# BOINC project generic website localization template # Copyright (C) 2018 University of California # # This file is distributed under the same license as BOINC. # # Translators: # Can Demirel , 2015,2017 # Faruk SARI , 2015 # ilkeryus , 2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-20 18:11 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-20 18:14+0000\n" "Last-Translator: Rom Walton\n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "Türkçe" msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "Turkish" #: html/inc/account.inc:70 html/user/signup.php:37 msgid "An invitation code is required to create an account." msgstr "Hesap oluşturmak için bir davet kodu gerekiyor." #: html/inc/account.inc:71 html/user/signup.php:38 msgid "Invitation code" msgstr "Davet Kodu" #: html/inc/account.inc:79 html/user/account_finish.php:41 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "Sitemizde bu isimle yer alacaksınız. Gerçek adınızı ya da takma adınızı kullanın." #: html/inc/account.inc:80 msgid "Screen name" msgstr "Ekran adı" #: html/inc/account.inc:86 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "'isim@site' biçiminde geçerli bir adres olmalı." #: html/inc/account.inc:87 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30 msgid "Email address" msgstr "E-posta adresi" #: html/inc/account.inc:98 html/user/signup.php:65 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "En az %1 karakter olmalı" #. we need the password here not for verification, #. but because we store it salted with email address, #. which is about to change. #: html/inc/account.inc:99 html/user/delete_account_confirm.php:54 #: html/user/delete_account_request.php:51 html/user/edit_email_form.php:48 msgid "Password" msgstr "Parola" #: html/inc/account.inc:105 html/user/account_finish.php:45 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "Temsil ettiğiniz ülkeyi seçin, eğer mevcutsa." #: html/inc/account.inc:106 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136 #: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:499 #: html/inc/user.inc:250 html/inc/user.inc:436 html/user/account_finish.php:45 #: html/user/edit_user_info_form.php:45 html/user/profile_search_action.php:44 #: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88 #: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56 #: html/user/user_search.php:132 msgid "Country" msgstr "Ülke" #: html/inc/account.inc:113 html/user/account_finish.php:52 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "Posta ya da ZIP Kodu" #: html/inc/account.inc:113 msgid "Optional" msgstr "İsteğe bağlı" #: html/inc/account.inc:125 msgid "Email address:" msgstr "E-posta adresi:" #: html/inc/account.inc:129 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: html/inc/account.inc:129 msgid "forgot password?" msgstr "parolanızı mı unuttunuz?" #: html/inc/account.inc:136 msgid "Stay logged in" msgstr "Daima bağlı kal" #: html/inc/bbcode_html.inc:10 msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)" msgstr "Kalın metin: [b]metin[/b] (alt+b)" #: html/inc/bbcode_html.inc:11 msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)" msgstr "İtalik metin: [i]metin[/i] (alt+i)" #: html/inc/bbcode_html.inc:12 msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)" msgstr "Altı çizili metin: [u]metin[/u] (alt+u)" #: html/inc/bbcode_html.inc:13 msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)" msgstr "Üstü çizili metin: [i]metin[/i] (alt+k)" #: html/inc/bbcode_html.inc:14 msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)" msgstr "Alıntılanmış metin: [quote]metin[/quote] (alt+q)" #: html/inc/bbcode_html.inc:15 msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)" msgstr "Kod görünümü: [code]kod[/code] (alt+c)" #: html/inc/bbcode_html.inc:16 msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)" msgstr "Liste: [list]metin[/list] (alt+l)" #: html/inc/bbcode_html.inc:17 msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)" msgstr "Sıralı liste: [list=1]metin[/list] (alt+o)" #: html/inc/bbcode_html.inc:18 msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)" msgstr "Resim ekle: [img]http://resim_adresi[/img] (alt+p)" #: html/inc/bbcode_html.inc:19 msgid "" "Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)" msgstr "Adres gir: [url]http://adres[/url] ya da [url=http://url]adres metni[/url] (alt+w)" #: html/inc/bbcode_html.inc:24 msgid "Font color" msgstr "Font rengi" #: html/inc/bbcode_html.inc:25 msgid "" "Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000" msgstr "Font rengi: [color=red]metin[/color] İpucu: color=#FF0000 şeklinde de yazabilirsiniz" #: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42 #: html/inc/prefs_util.inc:538 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: html/inc/bbcode_html.inc:27 msgid "Dark Red" msgstr "Koyu kırmızı" #: html/inc/bbcode_html.inc:28 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: html/inc/bbcode_html.inc:29 msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: html/inc/bbcode_html.inc:30 msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #: html/inc/bbcode_html.inc:31 msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: html/inc/bbcode_html.inc:32 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: html/inc/bbcode_html.inc:33 msgid "Olive" msgstr "Zeytin yeşili" #: html/inc/bbcode_html.inc:34 msgid "Cyan" msgstr "Camgöbeği" #: html/inc/bbcode_html.inc:35 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: html/inc/bbcode_html.inc:36 msgid "Dark Blue" msgstr "Koyu mavi" #: html/inc/bbcode_html.inc:37 msgid "Indigo" msgstr "Çivit" #: html/inc/bbcode_html.inc:38 msgid "Violet" msgstr "Mor" #: html/inc/bbcode_html.inc:40 msgid "Font size" msgstr "Font boyu" #: html/inc/bbcode_html.inc:41 msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]" msgstr "Font boyu: [size=x-small]küçük metin[/size]" #: html/inc/bbcode_html.inc:43 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: html/inc/bbcode_html.inc:44 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: html/inc/bbcode_html.inc:45 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: html/inc/bbcode_html.inc:48 msgid "Close all open bbCode tags" msgstr "Açık bbCode etiketlerini kapat" #: html/inc/bbcode_html.inc:48 msgid "Close Tags" msgstr "Etiketleri kapat" #: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: html/inc/bootstrap.inc:157 html/user/signup.php:91 msgid "Join" msgstr "Katıl" #: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174 #: html/inc/bootstrap.inc:195 html/inc/user.inc:286 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: html/inc/bootstrap.inc:160 msgid "About %1" msgstr "%1 Hakkında" #: html/inc/bootstrap.inc:161 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129 msgid "Project" msgstr "Proje" #: html/inc/bootstrap.inc:168 msgid "Participate" msgstr "Katıl" #: html/inc/bootstrap.inc:169 msgid "Do work" msgstr "İşi yap" #: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:109 msgid "Server status" msgstr "Sunucu durumu" #: html/inc/bootstrap.inc:176 msgid "Credit statistics" msgstr "" #: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: html/inc/bootstrap.inc:178 msgid "GPU models" msgstr "GPU modelleri" #: html/inc/bootstrap.inc:179 msgid "CPU models" msgstr "CPU modelleri" #: html/inc/bootstrap.inc:180 msgid "Computer types" msgstr "" #: html/inc/bootstrap.inc:187 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482 #: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94 msgid "Computing" msgstr "Hesaplama" #: html/inc/bootstrap.inc:190 html/inc/user.inc:548 html/user/welcome.php:79 msgid "Community" msgstr "Topluluk" #: html/inc/bootstrap.inc:191 html/inc/forum.inc:174 html/inc/forum.inc:206 #: html/inc/user.inc:363 html/inc/user.inc:493 html/user/forum_forum.php:76 #: html/user/forum_index.php:72 msgid "Message boards" msgstr "Mesaj panoları" #. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"), #: html/inc/bootstrap.inc:193 html/user/stats.php:40 html/user/team.php:27 msgid "Teams" msgstr "Takımlar" #: html/inc/bootstrap.inc:193 msgid "create or join a team" msgstr "bir takım oluştur ya da katıl" #: html/inc/bootstrap.inc:194 html/user/profile_menu.php:34 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: html/inc/bootstrap.inc:196 msgid "User search" msgstr "Kullanıcı arama" #: html/inc/bootstrap.inc:197 msgid "User of the day" msgstr "Günün kullanıcısı" #: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/user.inc:192 msgid "Certificate" msgstr "Sertifika" #: html/inc/bootstrap.inc:200 msgid "Site" msgstr "Site" #: html/inc/bootstrap.inc:201 msgid "Site search" msgstr "Site içi arama" #: html/inc/bootstrap.inc:202 msgid "Languages" msgstr "Diller" #. names for the above #: html/inc/forum.inc:44 msgid "Oldest first" msgstr "Eskiler başta" #: html/inc/forum.inc:45 html/inc/forum.inc:51 msgid "Newest first" msgstr "Yeniler başta" #: html/inc/forum.inc:46 msgid "Highest rated posts first" msgstr "En çok oylananlar başta" #: html/inc/forum.inc:48 msgid "Newest post first" msgstr "Yeni gönderiler başa" #: html/inc/forum.inc:49 msgid "Most views first" msgstr "En çok okunanlar başa" #: html/inc/forum.inc:50 msgid "Most posts first" msgstr "En çok yanıtlananlar başa" #: html/inc/forum.inc:92 msgid "This answered my question" msgstr "Bu, sorumu yanıtladı" #: html/inc/forum.inc:93 msgid "I also have this question" msgstr "Benim de sorum var" #: html/inc/forum.inc:94 msgid "Off-topic" msgstr "Konu dışı" #: html/inc/forum.inc:111 msgid "Volunteer moderator" msgstr "Gönüllü moderatör" #: html/inc/forum.inc:112 msgid "Project administrator" msgstr "Proje yöneticisi" #: html/inc/forum.inc:113 msgid "Project developer" msgstr "Proje geliştiricisi" #: html/inc/forum.inc:114 msgid "Project tester" msgstr "Proje test görevlisi" #: html/inc/forum.inc:115 msgid "Volunteer developer" msgstr "Gönüllü geliştirici" #: html/inc/forum.inc:116 msgid "Volunteer tester" msgstr "Gönüllü test görevlisi" #: html/inc/forum.inc:117 msgid "Project scientist" msgstr "Proje bilim insanı" #: html/inc/forum.inc:118 msgid "Help desk expert" msgstr "Yardım maaşı uzmanı" #. Search #: html/inc/forum.inc:148 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "Forum mesajlarında arama yap" #: html/inc/forum.inc:148 msgid "Search forums" msgstr "Forumlarda ara" #: html/inc/forum.inc:149 msgid "Advanced search" msgstr "Gelişmiş arama" #: html/inc/forum.inc:155 html/inc/user.inc:367 html/user/pm.php:57 #: html/user/pm.php:127 msgid "Private messages" msgstr "Özel mesajlar" #: html/inc/forum.inc:174 html/user/forum_forum.php:74 msgid "Questions and Answers" msgstr "Soru ve Yanıtlar" #: html/inc/forum.inc:210 html/inc/forum.inc:218 msgid "%1 message board" msgstr "%1 mesaj panosu" #: html/inc/forum.inc:259 html/inc/result.inc:785 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: html/inc/forum.inc:297 html/inc/result.inc:794 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: html/inc/forum.inc:426 html/inc/forum.inc:1307 #: html/user/forum_forum.php:146 html/user/forum_reply.php:127 #: html/user/forum_report_post.php:86 msgid "Author" msgstr "Başlatan" #: html/inc/forum.inc:426 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167 #: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136 #: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:127 #: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87 #: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: html/inc/forum.inc:606 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177 msgid "Send message" msgstr "Mesaj gönder" #: html/inc/forum.inc:606 msgid "Send %1 a private message" msgstr "%1 kişisine özel mesaj gönder" #: html/inc/forum.inc:607 msgid "Joined: %1" msgstr "Üyelik: %1" #: html/inc/forum.inc:616 msgid "Posts: %1" msgstr "Gönderiler: %1" #: html/inc/forum.inc:622 msgid "Credit: %1" msgstr "Kredi: %1" #: html/inc/forum.inc:623 msgid "RAC: %1" msgstr "Güncel kredi: %1" #: html/inc/forum.inc:653 msgid "You haven't read this message yet" msgstr "Bu mesajı henüz okumadınız" #: html/inc/forum.inc:653 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: html/inc/forum.inc:656 html/inc/forum.inc:661 html/inc/forum.inc:774 msgid "Message %1" msgstr "Mesaj %1" #: html/inc/forum.inc:657 html/inc/user.inc:451 html/user/forum_forum.php:186 msgid "hidden" msgstr "gizli" #: html/inc/forum.inc:658 msgid "Posted: %1" msgstr "Gönderilme: %1" #: html/inc/forum.inc:661 msgid " - in response to " msgstr " - Şuna yanıt olarak: " #: html/inc/forum.inc:664 html/inc/prefs_util.inc:609 #: html/inc/prefs_util.inc:611 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: html/inc/forum.inc:664 msgid "Edit this message" msgstr "Bu mesajı düzenler" #: html/inc/forum.inc:670 msgid "Last modified: %1" msgstr "Son düzenleme: %1" #: html/inc/forum.inc:674 msgid "" "This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list. Click %1 " "here %2 to view hidden posts" msgstr "Gönderici, 'göz ardı' listenizde olduğu için bu yazı gizlidir. Gizli gönderileri görmek için % 1 buraya %2 tıklayın " #: html/inc/forum.inc:712 html/inc/forum.inc:723 msgid "Report this post as offensive" msgstr "Bu gönderiyi yöneticiye şikayet et" #: html/inc/forum.inc:712 html/inc/forum.inc:723 msgid "Report as offensive" msgstr "Şikayet et" #: html/inc/forum.inc:716 msgid "Rating: %1" msgstr "Oy: %1" #: html/inc/forum.inc:716 msgid "rate: " msgstr "Oyla:" #: html/inc/forum.inc:719 msgid "Click if you like this message" msgstr "Bu mesajdan hoşlandıysanız tıklayın" #: html/inc/forum.inc:719 msgid "Rate +" msgstr "+ Oy" #: html/inc/forum.inc:721 msgid "Click if you don't like this message" msgstr "Bu mesajdan hoşlanmadıysanız tıklayın" #: html/inc/forum.inc:721 msgid "Rate -" msgstr "- Oy" #. "Reply" is used as a verb #: html/inc/forum.inc:730 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: html/inc/forum.inc:730 msgid "Post a reply to this message" msgstr "Bu mesaja yanıt