n" "While we regret that this happens,\n" "please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n" "and have to make decisions based on our resources and\n" "what is best for the forum overall.\n" "Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n" "a social engineering project nor are we in the business of creating\n" "a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n" "and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n" "send email to the address below.\n" "

      \n" "This moderation policy is set by the %1 project.\n" "If you have comments about the policy, email %2.\n" "\n" msgstr "\n

      \nModeratörler bu kuralların herhangi birini ihlal eden mesajları silebilir.\nSilinen mesajların yazarları e-posta yoluyla bildirilecektir.\nSaldırgan suçlular, gönderileri geçici olarak iptal yetkisine sahip olabilir\n(istismarı önlemek için, sadece proje yöneticileri bunu yapma yetkisine sahiptir).\nKötü davranışın ilave çeşitleri (diğer katılımcıların IP adreslerini yakalamak için\n\"gizli dinleme\" mesajları, forumu spamlamak için aşırı miktarda konu açma, vb.),\nresmi kurallarda yer almamakla birlikte, yine benzer cezalara yol açabilir.\n

      \nBir mesajın gönderim kurallarından herhangi birini ihlal ettiğini\ndüşünüyorsanız, yazı üzerindeki kırmızı X işaretini tıklayın ve formu\ndoldurun; moderatörler şikayetinizden haberdar edilecek. Bu butonu\nsadece açık ihlaller için kullanın - kişisel anlaşmazlıklar için değil.\n

      \nModerasyon yaparken olabildiğince adil olmaya çalışıyoruz, ama\nbüyük bir kullanıcı topluluğunda, birçok farklı bakış açısı bulunurken,\nher zaman bazı kişiler ölçülü kararlardan dahi memnun olmayacaktır.\nBu gerçekleşirse üzülürüz, ancak lütfen şuna dikkat edin; her zaman\nherkesi memnun edemeyiz, elimizdeki imkanlarla kararlar alıyoruz ve\nforumun geneli için en iyisini yapmaya çalışıyoruz.\nLütfen forumlarda bizim moderasyon politikalarımızı tartışmayın.\nBiz ne bir sosyal mühendislik projesiyiz, ne de mükemmel derecede adil\nbir sistem yaratmak peşindeyiz. Bu yüzden, bu tür tartışmalar verimsiz ve\npotansiyel olarak kışkırtıcı olma eğilimindedir. Eğer meşru bir iddianız varsa,\naşağıdaki adrese e-posta gönderin.\n

      \nBu moderasyon politikası %1 tarafından belirlenir.\nEğer politika hakkında yorumlarınız varsa, %2 adresine\ne-posta gönderin.\n" #: ../user/pending.php:66 msgid "Pending credit" msgstr "Beklenen kredi" #: ../user/pending.php:68 msgid "Result ID" msgstr "Sonuç NO" #: ../user/pending.php:68 msgid "Workunit ID" msgstr "İş birimi NO" #: ../user/pending.php:68 msgid "Host ID" msgstr "Sunucu NO" #: ../user/pending.php:68 msgid "Claimed credit" msgstr "İstenen kredi" #: ../user/pending.php:81 msgid "Pending credit: %1" msgstr "Beklenen kredi: %1" #: ../user/pm.php:32 msgid "Block messages from this user" msgstr "Bu kullanıcıdan gelen mesajları engelle" #: ../user/pm.php:32 msgid "Block user" msgstr "Kullanıcıyı engelle" #: ../user/pm.php:73 msgid "Your message has been sent." msgstr "Mesajınız gönderildi." #: ../user/pm.php:83 msgid "You have no private messages." msgstr "Özel mesajınız bulunmuyor." #: ../user/pm.php:90 msgid "Sender and date" msgstr "Gönderen ve tarih" #: ../user/pm.php:111 msgid "Reply to this message" msgstr "konu başlığına yeni bir mesaj ekle" #: ../user/pm.php:112 msgid "Delete this message" msgstr "Bu mesajı sil" #: ../user/pm.php:117 msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: ../user/pm.php:119 msgid "Unselect all" msgstr "Tümünün seçimini kaldır" #: ../user/pm.php:122 msgid "Delete selected messages" msgstr "Seçili mesajları sil" #: ../user/pm.php:145 msgid "Sender" msgstr "Gönderen" #: ../user/pm.php:148 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: ../user/pm.php:190 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "Özel mesaj göndermek için tüm alanları doldurmalısınız" #: ../user/pm.php:193 msgid "" "Your message was flagged as spam\n" " by the Akismet anti-spam system.\n" " Please modify your text and try again." msgstr "İlk yanıtınız Akismet anti-spam sistemi\n tarafından bir saldırı olarak algılandı.\n Lütfen yazdığınızı değiştirip tekrar deneyin." #: ../user/pm.php:210 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "%1 NO'suyla bir kullanıcı bulunamadı" #: ../user/pm.php:215 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "%1 adında bir kullanıcı bulunamadı." #. Non-unique username #: ../user/pm.php:217 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "%1 benzersiz bir kullanıcı adı değil; kullanıcının kimlik NO'sunu kullanmalısınız" #: ../user/pm.php:222 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "%1 kullanıcısı (NO: %2) sizden gelen özel mesajları kabul etmiyor." #: ../user/pm.php:245 ../user/view_profile.php:28 msgid "No such user" msgstr "Böyle bir kullanıcı yok" #: ../user/pm.php:247 msgid "Really block %1?" msgstr "%1 gerçekten engellensin mi?" #: ../user/pm.php:248 msgid "" "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private " "messages?" msgstr "%1 kullanıcısının size özel mesaj göndermesini engellemek istediğinize emin misiniz?" #: ../user/pm.php:249 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "Unutmayın ki, yalnızca sınırlı sayıda kullanıcıyı engelleyebilirsiniz." #: ../user/pm.php:250 msgid "" "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences " "page." msgstr "Bir kullanıcı engellendiğinizde, engelini forum tercihleri sayfasından kaldırabilirsiniz." #: ../user/pm.php:257 msgid "No, cancel" msgstr "Hayır, iptal" #: ../user/pm.php:265 ../user/team_admins.php:100 msgid "no such user" msgstr "eşleşen kullanıcı yok" #: ../user/pm.php:268 msgid "User %1 blocked" msgstr "%1 kullancısı engellendi" #: ../user/pm.php:270 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "%1 kullanıcısının size özel mesaj göndermesi engellendi." #: ../user/pm.php:271 msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" msgstr "Engellemeyi kaldırmak için, %1forum tercihlerini%2 