msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x and based on English po v1.40\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 00:31-0500\n" "Last-Translator: Komori Hitoshi \n" "Language-Team: Japanese Translators\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\src\\BOINC\\Main\\boinc\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" # ######################################### # Language : English # Author : Rom Walton # Language-Team : BOINC Development Team # Language : Japanese # Translator : Spiegel , Manu, Takeda and Komori Hitoshi # msgstr "参加者の情報" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:320 msgid "User information" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "アカウント情報を入力してください\n" "(プロジェクトのウェブサイトに行って,アカウントを作成してください)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can attach only if you already have an account." msgstr "" "現在このプロジェクトは新規登録を受け付けていません。\n" "既にアカウントを取得済みなら参加することはできます。" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:338 msgid "Are you already running this project?" msgstr "既にプロジェクトに参加していますか?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:342 msgid "&No, new user" msgstr "いいえ(&N)、新しく参加します" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:345 msgid "&Yes, existing user" msgstr "はい(&Y)、すでにアカウントがあります" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:498 msgid "&Password:" msgstr "パスワード(&P):" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:368 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:513 msgid "Choose a &password:" msgstr "パスワードを決めて入力(&P):" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371 msgid "C&onfirm password:" msgstr "確認のためパスワードをもう一度(&O):" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:395 msgid "&Username:" msgstr "参加者の名前(&U):" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409 msgid "&Email address:" msgstr "電子メールアドレス(&E):" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "%d文字以上" # msgstr "プロジェクトに参加" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435 #: clientgui/WelcomePage.cpp:314 msgid "Attach to project" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:437 msgid "Update account manager" msgstr "アカウント・マネージャを更新" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:439 msgid "Attach to account manager" msgstr "アカウント・マネージャに接続" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:450 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." msgstr "このプロジェクトでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを選んで下さい。" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." msgstr "このアカウント・マネージャでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを選んで下さい。" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "確認のために2つ入力していただいたパスワードが同じでありません。もう一度入力してください。" # msgstr "アカウント・キー入力" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:225 msgid "Enter account key" msgstr "" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:228 msgid "" "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" "\n" "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" "key will be emailed to you." msgstr "" "このプロジェクトはあなたを識別するために「アカウント・キー」を使います。\n" "\n" "対象のプロジェクトのウェブサイトに行って、アカウントを作って下さい。\n" "あなたのアカウント・キーが電子メールで送られてきます。" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:234 msgid "An account key looks like:" msgstr "アカウント・キーは例えばこんな形式です:" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:237 msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" msgstr "" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:240 msgid "Account key:" msgstr "アカウント・キー:" # msgstr "アカウント・マネージャ URL" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:175 msgid "Account Manager URL" msgstr "" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:178 msgid "Enter the URL of the account manager's web site." msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイトの URL を入力して下さい。" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:181 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:237 msgid "" "You can copy and paste the URL from your browser's\n" "address bar." msgstr "" "URL の値はブラウザのアドレス・バーから、コピー&ペースト\n" "することができます。" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:185 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "アカウント・マネージャ URL(&U):" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:188 msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:" msgstr "BOINC ベースのアカウント・マネージャの一覧表を見るには下記のリンクへ:" # msgstr "%s と通信しています。" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:190 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:191 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "" # msgstr "サーバと通信しています。" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:197 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:198 msgid "Communicating with server." msgstr "" # msgstr "お待ちください..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:202 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203 msgid "Please wait..." msgstr "" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:313 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:488 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:546 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "サーバ内部で異常が発生しました。\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107 msgid "Disconnected" msgstr "接続を切りました" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:312 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:102 msgid "&Close Window\tCTRL+W" msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)\tCTRL+W" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:313 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:103 msgid "Close BOINC Manager Window." msgstr "BOINC マネージャのウィンドウを閉じる" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:319 #, c-format msgid "Exit the %s" msgstr "%s を終了します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:324 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635 #: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:223 msgid "E&xit" msgstr "終了(&X)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333 msgid "&Simple View" msgstr "簡易表示(&S)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:334 msgid "Display the simple BOINC graphical interface." msgstr "BOINC 簡易グラフィックで表示します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343 msgid "Attach to &project..." msgstr "プロジェクトに参加(&P)..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344 msgid "Attach to a project" msgstr "プロジェクトに参加します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:348 msgid "Attach to &account manager..." msgstr "アカウント・マネージャに接続(&A)..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349 msgid "Attach to an account manager" msgstr "アカウント・マネージャに接続します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:353 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "%s に同期(&S)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "%s から現在の設定を取り出します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:372 msgid "&Run always" msgstr "常時稼働(&R)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:373 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず仕事を許可します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 msgid "Run based on &preferences" msgstr "プレファレンスに従って稼働(&P)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378 msgid "Allow work according to your preferences" msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従って仕事を許可します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382 msgid "&Suspend" msgstr "一時停止(&S)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず仕事を停止します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399 msgid "&Network activity always available" msgstr "ネットワークをいつでも使用(&N)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらずネットワークアクセスを許可します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:404 msgid "Network activity based on &preferences" msgstr "プレファレンスに従ってネットワークを使用(&P)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:405 msgid "Allow network activity according to your preferences" msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従ってネットワークアクセスを許可します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409 msgid "&Network activity suspended" msgstr "ネットワークの使用を一時停止(&N)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "BOINC によるネットワークアクセスを停止します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417 msgid "&Options..." msgstr "オプション(&O)..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418 msgid "Configure GUI options and proxy settings" msgstr "GUI オプションとプロキシの設定をします" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422 msgid "&Preferences..." msgstr "プレファレンス(&P)..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423 msgid "Configure local preferences" msgstr "プレファレンス (好みの設定)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "%s に参加している別のコンピュータに接続します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434 msgid "Select computer..." msgstr "コンピュータの選択..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439 msgid "Shutdown connected client..." msgstr "クライアントの接続を終了..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Shutdown the currently connected core client" msgstr "コア・クライアントとの接続を終了します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "CPU ベンチマークを実行(&B)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "BOINC の CPU ベンチマークを実行します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:449 msgid "Retry &communications" msgstr "通信を再試行(&C)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450 msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work." msgstr "完了した仕事を報告し、最新の功績 (credit) とプレファレンス (好みの設定) を取得します。可能であれば更に仕事を取得します。" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455 msgid "Read config file" msgstr "設定ファイルの読み込み" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456 msgid "Read configuration info from cc_config.xml." msgstr "cc_config.xml から設定情報を読み込みます。" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460 msgid "Read local prefs file" msgstr "プレファレンスファイルの読み込み" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "global_prefs_override.xml からプレファレンス (好みの設定) を読み込みます。" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 #, c-format msgid "&Stop using %s" msgstr "%s を停止(&S)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471 msgid "Remove client from account manager control." msgstr "クライアントをアカウント・マネージャの制御からはずします。" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475 msgid "Attach to &project" msgstr "プロジェクトに参加(&P)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476 msgid "Attach to a project to begin processing work" msgstr "仕事の計算を始めるためにプロジェクトに参加します。" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:112 #, c-format msgid "&%s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:118 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "%s の情報を表示します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:130 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "%s ウェブサイト(&W)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:136 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "BOINC および %s の情報を表示します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:527 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:625 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "%s について(&A)..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:533 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "ライセンスと著作権情報" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:159 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:544 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548 msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:552 msgid "&Activity" msgstr "アクティビティ(&A)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556 msgid "A&dvanced" msgstr "高度な操作(&D)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:149 #: clientgui/wizardex.cpp:356 #: clientgui/wizardex.cpp:363 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1091 msgid "Shutdown the current client..." msgstr "現在のクライアント接続を終了..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1100 #, c-format msgid "" "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n" "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n" "so you can attach to a different core client." msgstr "" "接続中のコア・クライアントを終了しています。\n" "注意: [OK] を押すと新たにコンピュータ・ダイアログが表示され\n" "別のコア・クライアントに接続できます。" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1244 #, c-format msgid "BOINC Manager - Detach from %s" msgstr "BOINC マネージャ - %s から離脱" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1248 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "%s から離脱しても、現在参加しているプロジェクト\n" "に影響はありませんが、プロジェクトをいちいち管理\n" "する手間をかけねばならなくなります。\n" "\n" "%s から離脱しますか?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1298 msgid "Attaching to project..." msgstr "プロジェクトに参加処理中..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1336 msgid "Retrying communications for project(s)..." msgstr "プロジェクトとの通信処理を再試行しています..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1426 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - 言語の選択" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1433 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "%s の言語設定を切り換えました。切り換えの効果を出すためには、この %s を再起動しなければなりません。" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1642 #: clientgui/DlgAbout.cpp:105 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1651 #, c-format msgid "%s has successfully attached to %s" msgstr "%s は %s との接続に成功しました。" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1775 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1778 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1776 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%s に接続しています" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1779 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "%s に接続しました" # msgstr "プロジェクトに参加済み" #: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:182 msgid "Already attached to project" msgstr "" #: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:185 msgid "You are already attached to this project." msgstr "あなたはすでにこのプロジェクトに参加済みです。" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185 msgid "Username already in use" msgstr "名前はすでに使われています。" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:188 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "指定した名前のアカウントが既にあり、あなたが入力した\n" "ものとは異なるパスワードが設定されています。\n" "\n" "プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従って下さい。" # msgstr "電子メールアドレスは既に使われています" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:195 msgid "Email address already in use" msgstr "" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:198 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "指定した電子メールアドレスのアカウントは既にあり、あなたが入力した\n" "ものとは異なるパスワードが設定されています。\n" "\n" "プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従って下さい。" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:360 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - 接続に異常が発生しました" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:367 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "稼動中のクライアントに接続するための認証に失敗しました。\n" "クライアントと同じディレクトリにあるこのプログラムを起動してください。" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:374 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "入力したパスワードに誤りがあります。もう一度試してください。" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:403 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - 接続に失敗しました" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:412 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s は %s クライアントに接続できませんでした。\n" "もう一度、接続を試みますか?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:450 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - 接続状態" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:461 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s は現在 %s クライアントと繋がっていません。メニューの [高度な操作(D)] から\n" "[コンピュータの選択...] と辿って接続する %s クライアントのコンピュータを選びます。\n" "このコンピュータに接続するには「計算機名 (ホスト名)」の欄に localhost と入力して下さい。" #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:465 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:559 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:443 msgid "Web sites" msgstr "ウェブサイト" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:63 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - ネットワーク状態" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:260 #, c-format msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." msgstr "%s はインターネットに接続する必要があります。クリックして %s を起動して下さい。" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:268 #, c-format msgid "" "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n" "Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu." msgstr "" "%s はプロジェクトと通信できません。インターネットに接続する必要があります。\n" "インターネットに接続して、メニューの「高度な操作」から「通信を再試行」を選択してください。" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:314 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s はインターネットに接続する必要があります。\n" "今すぐ接続してよいですか?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:327 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s はインターネットに接続しようとしています。" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:358 #, c-format msgid "" "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n" "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" "using Advanced/Options/Connections." msgstr "" "%s はプロジェクトと通信できません。また「通常の接続」も指定されていません。\n" "手動でインターネット接続を行うか、メニューの [高度な操作] から [オプション] \n" "ダイアログを開いて「接続」タブで「通常の接続」を指定してください。" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:392 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s はインターネット接続に成功しました。" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:420 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s はインターネット接続に失敗しました" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:461 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s はインターネットへの接続ができていることを検出しました。\n" "全プロジェクトの設定を更新しファイル転送も全て再開しています。" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:504 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s はインターネットの切断に成功しました。" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:520 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s はインターネットの切断に失敗しました。" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:201 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" "BOINC のアクセス許可が適切に設定されていません; BOINC を再インストールしてください。\n" "(エラーコード %d)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:376 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "BOINC が起動すると、システムトレイにアイコンだけが現れます" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:377 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "オプション引数を付けて BOINC を起動します" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:378 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "BOINC のユーザとアクセス許可のセキュリティを無効にします" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:442 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(言語の自動判別)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:443 msgid "(Unknown)" msgstr "(言語不明)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:444 msgid "(User Defined)" msgstr "(ユーザ定義の言語)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1044 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - 終了の確認" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:349 #, c-format msgid "%s is currently suspended...\n" msgstr "%s は現在、一時停止しています...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:361 #, c-format msgid "%s networking is currently suspended...\n" msgstr "%s のネットワーク使用は現在、一時停止しています...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:401 #, c-format msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n" msgstr "%s は現在 %s クライアントに再接続を試みています...