ver" #. "Quote" is used as a verb #: html/inc/forum.inc:733 msgid "Quote" msgstr "Alıntı" #: html/inc/forum.inc:733 msgid "Post a reply by quoting this message" msgstr "Bu mesaja alıntı yaparak yanıt ver" #: html/inc/forum.inc:755 msgid "Hidden by a moderator" msgstr "Moderatör tarafından gizlendi" #: html/inc/forum.inc:776 msgid "Posted %1 by %2" msgstr "%2 tarafından gönderildi, %1" #: html/inc/forum.inc:796 msgid "You may not post or rate messages until %1" msgstr "Bu zamana kadar gönderim yapamaz ya da oylayamazsınız: " #: html/inc/forum.inc:821 msgid "" "Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, " "hate-related, sexually explicit or suggestive." msgstr "Yazıların 'çocuk dostu' olması gerekir: Müstehcen, nefret ilintili, cinsel açıdan açık veya müstehcen içeriğe sahip olmamalıdırlar." #: html/inc/forum.inc:822 msgid "No commercial advertisements." msgstr "Ticari ilan yok." #: html/inc/forum.inc:823 msgid "" "No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of " "others." msgstr "Cinsel içeriğe, kumar oynamaya veya başkalarına hoşgörüsüzlüğü içeren web sitelerine bağlantı olmamalı." #: html/inc/forum.inc:824 msgid "" "No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a " "thread." msgstr "Diğer kişileri rahatsız etmeye ya da kışkırtmaya ya da bir konu başlığını sabote etmeye yönelik mesajlar olmamalı." #: html/inc/forum.inc:825 msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting." msgstr "Kasten düşmanca, tehdit edici veya aşağılayıcı mesajlar olmamalı." #: html/inc/forum.inc:826 msgid "" "No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or " "sexuality." msgstr "Irk, din, milliyet, cinsiyet, sınıf veya cinsellik içeren küfürlü mesajlar olmamalı." #: html/inc/forum.inc:827 msgid "Posts that violate these rules may be deleted." msgstr "Bu kuralları ihlal eden yayınlar silinebilir." #: html/inc/forum.inc:828 msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked." msgstr "İhlal edenlerin gönderim ayrıcalıkları askıya alınabilir veya iptal edilebilir." #: html/inc/forum.inc:829 msgid "If your account is suspended, don't create a new one." msgstr "Hesabınız askıya alındıysa, yeni bir tane oluşturmayın." #: html/inc/forum.inc:848 msgid "Rules:" msgstr "Kurallar:" #: html/inc/forum.inc:1168 html/user/forum_thread.php:195 msgid "Unhide" msgstr "Gizliliği kaldır" #: html/inc/forum.inc:1168 msgid "Unhide this post" msgstr "Bu gönderinin gizliliğini kaldırır" #: html/inc/forum.inc:1170 html/user/forum_thread.php:201 msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: html/inc/forum.inc:1170 msgid "Hide this post" msgstr "Bu gönderiyi gizler" #: html/inc/forum.inc:1175 html/user/forum_thread.php:234 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: html/inc/forum.inc:1175 msgid "Move post to a different thread" msgstr "Bu gönderiyi başka bir foruma taşır" #: html/inc/forum.inc:1180 msgid "Banish author" msgstr "Yazarı yasakla" #: html/inc/forum.inc:1187 msgid "Vote to banish author" msgstr "Yazarın yasaklanması için oy ver" #: html/inc/forum.inc:1191 msgid "Vote not to banish author" msgstr "Yazarın kalması için oy ver" #: html/inc/forum.inc:1196 msgid "Start vote to banish author" msgstr "Yazarın yasaklanması için oylama başlat" #: html/inc/forum.inc:1201 html/inc/user.inc:354 #: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: html/inc/forum.inc:1201 msgid "Delete this post" msgstr "Bu gönderiyi sil" #: html/inc/forum.inc:1241 msgid "Only team members can post to the team message board" msgstr "Takım mesaj panosuna yalnızca takım üyeleri gönderim yapabilir" #: html/inc/forum.inc:1251 msgid "" "To create a new thread in %1 you must have a certain level of average " "credit. This is to protect against abuse of the system." msgstr "%1 Forumunda yeni bir konu başlığı yaratmak için belirli bir düzeyde ortalama krediniz olmalıdır. Bu, sistemin istismar edilmesine karşı koruma sağlamaktadır." #: html/inc/forum.inc:1258 msgid "" "You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This " "is to protect against abuse of the system." msgstr "Şu anda konu başlığı oluşturamazsınız. Lütfen tekrar denemeden önce bekleyin. Bu, sistemin istismar edilmesine karşı koruma sağlamaktadır." #: html/inc/forum.inc:1265 msgid "" "This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed " "to post there." msgstr "Bu konu başlığı kilitli. Yalnızca forum moderatörleri ya da yöneticilerin gönderi yapmasına izin var." #: html/inc/forum.inc:1270 msgid "Can't post to a hidden thread." msgstr "Gizli bir konu başlığına gönderi yapılamaz." #: html/inc/forum.inc:1305 msgid "Thread" msgstr "Yeni konu" #: html/inc/forum.inc:1306 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:145 #: html/user/forum_index.php:98 msgid "Posts" msgstr "Yanıtlar" #: html/inc/forum.inc:1308 html/user/forum_forum.php:147 msgid "Views" msgstr "Okunma" #: html/inc/forum.inc:1309 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:148 #: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:99 msgid "Last post" msgstr "Son mesaj" #: html/inc/forum.inc:1366 msgid "New posts in the thread %1" msgstr "%1 konu başlığındaki yeni gönderiler" #: html/inc/forum.inc:1371 msgid "New posts in subscribed thread" msgstr "Abone olunan konu başlığındaki yeni gönderiler" #: html/inc/forum.inc:1372 msgid "There are new posts in the thread '%1'" msgstr "'%1' konu başlığında yöne gönderiler var" #: html/inc/forum.inc:1382 msgid "Mark all threads as read" msgstr "Tümünü okundu olarak işaretle" #: html/inc/forum.inc:1383 msgid "Mark all threads in all message boards as read." msgstr "Tüm mesaj panolarındaki tüm konu başlıklarını -okundu- olarak işaretler." #: html/inc/host.inc:25 msgid "No host" msgstr "Sunucu yok" #: html/inc/host.inc:27 msgid "Unavailable" msgstr "Mevcut değil" #: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:681 html/inc/prefs_util.inc:539 msgid "Home" msgstr "Ev" #: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:541 #: html/user/server_status.php:136 msgid "Work" msgstr "İş" #: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:540 msgid "School" msgstr "Okul" #: html/inc/host.inc:61 msgid "Update location" msgstr "Konumu güncelle" #: html/inc/host.inc:85 msgid "Computer information" msgstr "Bilgisayar bilgisi" #: html/inc/host.inc:89 html/inc/host.inc:94 msgid "IP address" msgstr "IP adresi" #: html/inc/host.inc:89 msgid "(same the last %1 times)" msgstr "(son %1 seferle aynı)" #: html/inc/host.inc:91 msgid "External IP address" msgstr "Harici IP adresi" #: html/inc/host.inc:94 msgid "Show IP address" msgstr "IP adresini görüntüle" #: html/inc/host.inc:96 msgid "Domain name" msgstr "Etki alanı adı" #: html/inc/host.inc:98 msgid "Product name" msgstr "Ürün adı" #: html/inc/host.inc:102 msgid "Local Standard Time" msgstr "Yerel Standart Zaman" #: html/inc/host.inc:102 msgid "UTC %1 hours" msgstr "UTC %1 saat" #: html/inc/host.inc:106 html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:230 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:400 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: html/inc/host.inc:112 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57 msgid "Created" msgstr "Oluşturulma" #: html/inc/host.inc:114 html/inc/host.inc:235 html/inc/host.inc:238 #: html/inc/host.inc:744 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233 #: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382 #: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147 #: html/user/profile_search_action.php:45 #: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76 #: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51 #: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131 msgid "Total credit" msgstr "Toplam kredi" #: html/inc/host.inc:115 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84 #: html/user/user_search.php:130 msgid "Average credit" msgstr "Ortalama kredi" #: html/inc/host.inc:117 msgid "Cross project credit" msgstr "Çapraz-proje kredisi" #: html/inc/host.inc:120 msgid "CPU type" msgstr "CPU tipi" #: html/inc/host.inc:121 msgid "Number of processors" msgstr "İşlemci adedi" #: html/inc/host.inc:123 msgid "Coprocessors" msgstr "Yardımcı işlemciler" #: html/inc/host.inc:125 msgid "Virtualization" msgstr "" #: html/inc/host.inc:126 html/inc/host.inc:755 msgid "Operating System" msgstr "İşletim sistemi" #: html/inc/host.inc:129 html/inc/host.inc:241 msgid "BOINC version" msgstr "BOINC sürümü" #: html/inc/host.inc:133 html/inc/prefs.inc:243 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: html/inc/host.inc:133 html/inc/host.inc:143 html/inc/host.inc:146 #: html/inc/host.inc:149 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: html/inc/host.inc:137 msgid "Cache" msgstr "Önbellek" #: html/inc/host.inc:137 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: html/inc/host.inc:143 msgid "Swap space" msgstr "Sanal bellek" #: html/inc/host.inc:146 msgid "Total disk space" msgstr "Toplam disk alanı" #: html/inc/host.inc:149 msgid "Free Disk Space" msgstr "Boş disk alanı" #: html/inc/host.inc:153 msgid "Measured floating point speed" msgstr "Ölçülen kayan nokta hızı" #: html/inc/host.inc:153 html/inc/host.inc:156 msgid "%1 billion ops/sec" msgstr "%1 milyar işl/sn" #: html/inc/host.inc:156 msgid "Measured integer speed" msgstr "Ölçülen tamsayı hızı" #: html/inc/host.inc:160 html/inc/host.inc:162 msgid "Average upload rate" msgstr "Ortalama gönderme hızı" #: html/inc/host.inc:160 html/inc/host.inc:167 msgid "%1 KB/sec" msgstr "%1 KB/sn" #: html/inc/host.inc:162 html/inc/host.inc:169 html/inc/result.inc:230 #: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276 #: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56 #: html/user/host_app_versions.php:28 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: html/inc/host.inc:167 html/inc/host.inc:169 msgid "Average download rate" msgstr "Ortalama indirme hızı" #: html/inc/host.inc:173 html/user/host_app_versions.php:82 msgid "Average turnaround time" msgstr "Ortalama geri dönüş zamanı" #: html/inc/host.inc:173 html/user/forum_search.php:48 #: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50 #: html/user/forum_search.php:51 msgid "%1 days" msgstr "%1 gün" #: html/inc/host.inc:174 msgid "Application details" msgstr "Uygulama detayları" #: html/inc/host.inc:175 msgid "Show" msgstr "Göster" #: html/inc/host.inc:185 html/inc/host.inc:378 html/inc/user.inc:173 msgid "Tasks" msgstr "İşler" #: html/inc/host.inc:190 html/inc/host.inc:214 msgid "Number of times client has contacted server" msgstr "İstemcinin sunucuya bağlanma sayısı" #: html/inc/host.inc:191 msgid "Last time contacted server" msgstr "Sunucuya son bağlandığı zaman" #: html/inc/host.inc:192 msgid "Fraction of time BOINC is running" msgstr "BOINC'in çalışır durumda olduğu zaman oranı" #: html/inc/host.inc:194 msgid "" "While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection" msgstr "BOINC çalışırken, bilgisayarın internet bağlantısına sahip olduğu zaman oranı" #: html/inc/host.inc:196 msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed" msgstr "BOINC çalışırken, yeni işlerin kabul edildiği zaman oranı" #: html/inc/host.inc:197 msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed" msgstr "BOINC çalışırken, yeni işlerin kabul edildiği zaman oranı" #: html/inc/host.inc:199 msgid "Average CPU efficiency" msgstr "Ortalama CPU verimi" #: html/inc/host.inc:203 msgid "Task duration correction factor" msgstr "İş süre düzeltme çarpanı" #: html/inc/host.inc:206 html/inc/host.inc:733 msgid "Location" msgstr "Konum" #: html/inc/host.inc:208 msgid "Delete this computer" msgstr "Bu bilgisayarı sil" #: html/inc/host.inc:212 msgid "Merge duplicate records of this computer" msgstr "Bu bilgisayarın yinelenen kayıtlarını birleştir" #: html/inc/host.inc:212 msgid "Merge" msgstr "Birleştir" #: html/inc/host.inc:215 html/inc/host.inc:758 msgid "Last contact" msgstr "Son bağlantı" #: html/inc/host.inc:228 msgid "Info" msgstr "" #: html/inc/host.inc:229 html/inc/host.inc:736 html/inc/team.inc:375 #: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47 msgid "Rank" msgstr "Sıra" #: html/inc/host.inc:234 html/inc/host.inc:741 msgid "Avg. credit" msgstr "Ort. kredi" #: html/inc/host.inc:237 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234 #: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381 #: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148 #: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77 #: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50 #: html/user/top_users.php:53 msgid "Recent average credit" msgstr "Güncel ortalama kredi" #: html/inc/host.inc:242 html/inc/host.inc:750 html/inc/result.inc:74 #: html/user/host_app_versions.php:23 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: html/inc/host.inc:243 html/inc/host.inc:752 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: html/inc/host.inc:244 msgid "Operating system" msgstr "İşletim sistemi" #: html/inc/host.inc:263 msgid "installed" msgstr "" #: html/inc/host.inc:266 msgid ", CPU has hardware virtualization support and it is enabled" msgstr "" #: html/inc/host.inc:268 msgid ", CPU has hardware virtualization support but it is disabled" msgstr "" #: html/inc/host.inc:270 msgid ", CPU does not have hardware virtualization support" msgstr "" #: html/inc/host.inc:276 html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:607 #: html/inc/user.inc:399 html/inc/user.inc:488 msgid "None" msgstr "Yok" #: html/inc/host.inc:355 msgid "(%1 processors)" msgstr "(%1 işlemci)" #: html/inc/host.inc:374 msgid "Details" msgstr "Detaylar" #: html/inc/host.inc:384 msgid "Cross-project stats:" msgstr "Çapraz-proje ist.:" #: html/inc/host.inc:568 msgid "Host %1 has overlapping lifetime:" msgstr "Sunucu %1 kullanım süresi olarak örtüşmüyor:" #: html/inc/host.inc:575 msgid "Host %1 has an incompatible OS:" msgstr "Sunucu %1 farklı bir işletim sistemine sahip:" #: html/inc/host.inc:581 msgid "Host %1 has an incompatible CPU:" msgstr "Sunucu %1 farklı bir CPU'ya sahip:" #: html/inc/host.inc:648 msgid "same host" msgstr "aynı sunucu" #: html/inc/host.inc:651 msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible" msgstr "Sunucu %1 ile %2 birleştirilemedi. Birbirlerinden farklılar" #: html/inc/host.inc:654 msgid "Merging host %1 into host %2" msgstr "Sunucu %1, %2 ile birleştiriliyor" #: html/inc/host.inc:671 msgid "Couldn't update credit of new computer" msgstr "Yeni bilgisayarın kredisi güncellenemedi" #: html/inc/host.inc:675 msgid "Couldn't update results" msgstr "Sonuçlar güncellenemedi" #: html/inc/host.inc:680 msgid "Couldn't retire old computer" msgstr "Eski bilgisayar kullanımdan kaldırılamadı" #: html/inc/host.inc:682 msgid "Retired old computer %1" msgstr "Eski bilgisayar %1 kullanımdan kaldırıldı" #: html/inc/host.inc:705 html/inc/host.inc:708 msgid "Show:" msgstr "Göster:" #: html/inc/host.inc:705 html/inc/host.inc:708 msgid "All computers" msgstr "Tüm bilgisayarlar" #: html/inc/host.inc:705 html/inc/host.inc:708 msgid "Only computers active in past 30 days" msgstr "Yalnızca son 30 gün içerisinde aktif olan bilgisayarlar" #: html/inc/host.inc:721 html/inc/result.inc:702 msgid "Computer ID" msgstr "Bilgisayar NO" #: html/inc/host.inc:726 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229 #: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41 #: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65 #: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74 #: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128 msgid "Name" msgstr "İsim" #: html/inc/host.inc:730 msgid "Model" msgstr "Model" #: html/inc/host.inc:747 msgid "BOINC
version" msgstr "BOINC