ziyaret edin" #: ../user/pm.php:307 msgid "Unknown action" msgstr "Bilinmeyen eylem" #: ../user/prefs.php:33 msgid "" "Your preferences have been updated, and\n" " will take effect when your computer communicates with %1\n" " or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager." msgstr "Tercihleriniz güncellendi. Güncel tercihler,\n bilgisayarınız %1 ile ilk bağlantı kurduğunda ya da\n BOINC Manager'da %2Güncelle%3 komutunu kullandığınızda kullanılmaya başlanacak." #: ../user/prefs.php:42 msgid "" "Your preferences have been reset to the defaults, and\n" " will take effect when your computer communicates with %1\n" " or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager." msgstr "Tercihleriniz varsayılan değerlerine sıfırlandı ve bilgisayarınız\n %1 ile iletişim kurduğunda ya da BOINC Manager'dan\n %2Güncelle%3 komutu kullanıldığında yürürlüğe girecek." #: ../user/prefs_edit.php:66 ../user/prefs_edit.php:94 msgid "%1 for %2" msgstr "%1 için %2" #: ../user/prefs_edit.php:112 msgid "Back to preferences" msgstr "Tercihlere dön" #: ../user/prefs_remove.php:46 msgid "Confirm delete preferences" msgstr "Tercihlerin kaldırılmasını onayla" #: ../user/prefs_remove.php:49 msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?" msgstr "%2 için ayrı %1 tercihlerinizi silmek istediğinize emin misiniz?" #: ../user/prefs_remove.php:53 msgid "Remove preferences" msgstr "Tercihleri kaldır" #: ../user/prefs_remove.php:55 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../user/profile_menu.php:34 ../user/sample_index.php:119 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: ../user/profile_menu.php:37 msgid "" "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 " "community." msgstr "%1Profilller%2, fikirlerinizi ve özgeçmişinizi %3 topluluğuyla paylaşmanızı sağlar." #: ../user/profile_menu.php:38 msgid "" "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own " "views for others to enjoy." msgstr "Sizin gibi düşünen gönüllüleri arayın ve görüşlerinizle diğerlerine katkıda bulunun." #: ../user/profile_menu.php:39 msgid "" "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others " "to see!" msgstr "Sahip değilseniz, diğerlerinin görmesi için %1kendi kullanıcı profilinizi oluşturabilirsiniz%2." #: ../user/profile_menu.php:44 msgid "User of the Day" msgstr "Günün Kullanıcısı" #: ../user/profile_menu.php:59 msgid "User Profile Explorer" msgstr "Kullancı Profili Gezgini" #: ../user/profile_menu.php:62 msgid "View the %1User Picture Gallery%2." msgstr "%1Kullancı Resim Galerisine%2 bak." #: ../user/profile_menu.php:63 msgid "Browse profiles %1by country%2." msgstr "Profillere %1ülkelerine göre%2 gözat." #: ../user/profile_menu.php:64 msgid "" "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random " "without pictures%2." msgstr "Profillere %1rasgele%2, %3resimlerle rasgele%2 ya da %4resimler olmadan rasgele%2 gözat." #: ../user/profile_menu.php:68 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "Alfabetik profil listesi:" #: ../user/profile_menu.php:74 msgid "Search profile text" msgstr "Profil yazısında ara" #: ../user/profile_menu.php:100 msgid "No profiles" msgstr "Profil yok" #: ../user/profile_menu.php:101 msgid "No profiles matched your query." msgstr "Aramanızla eşleşen profil yok." #: ../user/profile_rate.php:31 msgid "Invalid vote type:" msgstr "Geçersiz oy tipi:" #: ../user/profile_rate.php:36 msgid "Vote Recorded" msgstr "Oy Kaydedildi" #: ../user/profile_rate.php:40 msgid "Thank you" msgstr "Teşekkürler" #: ../user/profile_rate.php:43 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "Öneriniz kaydedildi." #: ../user/profile_rate.php:45 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "Bu profilin çıkarılması konusundaki oyunuz kaydedildi." #: ../user/profile_rate.php:48 msgid "Return to profile." msgstr "Profile dön." #: ../user/profile_search_action.php:38 msgid "Profiles containing '%1'" msgstr "'%1' içeren profiller" #: ../user/profile_search_action.php:42 msgid "User name" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../user/profile_search_action.php:43 msgid "Joined project" msgstr "Katıldığı projeler" #: ../user/profile_search_action.php:46 msgid "Recent credit" msgstr "Güncel ortalama kredi" #: ../user/profile_search_action.php:56 msgid "No profiles found containing '%1'" msgstr "'%1' içeren profil bulunamadı" #: ../user/result.php:33 msgid "No such task:" msgstr "Eşleşen iş yok:" #: ../user/results.php:29 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "Bu özellik geçici olarak kapatıldı" #: ../user/results.php:56 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "%1 NO'suyla bilgisayar bulunamadı" #: ../user/results.php:63 msgid "No access" msgstr "Erişim yok" #: ../user/results.php:69 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "Eksik kullanıcı NO ya da sunucu NO" #: ../user/results.php:107 msgid "No tasks to display" msgstr "Görüntülenecek iş yok" #: ../user/sample_index.php:195 msgid "User of the day" msgstr "Günün kullanıcısı" #: ../user/server_status.php:59 msgid "Not Running" msgstr "Çalışmıyor" #: ../user/server_status.php:63 msgid "Running" msgstr "Çalışıyor" #: ../user/server_status.php:67 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: ../user/server_status.php:105 msgid "Project status" msgstr "Proje durumu" #: ../user/server_status.php:110 msgid "Server status" msgstr "Sunucu durumu" #: ../user/server_status.php:113 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../user/server_status.php:113 msgid "Host" msgstr "Sunucu" #: ../user/server_status.php:125 msgid "Database schema version: " msgstr "Veritabanı şeması sürümü:" #: ../user/server_status.php:138 msgid "Computing status" msgstr "Hesaplama durumu" #: ../user/server_status.php:153 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: ../user/server_status.php:165 msgid "Tasks by application" msgstr "Uygulamaya göre işler" #: ../user/server_status.php:168 msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max" msgstr "Son 100 sonucun ortalama çalışma saati: Ortalama, asgari, azami)" #: ../user/server_status.php:169 msgid "Users in last 24 hours" msgstr "Son 24 saatteki kullanıcılar" #: ../user/show_host_detail.php:40 msgid "Computer %1" msgstr "Bilgisayar %1" #: ../user/stats.php:21 msgid "Statistics and leaderboards" msgstr "İstatistikler ve en iyiler listeleri" #: ../user/stats.php:30 msgid "Statistics for %1" msgstr "%1 için istatistikler" #. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB) #: ../user/stats.php:32 ../user/top_users.php:117 msgid "Top participants" msgstr "En iyi katılımcılar" #: ../user/stats.php:40 ../user/team.php:48 msgid "Top teams" msgstr "En iyi takımlar" #: ../user/stats.php:47 msgid "Top computers" msgstr "En iyi bilgisayarlar" #: ../user/stats.php:48 msgid "GPU models" msgstr "GPU modelleri" #: ../user/stats.php:49 msgid "CPU models" msgstr "CPU modelleri" #: ../user/stats.php:53 msgid "" "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available" " at several web sites:" msgstr "%1 ve diğer BOINC-tabanlı projeler için daha detaylı istatistikler, çeşitli internet sitelerinde mevcuttur:" #: ../user/stats.php:56 msgid "" "You can also get your current statistics in the form of a \"signature " "image\":" msgstr "Güncel istatistiklerinizi, bir \"imza resmi\" biçiminde de görebilirsiniz:" #: ../user/stats.php:59 msgid "" "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC " "projects from several sites; see your %1home page%2." msgstr "Ek olarak, tüm BOINC projelerindeki kişisel istatistiklerinizin özetini de çeşitli sitelerden alabilirsiniz; %1ana sayfanıza%2 bakın." #: ../user/team.php:27 msgid "Teams" msgstr "Takımlar" #: ../user/team.php:29 msgid "%1 participants may form %2teams%3." msgstr "%1 katılımcıları %2takımlar%3 oluşturabilir." #: ../user/team.php:31 msgid "" "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "Aynı anda yalnızca bir takımın üyesi olabilirsiniz. Bir takıma istediğiniz zaman katılıp ayrılabilirsiniz." #: ../user/team.php:33 msgid "Each team has a %1founder%2 who may:" msgstr "Her takım şunları yapabilen bir %1kurucuya%2 sahiptir:" #: ../user/team.php:35 msgid "access team members' email addresses" msgstr "Takım üyelerinin e-posta adreslerini görme" #: ../user/team.php:36 msgid "edit the team's name and description" msgstr "Takımın ismini ve açıklamasını düzenleme" #: ../user/team.php:37 msgid "add or remove team admins" msgstr "Takım Yöneticileri ekleme ya da çıkarma" #: ../user/team.php:38 msgid "remove members from the team" msgstr "Takımdan bir üyeyi çıkarma" #: ../user/team.php:39 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "Üyesi yoksa takımı kaldırma." #: ../user/team.php:42 msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2." msgstr "Bir takıma katılmak için, takımın sayfasını ziyaret edin ve %1Bu takıma katıl%2 bağlantısına tıklayın." #: ../user/team.php:43 ../user/team_search.php:201 msgid "Find a team" msgstr "Bir takım bul" #: ../user/team.php:50 msgid "All teams" msgstr "Tüm takımlar" #: ../user/team.php:54 msgid "%1 teams" msgstr "%1 takımları" #: ../user/team.php:60 msgid "Create a new team" msgstr "Yeni bir takım oluştur" #: ../user/team.php:61 msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2." msgstr "Size göre bir takım bulamadıysanız, %1bir takım oluşturabilirsiniz%2." #: ../user/team_admins.php:36 msgid "Remove Team Admin status from this member" msgstr "Bu kullanıcıyı Takım Yöneticiliğinden çıkar" #: ../user/team_admins.php:42 ../user/team_admins.php:53 msgid "Add or remove Team Admins" msgstr "Takım Yöneticileri ekleme ya da çıkarma" #: ../user/team_admins.php:43 msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:" msgstr "Takımınızın üyelerini 'Takım Yöneticisi' yapabilirsiniz. Takım Yöneticileri şunları gerçekleştirebilir:" #: ../user/team_admins.php:45 msgid "Edit team information (name, URL, description, country)" msgstr "Takım bilgisini düzenleme (isim, URL, açıklama, ülke)" #: ../user/team_admins.php:46 msgid "View the team's join/quit history" msgstr "Takımın katılma/ayrılma geçmişini görüntüleme" #: ../user/team_admins.php:47 msgid "" "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation" " events and red X reports)" msgstr "Eğer mevcutsa, takım forumunu yönetme (yöneticiler, moderasyon olayları ve red X raporları hakkında uyarı e-postaları alır)" #: ../user/team_admins.php:49 msgid "Team Admins cannot:" msgstr "Takım Yöneticileri şunları yapamaz:" #: ../user/team_admins.php:51 msgid "Change the team founder" msgstr "Takım kurucusunu değiştirme" #: ../user/team_admins.php:52 ../user/team_manage.php:56 msgid "Remove members" msgstr "Üyeleri çıkartma" #: ../user/team_admins.php:55 msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin." msgstr "Bir Takım Yöneticisi takımdan ayrılırsa, Takım Yöneticiliği de sona erer." #: ../user/team_admins.php:56 msgid "" "We recommend that you select only people you know and trust very well as " "Team Admins." msgstr "Yalnızca bildiğiniz ve tamamen güvendiğiniz kişileri Takım Yöneticisi yapmanızı öneririz." #: ../user/team_admins.php:61 msgid "There are currently no Team Admins" msgstr "Şu anda bir Takım Yöneticisi bulunmuyor" #: ../user/team_admins.php:63 msgid "Current Team Admins" msgstr "Mevcut Takım Yöneticileri" #: ../user/team_admins.php:64 msgid "Became Team Admin on" msgstr "Burada Takım Yöneticisi ol: " #: ../user/team_admins.php:79 msgid "Add Team Admin" msgstr "Takım Yöneticisi ekle" #: ../user/team_admins.php:80 msgid "Email address of team member:" msgstr "Takım üyesinin E-posta adresi:" #: ../user/team_admins.php:81 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../user/team_admins.php:92 msgid "failed to remove admin" msgstr "yöneticiyi kaldırma başarısız oldu" #: ../user/team_admins.php:101 msgid "User is not member of team" msgstr "Kullanıcı takımın üyesi değil" #: ../user/team_admins.php:103 msgid "%1 is already an admin of %2" msgstr "%1 zaten %2 takımının bir yöneticisi" #: ../user/team_admins.php:107 msgid "Couldn't add admin" msgstr "Yönetici eklenemedi" #: ../user/team_admins.php:113 ../user/team_manage.php:85 #: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:30 msgid "No such team" msgstr "Eşleşen takım yok" #: ../user/team_change_founder_action.php:32 #: ../user/team_change_founder_form.php:35 ../user/team_display.php:69 #: ../user/team_edit_action.php:32 ../user/team_edit_form.php:31 #: ../user/team_email_list.php:64 msgid "no such team" msgstr "eşleşen takım yok" #: ../user/team_change_founder_action.php:40 msgid "User is not a member of %1" msgstr "Kullanıcı %1 takımının üyesi değil" #: ../user/team_change_founder_action.php:43 msgid "Changing founder of %1" msgstr "%1 takımının kurucu değişimi" #: ../user/team_change_founder_action.php:45 msgid "%1 is now founder of %2" msgstr "%1, %2 takımının kurucusu oldu" #: ../user/team_change_founder_form.php:39 msgid "Change founder of %1" msgstr "%1 takımının kurucusunu değiştir" #: ../user/team_change_founder_form.php:45 msgid "" "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, " "thus canceling the request." msgstr "Takım üyesi %1, %2 tarihinde bu takımın yöneticisi olmayı talep etti, ancak takımdan ayrıldı. Dolayısıyla talep iptal ediliyor." #: ../user/team_change_founder_form.php:51 msgid "" "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because " "you left the team or haven't had contact with the team for a long time." msgstr "Takım üyesi %1, bu takımın yöneticisi olmayı talep etti. Bu gerçekleşebilir çünkü takımdan ayrıldınız ya da takımla uzun süredir irtibat kurmuyorsunuz." #: ../user/team_change_founder_form.php:57 msgid "decline request" msgstr "isteği reddet" #: ../user/team_change_founder_form.php:60 msgid "" "If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.

      \n" " To accept the request, assign foundership to %3 using the form below." msgstr "%1 tarihine kadar talebi reddetmezseniz, %2 takımın yöneticisi olma seçeneğine sahip olacak.

      \n Talebi kabul etmek için, aşağıdaki formu kullanarak %3 takımına kurucu olarak atayın." #: ../user/team_change_founder_form.php:68 msgid "No transfer request is pending." msgstr "Beklemede olan değişim isteği bulunmuyor." #: ../user/team_change_founder_form.php:71 msgid "" "To assign foundership of this team to another member, check the box next to " "member name and click Change founder below." msgstr "Başka bir kullanıcıyı bu takımın kurucusu yapmak için, üye isminin yanındaki kutucuğu işaretleyin ve aşağıdaki Kurucuyu değiştire tıklayın." #: ../user/team_change_founder_form.php:78 msgid "New founder?" msgstr "Yeni kurucu olsun" #: ../user/team_change_founder_form.php:107 ../user/team_manage.php:58 msgid "Change founder" msgstr "Kurucuyu değiştir" #: ../user/team_change_founder_form.php:110 msgid "There are no users to transfer team to." msgstr "Takımın aktarılacağı hiçbir kullanıcı yok." #: ../user/team_create_action.php:31 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "Boş olmayan bir takım adı seçmelisiniz." #: ../user/team_create_action.php:36 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "%1 adında bir takım zaten mevcut - lütfen başka bir isim deneyin." #: ../user/team_create_action.php:56 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "Takım oluşturulamadı - lütfen tekrar deneyin." #: ../user/team_create_form.php:29 ../user/team_create_form.php:34 msgid "Create a team" msgstr "Takım oluştur" #: ../user/team_create_form.php:32 msgid "" "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one." msgstr "%1 üyesisiniz. Yeni bir tane oluşturmadan önce %2bu takımdan ayrılmalısınız%3." #: ../user/team_delta.php:66 msgid "Not founder or admin" msgstr "Kurucu ya da yönetici yok" #: ../user/team_delta.php:73 msgid "Team history for %1" msgstr "%1 için takım geçmişi" #: ../user/team_delta.php:76 msgid "When" msgstr "Ne zaman" #: ../user/team_delta.php:77 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: ../user/team_delta.php:78 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: ../user/team_delta.php:79 msgid "Total credit at time of action" msgstr "Eylem gerçekleştirildiğindeki toplam kredi" #: ../user/team_edit_action.php:55 msgid "bad country" msgstr "geçersiz ülke" #: ../user/team_edit_action.php:61 msgid "The name '%1' is being used by another team." msgstr "'%1' ismi başka bir takım tarafından kullanılıyor." #: ../user/team_edit_action.php:64 msgid "Must specify team name" msgstr "Bir takım adı belirtilmeli" #: ../user/team_edit_action.php:92 msgid "Could not update team - please try again later." msgstr "Takım güncelleştirilemedi - lütfen tekrar deneyin." #: ../user/team_edit_form.php:35 msgid "Edit %1" msgstr "%1 takımını düzenle" #: ../user/team_edit_form.php:36 msgid "Update team info" msgstr "Takım bilgisini güncelle" #: ../user/team_email_list.php:70 msgid "%1 Email List" msgstr "%1 e-posta listesi" #: ../user/team_email_list.php:72 msgid "Member list of %1" msgstr "%1 üye listesi" #: ../user/team_email_list.php:87 msgid "Show as plain text" msgstr "Salt metin olarak görüntüle" #: ../user/team_forum.php:30 ../user/team_forum.php:41 msgid "Create Message Board" msgstr "Mesaj panosu oluştur" #: ../user/team_forum.php:31 msgid "You may create a message board for use by %1." msgstr "%1 için kullanmak üzere bir mesaj panosu oluşturabilirsiniz." #: ../user/team_forum.php:33 msgid "Only team members will be able to post." msgstr "Yalnızca takım üyeleri gönderi gönderebilecek." #: ../user/team_forum.php:34 msgid "At your option, only members will be able to read." msgstr "Tercihinize bağlı olarak, yalnızca üyeler gönderileri okuyabilecek." #: ../user/team_forum.php:35 msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges." msgstr "Siz ve Takım Yöneticileri moderasyon izinlerine sahip olacak." #: ../user/team_forum.php:42 msgid "Create a message board for %1" msgstr "%1 için bir mesaj panosu