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:413 #, c-format msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n" msgstr "%s は現在 %s クライアントに接続されていません...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:606 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "%s のウェブサイトを開く..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:613 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "%s を開く..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620 msgid "Snooze" msgstr "休止" # msgstr "プロジェクトへ接続失敗" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:202 msgid "Failed to attach to project" msgstr "" # msgstr "アカウント・マネージャ情報の更新に失敗しました" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207 msgid "Failed to update account manager" msgstr "" # msgstr "アカウント・マネージャの削除に失敗しました" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:211 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "" # msgstr "アカウント・マネージャへ接続失敗" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:215 msgid "Failed to attach to account manager" msgstr "" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:224 msgid "" "An error has occurred;\n" "check Messages for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "異常が発生しました。詳細はメッセージ・タブを確かめてください。\n" "\n" "[終了] をクリックして閉じて下さい。" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:231 #: clientgui/CompletionPage.cpp:223 #: clientgui/CompletionPage.cpp:246 #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 #: clientgui/CompletionPage.cpp:316 msgid "Click Finish to close." msgstr "[終了] をクリックして閉じて下さい。" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:240 msgid "Messages from server:" msgstr "サーバからのメッセージ:" # msgstr "プロジェクトに参加しました" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 msgid "Attached to project" msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "You are now successfully attached to this project." msgstr "このプロジェクトに計算機を参加させることに成功しました。" #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "[終了] をクリックすると、アカウント名とプレファレンス (好みの設定) を\n" "指定するためのページをウェブ・ブラウザで開きます。" #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "%s からの更新が完了しました。" #: clientgui/CompletionPage.cpp:240 msgid "Update completed." msgstr "更新が完了しました。" #: clientgui/CompletionPage.cpp:257 #, c-format msgid "Removal from %s completed." msgstr "%s からの削除が完了しました。" #: clientgui/CompletionPage.cpp:261 msgid "Removal succeeded!" msgstr "削除に成功しました!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:278 #, c-format msgid "Attached to %s" msgstr "%s に接続しました" # msgstr "アカウント・マネージャに接続しました" #: clientgui/CompletionPage.cpp:282 msgid "Attached to account manager" msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:292 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "%s へようこそ!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:306 #, c-format msgid "You are now successfully attached to the %s system." msgstr "%s システムへの参加に成功しました。" #: clientgui/CompletionPage.cpp:310 msgid "You are now successfully attached to this account manager." msgstr "アカウント・マネージャへの接続に成功しました。" #: clientgui/DlgAbout.cpp:99 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: clientgui/DlgAbout.cpp:137 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC マネージャ" #: clientgui/DlgAbout.cpp:156 msgid "Version:" msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.cpp:164 msgid "Copyright:" msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.cpp:168 msgid "" "(C) 2003-2007 University of California at Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.cpp:172 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.cpp:176 msgid "A system for volunteer computing" msgstr "ボランティア・コンピューティングのためのシステム" #: clientgui/DlgAbout.cpp:188 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122 #: clientgui/DlgOptions.cpp:326 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133 msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:523 msgid "invalid value detected" msgstr "無効な値を検出" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:523 msgid "Validation Error" msgstr "検証エラー" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:656 msgid "Do you really want to clear all local preferences ?" msgstr "本当にプレファレンス (好みの設定) を全てクリアしてもいいですか?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:38 msgid "" "This dialog controls preferences on this computer only.\n" "On Save - preferences will be stored locally.\n" "If you would like to revert to web-based settings, click the Clear-Button." msgstr "" "このダイアログはこのコンピュータのプレファレンス (好みの設定) のみを変更します。\n" "保存時 - プレファレンスをローカルに保存\n" "ウェブで設定した状態に戻りたいときは [クリア] ボタンを押してください。" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:41 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:64 msgid "when do work" msgstr "稼動" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "while computer is on batteries" msgstr "バッテリ駆動時の稼動" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:72 msgid "while computer is in use" msgstr "コンピュータで作業中の稼動" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "only if computer is idle for" msgstr "コンピュータのアイドル時間" # msgstr "分" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:231 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:450 msgid "minutes" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "work time restrictions" msgstr "稼動期間の制限" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "every day between hours of" msgstr "1日の動作時間" # msgstr "から" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:347 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:359 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:381 msgid "and" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:128 msgid "as specified here:" msgstr "この通りに指定:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:144 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:374 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:153 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:383 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:171 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:408 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:189 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:417 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:198 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217 msgid "other options" msgstr "その他のオプション" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225 msgid "switch between applications between every" msgstr "アプリケーションの切り替え" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:234 msgid "on multiprocessor systems, use at most" msgstr "マルチプロセッサのとき,最大使用数" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240 msgid "processors" msgstr "プロセッサ" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:536 msgid "use at most" msgstr "最大使用" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249 #, c-format msgid "% CPU time" msgstr "% CPU 時間" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259 msgid "processor usage" msgstr "プロセッサ使用設定" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 msgid "general options" msgstr "一般的なオプション" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:275 msgid "connect about every" msgstr "接続する間隔" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:283 msgid "days" msgstr "日" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286 msgid "maximum download rate" msgstr "最大ダウンロード速度" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:301 msgid "KBytes/second" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 msgid "maximum upload rate" msgstr "最大アップロード速度" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 msgid "skip image file verification" msgstr "イメージファイルの検証をスキップする" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315 msgid "connect options" msgstr "接続オプション" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:317 msgid "confirm before connecting to internet" msgstr "インターネットに接続する前に確認する" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "disconnect when done" msgstr "切断するまでの時間" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332 msgid "usage restrictions" msgstr "使用制限" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337 msgid "use network only between the hours of" msgstr "ネットワークの使用時間" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:357 msgid "use network only as specified here:" msgstr "この設定どおりにネットワークを使用する:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:447 msgid "network usage" msgstr "ネットワーク使用" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:455 msgid "disk usage" msgstr "ディスク使用量" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:471 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "ギガバイト" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474 msgid "leave at least" msgstr "最低限の未使用領域" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:482 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "ギガバイト" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493 #, c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% (ディスク全体に対する使用率)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496 msgid "write to disk at most every" msgstr "ディスクへの書き込み頻度" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502 msgid "seconds" msgstr "秒毎" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 #, c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% (ページファイル (スワップ領域) の使用率)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:519 msgid "memory usage" msgstr "メモリ使用" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533 msgid "% when computer is in use" msgstr "% (コンピュータ作業時)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:542 msgid "% when computer is idle" msgstr "% (コンピュータ・アイドル時)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:547 msgid "leave applications in memory while suspended" msgstr "一時停止時にアプリケーションをメモリ上に残す" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558 msgid "disk and memory usage" msgstr "ディスクおよびメモリ使用" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:571 msgid "OK" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:576 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581 #: clientgui/Localization.cpp:37 #: clientgui/Localization.cpp:123 #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114 msgid "Click here to disable displaying this message in the future." msgstr "以後、このメッセージを表示させないようにするには、ここをクリックして下さい。" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127 #: clientgui/DlgOptions.cpp:331 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138 #: clientgui/wizardex.cpp:360 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:138 msgid "Language Selection:" msgstr "言語の選択:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:145 msgid "What language should the manager display by default." msgstr "特に指定しない場合にマネージャが表示に用いる言語。" #: clientgui/DlgOptions.cpp:149 msgid "Reminder Frequency:" msgstr "注意喚起の頻度:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:161 msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events." msgstr "マネージャから接続するタイミングをあなたに思い出させる間隔を分単位で指定します。" #: clientgui/DlgOptions.cpp:164 msgid "General" msgstr "一般" #: clientgui/DlgOptions.cpp:172 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "ダイヤルアップおよび仮想プライベートネットワークの設定" #: clientgui/DlgOptions.cpp:186 msgid "&Set Default" msgstr "初期値に設定(&S)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:191 msgid "&Clear Default" msgstr "初期値をクリア(&C)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:198 msgid "Default Connection:" msgstr "通常の接続:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:205 msgid "Connections" msgstr "接続" #: clientgui/DlgOptions.cpp:214 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "HTTP プロキシサーバ経由で接続する" #: clientgui/DlgOptions.cpp:218 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "HTTP プロキシサーバの設定" #: clientgui/DlgOptions.cpp:226 #: clientgui/DlgOptions.cpp:282 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:234 #: clientgui/DlgOptions.cpp:290 #: clientgui/ProxyPage.cpp:346 #: clientgui/ProxyPage.cpp:366 msgid "Port:" msgstr "ポート番号:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:241 #: clientgui/DlgOptions.cpp:297 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "プロキシを必要としない場合は空欄のままにしてください" #: clientgui/DlgOptions.cpp:247 #: clientgui/DlgOptions.cpp:303 #: clientgui/ProxyPage.cpp:349 #: clientgui/ProxyPage.cpp:369 msgid "User Name:" msgstr "プロキシのユーザ名:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:255 #: clientgui/DlgOptions.cpp:311 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122 #: clientgui/ProxyPage.cpp:352 #: clientgui/ProxyPage.cpp:372 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:262 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP プロキシ" #: clientgui/DlgOptions.cpp:270 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "SOCKS プロキシサーバ経由で接続する" #: clientgui/DlgOptions.cpp:274 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "SOCKS プロキシサーバの設定" #: clientgui/DlgOptions.cpp:318 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS プロキシ" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113 msgid "Host name:" msgstr "計算機名 (ホスト名):" #: clientgui/hyperlink.cpp:181 #, c-format msgid "%s - Can't find web browser" msgstr "%s - ウェブ・ブラウザが見つかりません" #: clientgui/hyperlink.cpp:192 #, c-format msgid "" "%s tried to display the web page\n" "\t%s\n" "but couldn't find a web browser.\n" "To fix this, set the environment variable\n" "BROWSER to the path of your web browser,\n" "then restart the %s." msgstr "" "%s は次のウェブページを表示しようとしましたが、\n" "ウェブ・ブラウザを見つけることができませんでした。\n" "\t%s\n" "環境変数 BROWSER が あなたのブラウザを指し示す\n" "ように設定し、%s を再起動してください。" #: clientgui/Localization.cpp:33 #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Message boards" msgstr "掲示板" #: clientgui/Localization.cpp:35 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "SETI@home の掲示版では他の参加者と連絡をとることができます。" #: clientgui/Localization.cpp:39 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "質問をしたり、問題の発生報告をします。" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:83 #: clientgui/Localization.cpp:113 #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "Your account" msgstr "あなたのアカウント" #: clientgui/Localization.cpp:43 #: clientgui/Localization.cpp:89 #: clientgui/Localization.cpp:115 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "あなたのアカウント情報と功績 (credit) の総計を表示します。" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "Your preferences" msgstr "あなたのプレファレンス" #: clientgui/Localization.cpp:47 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "あなたの SETI@home アカウントのプロファイルとプレファレンス (好みの設定) を表示・修正します。" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "Your results" msgstr "あなたのリザルト" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "先週 (およびそれ以前)の計算について、リザルトと仕事を表示します。" #: clientgui/Localization.cpp:53 #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "Your computers" msgstr "あなたのコンピュータ" #: clientgui/Localization.cpp:55 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "SETI@Home に参加している全コンピュータの一覧を表示します。" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "Your team" msgstr "所属チーム" #: clientgui/Localization.cpp:59 #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "View information about your team" msgstr "あなたの所属するチームの情報を表示します。" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Common questions" msgstr "一般的な質問" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Einstein@Home についてしばしば聞かれる質問 (FAQ) の一覧を読みます" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Screensaver info" msgstr "スクリーンセイバー情報" #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Einstein@Home スクリーンセイバーについての詳細な記述を読みます" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Einstein@Home 掲示板で、管理者と参加者に連絡をします" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Einstein status" msgstr "Einstein@Home の状態" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Einstein@Home サーバの現在状態" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "Report problems" msgstr "問題を報告する" #: clientgui/Localization.cpp:81 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Einstein@Home の 問題とバグ報告の掲示板へのリンク" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Einstein@Home のあなたのアカウントとプレファレンス (好みの設定) を表示・変更します" #: clientgui/Localization.cpp:87 msgid "Account summary" msgstr "アカウントの要約" #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Einstein@Home に参加している全コンピュータの一覧を表示します。" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO プロジェクト" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) プロジェクトのホームページ" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600 プロジェクト" #: clientgui/Localization.cpp:109 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "GEO-600 プロジェクトの ホームページ" #: clientgui/Localization.cpp:117 #: clientgui/Localization.cpp:135 #: clientgui/ViewProjects.cpp:155 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:400 msgid "Team" msgstr "チーム" #: clientgui/Localization.cpp:119 msgid "Info about your Team" msgstr "所属しているチームの情報" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "climateprediction.net について助けを求めます" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "News" msgstr "ニュース" #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "climateprediction.net News" msgstr "climateprediction.net のニュース" #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "あなたのアカウントの情報、功績 (credit)、トリクルメッセージを表示します" #: clientgui/Localization.cpp:137 msgid "Info about your team" msgstr "所属チームの情報" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Search for help in our help system" msgstr "ヘルプ・システムのヘルプを検索します" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Global Statistics" msgstr "グローバルな統計情報" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "World Community Grid の統計情報のまとめ" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "My Grid" msgstr "グリッド" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Your statistics and settings" msgstr "あなたの統計情報と設定" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Device Profiles" msgstr "装置のプロファイル" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Update your device settings" msgstr "あなたの装置の設定を更新します" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Research" msgstr "研究" #: clientgui/Localization.cpp:159 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "World Community Grid で動作しているプロジェクトについて学びます" #: clientgui/MainDocument.cpp:328 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "システムの状態を読み出しています。お待ちください..." #: clientgui/MainDocument.cpp:336 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "計算機 (ホスト) の情報を読み出しています。お待ちください..." # msgstr "インターネット接続が見つかりません" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "No Internet connection" msgstr "" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:185 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "インターネットへ接続してから、もう一度試して下さい。" # msgstr "プロジェクトが見つかりません" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "Project not found" msgstr "" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:187 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "指定した URL は BOINC ベースのプロジェクトのものではありません。\n" "\n" "URL を確認の上、もう一度試して下さい。" # msgstr "アカウント・マネージャが見つかりません" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:193 msgid "Account manager not found" msgstr "" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:196 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "指定した URL は BOINC ベースのアカウント・マネージャの\n" "ものではありません。\n" "\n" "URL を確認の上、もう一度試して下さい。" # msgstr "ログインに失敗しました。" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:184 msgid "Login Failed." msgstr "" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:188 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "名前とパスワードを確認の上、もう一度試して下さい。" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:192 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "電子メールアドレスとパスワードを確認の上、もう一度試して下さい。" # msgstr "プロジェクトの URL" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:231 msgid "Project URL" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:234 msgid "Enter the URL of the project's web site." msgstr "プロジェクトのウェブサイトの URL を入力して下さい。" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:241 msgid "Project &URL:" msgstr "プロジェクトの URL(&U):" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:244 msgid "For a list of BOINC-based projects go to:" msgstr "BOINC ベースのプロジェクトの一覧表を見るには右記へどうぞ:" # msgstr "" # "プロジェクトと通信をしています。\n" # "お待ちください..." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:326 #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:484 msgid "" "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" "(lookup_account.php/create_account.php)\n" msgstr "" "対象のサーバに必要なファイルがありません。\n" "(lookup_account.php/create_account.php)\n" # msgstr "ネットワーク通信の失敗" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198 msgid "Network communication failure" msgstr "" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:201 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n" "reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC\n" "communicate on port 80, then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC はインターネット上での通信に失敗しました。よくある原因は\n" "以下のとおりです。\n" "\n" "1) 接続に問題がある場合。あなたのネットワーク\n" "またはモデムの接続をチェックし\n" "[戻る] をクリックしてもう一度試して下さい。\n" "\n" "2) パーソナル・ファイアウォールが BOINC をブロックしている場合。\n" "BOINC がポート番号 80 で通信できるようにパーソナル・ファイアウォールを\n" "設定します。設定したら [戻る] をクリックしてもう一度試して下さい。\n" "\n" "3) プロキシ・サーバを使っている場合。\n" "[次へ] をクリックして BOINC のプロキシ設定を行って下さい。" # msgstr "プロキシの設定" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 msgid "Proxy configuration" msgstr "" # msgstr "HTTP プロキシ" #: clientgui/ProxyPage.cpp:340 msgid "HTTP proxy" msgstr "" #: clientgui/ProxyPage.cpp:343 #: clientgui/ProxyPage.cpp:363 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:356 msgid "Autodetect" msgstr "自動検出" #: clientgui/ProxyPage.cpp:360 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS プロキシ" # msgstr "現在の状態を読み込みます" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:289 msgid "Retrieving current status." msgstr "" # msgstr "どのプロジェクトにも参加していません。プロジェクトを追加してください。" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:292 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "" # msgstr "サーバから仕事をダウンロードしています。" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:295 msgid "Downloading work from the server." msgstr "" # msgstr "計算を一時停止しています: バッテリ駆動中です。" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:300 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "" # msgstr "計算を一時停止しています: ユーザが使用しています。" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:302 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "" # msgstr "計算を一時停止しています: ユーザの指示によって中断しています。" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:304 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "" # msgstr "計算を一時停止しています: スケジュールされた時刻です。" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:306 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "" # msgstr "計算を一時停止しています: ベンチマークを実行中です。" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:308 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "" # msgstr "計算を一時停止しています。" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:310 msgid "Processing Suspended." msgstr "" # msgstr "プロジェクトのサーバに接続するのを待っています。" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:314 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "" # msgstr "現在の状態を読み込んでいます" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:318 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:326 msgid "Retrieving current status" msgstr "" # msgstr "計算可能な仕事がありません" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:321 msgid "No work available to process" msgstr "" # msgstr "コア・クライアントに接続できません" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:323 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:107 #: clientgui/ViewMessages.cpp:110 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133 #: clientgui/ViewProjects.cpp:153 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:370 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1630 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:117 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129 #: clientgui/ViewWork.cpp:132 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:108 #: clientgui/ViewMessages.cpp:111 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133 msgid "Time" msgstr "日時" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:109 #: clientgui/ViewMessages.cpp:112 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:186 #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:190 #: clientgui/ViewMessages.cpp:85 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:103 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーします。" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:211 #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:223 #: clientgui/ViewMessages.cpp:93 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:111 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトまたはコマンドキーを押しながらクリックすることで複数のメッセージを選択できます。" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:215 #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:227 #: clientgui/ViewMessages.cpp:97 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:115 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトまたはコントロールキーを押しながらクリックすることで複数のメッセージを選択できます。" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:269 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:506 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:116 msgid "Get help with BOINC" msgstr "BOINC に助けを求めます" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:740 msgid "BOINC Manager - Messages" msgstr "BOINC マネージャ - メッセージ" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:92 msgid "100 MB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:93 msgid "200 MB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "500 MB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "1 GB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "2 GB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "5 GB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "10 GB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "20 GB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "50 GB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "100 GB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:132 msgid "10%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:133 msgid "20%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "30%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "40%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "50%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "60%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "70%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "80%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "90%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "100%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:166 msgid "1" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:167 msgid "3" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "5" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "10" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "15" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "30" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "60" msgstr "" # msgstr "スキン" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:281 msgid "Skin" msgstr "" # msgstr "スキン:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:288 msgid "Skin:" msgstr "" # msgstr "プレファレンス" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304 msgid "Preferences" msgstr "" # msgstr "プレファレンスのカスタマイズをこのコンピュータにのみ適用します。" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:321 msgid "I want to customize my preferences for this computer only." msgstr "" # msgstr "プレファレンスのカスタマイズ" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:330 msgid "Customized Preferences" msgstr "" # msgstr "仕事をする時間帯:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346 msgid "Do work only between:" msgstr "" # msgstr "インターネットに接続する時間帯:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:368 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "" # msgstr "最大" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:390 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:407 msgid "Use no more than:" msgstr "" # msgstr "の空きディスク" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:403 msgid "of disk space" msgstr "" # msgstr "のプロセッサ占有" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:420 msgid "of the processor" msgstr "" # msgstr "バッテリ駆動中も仕事をしますか?