sürümü" #: html/inc/host.inc:816 html/user/merge_by_name.php:65 msgid "Merge computers by name" msgstr "Bilgisayarları isme göre birleştir" #: html/inc/news.inc:41 msgid "Discuss" msgstr "Tartış" #: html/inc/news.inc:112 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "Haberler bir %sRSS beslemesi%s olarak da mevcuttur" #: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57 #: html/user/pm.php:142 msgid "Inbox" msgstr "Gelen kutusu" #: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275 msgid "Write" msgstr "Yaz" #: html/inc/pm.inc:32 msgid "" "\n" "
    \n" "
  • Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n" " sexually explicit or suggestive.\n" "
  • No commercial advertisements.\n" "
  • No links to web sites involving sexual content,\n" " gambling, or intolerance of others.\n" "
  • No messages intended to annoy or antagonize other people.\n" "
  • No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n" "
  • No abusive comments involving race, religion,\n" " nationality, gender, class or sexuality.\n" "
  • The privileges of violators may be suspended or revoked.\n" "
  • If your account is suspended, don't create a new one.\n" "
\n" " " msgstr "\n
    \n
  • Gönderiler 'çocuk dostu' olmalıdır: Açık saçık, nefret ilintili, \nmüstehcen veya imalı içeriğe sahip olmamalı.\n
  • Ticari reklamlar olmamalı. \n
  • Cinsel içerikli, kumar oynatan veya başkalarına hoşgörüsüzlüğü \niçeren web sitelerine bağlantı olmamalı. \n
  • Başkalarını rahatsız etmeye ya da buna karşı kışkırtmaya \nya da bir konuyu sabote etmeye yönelik hiçbir mesaj olmamalı. \n
  • Kasıtlı olarak düşman, tehditkar veya hakaret eden hiçbir ileti\nbulunmamalı. \n
  • Irk, din, uyruk, cinsiyet, sınıf veya cinsellik içeren hiçbir küfürlü\nyorum olmamalı. \n
  • İhlal edenlerin gönderme ayrıcalıkları askıya alınabilir veya iptal edilebilir.\n
  • Hesabınız askıya alınmışsa, yeni bir tane oluşturmayın\n
" #: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33 msgid "Send message to team" msgstr "Takıma mesaj gönder" #: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94 #: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177 #: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108 #: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65 #: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98 #: html/user/forum_post.php:144 html/user/forum_reply.php:77 #: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115 #: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57 #: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:497 msgid "Send private message" msgstr "Özel mesaj gönder" #: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125 msgid "no such message" msgstr "eşleşen mesaj yok" #: html/inc/pm.inc:157 msgid "To" msgstr "Alıcı" #: html/inc/pm.inc:157 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "Kullanıcı NO'ları ya da benzersiz kullanıcı adları, virgülle ayrılmış" #: html/inc/pm.inc:210 msgid "sent you a private message; subject:" msgstr "size özel mesaj gönderdi; konu:" #: html/inc/pm.inc:217 msgid "Private message%1 from %2, subject:" msgstr "Özel mesaj %1, %2 kişisinden, konu:" #: html/inc/pm.inc:225 msgid "Couldn't create message" msgstr "mesaj oluşturulamadı" #: html/inc/pm.inc:263 msgid "" "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some " "time before sending more messages." msgstr "Çok sık aralıklarla özel mesaj gönderemezsiniz. Yeni mesaj göndermek için lütfen bir süre bekleyin." #: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:198 msgid "unread" msgstr "okunmamış" #: html/inc/pm.inc:283 msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2" msgstr "E-posta uyarısı için, %1 topluluk tercihlerini düzenleyin %2" #: html/inc/pm.inc:299 msgid "Private message" msgstr "Özel mesaj" #: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193 msgid "Usage limits" msgstr "Kullanım sınırlamaları" #: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61 msgid "Use at most" msgstr "En çok" #: html/inc/prefs.inc:55 #, no-php-format msgid "" "Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores " "on an 8-core CPU." msgstr "Bazı CPU (işlemci) çekirdeklerini diğer uygulamalar için boşta tut. Örneğin %75, 8 çekirdekli işlemcinin 6 çekirdeğinin kullanılmasını sağlar." #: html/inc/prefs.inc:58 #, no-php-format msgid "% of the CPUs" msgstr "% kadar CPU çekirdeği kullan" #: html/inc/prefs.inc:63 #, no-php-format msgid "" "Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and " "energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, " "and repeat." msgstr "Her birkaç saniyede bir hesaplamayı durdurmak/sürdürmek, CPU (işlemci) sıcaklığını ve enerji kullanımını azaltır. Örneğin %75, 3 saniye hesaplama, 1 saniye bekleme ve bunu tekrarlama demektir." #: html/inc/prefs.inc:66 #, no-php-format msgid "% of CPU time" msgstr "% kadarı kullanılsın" #: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214 msgid "When to suspend" msgstr "Duraklatıldığında" #: html/inc/prefs.inc:70 msgid "Suspend when computer is on battery" msgstr "Bilgisayar pil gücünde olduğunda duraklat" #: html/inc/prefs.inc:71 msgid "" "Check this to suspend computing on portables when running on battery power." msgstr "Taşınabilir cihazlar pil gücünde olduğunda hesaplamayı duraklatmak için işaretleyin." #: html/inc/prefs.inc:76 msgid "Suspend when computer is in use" msgstr "Bilgisayar kullanımda olduğunda duraklat" #: html/inc/prefs.inc:77 msgid "" "Check this to suspend computing and file transfers when you're using the " "computer." msgstr "Bilgisayarınızı kullandığınız sırada hesaplamanın ve dosya aktarımının duraklatılması için işaretleyin." #: html/inc/prefs.inc:82 msgid "Suspend GPU computing when computer is in use" msgstr "Bilgisayar kullanımda olduğunda GPU ile hesaplamayı duraklat" #: html/inc/prefs.inc:83 msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer." msgstr "Bilgisayarınızı kullandığınız sırada GPU ile (ekran kartı) hesaplamanın duraklatılması için işaretleyin." #: html/inc/prefs.inc:88 msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last" msgstr "'Kullanımda', en son bu kadar süre önce fare/klavye kullanıldı demektir:" #: html/inc/prefs.inc:89 msgid "This determines when the computer is considered 'in use'." msgstr "Bu, bilgisayarın ne zaman 'kullanımda' kabul edildiğini belirler." #: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: html/inc/prefs.inc:95 msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last" msgstr "Fare ve klavyeyi bu kadar süre kullanmadığımda duraklatılsın" #: html/inc/prefs.inc:96 msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use." msgstr "Bu, bazı bilgisayarların kullanılmadığı zaman düşük güç moduna girmesini sağlar." #: html/inc/prefs.inc:101 msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above" msgstr "BOINC harici CPU kullanımı bunu aşarsa duraklat:" #: html/inc/prefs.inc:102 msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs." msgstr "Bilgisayarınız diğer uygulamaları çalıştırmakla meşgulse hesaplama duraklatılır." #: html/inc/prefs.inc:107 msgid "Compute only between" msgstr "Yalnızca bu saatler arasında hesapla" #: html/inc/prefs.inc:108 msgid "Compute only during a particular period each day." msgstr "Hesaplama her gün sadece belirli saatler arasında yapılır." #: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23 #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65 #: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65 #: html/user/forum_moderate_thread.php:61 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: html/inc/prefs.inc:113 msgid "Store at least" msgstr "En az" #: html/inc/prefs.inc:114 msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long." msgstr "En azından bilgisayarı bu kadar süre boyunca meşgul tutmaya yetecek miktarda iş depolanır." #: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122 msgid "days of work" msgstr "günlük iş depola" #: html/inc/prefs.inc:119 msgid "Store up to an additional" msgstr "Ek olarak da depoda" #: html/inc/prefs.inc:120 msgid "" "Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is" " requested when contacting a project." msgstr "Asgari düzeyin üzerinde ek işler depolayın. Bir proje ile iletişime geçildiğinde ne kadar iş talep edileceğini belirler." #: html/inc/prefs.inc:125 msgid "Switch between tasks every" msgstr "Çalışan uygulamayı değiştirme aralığı" #: html/inc/prefs.inc:126 msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often." msgstr "Birden fazla proje çalıştırıyorsanız, %s bu kadar sürede bir çalışan projenin işini durdurup, başka bir işi çalıştıracaktır." #: html/inc/prefs.inc:131 msgid "Request tasks to checkpoint at most every" msgstr "İşlerin, kontrol noktasını diske yazma aralığı" #: html/inc/prefs.inc:132 msgid "" "This controls how often tasks save their state to disk, so that later they " "can be continued from that point." msgstr "Bu, görevlerin durumlarını diske ne sıklıkta kaydettiğini kontrol eder, böylece daha sonra bu noktadan devam edilebilir." #: html/inc/prefs.inc:134 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154 msgid "Use no more than" msgstr "Bundan fazlasını kullanma:" #: html/inc/prefs.inc:143 msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC." msgstr "BOINC tarafından kullanılabilecek toplam disk alanını sınırlandırın." #: html/inc/prefs.inc:145 msgid "GB" msgstr "GB" #: html/inc/prefs.inc:148 msgid "Leave at least" msgstr "En az" #: html/inc/prefs.inc:149 msgid "" "Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC " "stores data." msgstr "BOINC'in verilerini depoladığı diskte en az bu kadar boş alan kalacak şekilde disk kullanımını sınırla." #: html/inc/prefs.inc:151 msgid "GB free" msgstr "GB boş alan" #: html/inc/prefs.inc:155 msgid "" "Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it " "stores data." msgstr "BOINC'in verilerini depoladığı diskin en fazla bu kadar yüzdesi kullanılacak şekilde disk kullanımını sınırla." #: html/inc/prefs.inc:158 #, no-php-format msgid "% of total" msgstr "% kadar " #: html/inc/prefs.inc:164 msgid "When computer is in use, use at most" msgstr "Bilgisayar kullanımdayken, en fazla bu kadar kullan:" #: html/inc/prefs.inc:165 msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer." msgstr "Bilgisayarınızı kullandığınız sırada BOINC tarafından kullanılabilecek belek (RAM) miktarını sınırlayın." #: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188 #, no-php-format msgid "%" msgstr "%" #: html/inc/prefs.inc:171 msgid "When computer is not in use, use at most" msgstr "Bilgisayar boştayken, en fazla bu kadar kullan:" #: html/inc/prefs.inc:172 msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer." msgstr "Bilgisayarınız boştayken BOINC tarafından kullanılabilecek belek (RAM) miktarını sınırlayın." #: html/inc/prefs.inc:178 msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended" msgstr "Durakladığında GPU-olmayan işleri bellekte bırak" #: html/inc/prefs.inc:179 msgid "" "If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If" " unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their " "last checkpoint." msgstr "İşaretliyse, duraklatılan görevler bellekte kalır ve hiçbir kayıp yaşanmadan çalışmaya devam eder. İşaretlenmezse, duraklatılan görevler bellekten kaldırılır ve son kontrol noktasından devam eder." #: html/inc/prefs.inc:184 msgid "Page/swap file: use at most" msgstr "Disk belleği/swap dosyasını en fazla bu kadar kullan:" #: html/inc/prefs.inc:185 msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC." msgstr "BOINC'in disk belleği (swap dosyası) kullanımını sınırlandırır." #: html/inc/prefs.inc:195 msgid "Limit download rate to" msgstr "İndirme hızını bununla sınırla:" #: html/inc/prefs.inc:196 msgid "Limit the download rate of file transfers." msgstr "Dosya transferlerinde indirme hızı bununla sınırlanır." #: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204 msgid "KB/second" msgstr "KB/saniye" #: html/inc/prefs.inc:201 msgid "Limit upload rate to" msgstr "Gönderme hızını bunula sınırla:" #: html/inc/prefs.inc:202 msgid "Limit the upload rate of file transfers." msgstr "Dosya transferlerinde gönderme hızı bununla sınırlanır." #: html/inc/prefs.inc:207 msgid "Limit usage to" msgstr "Kullanımı bunula sınırla:" #: html/inc/prefs.inc:208 msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days." msgstr "Örneğin, BOINC son 30 günde en fazla 2000 MB veri aktarımı yapabilecektir." #: html/inc/prefs.inc:211 msgid "MB every" msgstr "MB, son" #: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:372 msgid "days" msgstr "gün" #: html/inc/prefs.inc:216 msgid "Transfer files only between" msgstr "Dosyaları bu saatler arasında aktar" #: html/inc/prefs.inc:217 msgid "Transfer files only during a particular period each day." msgstr "Dosyalar her gün sadece belirli saatler arasında aktarılır." #: html/inc/prefs.inc:222 msgid "Skip data verification for image files" msgstr "Görüntü dosyaları için veri doğrulamasını atla" #: html/inc/prefs.inc:223 msgid "" "Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping " "verification reduces the security of BOINC." msgstr "İnternet servis sağlayıcınız görüntü dosyalarını değiştiriyorsa bunu işaretleyin. Doğrulamayı atlamak, BOINC'in güvenliğini zayıflatacaktır." #: html/inc/prefs.inc:228 msgid "Confirm before connecting to Internet" msgstr "İnternete bağlanmadan önce onay iste" #: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235 msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection." msgstr "Bir modem, ISDN ya da VPN bağlantısına sahipseniz kullanışlı olabilir." #: html/inc/prefs.inc:234 msgid "Disconnect when done" msgstr "Tamamlandığında bağlantıyı kes" #: html/inc/prefs.inc:242 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: html/inc/prefs.inc:244 msgid "Network" msgstr "Ağ-İnternet" #. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php #: html/inc/prefs.inc:247 msgid "" "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate." msgstr "Bu tercihler, katıldığınız tüm BOINC projelerine uygulanacak." #: html/inc/prefs.inc:250 msgid "" "%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out " "of range or not numeric." msgstr "%1 Tercihler güncellenemedi. %2 Kırmızıyla işaretlenen değerler izin verilen aralık dışında ya da rakam değiller." #: html/inc/prefs.inc:494 msgid "Separate preferences for %1" msgstr "%1 için ayrı tercihler" #: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543 #: html/inc/prefs_project.inc:293 msgid "Edit preferences" msgstr "Tercihleri düzenle" #: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:610 #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511 msgid "Add separate preferences for %1" msgstr "%1 için ayrı tercihler oluştur" #: html/inc/prefs.inc:520 msgid "These settings apply to all computers using this account except" msgstr "Bu ayarlar, aşağıdakiler haricindeki, bu hesabı kullanan tüm bilgisayarlar ve cihazlar için geçerlidir" #: html/inc/prefs.inc:522 msgid "" "computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager" msgstr "BOINC Manager'ı kullanarak tercihlerini yerel olarak belirledikleriniz" #: html/inc/prefs.inc:524 msgid "Android devices" msgstr "Android cihazları" #: html/inc/prefs.inc:527 msgid "(Switch view)" msgstr "(Görünümü değiştir)" #: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:275 msgid "Combined preferences" msgstr "Birleştirilmiş tercihler" #: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:286 msgid "Primary (default) preferences" msgstr "Birincil (varsayılan) tercihler" #: html/inc/prefs.inc:553 msgid "Preferences last modified:" msgstr "Tercihlerin son güncellenmesi:" #: html/inc/prefs.inc:569 msgid "Add preferences" msgstr "Tercihleri ekle" #: html/inc/prefs.inc:573 msgid "Update preferences" msgstr "Tercihleri güncelle" #: html/inc/prefs.inc:644 html/inc/prefs_util.inc:575 #: html/inc/prefs_util.inc:578 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257 msgid "yes" msgstr "Evet" #: html/inc/prefs.inc:646 html/inc/prefs_util.inc:575 #: html/inc/prefs_util.inc:578 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257 msgid "no" msgstr "Hayır" #. TODO: make this a subclass of PREF #: html/inc/prefs.inc:654 msgid "Default computer location" msgstr "Varsayılan bilgisayar konumu" #: html/inc/prefs.inc:655 msgid "" "New computers will use this location for computing and project preferences." msgstr "Yeni bilgisayarlar hesaplama ve proje tercihleri için bu konumu kullanır." #: html/inc/prefs_project.inc:54 msgid "Resource share" msgstr "Kaynak paylaşımı" #: html/inc/prefs_project.inc:55 msgid "" "Determines the proportion of your computer's resources allocated to this " "project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource" " shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the " "second will get 2/3." msgstr "Bilgisayarınızın, bu projeye tahsis edilecek kaynak oranını belirler. Örneğin, 100 ve 200 kaynak payları ile iki BOINC projesine katılırsanız, ilki kaynakların üçte birini, ikincisi ise üçte ikisini kullanacaktır." #: html/inc/prefs_project.inc:63 msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?" msgstr "GPU işleri, işlerin her birine birer CPU atanarak hızlandırılsın mı?" #: html/inc/prefs_project.inc:72 msgid "Use CPU" msgstr "CPU kullan" #: html/inc/prefs_project.inc:81 msgid "Use ATI GPU" msgstr "ATI GPU kullan" #: html/inc/prefs_project.inc:90 msgid "Use NVIDIA GPU" msgstr "NVIDIA GPU kullan" #: html/inc/prefs_project.inc:99 msgid "Use Intel GPU" msgstr "Intel GPU kullan" #: html/inc/prefs_project.inc:109 msgid "Run test applications?" msgstr "Test uygulamaları çalıştırılsın mı?" #: html/inc/prefs_project.inc:110 msgid "" "This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your " "computer" msgstr "Bu, uygulamaları geliştirme konusunda bize yardımcı olacak. Ancak, bazen iş hesaplamalarının başarısız olmasına sebep olabilir." #: html/inc/prefs_project.inc:117 msgid "" "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this " "address." msgstr "E-postalar %1 adresinden gönderilecek; gereksiz posta (spam) filtrenizin bu adresi kabul ettiğinden emin olun." #: html/inc/prefs_project.inc:125 msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?" msgstr "Takımınızın (eğer varsa) ve %1 projesinin size e-posta göndermesine izin verilsin mi?" #: html/inc/prefs_project.inc:132 msgid "Should %1 show your computers on its web site?" msgstr "%1, projeye katıldığınız bilgisayarları bu internet sitesi üzerinde göstersin mi?" #: html/inc/prefs_project.inc:272 msgid "(Switch View)" msgstr "(görünümü değiştir)" #: html/inc/prefs_project.inc:278 msgid "Project specific settings" msgstr "Projeye özel ayarlar" #: html/inc/prefs_util.inc:33 msgid "bad venue: %1" msgstr "geçersiz yetki: %1" #: html/inc/prefs_util.inc:39 msgid "bad subset: %1" msgstr "geçersiz altküme: %1" #: html/inc/prefs_util.inc:470 html/inc/prefs_util.inc:494 msgid "and" msgstr "ve" #: html/inc/prefs_util.inc:583 html/user/forum_search.php:55 msgid "no limit" msgstr "Sınırlama yok" #: html/inc/prefs_util.inc:608 html/user/team_admins.php:82 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: html/inc/profile.inc:85 msgid "" "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been " "approved by the project. This may take up to a few days." msgstr "Profiliniz, proje tarafından onaylanırsa diğer kişiler tarafından görülebilir olacak. Bunun gerçekleşmesi birkaç gün alabilir." #: html/inc/profile.inc:91 msgid "" "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other " "people. Please change it." msgstr "Profiliniz onaylanmadı. Diğerleri tarafından görülemeyecek. Lütfen gerekli kısımları değiştirin." #: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184 msgid "Database error" msgstr "Veritabanı hatası" #: html/inc/profile.inc:194 msgid "" "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 " "are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience." msgstr "Çok sayıda sahte hesap oluşturularak sitemize saldırının önüne geçmek amacıyla, ortalama kredisi %1'den az olan kullanıcıların profilleri, yalnızca giriş yapmış kullanıcılara görünür. Verdiğimiz rahatsızlık nedeniyle özür dileriz." #: html/inc/profile.inc:198 msgid "User is banished" msgstr "Kullanıcı uzaklaştırıldı" #: html/inc/profile.inc:212 msgid "No profile exists for that user ID." msgstr "Bu kullanıcı NO ile eşleşen profil yok." #: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:316 msgid "Edit your profile" msgstr "Profilinizi düzenleyin" #: html/inc/profile.inc:267 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "Bu profil hakkındaki fikriniz" #: html/inc/profile.inc:269 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "Bu profili Günün Kullanıcısı için öner:" #: html/inc/profile.inc:270 msgid "I %1 like %2 this profile" msgstr "Bu profilden %1 hoşlandım %2" #: html/inc/profile.inc:273 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "Uygunsuz profili yöneticilere bildir:" #: html/inc/profile.inc:274 msgid "I %1 do not like %2 this profile" msgstr "Bu profilden %1 hiç hoşlanmadım %2" #: html/inc/result.inc:58 msgid "Anonymous platform" msgstr "Anonim platform" #: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "NVIDIA GPU" #: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25 msgid "ATI GPU" msgstr "ATI GPU" #: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26 msgid "Intel GPU" msgstr "Intel GPU" #: html/inc/result.inc:105 msgid "pending" msgstr "beklemede" #: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62 msgid "All" msgstr "Tümü" #: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237 #: html/user/server_status.php:166 msgid "In progress" msgstr "Sürmekte" #: html/inc/result.inc:130 msgid "Validation pending" msgstr "Doğrulama kuyruğunda" #: html/inc/result.inc:131 msgid "Validation inconclusive" msgstr "Doğrulama sonuçsuz" #: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282 msgid "Valid" msgstr "Geçerli" #: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285 msgid "Invalid" msgstr "Geçersiz" #: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223 msgid "Error" msgstr "Hatalı" #: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235 #: html/user/explain_state.php:34 msgid "Inactive" msgstr "Pasif" #: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236 #: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:165 msgid "Unsent" msgstr "Gönderilmemiş" #: html/inc/result.inc:195 msgid "Completed, waiting for validation" msgstr "Tamamlandı, doğrulanmayı bekliyor" #: html/inc/result.inc:196 msgid "Completed and validated" msgstr "Tamamlandı ve doğrulandı" #: html/inc/result.inc:197 msgid "Completed, marked as invalid" msgstr "Tamamlandı, geçersiz olarak işaretlendi" #: html/inc/result.inc:198 msgid "Completed, can't validate" msgstr "Tamamlandı, doğrulanamadı" #: html/inc/result.inc:199 msgid "Completed, validation inconclusive" msgstr "Tamamlandı, doğrulama sonuçsuz" #: html/inc/result.inc:200 msgid "Completed, too late to validate" msgstr "Tamamlandı, doğrulama için çok gecikti" #: html/inc/result.inc:202 msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247 #: html/user/explain_state.php:62 msgid "Couldn't send" msgstr "Gönderilemedi" #: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271 msgid "Cancelled by server" msgstr "Sunucu tarafından iptal edildi" #: html/inc/result.inc:213 msgid "Not started by deadline - canceled" msgstr "Son teslim tarihine kadar başlatılmadı - iptal edildi" #: html/inc/result.inc:216 msgid "Error while downloading" msgstr "İndirilirken hata oluştu" #: html/inc/result.inc:218 msgid "Error while computing" msgstr "Hesaplanırken hata oluştu" #: html/inc/result.inc:219 msgid "Error while uploading" msgstr "Alınırken hata oluştu" #: html/inc/result.inc:220 msgid "Aborted" msgstr "İptal edildi" #: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274 msgid "Upload failed" msgstr "Gönderme başarısız" #: html/inc/result.inc:224 msgid "Timed out - no response" msgstr "Zaman doldu - yanıt yok" #: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254 #: html/user/explain_state.php:71 msgid "Didn't need" msgstr "İhtiyaç yok" #: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255 #: html/user/explain_state.php:74 msgid "Validate error" msgstr "Doğrulama hatası" #: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256 msgid "Abandoned" msgstr "İptal edildi" #: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43 msgid "Over" msgstr "Sona erdi" #: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: html/inc/result.inc:250 msgid "Computation error" msgstr "Hesaplama hatası" #: html/inc/result.inc:252 msgid "Redundant result" msgstr "İhtiyaç fazlası sonuç" #: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68 msgid "No reply" msgstr "Yanıt yok" #: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85 msgid "New" msgstr "Yeni" #: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: html/inc/result.inc:265 msgid "Processing" msgstr "Sürüyor" #: html/inc/result.inc:266 msgid "Compute error" msgstr "Hesaplama hatası" #: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97 msgid "Uploading" msgstr "Gönderiliyor" #: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: html/inc/result.inc:273 msgid "Aborted by user" msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi" #: html/inc/result.inc:281 msgid "Initial" msgstr "Başlangıcında" #: html/inc/result.inc:287 msgid "Not necessary" msgstr "Gerekli değil" #: html/inc/result.inc:288 msgid "Workunit error - check skipped" msgstr "İş birimi hatası - kontrol atlandı" #: html/inc/result.inc:289 msgid "Checked, but no consensus yet" msgstr "Kontrol edildi, ancak henüz uzlaşılamadı" #: html/inc/result.inc:290 msgid "Task was reported too late to validate" msgstr "İşin doğrulama için çok geciktiği bildirildi" #: html/inc/result.inc:316 msgid "Couldn't send result" msgstr "Sonuç gönderilemedi" #: html/inc/result.inc:320 msgid "Too many errors (may have bug)" msgstr "Çok fazla hata oluştu (yazılımsal bir hata olabilir)" #: html/inc/result.inc:324 msgid "Too many results (may be nondeterministic)" msgstr "Çok fazla sonuç var (belirleyici olmayabilir)" #: html/inc/result.inc:328 msgid "Too many total results" msgstr "Çok fazla toplam sonuç var" #: html/inc/result.inc:332 msgid "WU cancelled" msgstr "İş birimi iptal edildi" #: html/inc/result.inc:336 msgid "Canonical result is missing" msgstr "Kabul edilebilir sonuç eksik" #: html/inc/result.inc:340 msgid "Unrecognized Error: %1" msgstr "Bilinmeyen hata: %1" #: html/inc/result.inc:369 msgid "Task name" msgstr "İş adı" #: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377 #: html/inc/result.inc:380 msgid "click for details" msgstr "detaylar için tıklayın" #: html/inc/result.inc:369 msgid "Show IDs" msgstr "NO'ları göster" #: html/inc/result.inc:374 msgid "Show names" msgstr "İsimleri göster" #: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36 msgid "Task" msgstr "İş" #: html/inc/result.inc:380 msgid "Work unit" msgstr "İş birimi" #: html/inc/result.inc:391 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695 msgid "Sent" msgstr "Gönderilme" #: html/inc/result.inc:395 msgid "Time reported