oluştur" #: ../user/team_forum.php:50 msgid "Team already has a message board" msgstr "Takım zaten bir mesaj panosuna sahip" #: ../user/team_forum.php:61 msgid "Team Message Board" msgstr "Takım Mesaj Panosu" #: ../user/team_forum.php:73 msgid "Minimum time between posts (seconds)" msgstr "İki gönderi arasındaki en kısa süre (saniye olarak)" #: ../user/team_forum.php:76 msgid "Minimum total credit to post" msgstr "İleti gönderebilmek için sahip olunması gereken asgari kredi" #: ../user/team_forum.php:79 msgid "Minimum average credit to post" msgstr "İleti gönderebilmek için sahip olunması gereken asgari ortalama kredi" #: ../user/team_forum.php:82 msgid "Submit" msgstr "Gönder" #: ../user/team_forum.php:91 msgid "Remove your team's message board." msgstr "Takımınızın mesaj panosunu kaldırmak için tıklayın." #: ../user/team_forum.php:99 msgid "Really remove message board?" msgstr "Mesaj panosunu kaldırmak istediğinize emin misiniz?" #: ../user/team_forum.php:100 msgid "" "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and " "posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message " "board later)." msgstr "Takımınızın mesaj panosunu kaldırmak istediğinize emin misiniz? Tüm başlıklar ve gönderiler kalıcı olarak silinecek (Bununla birlikte, daha sonra yeni bir mesaj panosu oluşturabilirsiniz)." #: ../user/team_forum.php:102 msgid "Yes - remove message board" msgstr "Evet - mesaj panosunu kaldır" #: ../user/team_forum.php:123 msgid "Message board removed" msgstr "Mesaj panosu kaldırıldı" #: ../user/team_forum.php:126 msgid "" "Your team's message board has been removed. You may now %1create a new " "one%2." msgstr "Takımınızın mesaj panosu kaldırıldı. Şimdi yeni bir tane %1oluşturabilirsiniz%2." #: ../user/team_forum.php:145 msgid "Team Message Board Updated" msgstr "Takım mesaj panosu güncellendi" #: ../user/team_forum.php:146 msgid "Update successful" msgstr "Güncelleme başarılı" #: ../user/team_forum.php:149 msgid "Update failed" msgstr "Güncelleme başarısız" #: ../user/team_forum.php:156 msgid "Team has no forum" msgstr "Takımın forumu yok" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:38 msgid "You must be a member of a team to access this page." msgstr "Bu sayfaya erişmek için takımın üyesi olmalısınız." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:92 msgid "Requesting foundership of %1" msgstr "%1 kurucusu olma talebi gönderiliyor" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:100 msgid "" "The current founder has been notified of your request by email and private message.

      \n" " If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder." msgstr "Mevcut kurucu, talebiniz hakkında e-posta ve özel mesaj yollarıyla uyarıldı.

      \n Kurucu 60 gün içerisinde yanıt vermezse, yeni kurucu olabileceksiniz." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:104 #: ../user/team_founder_transfer_action.php:115 msgid "Foundership request not allowed now" msgstr "Kurucu olma talebi şu anda kabul edilmiyor" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:111 msgid "Assumed foundership of %1" msgstr "%1 takımının kuruculuğunu üstlendiniz" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:113 msgid "" "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account " "page%3 to find the Team Admin options." msgstr "Tebrikler, %1 takımının kurucusu oldunuz. Takım Yönetimi seçeneklerine ulaşmak için %2Hesap Sayfanız%3a gidin.
      " #: ../user/team_founder_transfer_action.php:122 msgid "Decline founder change request" msgstr "Kurucu değişimi talebini reddet" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:129 msgid "The foundership request from %1 has been declined." msgstr "%1 tarafından gönderilen kurucu olma talebi reddedildi" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:132 msgid "There were no foundership requests." msgstr "Kurucu olma talebi bulunmuyor." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:136 msgid "undefined action %1" msgstr "bilinmeyen eylem %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:139 #: ../user/team_founder_transfer_form.php:85 msgid "Return to team page" msgstr "Takım sayfasına dön" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:30 msgid "You need to be a member of a team to access this page." msgstr "Bu sayfaya erişmek için bir takımın üyesi olmalısınız." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:33 msgid "Request foundership of %1" msgstr "%1 kurucusu olma talebi gönder" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:40 msgid "You are now founder of team %1." msgstr "%1 takımının kurucusu oldunuz." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:46 msgid "You requested the foundership of %1 on %2." msgstr "%2 tarihinde %1 için kurucu olmayı talep ettiniz." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:49 msgid "" "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. " "You may now assume foundership by clicking here:" msgstr "Talebinizden bu yana 60 gün geçti ve kurucu yanıt vermedi. Buraya tıklayarak kuruculuğu üstlenebilirsiniz:" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:52 msgid "Assume foundership" msgstr "Kuruculuğu üstlen" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:56 msgid "" "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 " "you will be given an option to become founder." msgstr "Kurucu, talebiniz hakkında uyarıldı. Eğer %1 tarihine kadar yanıt vermezse, kurucu olmak için seçeneğiniz olacak." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:62 msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.

      \n" " Are you sure you want to request foundership?" msgstr "Eğer takım kurucusu aktif değilse ve kuruculuğu üstlenmek istiyorsanız, aşağıdaki butona tıklayın. Mevcut kurucuya isteğinizle ilgili detaylı bir e-posta gönderilecek ve kuruculuğu size devretme ya da talebi reddetme seçenekleri olacak. Kurucu 60 gün içerisinde bir yanıt vermezse, kurucu olabileceksiniz.