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:424 msgid "Do work while on battery?" msgstr "" # msgstr "右のアイドル時間後に仕事を開始:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:437 msgid "Do work after idle for:" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:670 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:673 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:733 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:737 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:749 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:753 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:911 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:922 msgid "Anytime" msgstr "常時" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:769 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:771 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:812 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:848 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (常時稼動)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:851 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1014 msgid "BOINC Manager - Preferences" msgstr "BOINC マネージャ - プレファレンス" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:99 msgid "Attach to an additional project" msgstr "新しいプロジェクトに参加します" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:169 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:180 msgid "Open a window to view messages" msgstr "メッセージ・ウィンドウを開きます" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:198 msgid "Stop all activity" msgstr "全ての活動を停止する" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:210 msgid "Resume activity" msgstr "活動を再開します" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:227 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "プレファレンス (好みの設定) 設定ウィンドウを開きます" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:244 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "BOINC 詳細表示に切り替えます" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:103 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s - %s により %0.2f まで仕事が完了" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:218 #: clientgui/ViewProjects.cpp:349 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" msgstr "プロジェクト '%s' から離脱してよろしいですか?" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:224 #: clientgui/ViewProjects.cpp:355 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:413 msgid "Detach from Project" msgstr "プロジェクトから離脱" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:134 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:272 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "" # msgstr "%d 時 %d 分 %d 秒" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:401 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:415 #: clientgui/ViewWork.cpp:214 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:231 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "リモート・コンピュータのグラフィックを表示してもよろしいですか?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:416 #: clientgui/ViewWork.cpp:106 #: clientgui/ViewWork.cpp:215 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:107 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:232 msgid "Show graphics" msgstr "グラフィックを表示" #: clientgui/SkinManager.cpp:975 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n" "%s application or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "%s を停止します。これは %s アプリケーションまたは %s スクリーン\n" "セイバーの再起動とともに復帰します。\n" "\n" "多くの場合,アプリケーションを終了するよりも %s ウィンドウを\n" "閉じるだけのほうがよいです。プレファレンス (好みの設定) で\n" "あなたが設定した時間に %s タスクが動作します。" # msgstr "プロジェクトは一時的に利用不可" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:189 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "プロジェクトは一時的に利用できません。\n" "\n" "少し待ってからもう一度試して下さい。" # msgstr "アカウント・マネージャは一時的に利用不可" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:196 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "アカウント・マネージャは一時的に利用できません。\n" "\n" "少し待ってからもう一度試して下さい。" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "アカウント・キーを入力し、次に進んでください。" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "アカウント・キーが正しくありません。正しいアカウント・キーを入力して下さい" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:87 msgid "Validation conflict" msgstr "無効な値を検出" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:73 msgid "Please specify an email address" msgstr "電子メールアドレスを指定してください" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:76 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "電子メールアドレスが正しくありません。正しい電子メールアドレスを入力して下さい" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "Missing URL" msgstr "URL の指定が足りません" #: clientgui/ValidateURL.cpp:71 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "URL を指定してください。\n" "例:\n" "\t http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 msgid "Invalid URL" msgstr "不正な URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:85 #: clientgui/ValidateURL.cpp:89 #: clientgui/ValidateURL.cpp:93 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "正しい URL を指定してください。\n" "例:\n" "\t http://boincproject.example.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:105 #: clientgui/ValidateURL.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' に、有効なホスト名が含まれていません。" #: clientgui/ValidateURL.cpp:112 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' に有効なパス名が含まれていません。 " #: clientgui/ViewMessages.cpp:80 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:98 #: clientgui/ViewProjects.cpp:105 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:159 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1599 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:94 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:101 #: clientgui/ViewWork.cpp:102 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:103 msgid "Commands" msgstr "操作" #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:102 msgid "Copy all messages" msgstr "全メッセージをコピー" #: clientgui/ViewMessages.cpp:91 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:109 msgid "Copy selected messages" msgstr "選択したメッセージをコピー" #: clientgui/ViewMessages.cpp:136 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: clientgui/ViewMessages.cpp:158 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:178 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーしています..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:190 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:190 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:209 msgid "Aborting transfer..." msgstr "ファイル転送の中止処理をしています..." #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133 msgid "ID" msgstr "" #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:156 msgid "MessagesGrid" msgstr "メッセージ・グリッド" #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:208 msgid "Copying selected messages to Clipboard..." msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーしています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:109 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:163 msgid "Update" msgstr "更新" #: clientgui/ViewProjects.cpp:110 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:164 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "完了したタスクを報告し、最新の功績 (credit) とプレファレンス (好みの設定) を取得し、可能であれば更にタスクを取得します。" #: clientgui/ViewProjects.cpp:117 #: clientgui/ViewProjects.cpp:568 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:171 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:492 #: clientgui/ViewWork.cpp:113 #: clientgui/ViewWork.cpp:511 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:114 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:382 msgid "Suspend" msgstr "一時停止" #: clientgui/ViewProjects.cpp:118 #: clientgui/ViewProjects.cpp:568 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:172 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:492 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "このプロジェクトが実行しているタスクを一時的停止します。" #: clientgui/ViewProjects.cpp:124 #: clientgui/ViewProjects.cpp:580 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:178 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:504 msgid "No new tasks" msgstr "タスクの取得禁止" #: clientgui/ViewProjects.cpp:125 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:179 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "このプロジェクトのタスクを取ってくることを禁止します。" #: clientgui/ViewProjects.cpp:131 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:185 msgid "Reset project" msgstr "プロジェクトをリセット" #: clientgui/ViewProjects.cpp:132 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:186 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "このプロジェクトに関係するすべてのファイルとタスクを削除し新しいタスクを取得します。 完了した仕事を報告するには、先にプロジェクトを最新状態に「更新」してください。" #: clientgui/ViewProjects.cpp:141 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:195 msgid "Detach" msgstr "離脱" #: clientgui/ViewProjects.cpp:142 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:196 msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "このコンピュータをこのプロジェクトから離脱させます。作業中のタスクは消えてしまいます。 (完了したタスクを報告するため、離脱する前にプロジェクトの「更新」を行ってください)" #: clientgui/ViewProjects.cpp:154 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:385 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: clientgui/ViewProjects.cpp:156 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212 msgid "Work done" msgstr "終了した仕事量" #: clientgui/ViewProjects.cpp:157 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212 msgid "Avg. work done" msgstr "終了した仕事量の平均" #: clientgui/ViewProjects.cpp:158 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212 msgid "Resource share" msgstr "リソース割り当て" #: clientgui/ViewProjects.cpp:159 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:123 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129 #: clientgui/ViewWork.cpp:139 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140 msgid "Status" msgstr "状態" #: clientgui/ViewProjects.cpp:172 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:235 msgid "Projects" msgstr "プロジェクト" #: clientgui/ViewProjects.cpp:195 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:258 msgid "Updating project..." msgstr "プロジェクト状態を更新しています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:223 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:288 msgid "Resuming project..." msgstr "プロジェクトの作業を再開させています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:227 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:292 msgid "Suspending project..." msgstr "プロジェクトの作業を一時停止させています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:255 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:321 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "タスクを追加ダウンロードしてよいことをプロジェクトに伝えています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:259 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:325 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "タスクを追加取得しないようにプロジェクトに伝えています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:293 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:358 msgid "Resetting project..." msgstr "プロジェクトをリセットしています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:299 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "プロジェクト '%s' をリセットしてよろしいですか?