or deadline" msgstr "Raporlanma ya da
son teslim tarihi" #: html/inc/result.inc:396 msgid "explain" msgstr "açıklama" #: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:112 msgid "Status" msgstr "Durum" #: html/inc/result.inc:401 msgid "Run time
(sec)" msgstr "Çalışma zamanı
(sn)" #: html/inc/result.inc:402 msgid "CPU time
(sec)" msgstr "CPU zamanı
(sn)" #: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706 msgid "Credit" msgstr "Kredi" #: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:814 #: html/user/server_status.php:164 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: html/inc/result.inc:693 msgid "Workunit" msgstr "İş birimi" #: html/inc/result.inc:696 msgid "Report deadline" msgstr "Son teslim tarihi" #: html/inc/result.inc:697 msgid "Received" msgstr "Alınma tarihi" #: html/inc/result.inc:698 msgid "Server state" msgstr "Sunucu durumu" #: html/inc/result.inc:699 msgid "Outcome" msgstr "Sonuç" #: html/inc/result.inc:700 msgid "Client state" msgstr "İstemci durumu" #: html/inc/result.inc:701 msgid "Exit status" msgstr "Çıkış kodu" #: html/inc/result.inc:703 msgid "Run time" msgstr "Çalışma zamanı" #: html/inc/result.inc:704 msgid "CPU time" msgstr "CPU zamanı" #: html/inc/result.inc:705 msgid "Validate state" msgstr "Doğrulama durumu" #: html/inc/result.inc:707 msgid "Device peak FLOPS" msgstr "Cihaz en yüksek FLOP" #: html/inc/result.inc:708 msgid "Application version" msgstr "Uygulama sürümü" #: html/inc/result.inc:733 msgid "Output files" msgstr "Çıktı dosyaları" #: html/inc/result.inc:736 msgid "Stderr output" msgstr "Stderr çıktısı" #: html/inc/result.inc:796 msgid "State" msgstr "Durum" #: html/inc/result.inc:837 msgid "Task name:" msgstr "İş adı:" #: html/inc/team.inc:40 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "Arama kriterleri (birini ya da birkaçını kullanabilirsiniz)" #: html/inc/team.inc:42 msgid "Key words" msgstr "Anahtar kelimeler" #: html/inc/team.inc:42 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "Takımları, isimleri ya da açıklamalarındaki bu kelimelere göre bul" #: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:497 msgid "Type of team" msgstr "Takımın tipi" #: html/inc/team.inc:52 msgid "Show only active teams" msgstr "Yalnızca aktif takımları göster" #: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1104 html/user/profile_menu.php:78 #: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73 msgid "Search" msgstr "Ara" #: html/inc/team.inc:62 msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "Değişim talep ettiniz ve kurucunun son yanıt tarihi geçti." #: html/inc/team.inc:64 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "Kurucu değişimini tamamla" #: html/inc/team.inc:68 msgid "Requested by you" msgstr "Değişim talep ettiniz" #: html/inc/team.inc:68 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "kurucunun son yanıt tarihi %1." #: html/inc/team.inc:75 msgid "Initiate request" msgstr "İstekte bulun" #: html/inc/team.inc:78 msgid "Deferred" msgstr "Ertelendi" #: html/inc/team.inc:92 msgid "Team info" msgstr "Takım bilgisi" #: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75 #: html/user/team_search.php:82 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: html/inc/team.inc:107 msgid "Web site" msgstr "İnternet sitesi" #: html/inc/team.inc:134 msgid "Cross-project stats" msgstr "Çapraz-proje istatistikleri" #: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86 msgid "Type" msgstr "Tip" #: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67 msgid "Message board" msgstr "Mesaj panosu" #: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144 #: html/user/forum_index.php:97 msgid "Threads" msgstr "Konu başlıkları" #: html/inc/team.inc:150 msgid "Join this team" msgstr "Bu takıma katıl" #: html/inc/team.inc:151 msgid "" "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team " "gives its founder access to your email address." msgstr "Not: Topluluk tercihlerinizde 'e-postayla uyarı' aktifse, katıldığınızda takım kurucusu e-posta adresinizi görebilecek." #: html/inc/team.inc:154 msgid "Not accepting new members" msgstr "Yeni üyeler kabul edilmiyor" #: html/inc/team.inc:161 msgid "Foundership change requested" msgstr "Kurucu değişimi talep edildi" #: html/inc/team.inc:162 msgid "Respond by %1" msgstr "%1 tarihine kadar yanıtlanmalı" #: html/inc/team.inc:166 msgid "Team foundership change" msgstr "Takım kurucusu değişimi" #: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272 msgid "Founder" msgstr "Kurucu" #: html/inc/team.inc:185 msgid "Admins" msgstr "Yöneticiler" #: html/inc/team.inc:200 msgid "New members in last day" msgstr "Son günlerdeki yeni üyeler" #: html/inc/team.inc:201 msgid "Total members" msgstr "Toplam üye" #: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204 msgid "view" msgstr "bak" #: html/inc/team.inc:203 msgid "Active members" msgstr "Aktif üye" #: html/inc/team.inc:204 msgid "Members with credit" msgstr "Kredisi bulunan üye" #: html/inc/team.inc:274 msgid "Admin" msgstr "Yönetici" #: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124 #: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86 #: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122 msgid "Previous %1" msgstr "Önceki %1" #: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133 #: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63 #: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120 #: html/user/top_users.php:127 msgid "Next %1" msgstr "Sonraki %1" #: html/inc/team.inc:307 msgid "No such team." msgstr "Eşleşen takım yok." #: html/inc/team.inc:320 msgid "This operation requires foundership." msgstr "Bu işlem kurucu olmayı gerektirir." #: html/inc/team.inc:344 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "Bu işlem takım yöneticisi hakları gerektirir." #: html/inc/team.inc:466 msgid "" "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon" " be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead." msgstr "UYARI: Bu bir BOINC genişletilmiş-takımıdır. Eğer burada değişiklikler yaparsanız, bir süre sonra üzerine yazılabilir. Bunun yerine, %1 BOINC genişletilmiş-takımı %2 düzenleyin." #: html/inc/team.inc:472 msgid "" "%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource" " share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "%1 Gizlilik notu %2: Bir takım kurarsanız, proje tercihleriniz (kaynak paylaşımı, grafik tercihleri) herkese görünür olacaktır." #: html/inc/team.inc:476 msgid "Team name, text version" msgstr "Takım adı, salt metin sürümü" #: html/inc/team.inc:477 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "HTML etiketleri kullanmayın." #: html/inc/team.inc:480 msgid "Team name, HTML version" msgstr "Takım adı, HTML sürümü" #: html/inc/team.inc:482 html/inc/team.inc:492 msgid "You may use %1 limited HTML tags %2." msgstr "%1 Sınırlı HTML etiketleri %2 kullanabilirsiniz." #: html/inc/team.inc:483 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "HTML bilmiyorsanız, bu bölümü boş bırakın." #: html/inc/team.inc:486 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "Varsa, takımın İnternet sitesi adresi" #: html/inc/team.inc:486 msgid "without \"http://\"" msgstr "\"http://\" olmadan" #: html/inc/team.inc:487 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "Belirttiğiniz URL, takımın bu sitedeki sayfasında gösterilecek." #: html/inc/team.inc:490 msgid "Description of team" msgstr "Takımın açıklaması" #: html/inc/team.inc:506 msgid "Accept new members?" msgstr "Yeni üyeler kabul edilsin mi?" #: html/inc/team_types.inc:24 msgid "Company" msgstr "Şirket" #: html/inc/team_types.inc:25 msgid "Primary school" msgstr "İlkokul" #: html/inc/team_types.inc:26 msgid "Secondary school" msgstr "Ortaokul" #: html/inc/team_types.inc:27 msgid "Junior college" msgstr "Yüksekokul" #: html/inc/team_types.inc:28 msgid "University or department" msgstr "Üniversite veya bölümü" #: html/inc/team_types.inc:29 msgid "Government agency" msgstr "Devlet kurumu" #: html/inc/team_types.inc:30 msgid "Non-profit organization" msgstr "Kar amacı gütmeyen organizasyon" #: html/inc/team_types.inc:31 msgid "National" msgstr "Ulusal" #: html/inc/team_types.inc:32 msgid "Local/regional" msgstr "Yerel/bölgesel" #: html/inc/team_types.inc:33 msgid "Computer type" msgstr "Bilgisayar türü" #: html/inc/team_types.inc:34 msgid "Social/political/religious" msgstr "Sosyal/siyasal/dini" #: html/inc/uotd.inc:30 msgid "User profile" msgstr "Kullanıcı profili" #: html/inc/user.inc:122 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "Katıldığınız projeler" #: html/inc/user.inc:124 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "%1 kullanıcısının katıldığı projeler" #: html/inc/user.inc:129 msgid "Click for user page" msgstr "Kullanıcı safyası için tıklayın" #: html/inc/user.inc:132 msgid "Since" msgstr "Katılma tarihi" #: html/inc/user.inc:170 msgid "Computers on this account" msgstr "Bu hesaptaki bilgisayarlar" #: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:280 #: html/inc/user.inc:354 html/inc/user.inc:449 html/inc/user.inc:521 #: html/user/view_profile.php:66 msgid "View" msgstr "Bak" #: html/inc/user.inc:185 msgid "Cross-project ID" msgstr "Çapraz-proje NO" #: html/inc/user.inc:186 msgid "Cross-project statistics" msgstr "Çapraz-proje istatistikleri" #: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:399 html/inc/user.inc:486 #: html/inc/user.inc:488 html/user/user_search.php:129 msgid "Team" msgstr "Takım" #: html/inc/user.inc:191 msgid "Cross-project" msgstr "Çapraz-proje" #: html/inc/user.inc:193 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "Cep telefonunuz için istatistik sayfanız" #: html/inc/user.inc:248 html/inc/user.inc:442 msgid "URL" msgstr "Site" #: html/inc/user.inc:252 msgid "Postal code" msgstr "Posta kodu" #: html/inc/user.inc:254 html/inc/user.inc:435 msgid "%1 member since" msgstr "%1 üyelik tarihi" #. LDAP accounts can't change email or password #: html/inc/user.inc:259 html/inc/user.inc:269 msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: html/inc/user.inc:266 msgid "delete account" msgstr "hesabı sil" #: html/inc/user.inc:270 msgid "email address" msgstr "e-posta adresi" #: html/inc/user.inc:271 msgid "password" msgstr "parola" #: html/inc/user.inc:272 msgid "other account info" msgstr "diğer hesap bilgisi" #: html/inc/user.inc:276 html/inc/user.inc:434 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı NO" #: html/inc/user.inc:276 msgid "Used in community functions" msgstr "Topluluk işlevlerinde kullanılır (özel mesaj için vs.)" #: html/inc/user.inc:279 html/user/weak_auth.php:23 msgid "Account keys" msgstr "Hesap anahtarları" #: html/inc/user.inc:289 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "BOINC bilgisayarınızı ne zaman ve nasıl kullanacak" #: html/inc/user.inc:290 html/user/welcome.php:62 msgid "Computing preferences" msgstr "Hesaplama tercihleri" #: html/inc/user.inc:293 msgid "Message boards and private messages" msgstr "Mesaj panoları ve özel mesajlar" #: html/inc/user.inc:294 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31 msgid "Community preferences" msgstr "Topluluk tercihleri" #: html/inc/user.inc:297 msgid "Preferences for this project" msgstr "Bu proje için tercihler" #: html/inc/user.inc:298 html/user/prefs.php:33 msgid "%1 preferences" msgstr "%1 tercihleri" #: html/inc/user.inc:315 msgid "View the profile of %1" msgstr "%1 kullanıcısının profilini gör" #: html/inc/user.inc:316 html/inc/user.inc:358 html/inc/user.inc:521 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: html/inc/user.inc:356 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: html/inc/user.inc:363 html/inc/user.inc:493 msgid "%1 posts" msgstr "%1 gönderi" #. ------------ Notification ----------- #: html/inc/user.inc:381 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40 msgid "Notifications" msgstr "Uyarılar" #: html/inc/user.inc:387 msgid "Quit team" msgstr "Takımdan ayrıl" #: html/inc/user.inc:389 html/inc/user.inc:406 msgid "Administer" msgstr "Yönet" #: html/inc/user.inc:395 html/inc/user.inc:408 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(kurucu değişim isteği beklemede)" #: html/inc/user.inc:397 msgid "Member of team" msgstr "Takım üyeliği" #: html/inc/user.inc:399 msgid "find a team" msgstr "bir takım bul" #: html/inc/user.inc:410 msgid "Founder but not member of" msgstr "Kurucusu fakat üyesi değil" #: html/inc/user.inc:416 msgid "Find friends" msgstr "Arkadaş bul" #: html/inc/user.inc:424 html/inc/user.inc:426 html/inc/user.inc:504 #: html/inc/user.inc:506 html/inc/user.inc:515 msgid "Friends" msgstr "Arkadaşlar" #: html/inc/user.inc:449 html/inc/user.inc:451 html/user/server_status.php:152 #: html/user/stats.php:47 msgid "Computers" msgstr "Bilgisayarlar" #: html/inc/user.inc:497 msgid "Contact" msgstr "İrtibat" #: html/inc/user.inc:500 msgid "This person is a friend" msgstr "Bu kişi arkadaşınız" #: html/inc/user.inc:501 