      \n Kurucu olma talebi göndermek istediğinize emin misiniz?" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:67 msgid "Request foundership" msgstr "Kurucu değişimi talebi" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:76 msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2." msgstr "Kurucu değişimi, %1 tarafından %2 tarihinde zaten talep edildi." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:79 msgid "" "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests " "are not allowed. Please try again later." msgstr "Son 90 gün içerisinde bir kurucu değişimi talebi oldu, bu nedenle yeni talepler kabul edilmiyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34 #: ../user/team_join_form.php:31 msgid "The team %1 is not joinable." msgstr "%1 takımı yeni üye kabul etmiyor." #: ../user/team_join.php:37 ../user/team_join_action.php:37 msgid "Already a member" msgstr "Zaten üye" #: ../user/team_join.php:38 ../user/team_join_action.php:38 msgid "You are already a member of %1." msgstr "Zaten %1 takımının üyesisiniz." #: ../user/team_join.php:44 ../user/team_join_action.php:45 msgid "Couldn't join team - please try again later." msgstr "Takıma katılamadınız - lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: ../user/team_join_action.php:42 msgid "Joined %1" msgstr "Üyelik %1" #: ../user/team_join_action.php:43 msgid "You have joined %1." msgstr "%1 takımına katıldınız." #: ../user/team_join_form.php:34 msgid "Join %1" msgstr "%1 takımına katıl" #: ../user/team_join_form.php:35 msgid "Please note:" msgstr "Lütfen dikkat:" #: ../user/team_join_form.php:37 msgid "Joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "Bir takıma katıldığınızda, kurucusu e-posta adresinizi görebilir." #: ../user/team_join_form.php:38 msgid "Joining a team does not affect your account's credit." msgstr "Bir takıma katılmak, hesabınızdaki kredi miktarını etkilemez." #: ../user/team_join_form.php:45 msgid "Join team" msgstr "Takıma katıl" #: ../user/team_lookup.php:86 msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" #: ../user/team_lookup.php:88 msgid "Search results for '%1'" msgstr "'%1' için arama sonuçları" #: ../user/team_lookup.php:90 msgid "You may view these teams' members, statistics, and information." msgstr "Bu takımların üyeleri, istatistikleri ve bilgilerini görebilirsiniz." #: ../user/team_lookup.php:100 msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown." msgstr "Aramanız sonucunda 100'den fazla takım bulundu. İlk 100 takım gösteriliyor." #: ../user/team_lookup.php:106 msgid "" "End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may " "%2create a team%3 yourself." msgstr "Sonuçların sonu. %1 Eğer istediğiniz gibi bir takım bulamadıysanız, kendiniz %2bir takım oluşturabilirsiniz%3." #: ../user/team_manage.php:28 msgid "Team administration for %1" msgstr "%1 için takım yönetimi" #: ../user/team_manage.php:31 msgid "Edit team info" msgstr "Takım bilgilerini düzenle" #: ../user/team_manage.php:32 msgid "Change team name, URL, description, type, or country" msgstr "Takım adı, URL'si, açıklaması, tipi ya da ülkesini değiştirin." #: ../user/team_manage.php:34 msgid "Member list:" msgstr "Üye listesi:" #: ../user/team_manage.php:35 ../user/team_manage.php:39 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../user/team_manage.php:36 msgid "text" msgstr "salt metin" #: ../user/team_manage.php:37 msgid "View member names and email addresses" msgstr "Takım üyelerinin isimlerini ve e-posta adreslerini görün." #: ../user/team_manage.php:38 msgid "View change history:" msgstr "Değişiklik tarihçesini gözden geçir:" #: ../user/team_manage.php:40 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../user/team_manage.php:41 msgid "See when members joined or quit this team" msgstr "Üyelerin takıma ne zaman katıldığını ya da ayrıldığını görün." #: ../user/team_manage.php:52 msgid "Respond to foundership request." msgstr "Kurucu değişimi talebine yanıt verin." #: ../user/team_manage.php:52 msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team." msgstr "Eğer %1 tarihine kadar yanıt vermezseniz, %2 bu takımın kuruculuğunu üstlenebilir." #: ../user/team_manage.php:57 msgid "Remove inactive or unwanted members from this team" msgstr "Aktif olmayan ya da istemediğiniz üyeleri takımdan çıkarın." #: ../user/team_manage.php:59 msgid "Transfer foundership to another member" msgstr "Takım kuruculuğunu başka bir üyeye devredin." #: ../user/team_manage.php:60 msgid "Add/remove Team Admins" msgstr "Takım Yöneticileri ekle/kaldır" #: ../user/team_manage.php:61 msgid "Give selected team members Team Admin privileges" msgstr "Seçtiğiniz üyelere Takım Yöneticisi yetkileri verin." #: ../user/team_manage.php:63 msgid "Remove team" msgstr "Takımı kaldır" #: ../user/team_manage.php:64 msgid "Allowed only if team has no members" msgstr "Yalnızca takımın üyesi yoksa gerçekleştirilebilir." #: ../user/team_manage.php:66 msgid "Create or manage a team message board" msgstr "Takım mesaj panosu oluşturun ya da yönetin." #: ../user/team_manage.php:73 msgid "" "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can" " make it into a %1BOINC-wide team%2." msgstr "Mevcut tüm BOINC projelerinde bu takımın bulunmasını istiyorsanız (şu anda ve gelecekte), %1BOINC genişletilmiş-takımı%2 haline getirebilirsiniz." #: ../user/team_manage.php:75 msgid "" "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-" "team-founders%2 group." msgstr "Takım yöneticilerini, Google'daki %1boinc-takım-kurucuları%2 grubuna katılmaya teşvik ediyoruz." #: ../user/team_manage.php:91 msgid "Can't delete non-empty team" msgstr "Boş olmayan bir takım kaldırılamaz." #: ../user/team_manage.php:95 msgid "Team %1 deleted" msgstr "%1 takımı kaldırıldı" #: ../user/team_members.php:38 msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members." msgstr "Limite ulaşıldı: Yalnızca ilk 1000 üye görüntülenebilir." #: ../user/team_members.php:51 msgid "Members of %1" msgstr "%1 takımının üyeleri" #: ../user/team_quit_action.php:34 msgid "Unable to quit team" msgstr "Takımdan ayrılamıyorsunuz." #: ../user/team_quit_action.php:35 msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it." msgstr "Takım mevcut değil ya da takıma ait değilsiniz." #: ../user/team_quit_form.php:33 msgid "Quit %1" msgstr "%1 takımından ayrıl" #: ../user/team_quit_form.php:34 msgid "" "Please note before quitting a team:\n" "