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:305 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:366 msgid "Reset Project" msgstr "プロジェクトをリセット" #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:404 msgid "Detaching from project..." msgstr "プロジェクトから離脱しています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:442 #: clientgui/ViewWork.cpp:318 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:339 msgid "Launching browser..." msgstr "ブラウザを起動中..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:564 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:488 #: clientgui/ViewWork.cpp:505 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:376 msgid "Resume" msgstr "再開" #: clientgui/ViewProjects.cpp:564 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:488 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "このプロジェクトのタスクを再開します" #: clientgui/ViewProjects.cpp:576 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:500 msgid "Allow new tasks" msgstr "新しいタスクを許可" #: clientgui/ViewProjects.cpp:576 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:500 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を許可します" #: clientgui/ViewProjects.cpp:580 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:504 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を禁止します" #: clientgui/ViewProjects.cpp:682 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:802 msgid "Suspended by user" msgstr "参加者の指示により一時停止中" #: clientgui/ViewProjects.cpp:685 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:805 msgid "Won't get new tasks" msgstr "新しいタスクを取得しない" #: clientgui/ViewProjects.cpp:688 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:808 msgid "Scheduler request pending" msgstr "スケジューラへの要求を保留" #: clientgui/ViewProjects.cpp:695 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:815 msgid "Communication deferred " msgstr "通信を延期" # msgstr "全ディスク使用量" #: clientgui/ViewResources.cpp:82 msgid "total disk usage" msgstr "" # msgstr "BOINC プロジェクトによるディスク使用量" #: clientgui/ViewResources.cpp:92 msgid "disk usage by BOINC projects" msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:111 msgid "Disk" msgstr "ディスク" # msgstr "どの BOINC プロジェクトにも参加していません - 0 バイト" #: clientgui/ViewResources.cpp:205 msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes" msgstr "" # msgstr "ディスク空き容量 - " #: clientgui/ViewResources.cpp:221 msgid "free disk space - " msgstr "" # msgstr "BOINC による使用量 - " #: clientgui/ViewResources.cpp:227 msgid "used by BOINC - " msgstr "" # msgstr "その他のプログラムによる使用量 - " #: clientgui/ViewResources.cpp:233 msgid "used by other programs - " msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1126 msgid "User Total" msgstr "参加者ごとの合計功績" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1127 msgid "User Average" msgstr "参加者の平均功績" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1128 msgid "Host Total" msgstr "計算機の合計功績" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1129 msgid "Host Average" msgstr "計算機の平均功績" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1234 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "最終更新: %.0f 日前" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1603 msgid "Show user total" msgstr "参加者の合計功績を表示" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1604 msgid "Show total credit for user" msgstr "参加者の合計功績 (credit) を表示します" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1610 msgid "Show user average" msgstr "参加者の平均功績を表示" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1611 msgid "Show average credit for user" msgstr "参加者の平均功績 (credit)/日を表示します" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1617 msgid "Show host total" msgstr "計算機の合計功績を表示" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1618 msgid "Show total credit for host" msgstr "計算機の合計功績 (credit) を表示します" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1624 msgid "Show host average" msgstr "計算機の平均功績を表示" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1625 msgid "Show average credit for host" msgstr "計算機の平均功績 (credit)/日を表示します" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1634 msgid "< &Previous project" msgstr "< 前のプロジェクト(&P)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1635 msgid "Show chart for previous project" msgstr "前のプロジェクトの図を表示します" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1640 msgid "&Next project >" msgstr "次のプロジェクト(&N) >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1641 msgid "Show chart for next project" msgstr "次のプロジェクトの図を表示します" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1646 msgid "Mode view" msgstr "表示モード" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1649 msgid "All projects" msgstr "全てのプロジェクト" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1650 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "全てのプロジェクトを個別の図に表示します" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1656 msgid "One project" msgstr "ひとつのプロジェクト" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1657 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "選択したプロジェクトの図を表示します" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1663 msgid "All projects(sum)" msgstr "全てのプロジェクト (あわせて)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1664 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "全てのプロジェクトをひとつの図に表示します" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1681 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1701 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1722 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1765 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1809 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1832 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1855 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1877 msgid "Updating charts..." msgstr "図を更新しています..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:98 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:105 msgid "Retry Now" msgstr "今すぐ再試行" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:99 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:106 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "ファイルを転送するには、[今すぐ再試行] をクリックします" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:105 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:112 msgid "Abort Transfer" msgstr "ファイル転送を中止" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:106 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:113 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "ファイル転送の待ち行列からこのファイルを削除するには、「ファイル転送を中止」をクリックします。 この場合、対応するリザルトについての功績 (credit) は付与されなくなります。" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:118 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129 msgid "File" msgstr "ファイル名" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:119 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129 #: clientgui/ViewWork.cpp:136 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140 msgid "Progress" msgstr "進捗状況" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:120 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:121 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129 msgid "Elapsed Time" msgstr "経過時間" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:122 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129 msgid "Speed" msgstr "転送速度" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:136 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:153 msgid "Transfers" msgstr "ファイル転送" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:159 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:176 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "現在、転送を再試行しています..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:193 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:213 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "このファイル転送 '%s' を中止してよいですか?\n" "注意: 転送を中止するとタスクはキャンセルされたことになり\n" "功績 (credit) は付与されなくなります。" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:201 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:221 msgid "Abort File Transfer" msgstr "ファイル転送を中止" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:522 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:408 msgid "Retry in " msgstr "右記の時間内に再試行:" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:524 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:410 #: clientgui/ViewWork.cpp:748 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:665 msgid "Download failed" msgstr "ダウンロード失敗" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:526 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:412 #: clientgui/ViewWork.cpp:797 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:714 msgid "Upload failed" msgstr "アップロード失敗" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:529 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:542 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:415 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:428 #: clientgui/ViewWork.cpp:759 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:676 msgid "Suspended" msgstr "一時停止状態" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:532 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:418 #: clientgui/ViewWork.cpp:799 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:716 msgid "Uploading" msgstr "アップロード処理中" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:532 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:418 #: clientgui/ViewWork.cpp:750 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:667 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード処理中" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:534 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:420 msgid "Upload pending" msgstr "アップロード保留中" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:534 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:420 msgid "Download pending" msgstr "ダウンロード保留中" #: clientgui/ViewWork.cpp:107 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:108 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "ウィンドウを開いてアプリケーションのグラフィクスを表示" #: clientgui/ViewWork.cpp:114 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:115 msgid "Suspend work for this result." msgstr "このリザルトに対する仕事を一時停止" #: clientgui/ViewWork.cpp:120 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:121 msgid "Abort" msgstr "中止" #: clientgui/ViewWork.cpp:121 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:122 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "このリザルトの仕事を放棄します。このリザルトについて功績 (credit) を受けとることはできません。" #: clientgui/ViewWork.cpp:133 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: clientgui/ViewWork.cpp:134 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140 msgid "Name" msgstr "名前" #: clientgui/ViewWork.cpp:135 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140 msgid "CPU time" msgstr "CPU 時間" #: clientgui/ViewWork.cpp:137 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140 msgid "To completion" msgstr "完了までの時間" #: clientgui/ViewWork.cpp:138 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140 msgid "Report deadline" msgstr "報告期限" #: clientgui/ViewWork.cpp:152 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:168 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: clientgui/ViewWork.cpp:177 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:194 msgid "Resuming task..." msgstr "タスクを再開しています..." #: clientgui/ViewWork.cpp:181 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:198 msgid "Suspending task..." msgstr "タスクを一時停止しています..." #: clientgui/ViewWork.cpp:207 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:224 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "タスクについてのグラフィクスを表示しています..." #: clientgui/ViewWork.cpp:272 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:290 msgid "Aborting result..." msgstr "リザルトの中止処理をしています..." #: clientgui/ViewWork.cpp:280 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "このタスク '%s' を中止してよろしいですか?\n" "(進捗状況: %s, 状態: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:289 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:310 msgid "Abort task" msgstr "タスクを中止" #: clientgui/ViewWork.cpp:506 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:377 msgid "Resume work for this task." msgstr "この仕事を再開します。" #: clientgui/ViewWork.cpp:512 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:383 msgid "Suspend work for this task." msgstr "このタスクに対する仕事を一時停止します。" #: clientgui/ViewWork.cpp:744 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:661 msgid "New" msgstr "新規" #: clientgui/ViewWork.cpp:755 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:672 msgid "Project suspended by user" msgstr "参加者によってプロジェクト一時停止" #: clientgui/ViewWork.cpp:757 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:674 msgid "Task suspended by user" msgstr "参加者によってタスク一時停止" #: clientgui/ViewWork.cpp:761 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:678 msgid " - on batteries" msgstr " - バッテリ駆動" #: clientgui/ViewWork.cpp:764 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:681 msgid " - user active" msgstr " - ユーザはアクティブ" #: clientgui/ViewWork.cpp:767 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:684 msgid " - computation suspended" msgstr " - 計算を一時停止" #: clientgui/ViewWork.cpp:770 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:687 msgid " - time of day" msgstr " - スケジュールされた時刻" #: clientgui/ViewWork.cpp:773 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:690 msgid " - CPU benchmarks" msgstr " - CPU ベンチマーク" #: clientgui/ViewWork.cpp:776 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:693 msgid " - need disk space" msgstr " - 空き容量が必要" #: clientgui/ViewWork.cpp:780 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:697 msgid "Waiting for memory" msgstr "メモリ不足のため待機" #: clientgui/ViewWork.cpp:782 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:699 msgid "Running" msgstr "実行中" #: clientgui/ViewWork.cpp:784 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:701 msgid "Waiting to run" msgstr "実行待機" #: clientgui/ViewWork.cpp:786 #: clientgui/ViewWork.cpp:789 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:703 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:706 msgid "Ready to start" msgstr "開始まで待機" #: clientgui/ViewWork.cpp:793 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:710 msgid "Computation error" msgstr "計算エラー" #: clientgui/ViewWork.cpp:805 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:722 msgid "Aborted by user" msgstr "参加者によって中止" #: clientgui/ViewWork.cpp:808 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:725 msgid "Aborted by project" msgstr "プロジェクトによって中止" #: clientgui/ViewWork.cpp:811 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:728 msgid "Aborted" msgstr "中止" #: clientgui/ViewWork.cpp:816 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:733 msgid "Acknowledged" msgstr "サーバ確認済み" #: clientgui/ViewWork.cpp:818 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:735 msgid "Ready to report" msgstr "報告まで待機" #: clientgui/ViewWork.cpp:820 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:737 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "エラー: 無効状態 '%d'" #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:301 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s %%, Status: %s)" msgstr "" "このタスク '%s' を中止してよろしいですか?\n" "(進捗状況: %s %%, 状態: %s)" #: clientgui/WelcomePage.cpp:317 msgid "" "We'll now guide you through the process of attaching\n" "to a project." msgstr "" "これから、プロジェクトへの参加手順を\n" "ガイドいたします。" #: clientgui/WelcomePage.cpp:322 #, c-format msgid "&Stop using%s" msgstr "%s の使用を中止(&S)" #: clientgui/WelcomePage.cpp:329 #, c-format msgid "" "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n" "attach and detach projects directly from this computer.\n" msgstr "" "%s からこのコンピュータを削除します。これより\n" "このコンピュータから直接プロジェクトに参加し離脱します。\n" # msgstr "アカウント・マネージャ" #: clientgui/WelcomePage.cpp:339 msgid "Account manager" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:342 msgid "" "We'll now guide you through the process of attaching\n" "to an account manager.\n" "\n" "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" "then select the 'Attach to project' menu item instead." msgstr "" "これから、アカウント・マネージャへの追加手順を\n" "案内します。\n" "\n" "ひとつのプロジェクトに参加する場合は,[キャンセル] をクリックして\n" "変わりにメニューの「プロジェクトに参加」を選択してください。" #: clientgui/WelcomePage.cpp:354 msgid "Debug Flags" msgstr "デバッグ・フラグ" #: clientgui/WelcomePage.cpp:357 msgid "Project Properties Failure" msgstr "Project プロパティに問題があります" #: clientgui/WelcomePage.cpp:360 msgid "Project Comm Failure" msgstr "プロジェクトとの通信に失敗" #: clientgui/WelcomePage.cpp:363 msgid "Project Properties URL Failure" msgstr "Project プロパティの URL に問題があります" #: clientgui/WelcomePage.cpp:366 msgid "Account Creation Disabled" msgstr "アカウントの作成が停止されています" #: clientgui/WelcomePage.cpp:369 msgid "Client Account Creation Disabled" msgstr "クライアント・アカウントの作成が停止されています" #: clientgui/WelcomePage.cpp:372 msgid "Account Already Exists" msgstr "アカウントは既に存在しています" #: clientgui/WelcomePage.cpp:375 msgid "Project Already Attached" msgstr "プロジェクトに参加済みでした" #: clientgui/WelcomePage.cpp:378 msgid "Project Attach Failure" msgstr "プロジェクトへの参加に失敗しました" #: clientgui/WelcomePage.cpp:381 msgid "Google Comm Failure" msgstr "Google との通信に失敗しました" #: clientgui/WelcomePage.cpp:384 msgid "Yahoo Comm Failure" msgstr "Yahoo との通信に失敗しました" #: clientgui/WelcomePage.cpp:387 msgid "Net Detection Failure" msgstr "ネットワーク検出に失敗しました" #: clientgui/WelcomePage.cpp:392 msgid "To continue, click Next." msgstr "続けるには [次へ] をクリックして下さい。" #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:437 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:474 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "本当にキャンセルしますか?" #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:438 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:475 msgid "Question" msgstr "お答えください" #: clientgui/wizardex.cpp:359 #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "次へ(&N) >" #: clientgui/wizardex.cpp:365 msgid "< &Back" msgstr "< 戻る(&B)" #: clientgui/wizardex.cpp:551 msgid "&Finish" msgstr "終了(&F)" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:209 msgid "Pie Ctrl" msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.h:52 msgid "About BOINC Manager" msgstr "BOINC マネージャについて" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31 msgid "" "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM\n" "start must be lower than stop" msgstr "" "HH:MM-HH:MM 形式で仕事の開始および停止時刻を設定してください\n" "開始時刻は停止時刻よりも前の時刻になるはずです" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:32 msgid "" "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM\n" "start must be lower than stop" msgstr "" "HH:MM-HH:MM 形式でネットワーク使用の開始および停止時刻を設定してください\n" "開示時刻は停止時刻よりも前の時刻になるはずです" #: clientgui/DlgOptions.h:49 msgid "BOINC Manager - Options" msgstr "BOINC マネージャ - オプション" #: clientgui/DlgSelectComputer.h:49 msgid "BOINC Manager - Select Computer" msgstr "BOINC マネージャ - コンピュータの選択"