html/user/friend.php:250 msgid "Cancel friendship" msgstr "Arkadaşlığı bitir" #: html/inc/user.inc:504 html/user/friend.php:39 msgid "Request pending" msgstr "İstek beklemede" #: html/inc/user.inc:506 msgid "Add as friend" msgstr "Arkadaş olarak ekle" #: html/inc/user.inc:530 msgid "Account information" msgstr "Hesap bilgisi" #: html/inc/user_util.inc:81 msgid "user name cannot have leading or trailing white space" msgstr "kullanıcı adı başında veya sonda boşluk karakteri olamaz" #: html/inc/user_util.inc:85 msgid "user name must be nonempty" msgstr "kullanıcı adı boş olamaz" #: html/inc/user_util.inc:89 msgid "user name may not contain HTML tags" msgstr "kullanıcı adı HTML etiketleri içeremez" #: html/inc/user_util.inc:149 msgid "Can't create account" msgstr "Hesap oluşturulamadı" #: html/inc/user_util.inc:152 msgid "Click your browser's Back button to try again." msgstr "Yeniden denemek için, tarayıcınızın Geri butonuna tıklayın." #: html/inc/user_util.inc:173 html/user/team_create_action.php:43 msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again." msgstr "reCAPTCHA yanıtınız doğru değil. Lütfen tekrar deneyin." #: html/inc/user_util.inc:197 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "Hesap oluşturmak için bir davet kodu temin etmelisiniz." #: html/inc/user_util.inc:200 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "Sahip olduğunuz davet kodu geçersiz." #: html/inc/user_util.inc:211 msgid "" "Invalid email address: please enter a valid address of the form name@xxx.yyy" msgstr "Geçersiz e-posta adresi: lütfen ad@xxx.yyy şeklinde geçerli bir adresini girin" #: html/inc/user_util.inc:215 html/inc/user_util.inc:219 msgid "There's already an account with that email address." msgstr "Bu e-posta adresiyle bir hesap zaten var." #: html/inc/user_util.inc:228 html/user/edit_passwd_action.php:36 msgid "Passwords may only include ASCII characters." msgstr "Parolalar yalnızca ASCII karakterleri içerebilir." #: html/inc/user_util.inc:233 html/user/edit_passwd_action.php:40 msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters." msgstr "Yeni parola çok kısa. En az %1 karakter olmalı." #: html/inc/user_util.inc:259 msgid "Couldn't create account" msgstr "Hesap oluşturulamadı" #: html/inc/util.inc:196 msgid "log out" msgstr "çıkış" #: html/inc/util.inc:198 msgid "log in" msgstr "oturum aç" #. kludge #: html/inc/util.inc:301 html/user/login_form.php:43 msgid "Log in" msgstr "Oturum aç" #: html/inc/util.inc:302 msgid "Create an account" msgstr "Bir hesap oluştur" #: html/inc/util.inc:303 msgid "Server status page" msgstr "Sunucu durumu" #: html/inc/util.inc:346 msgid "" "A database error occurred while handling your request; please try again " "later." msgstr "İsteğiniz gerçekleştirilirken veritabanı hatası oluştu; lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: html/inc/util.inc:355 msgid "Unable to handle request" msgstr "Talep gerçekleştirilemedi" #: html/inc/util.inc:375 msgid "hours" msgstr "saat" #: html/inc/util.inc:378 msgid "min" msgstr "dak" #: html/inc/util.inc:381 msgid "sec" msgstr "san" #: html/inc/util.inc:558 msgid "" "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again." msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı. Lütfen Geri'ye tıklayın ve sayfayı yenileyip, yeniden deneyin." #: html/inc/util.inc:633 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "Yazınızı biçimlendirmek için BBCode etiketleri kullanın" #: html/inc/util.inc:877 msgid "Project down for maintenance" msgstr "Proje bakım için kapatıldı" #: html/inc/util.inc:880 msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later." msgstr "%1 sunucumuz bakım için geçiçi olarak kapalı durumda. Lütfen taha sonra tekrar deneyin." #: html/inc/util.inc:907 msgid "Unable to connect to database - please try again later" msgstr "Veritabanına erişilemedi - lütfen daha sonra tekrar deneyin" #: html/inc/util.inc:911 msgid "Unable to select database - please try again later" msgstr "Veritabanı seçilemedi - lütfen daha sonra tekrar deneyin" #: html/inc/util.inc:1083 msgid "characters remaining" msgstr "karakter kaldı" #: html/inc/util_ops.inc:132 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "Bu bilgisayarda oturumumu açık tut" #: html/user/account_finish_action.php:27 msgid "You must supply a name for your account" msgstr "Hesabınız için bir isim belirlemelisiniz" #: html/user/account_finish_action.php:30 msgid "HTML tags not allowed in name" msgstr "İsminizde HTML etiketleri kullanamazsınız" #: html/user/account_finish.php:34 msgid "Finish account setup" msgstr "Hesap yapılandırmasını bitir" #: html/user/account_finish.php:52 msgid "Optional; not shown to others" msgstr "İsteğe bağlı; başkalarına gösterilmeyecek" #: html/user/add_venue.php:40 html/user/add_venue.php:64 #: html/user/prefs_edit.php:41 html/user/prefs_edit.php:65 #: html/user/prefs_edit.php:93 msgid "Edit %1 preferences" msgstr "%1 tercihlerini düzenle" #: html/user/add_venue.php:82 msgid "Add %1 preferences for %2" msgstr "%2 için %1 farklı tercihleri ekle" #: html/user/apps.php:33 msgid "" "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, " "tasks for one or more of these applications will be assigned to your " "computer. The current version of the application will be downloaded to your " "computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "%1 şu anda aşağıdaki uygulamalara sahip. %1 projesine katıldığınızda, bu uygulamalardan bir ya da daha fazlasına ait işler bilgisayarınıza gönderilecek. İşleri hesaplamak için gerekli uygulamanın son sürümü de bilgisayarınıza indirilecek. Bu otomatik olarak gerçekleşecek, herhangi bir şey yapmanız gerekmeyecek." #: html/user/apps.php:55 msgid "Platform" msgstr "Platform" #: html/user/apps.php:56 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: html/user/apps.php:58 msgid "Average computing" msgstr "Ortalama hesaplama" #: html/user/bbcode.php:23 msgid "BBCode tags" msgstr "BBCode etiketleri" #: html/user/bbcode.php:25 msgid "" "BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n" "It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n" "have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n" "HTML)." msgstr "BBCode etiketleri, profilinizdeki ve mesaj panolarındaki metinleri biçimlendirmenizi sağlar.\nHTML gibidir, fakat daha basittir. Etiketler bir [ ile başlar (HTML'de kullanılan\n%1 gibi) ve bir ] ile biter (HTML'de kullanılan %2 gibi)." #: html/user/bbcode.php:31 msgid "Examples" msgstr "Örnekler" #: html/user/bbcode.php:32 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: html/user/bbcode.php:33 msgid "Italic" msgstr "İtalik" #: html/user/bbcode.php:34 msgid "Underline" msgstr "Altı çizili" #: html/user/bbcode.php:35 msgid "Strikethrough" msgstr "Üstü çizili" #: html/user/bbcode.php:36 msgid "Superscript" msgstr "Üstsimge" #: html/user/bbcode.php:37 msgid "Big text" msgstr "Büyük metin" #: html/user/bbcode.php:38 msgid "Red text" msgstr "Kırmızı metin" #: html/user/bbcode.php:39 msgid "link to website" msgstr "internet sitesine bağlantı" #: html/user/bbcode.php:40 msgid "Quoted text" msgstr "Alıntı metin" #: html/user/bbcode.php:40 msgid "use for quoted blocks of text" msgstr "metinden alıntı blokları yapmak için kullanın" #: html/user/bbcode.php:41 msgid "use to display an image" msgstr "resim göstermek için kullanın" #: html/user/bbcode.php:42 msgid "Code snippet here" msgstr "Kod parçası" #: html/user/bbcode.php:42 msgid "use to display some code" msgstr "bir kodu düzgün görüntülemek için" #: html/user/bbcode.php:43 msgid "Pre-formatted text" msgstr "Önceden biçimlenmiş metin" #: html/user/bbcode.php:43 msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text" msgstr "önceden biçimlenmiş (genellikle eşaralıklı) metin görüntülemek için" #: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45 msgid "Item 1" msgstr "Öğe 1" #: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45 msgid "Item2" msgstr "Öğe 2" #: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45 msgid "Item 2" msgstr "Öğe 3" #: html/user/bbcode.php:48 msgid "link to an issue on the BOINC Github repository" msgstr "BOINC Github deposunda bir soruna bağlantı kurun" #: html/user/bbcode.php:51 msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository" msgstr "BOINC Github deposunda bir Wiki sayfasına bağlantı kurun" #: html/user/bbcode.php:55 msgid "" "If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n" "the raw tag itself will display instead of the formatted text." msgstr "Eğer bir etiketi kapatmaz ya da parametreyi doğru girmezseniz,\nbiçimlenmiş metin yerine, etiketin ham hali görüntülenecektir." #: html/user/create_account_form.php:42 html/user/create_account_form.php:74 msgid "Create account" msgstr "Hesap oluştur" #: html/user/create_account_form.php:48 msgid "" "If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go " "here %3." msgstr "Zaten bir hesabınız varsa ve bu bilgisayarda %1 çalıştırmak istiyorsanız, %2 buraya %3 gidin." #: html/user/create_account_form.php:65 msgid "" "This account will belong to the team %1 and will have the project " "preferences of its founder." msgstr "Bu hesap %1 takımının üyesi olacak ve takım kurucusunun proje tercihlerine sahip olacak." #: html/user/create_profile.php:53 msgid "Picture" msgstr "Resim" #: html/user/create_profile.php:67 msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 Profil fotoğrafınız solda gösteriliyor." #: html/user/create_profile.php:69 msgid "" "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1" " or less)." msgstr "Yenisiyle değiştirmek için, \"Gözat\" butonuna tıklayın ve bir JPEG veya PNG dosyası seçin (%1 ya da daha küçük)." #: html/user/create_profile.php:72 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "Profilinizden kaldırmak için, bu kutucuğu işaretleyin:" #: html/user/create_profile.php:80 msgid "" "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" " "button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "Eğer profilinizin bir resim içermesini istiyorsanız, \"Gözat\" butonuna tıklayın ve bir JPEG veya PNG dosyası seçin. Lütfen %1 ya da daha küçük resim dosyalarını seçin." #: html/user/create_profile.php:92 msgid "Language" msgstr "Dil" #: html/user/create_profile.php:95 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "Lütfen profilinizi yazdığınız dili seçin:" #: html/user/create_profile.php:107 msgid "Submit profile" msgstr "Profili gönder" #: html/user/create_profile.php:113 msgid "Create/edit profile" msgstr "Profil oluştur/düzenle" #: html/user/create_profile.php:135 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "Gönderdiğiniz resim formatı desteklenmiyor." #: html/user/create_profile.php:164 msgid "" "Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 " "community." msgstr "%1 Profiliniz %2, fikirlerinizi ve özgeçmişinizi %3 topluluğuyla paylaşmanızı sağlar." #: html/user/create_profile.php:208 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "ReCaptcha yanıtınız doğru değil. Lütfen tekrar deneyin." #: html/user/create_profile.php:217 msgid "" "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "İlk yanıtınız Akismet anti-spam sistemi tarafından bir saldırı olarak algılandı. Lütfen yazdığınızı değiştirip tekrar deneyin." #: html/user/create_profile.php:225 msgid "" "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "İkinci yanıtınız Akismet anti-spam sistemi tarafından bir saldırı olarak algılandı. Lütfen yazdığınızı değiştirip tekrar deneyin." #: html/user/create_profile.php:241 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "Gönderdiğiniz profil boş." #: html/user/create_profile.php:282 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "Profil güncellenemedi: Veritabanı hatası" #: html/user/create_profile.php:298 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "Profil oluşturulamadı: Veritabanı hatası" #: html/user/create_profile.php:303 msgid "Profile saved" msgstr "Profil kaydedildi" #: html/user/create_profile.php:305 msgid "" "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "Tebrikler! Profiliniz başarıyla veritabanımıza kaydedildi." #: html/user/create_profile.php:308 msgid "View your profile" msgstr "Profilinizi görün" #: html/user/create_profile.php:318 msgid "Create a profile" msgstr "Bir profil oluştur" #: html/user/create_profile.php:346 msgid "" "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or" " edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "Sitemize saldırıların önüne geçmek amacıyla, profil oluşturmak ve değiştirmek için ortalama kredinin %1 ya da fazlası olması gerekir. Verdiğimiz rahatsızlık nedeniyle özür dileriz." #: html/user/delete_account_confirm.php:29 #: html/user/delete_account_request.php:28 msgid "This feature is disabled. Please contact the project administrator." msgstr "Bu özellik devre dışıdır. Lütfen proje yöneticisine başvurun." #: html/user/delete_account_confirm.php:40 #: html/user/delete_account_confirm.php:68 msgid "" "The token you used has expired or is otherwise not valid. Please request a " "new one here" msgstr "Kullandığınız biletin kullanım süresi doldu veya geçerli değil. Lütfen buradanyeni bir tane isteyin. " #: html/user/delete_account_confirm.php:44 #: html/user/delete_account_confirm.php:55 #: html/user/delete_account_request.php:39 msgid "Delete Account" msgstr "Hesabı Sil" #: html/user/delete_account_confirm.php:46 msgid "Thank you for verifying ownership of your account." msgstr "Hesabınızın sahipliğini doğruladığınız için teşekkür ederiz." #: html/user/delete_account_confirm.php:47 msgid "" "You can now delete your account by entering in your password below and " "clicking the \"Delete Account\" button." msgstr "Şimdi hesabınızı aşağıda şifrenizi girerek ve \"Hesabı Sil\" düğmesini tıklayarak silebilirsiniz." #: html/user/delete_account_confirm.php:48 msgid "" "As a reminder, your account cannot be recovered once you delete it." msgstr "Bir hatırlatma olarak, hesabınız bir kez sildiğinizde