        \n" "
      • If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n" "
      • Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n" "
      " msgstr "Takımdan ayrılmadan önce lütfen şunlara dikkat edin:\n
        \n
      • Takımdan ayrılırsanız, daha sonra yeniden katılabilirsiniz ya da istediğiniz başka bir takıma katılabilirsiniz\n
      • Bir takımdan ayrılmak, kişisel kredi miktarlarınızı herhangi bir şekilde etkilemez.\n
      " #: ../user/team_quit_form.php:42 msgid "Quit Team" msgstr "Takımdan ayrıl" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:33 msgid "Removing users from %1" msgstr "%1 takımından üyeler çıkartılıyor" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:41 msgid "%1 is not a member of %2" msgstr "%1, %2 takımının bir üyesi değil" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:44 msgid "%1 has been removed" msgstr "%1 çıkartıldı" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:34 msgid "Remove members from %1" msgstr "%1 takımından üyeleri çıkart" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 msgid "Remove?" msgstr "Çıkartılsın mı?" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 msgid "Name (ID)" msgstr "İsim (NO)" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:67 msgid "No members are eligible for removal." msgstr "Çıkartılabilecek üye mevcut değil." #: ../user/team_remove_inactive_form.php:70 msgid "Remove users" msgstr "Üyeleri çıkart" #: ../user/team_search.php:76 msgid "Team name" msgstr "Takım adı" #: ../user/team_search.php:113 msgid "Team search results" msgstr "Takım arama sonuçları" #: ../user/team_search.php:115 msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search." msgstr "Arama kriterlerinize uygun takım bulunamadı. Lütfen arama kriterlerinizi değiştirin." #: ../user/team_search.php:117 msgid "Or you can %1create a new team%2." msgstr "Ya da %1yeni bir takım oluşturabilirsiniz%2." #: ../user/team_search.php:121 msgid "" "The following teams match one or more of your search criteria.\n" " To join a team, click its name to go to the team page,\n" " then click %1Join this team%2." msgstr "Aşağıdaki takımlar bir ya da daha fazla arama kriterinize uyuyor.\n Bir takıma katılmak için, ismine tıklayın ve takım sayfasına gidin,\n ardından %1Bu takıma katıl%2a tıklayın." #: ../user/team_search.php:128 msgid "Change your search" msgstr "Aramanızı değiştirin" #: ../user/team_search.php:202 msgid "" "You can team up with other people with similar interests, or from the same " "country, company, or school." msgstr "Sizinle benzer ilgilere sahip olan ya da aynı ülke, şirket ya da okuldan kişilerin bulunduğu takımlara katılabilirsiniz." #: ../user/team_search.php:204 msgid "Use this form to find teams that might be right for you." msgstr "Bu formu kendiniz için doğru olan takımları bulmak için kullanın." #: ../user/team_search.php:209 msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now." msgstr "Şu anda bir takıma katılma konusuyla %1ilgilenmiyorum%2." #: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:102 #: ../user/top_users.php:113 msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only" msgstr "Limite ulaşıldı - Üzgünüz, yalnızca ilk %1 öğe" #. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB) #: ../user/top_hosts.php:82 msgid "Top hosts" msgstr "En iyi sunucular" #. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB) #: ../user/top_teams.php:107 msgid "Top %1 teams" msgstr "En iyi %1 takımlar" #: ../user/top_teams.php:110 msgid "There are no %1 teams" msgstr "%1 takımları yok" #: ../user/top_users.php:64 msgid "Participant since" msgstr "Katılma tarihi" #: ../user/uotd.php:31 msgid "No user of the day has been chosen." msgstr "\"Günün kullanıcısı\" seçilmedi." #: ../user/uotd.php:35 msgid "User of the Day for %1: %2" msgstr "%1 için Günün Kullanıcısı: %2" #: ../user/user_search.php:51 msgid "Filters" msgstr "Süzgeçler" #: ../user/user_search.php:52 msgid "User name starts with" msgstr "Bununla başlayan kullancı adları:" #: ../user/user_search.php:53 msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: ../user/user_search.php:56 msgid "With profile?" msgstr "Profilli olanlar?" #: ../user/user_search.php:57 ../user/user_search.php:62 msgid "Either" msgstr "Farketmez" #: ../user/user_search.php:61 msgid "On a team?" msgstr "Bir takımda yer alanlar?" #: ../user/user_search.php:66 msgid "Ordering" msgstr "Sıralama" #: ../user/user_search.php:67 msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "Son giriş tarihi, azalarak" #: ../user/user_search.php:68 msgid "Decreasing average credit" msgstr "Ortalama kredi, azalarak" #: ../user/user_search.php:69 msgid "Decreasing total credit" msgstr "Toplam kredi, azalarak" #: ../user/user_search.php:84 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "Arama değeri en az 3 karakter olmalı" #: ../user/user_search.php:118 msgid "User search results" msgstr "Kullanıcı arama sonuçları" #: ../user/user_search.php:125 msgid "Joined" msgstr "Üyelik" #: ../user/user_search.php:133 msgid "No users match your search criteria." msgstr "Aradığınız kriterlere uygun kullanıcı bulunamadı." #: ../user/userw.php:35 msgid "User not found!" msgstr "Kullanıcı bulunamadı!" #: ../user/userw.php:44 msgid "Account Data
      for %1
      Time:" msgstr "Hesap Bilgisi
      Kullanici: %1
      Zaman:" #: ../user/userw.php:47 msgid "Team:" msgstr "Takim:" #: ../user/userw.php:48 msgid "Team TotCred:" msgstr "Takim Topl.Kredi:" #: ../user/userw.php:49 msgid "Team AvgCred:" msgstr "Takim Ort.Kredi:" #: ../user/userw.php:51 msgid "Team: None" msgstr "Takim: Yok" #: ../user/validate_email_addr.php:30 msgid "Validate BOINC email address" msgstr "BOINC e-posta adresini doğrula" #: ../user/validate_email_addr.php:31 msgid "" "Please visit the following link to validate the email address of your %1 " "account:" msgstr "%1 hesabınızın bağlı olduğu e-posta adresini doğrulamak için bu linke tıklayın:" #: ../user/validate_email_addr.php:34 msgid "Validate email sent" msgstr "Doğrulama e-postası gönder" #: ../user/validate_email_addr.php:35 msgid "" "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your " "email address." msgstr "%1 adresine bir e-posta gönderildi. E-posta adresinizi doğrulamak için, gelen mesajdaki linke tıklayın." #: ../user/validate_email_addr.php:44 msgid "No such user." msgstr "Böyle bir kullanıcı