kurtarılamaz." #: html/user/delete_account_confirm.php:80 msgid "" "Failed to delete your account. Please contact the project administrator." msgstr "Hesabınız silinemedi. Lütfen proje yöneticisine başvurun." #: html/user/delete_account_confirm.php:84 msgid "Account Deleted" msgstr "Hesap Silindi" #: html/user/delete_account_confirm.php:86 msgid "" "Your account has been deleted. If you want to contribute to %1 in the " "future you will need to create a new account." msgstr "" #: html/user/delete_account_request.php:35 msgid "" "You are not allowed to delete your account until after 7 days from when you " "last changed your email address." msgstr "E-posta adresinizi en son değiştirdiğiniz tarihten itibaren 7 gün sonrasına kadar hesabınızı silmenize izin verilmez." #: html/user/delete_account_request.php:41 msgid "" "You have the ability to delete your account. Please note that this " "cannot be undone once it is completed." msgstr "Hesabınızı silme olanağınız var. Lütfen unutmayın, silme işlemi tamamlandığında geri alınamaz. " #: html/user/delete_account_request.php:42 msgid "The process works as follows:" msgstr "İşlem şu şekilde çalışır:" #: html/user/delete_account_request.php:44 msgid "" "Enter in your password below and click on the \"Send Confirmation Email\" " "button" msgstr "Aşağıda şifrenizi girin ve \"Onay E-postasını Gönder\" düğmesine tıklayın" #: html/user/delete_account_request.php:45 msgid "You will receive an email which contains a link. Click on that link" msgstr "Bir bağlantı içeren e-posta alacaksınız. Bu bağlantıya tıklayın" #: html/user/delete_account_request.php:46 msgid "" "On the page displayed, you will need to re-enter your password and then " "click \"Delete Account\"" msgstr "Görüntülenen sayfada, şifrenizi tekrar girmeniz ve ardından \"Hesabı Sil\" i tıklamanız gerekecektir." #: html/user/delete_account_request.php:47 msgid "Your account will then be immediately deleted" msgstr "Hesabınız hemen silinecek" #: html/user/delete_account_request.php:52 msgid "Send Confirmation Email" msgstr "Onay e-postası gönder" #: html/user/delete_account_request.php:63 msgid "Confirmation Email Sent" msgstr "Onay e-postası gönderildi" #: html/user/delete_account_request.php:64 msgid "" "The email to confirm your request to delete your account has been sent." msgstr "Hesabınızı silme isteğinizi onaylayan e-posta gönderildi." #: html/user/delete_profile.php:32 msgid "couldn't delete profile - please try again later" msgstr "profil silinemedi - lütfen daha sonra tekrar deneyin" #: html/user/delete_profile.php:35 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Silmeyi Onayla" #: html/user/delete_profile.php:37 msgid "Your profile has been deleted." msgstr "Profiliniz silindi." #: html/user/delete_profile.php:42 msgid "Profile delete confirmation" msgstr "Profil silme onayı" #: html/user/delete_profile.php:45 msgid "Are you sure?" msgstr "Emin misiniz?" #: html/user/delete_profile.php:46 msgid "" "Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n" "you will have to start from scratch\n" "if you want another profile in the future." msgstr "Silinen profiller sonsuza kadar yok olur ve kurtarılamaz--\nGelecekte yeni bir profil yaratmak için baştan başlamanız gerekir." #: html/user/delete_profile.php:50 msgid "" "If you're sure, click 'Yes'\n" "to remove your profile from our database." msgstr "Eminseniz, profilinizin sunucularımızdan silinmesi için\nlütfen 'Evet'e tıklayın." #: html/user/delete_profile.php:54 html/user/donations.php:321 #: html/user/donations.php:325 html/user/friend.php:250 html/user/join.php:39 #: html/user/prefs_remove.php:53 html/user/user_search.php:62 #: html/user/user_search.php:67 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: html/user/delete_profile.php:54 msgid "Delete my profile" msgstr "Profilimi sil" #: html/user/delete_profile.php:55 html/user/friend.php:251 #: html/user/join.php:40 html/user/user_search.php:61 #: html/user/user_search.php:66 msgid "No" msgstr "Hayır" #: html/user/delete_profile.php:55 msgid "Do not delete my profile" msgstr "Profilimi silme" #: html/user/donated.php:25 msgid "PayPal - Transaction Completed" msgstr "PayPal - Aktarım Tamamlandı" #: html/user/donated.php:28 msgid "Thank you for donating!" msgstr "Bağışınız için teşekkürler!" #: html/user/donated.php:29 msgid "Your donation for has been completed." msgstr "Bağışınız tamamlandı." #: html/user/donated.php:30 msgid "" "Your donation will be added to the progress bar after confirmation by " "PayPal." msgstr "Bağışınız PayPal tarafından onaylandıktan sonra ilerleme çubuğuna eklenecek." #: html/user/donated.php:32 msgid "You have canceled your donation." msgstr "Bağışınızı iptal ettiniz." #: html/user/donations.php:24 msgid "This project is not accepting donations." msgstr "Bu proje bağışları kabul etmiyor." #: html/user/donations.php:34 msgid "%1 donations" msgstr "%1 bağış" #: html/user/donations.php:39 msgid "" "This project is accepting donations via\n" "%1." msgstr "Bu proje %1 ile bağışları kabul ediyor." #: html/user/donations.php:41 msgid "" "To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n" " PayPal is accepting multiple currencies\n" " (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n" " Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n" " Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n" " Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n" " Hungarian Forint, Czech Koruna).\n" " You can use included currency converter\n" " to see the donation amount equivalent in different currencies\n" " (please note that the rates are only estimates\n" " and the actual amount may differ)." msgstr "Bağış yapmak için, istediğiniz miktara göre aşağıdaki formu doldurun.\n PayPal bir çok para birimini destekler \n (Kanada Doları, Avro, İngiliz Sterlini, ABD Doları,\n Yen, Avusturalya Doları, Yeni Zelanda Doları,\n İsviçre Frangı, Hong Kong Doları, Singapur Doları, İsveç Kronu, \n Danimarka Kronu, Polonya Zlotisi, Norveç Kronu,\n Macar Forinti, Çek Korunası).\n Farklı para birimlerinin değerlerini görmek için,\n dönüştürücüyü kullanabilirsiniz (Ancak, bu değerlerin\n yaklaşık olduğunu ve gerçek miktarın farklı olabileceğini\n unutmayın)." #: html/user/donations.php:315 msgid "Amount you would like to donate" msgstr "Bağışlamak istediğiniz miktar" #: html/user/donations.php:316 msgid "Estimated value in" msgstr "Bununla yaklaşık miktar" #: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323 msgid "Anonymous donation" msgstr "Anonim bağış" #: html/user/donations.php:319 msgid "" "Select this if you dont want your name and account number displayed in\n" "donator lists.
If not checked, you will be recorded as user ID %1" msgstr "Select this if you dont want your name and account number displayed in\ndonator lists.
If not checked, you will be recorded as user ID %1" #: html/user/donations.php:323 msgid "To assign the donation with your user ID, please log in." msgstr "Kullanıcı NO'nuzla bağış yapmak için, lütfen sisteme giriş yapın." #: html/user/donations.php:327 msgid "Proceed" msgstr "Devam et" #: html/user/donations.php:328 msgid "Donations are accepted through" msgstr "Bağışlar bunun aracılığıyla gerçekleştirilir:" #: html/user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "BOINC eklenti yazılımlarını indir" #: html/user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "Çeşitli kategorilerdeki bu uygulamaları indirebilirsiniz." #: html/user/download_network.php:31 msgid "" "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "Bu uygulamalar %1 tarafından onaylanmamıştır ve kullanmak sizin alacağınız bir risktir." #: html/user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "Bu uygulamaların kurulum yönergelerini sağlamıyoruz.\nBununla birlikte, yazarı kurulumu ve kaldırılmasıyla ilgili yardım sağlıyor olabilir. \nEğer bu sizin için yeterli değilse, yazarıyla irtibata geçmelisiniz. " #: html/user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2." msgstr "BOINC'in kurulumu ve çalıştırmasıyla ilgili talimatlar %1 buradadır %2." #: html/user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2." msgstr "Bu liste %1 BOINC internet sitesinden %2 merkezi olarak yönetilir." #: html/user/download.php:154 msgid "Download BOINC" msgstr "BOINC'i indir" #: html/user/download.php:163 msgid "" "To download and install BOINC,\n" " click on the link below and follow the instructions.\n" " " msgstr "" #: html/user/download.php:166 msgid "" "When BOINC first runs it will ask you to select a project.\n" " Select %1 from the list,\n" " or enter this project's URL: %2" msgstr "" #: html/user/download.php:172 msgid "Go the BOINC download page." msgstr "" #: html/user/download.php:200 msgid "the current versions of BOINC and VirtualBox" msgstr "BOINC ve VirtualBox'ın güncel sürümleri" #: html/user/download.php:201 msgid "these versions are" msgstr "bu versiyonlar" #: html/user/download.php:202 msgid "BOINC and VirtualBox" msgstr "BOINC ve VirtualBox" #: html/user/download.php:204 msgid "the current version of BOINC" msgstr "güncel BOINC sürümü" #: html/user/download.php:205 msgid "this version is" msgstr "bu sürüm şudur" #: html/user/download.php:208 msgid "To participate in %1, %2 must be installed on your computer." msgstr "%1'e katılmak için, %2 bilgisayarınıza kurulmalıdır." #: html/user/download.php:212 msgid "If %1 already installed, %2click here%3; otherwise:" msgstr "% 1 önceden kurulmuşsa%2cburaya tıklayın%3; aksi takdirde:" #: html/user/download.php:235 msgid "When the download is finished, open the downloaded file to install %1." msgstr "İndirme işlemi bittiğinde, %1'i kurmak için indirilen dosyayı açın." #: html/user/download.php:237 msgid "All done? %1Click here to finish%2." msgstr "" #: html/user/download.php:247 msgid "Use %1" msgstr "%1 kullan" #: html/user/download.php:256 msgid "To use %1 on this computer:" msgstr "Bu bilgisayarda %1 kullanmak için:" #: html/user/download.php:257 html/user/download.php:273 msgid "In the BOINC manager, go to the Tools menu" msgstr "BOINC Manager'de Araçlar mensüne gidin" #: html/user/download.php:258 msgid "Select Use Account Manager" msgstr "Hesap Yöneticisi Kullan'ı seçin" #: html/user/download.php:259 html/user/download.php:275 msgid "Select %1 from the list" msgstr "Listeden %1'i seçin" #: html/user/download.php:260 html/user/download.php:276 msgid "Enter your %1 email address and password." msgstr "%1 e-posta adresinizi ve parolanızı girin." #: html/user/download.php:263 msgid "Add %1" msgstr "%1 ekle" #: html/user/download.php:272 msgid "To add %1 on this computer:" msgstr "Bu bilgisayarda %1 eklemek için:" #: html/user/download.php:274 msgid "Select Add Project" msgstr "Proje Ekle'yi seçin" #: html/user/download.php:282 html/user/sample_index.php:90 #: html/user/welcome.php:105 msgid "Continue to your home page" msgstr "Ana sayfanıza devam edin" #: html/user/edit_email_action.php:37 msgid "Change email address of account" msgstr "Hesabın bağlı olduğu e-posta adresini değiştir" #: html/user/edit_email_action.php:40 html/user/edit_email_action.php:42 msgid "New email address '%1' is invalid." msgstr "Yeni e-posta adresi '%1' geçersiz." #: html/user/edit_email_action.php:44 msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed." msgstr "Yeni e-posta adresi, mevcut adres ile aynı. Değişiklik yapılmadı." #: html/user/edit_email_action.php:50 msgid "There's already an account with that email address" msgstr "Bu adres ile bir hesap zaten var." #: html/user/edit_email_action.php:62 msgid "Invalid password." msgstr "Geçersiz parola." #: html/user/edit_email_action.php:74 msgid "The email address of your account is now %1." msgstr "Hesabınızın bağlı olduğu e-posta adresi artık %1." #: html/user/edit_email_action.php:76 msgid "Please %1 validate this email address %2." msgstr "Lütfen %1 bu e-posta adresini doğrulayın %2." #: html/user/edit_email_action.php:80 msgid "" "We can't update your email address due to a database problem. Please try " "again later." msgstr "Veritabanı hatası nedeniyle e-posta adresinizi güncelleyemedik. Lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: html/user/edit_email_form.php:27 html/user/edit_email_form.php:49 msgid "Change email address" msgstr "E-posta adresini değiştir" #: html/user/edit_email_form.php:39 msgid "New email address" msgstr "Yeni e-posta adresi" #: html/user/edit_email_form.php:40 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "'isim@site' biçiminde geçerli bir adres olmalı" #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33 msgid "Confirm reset" msgstr "Sıfırlamayı onayla" #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34 msgid "" "This action will erase any changes you have made in your community " "preferences. To cancel, click your browser's Back button." msgstr "Bu eylem, topluluk tercihlerinizde yaptığınız değişiklikleri silecek. İptal etmek için, tarayıcınızın Geri butonuna basın." #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38 msgid "Reset preferences" msgstr "Sıfırlama tercihleri" #. Not the right kind of file #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95 msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported." msgstr "Hata: Yanlış dosya tipi. Yalnızca PNG ve JPEG destekleniyor." #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120 msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters." msgstr "İmzanız çok uzun. Lütfen 250 karakterden kısa tutun." #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139 #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154 msgid "No such user:" msgstr "Böyle bir kullanıcı yok:" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45 msgid "" "How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in " "subscribed threads, and other events?" msgstr "Sizi yeni özel mesajlar, arkadaşlık istekleri , abone olunan konu başlıklarına gönderiler ve diğer olaylar hakkında nasıl bilgilendirelim?" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46 msgid "On my Account page (no email)" msgstr "Hesap sayfamda (e-posta yok)" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47 msgid "Immediately, by email" msgstr "Derhal, e-posta ile" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48 msgid "In a single daily email" msgstr "Günde tek e-posta ile" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65 msgid "Message-board identity" msgstr "Mesaj panosu kimliği" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67 msgid "An image representing you on the message boards." msgstr "Mesaj panolarında sizi temsil edecek bir resim." #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68 msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels" msgstr "Format: JPG ya da PNG. Boyut: 4 KB civarı, 100x100 piksel" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70 msgid "Don't use an avatar" msgstr "Bir avatar kullanma" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72 msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1" msgstr "%1 tarafından sağlanan bir Globally Recognized Avatar (Gravatar) kullan" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74 msgid "Use this uploaded avatar:" msgstr "Yüklediğim bu avatarı kullan:" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77 msgid "Avatar preview" msgstr "Avatar önizlemesi" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77 msgid "This is how your avatar will look" msgstr "Bu, avatarınızın nasıl görüneceğini gösterir" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86 msgid "Signature for message board posts" msgstr "Mesaj panosu gönderileri için imza" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89 msgid "" "Check out %1 various free services %2\n" "