yok." #: ../user/validate_email_addr.php:49 msgid "Error in URL data - can't validate email address" msgstr "URL bilgisinde hata - e-posta adresi doğrulanamadı" #: ../user/validate_email_addr.php:54 msgid "Database update failed - please try again later." msgstr "Veritabanı güncellemesi başarısız - lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: ../user/validate_email_addr.php:57 msgid "Validate email address" msgstr "E-posta adresini doğrula" #: ../user/validate_email_addr.php:58 msgid "The email address of your account has been validated." msgstr "Hesabınızın bağlı olduğu e-posta adresi doğrulandı." #: ../user/view_profile.php:38 msgid "This user has no profile" msgstr "Bu kullanıcının profili yok" #: ../user/view_profile.php:56 msgid "Profile: %1" msgstr "Profil: %1" #: ../user/view_profile.php:65 msgid "Account data" msgstr "Hesap bilgisi" #: ../user/weak_auth.php:52 msgid "" "You can access your account either by using your email address and password,\n" " or by using an assigned 'account key'.\n" " Your account key is:" msgstr "Hesabınıza e-posta adresinizi ve şifrenizi ya da atanan 'hesap anahtarı'nı kullanarak\n erişebilirsiniz.\n Hesap Anahtarınız şudur:" #: ../user/weak_auth.php:57 msgid "This key can be used to:" msgstr "Bu anahtar şunlar için de kullanılabilir:" #: ../user/weak_auth.php:59 msgid "log in to your account on the web" msgstr "Web üzerinden hesabınıza girmek ve" #: ../user/weak_auth.php:61 msgid "" "to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n" " To do so, install BOINC,\n" " create a file named %1 in the BOINC\n" " data directory, and set its contents to:" msgstr "BOINC Manager kullanmadan hesabınıza bir bilgisayar eklemek için.\n Bunu yapmak için, BOINC'i kurun,\n BOINC veri klasöründe %1 adlı\n bir dosya oluşturun ve içeriğini şöyle ayarlayın:" #: ../user/weak_auth.php:73 msgid "Weak account key" msgstr "Zayıf hesap anahtarı" #: ../user/weak_auth.php:74 msgid "" "Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n" " as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n" " If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n" " do so using your weak account key.\n" " Your weak account key is:" msgstr "'Zayıf hesabınız anahtarınız' da hesabınıza bilgisayar eklemek için kullanılabilir.\n Yukarıda tarif edildiği gibi yapılır. Ancak hesabınızda oturum açılamaz veya\n herhangi bir şekilde değiştirmek için kullanılamaz.\n Hesabınıza güvenilir olmayan veya güveliksiz bir bilgisayar eklemek istiyorsanız,\n bunu zayıf hesap anahtarınızı kullanarak yapabilirsiniz.\n Zayıf hesap anahtarınız şudur:" #: ../user/weak_auth.php:81 msgid "" "If you change your password, your weak account key changes, and your " "previous weak account key becomes invalid." msgstr "Şifrenizi değiştirirseniz, zayıf hesap anahtarınız da değişir ve önceki zayıf hesap anahtarınız geçersiz hale gelir." #: ../user/workunit.php:32 msgid "can't find workunit" msgstr "iş birimi bulunamadı" #: ../user/workunit.php:35 msgid "Workunit %1" msgstr "İş birimi %1" #: ../user/workunit.php:40 msgid "application" msgstr "uygulama" #: ../user/workunit.php:43 msgid "canonical result" msgstr "kabul edilen sonuç" #: ../user/workunit.php:46 msgid "granted credit" msgstr "alınan kredi" #: ../user/workunit.php:55 msgid "Tasks in progress" msgstr "Süren işler" #: ../user/workunit.php:55 msgid "suppressed pending completion" msgstr "tamamlanma kuyruğunda beklemede" #: ../user/workunit.php:58 msgid "minimum quorum" msgstr "asgari yeter sayı" #: ../user/workunit.php:59 msgid "initial replication" msgstr "başlangıçtaki kopya sayısı" #: ../user/workunit.php:60 msgid "max # of error/total/success tasks" msgstr "azami sonuç sayısı (hatalı/toplam/başarılı)" #: ../user/workunit.php:64 msgid "errors" msgstr "hatalar" #: ../user/workunit.php:67 msgid "validation" msgstr "doğrulama" #: ../user/workunit.php:67 msgid "Pending" msgstr "Beklemede" #: ../project.sample/project.inc:70 msgid "Main page" msgstr "Ana sayfa" #: ../project.sample/project.inc:72 msgid "Copyright" msgstr "Telif hakkı" #: ../project.sample/project.inc:75 msgid "Generated" msgstr "Oluşturulma" #: ../project.sample/project.inc:106 msgid "Your personal background." msgstr "Kişisel geçmiş" #: ../project.sample/project.inc:110 msgid "" "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, " "occupation, hobbies, or anything else about yourself." msgstr "Bize kendinizi anlatın. Örneğin, nereden olduğunuzu, yaşınızı, mesleğinizi, hobilerinizi ya da kendiniz hakkındaki istediğiniz bir şeyi yazabilirsiniz." #: ../project.sample/project.inc:114 msgid "Your opinions about %1" msgstr "%1 hakkındaki fikirleriniz" #: ../project.sample/project.inc:118 msgid "" "Tell us your thoughts about %1
        \n" "
      1. Why do you run %1?\n" "
      2. What are your views about the project?\n" "
      3. Any suggestions?\n" "
      " msgstr "Lütfen bize %1 hakkındaki düşüncelerinizi anlatın
        \n
      1. Neden %1 çalıştırıyorsunuz?\n
      2. Proje hakkındaki gözlemleriniz neler\n
      3. Önerileriniz var mı?\n
      " #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:53 msgid "Color scheme for graphics" msgstr "Grafikler için renk düzeni" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:55 #, no-php-format msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2" msgstr "Grafikler için kullanılacak en yüksek CPU gücü yüzdesi%10 ... 100%2" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:56 msgid "Run only the selected applications" msgstr "Yalnızca seçili uygulamaları çalıştır" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:57 msgid "" "Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular " "applications, or to exclude them." msgstr "Sadece belirli uygulamalar için işleri al. Belli uygulamalara odaklanmak veya dışlamak için yararlıdır." #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:58 msgid "" "If no work for selected applications is available, accept work from other " "applications?" msgstr "Eğer seçili uygulamalar için iş mevcut değilse, diğer uygulamalardan işler kabul edilsin mi?" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:59 msgid "Use faster non-graphical applications if available?" msgstr "Daha hızlı olan, grafik içermeyen uygulamalar varsa kullanılsın mı?" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:90 msgid "(all applications)" msgstr "(tüm uygulamalar)"