providing dynamic 'signature images'\n" "
showing your latest credit info, project news, etc." msgstr "%1 Çeşitli bedava servislere %2 göz atın.\n
Dinamik 'imza resimleri',\n
son kredi bilginizi, proje haberlerini vs gösterir." #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93 msgid "Attach signature by default" msgstr "İmzayı varsayılan olarak ekle" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96 msgid "Signature preview" msgstr "İmza önizlemesi" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97 msgid "This is how your signature will look in the forums" msgstr "Bu, imzanızın forumlarda nasıl gösterileceğinin bir önizlemesidir" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115 msgid "Message display" msgstr "Mesaj görüntüleme" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117 msgid "What to display" msgstr "Görüntülenecek öğeler" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118 msgid "Hide avatar images" msgstr "Avatar resimlerini gizle" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119 msgid "Hide signatures" msgstr "İmzaları gizle" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120 msgid "Show images as links" msgstr "Resimleri bağlantı olarak görüntüle" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121 msgid "Open links in new window/tab" msgstr "Bağlantıları yeni sekmelerde/pencerelerde aç" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122 msgid "Highlight special users" msgstr "Özel kullanıcıları vurgula" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123 msgid "Display this many messages per page" msgstr "Her sayfada bu miktarda mesaj görüntüle" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127 msgid "How to sort" msgstr "Nasıl sıralanacak" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128 msgid "Threads:" msgstr "Konu başlıkları:" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128 msgid "Posts:" msgstr "Cevaplar:" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129 msgid "Jump to first new post in thread automatically" msgstr "Konu başlığındaki ilk yeni gönderiye otomatik olarak atla" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130 msgid "Don't move sticky posts to top" msgstr "Yapışkan mesajları en üste taşıma" #. DISABLE_FORUMS #. ------------ Message filtering ----------- #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137 msgid "Message filtering" msgstr "Mesaj filtreleme" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153 msgid "Filtered users" msgstr "Filtrelenen kullanıcılar" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154 msgid "Ignore message board posts and private messages from these users." msgstr "Bu kullanıcıların mesaj panosu ve özel mesaj gönderilerini görmezden gel." #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156 msgid "User ID (For instance: 123456789)" msgstr "Kullanıcı NO (Örneğin: 123456789)" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287 msgid "Add user to filter" msgstr "Kullanıcıyı filtreye ekle" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161 #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162 msgid "Click here to update preferences" msgstr "Tercihleri güncellemek için buraya tıklayın" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164 #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165 msgid "Or click here to reset preferences to the defaults" msgstr "Ya da ayarları varsayılana sıfırlamak için buraya tıklayın" #: html/user/edit_passwd_action.php:47 msgid "" "We can't update your password due to a database problem. Please try again " "later." msgstr "Parolanızı veritaban problemi nedeniyle güncelleyemedik. Lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: html/user/edit_passwd_action.php:50 html/user/edit_passwd_form.php:26 #: html/user/edit_passwd_form.php:30 msgid "Change password" msgstr "Parolayı değiştir" #: html/user/edit_passwd_action.php:51 msgid "Your password has been changed." msgstr "Parolanız değişti." #: html/user/edit_passwd_form.php:29 msgid "New password" msgstr "Yeni parola" #: html/user/edit_user_info_action.php:31 msgid "HTML tags are not allowed in your name." msgstr "İsminizde HTML etiketlerinin kullanımı kabul edilmiyor." #: html/user/edit_user_info_action.php:34 msgid "You must supply a name for your account." msgstr "Hesabınız için bir isim belirlemelisiniz." #: html/user/edit_user_info_action.php:61 msgid "Couldn't update user info." msgstr "Kullanıcı bilgisi güncellenemedi." #: html/user/edit_user_info_form.php:27 msgid "Edit account information" msgstr "Hesap bilgisini düzenle" #: html/user/edit_user_info_form.php:33 msgid "Screen name %1 real name or nickname%2" msgstr "İsim %1 Gerçek ya da takma isim%2" #: html/user/edit_user_info_form.php:39 msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2" msgstr "URL %1 Kişisel web sitenizin adresi; isteğe bağlı%2" #: html/user/edit_user_info_form.php:52 msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2" msgstr "Posta (ZIP) kodu %1 İsteğe bağlı%2" #: html/user/explain_state.php:27 msgid "Server states" msgstr "Sunucu durumları" #: html/user/explain_state.php:30 msgid "" "A tasks's server state indicates whether the task has been sent to a " "computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values " "are:" msgstr "Bir işin sunucu durumu, bir bilgisayara gönderilip gönderilmediğini ve bilgisayarın onu tamamlayıp tamamlamadığını anlatır. Muhtemel değerler şunlardır:" #: html/user/explain_state.php:35 msgid "" "The task is not ready to send (for example, because its input files are " "unavailable)" msgstr "İş gönderilmeye hazır değil (örneğin, giriş dosyaları henüz mevcut değil)" #: html/user/explain_state.php:38 msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet." msgstr "İş gönderilmeye hazır, fakat henüz gönderilmedi." #: html/user/explain_state.php:40 msgid "In Progress" msgstr "Sürmekte" #: html/user/explain_state.php:41 msgid "The task has been sent; waiting for completion." msgstr "İş gönderildi, tamamlanması bekleniyor." #: html/user/explain_state.php:44 msgid "" "The task has been sent to a computer and either it has timed out or the " "computer has reported its completion." msgstr "İş bir bilgisayara gönderildi ve son teslim zamanı geçti ya da bilgisayar tamamlandığını bildirdi." #: html/user/explain_state.php:49 msgid "Outcomes" msgstr "Sonuçlar" #: html/user/explain_state.php:52 msgid "" "A tasks's outcome is defined if its server state is over. " "Possible values are:" msgstr "Bir işin sonucu, sunucu durumu tamamlandı ise belirlenir. Muhtemel değerler şunlardır:" #: html/user/explain_state.php:57 msgid "" "The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the " "work and reported the outcome." msgstr "İş bir bilgisayara gönderildi, fakat bilgisayar henüz tamamlamadı ve sonucunu raporlamadı." #: html/user/explain_state.php:60 msgid "A computer completed and reported the task successfully." msgstr "Bir bilgisayar işi başarıyla tamamladı ve raporladı." #: html/user/explain_state.php:63 msgid "" "The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its " "resource requirements were too large)" msgstr "Sunucu işi bir bilgisayara göndermeyi başaramadı (muhtemelen sistem ihtiyaçları çok yüksek ya da dosya boyu çok büyük)" #: html/user/explain_state.php:65 msgid "Client error" msgstr "İstemci hatası" #: html/user/explain_state.php:66 msgid "The task was sent to a computer and an error occurred." msgstr "İş bir bilgisayara gönderildi ve hata meydana geldi." #: html/user/explain_state.php:69 msgid "" "The task was sent to a computer and no reply was received within the time " "limit." msgstr "İş bir bilgisayara gönderildi ve son teslim tarihi içinde bir yanıt alınamadı." #: html/user/explain_state.php:72 msgid "" "The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed" " for this workunit." msgstr "İş bir bilgisayara gönderilemedi, çünkü bu iş birimi için yeterli miktarda diğer işler tamamlandı." #: html/user/explain_state.php:75 msgid "" "The task was reported but could not be validated, typically because the " "output files were lost on the server." msgstr "İş raporlandı, fakat doğrulanamadı. Çünkü, genellikle sonuç dosyaları sunucuda kayboldu." #: html/user/explain_state.php:80 msgid "Client states" msgstr "İstemci durumları" #: html/user/explain_state.php:81 msgid "" "A result's client state indicates the stage of processing at which an" " error occurred." msgstr "Bir sonucun istemci durumu hesaplama sırasında meydana gelen bir hatayı anlatır." #: html/user/explain_state.php:86 msgid "The computer has not yet completed the task." msgstr "Bilgisayar henüz işi tamamlayamadı." #: html/user/explain_state.php:89 msgid "The computer completed the task successfully." msgstr "Bilgisayar işi başarıyla tamamladı." #: html/user/explain_state.php:92 msgid "The computer couldn't download the application or input files." msgstr "Bilgisayar uygulamayı ya da girdi dosyalarını indiremedi." #: html/user/explain_state.php:95 msgid "An error occurred during computation." msgstr "Hesaplama sırasında bir hata meydana geldi." #: html/user/explain_state.php:98 msgid "The computer couldn't upload the output files." msgstr "Bilgisayar sonuç dosyalarını gönderemedi." #: html/user/explain_state.php:103 msgid "Time reported and deadline" msgstr "Raporlanma ya da son teslim tarihi" #: html/user/explain_state.php:106 msgid "" "A task's Time reported or deadline field depends on whether the task " "has been reported yet:" msgstr "Bir işin raporlanma ya da son teslim tarihi işin raporlanıp raporlanmadığına işaret eder:" #: html/user/explain_state.php:110 msgid "Already reported" msgstr "Zaten raporlandı" #: html/user/explain_state.php:110 msgid "The date/time it was reported" msgstr "Raporlandığı tarih/saat" #: html/user/explain_state.php:111 msgid "Not reported yet, deadline in the future" msgstr "Henüz raporlanmadı, son teslim tarihine daha var" #: html/user/explain_state.php:112 msgid "Deadline, shown in green." msgstr "Son teslim tarihi yeşil olarak gösterilmekte." #: html/user/explain_state.php:114 msgid "Not reported yet, deadline in the past" msgstr "Henüz raporlanmadı, son teslim tarihi geçti" #: html/user/explain_state.php:115 msgid "Deadline, shown in red." msgstr "Son teslim tarihi kırmızı olarak gösterilmekte" #: html/user/explain_state.php:120 msgid "Unknown field" msgstr "Bilinmeyen sebep" #: html/user/ffmail_action.php:28 msgid "Sending emails" msgstr "E-postalar gönderiliyor" #: html/user/ffmail_action.php:43 msgid "failed to send email to %1: %2" msgstr "%1 kişisine e-posta gönderimi tamamlanamadı: %2" #: html/user/ffmail_action.php:48 msgid "failed to send email to %1" msgstr "%1 için e-posta gönderilemedi" #: html/user/ffmail_action.php:51 msgid "email sent successfully to %1" msgstr "%1 kişisine e-posta gönderimi başarıyla tamamlandı" #: html/user/ffmail_action.php:55 msgid "Thanks for telling your friends about %1" msgstr "Arkadaşlarınıza %1 projesinden bahsettiğiniz için teşekkürler" #: html/user/ffmail_action.php:57 msgid "" "You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and " "enter them." msgstr "E-posta adreslerini girmeyi unuttun; Lütfen %1 forma geri dön %2 ve gir." #: html/user/ffmail_form.php:33 msgid "Tell your friends about %1" msgstr "Arkadaşlarınıza %1 projesinden bahsedin" #: html/user/ffmail_form.php:49 msgid "" "Use this form to send email messages to people you think might be interested" " in %1." msgstr "%1 ile ilgilenebileceğini düşündüğünüz kişilere e-posta mesajları göndermek için bu formu kullanın." #: html/user/ffmail_form.php:55 msgid "To:" msgstr "Alıcı:" #: html/user/ffmail_form.php:59 msgid "Send" msgstr "Yolla" #. Can't moderate without being moderator #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35 #: html/user/forum_banishment_vote.php:37 msgid "You are not authorized to banish users." msgstr "Kullanıcıları yasaklamak için yetkili değilsiniz." #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41 #: html/user/forum_moderate_post_action.php:66 msgid "You must specify an action..." msgstr "Bir eylem seçmelisiniz..." #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59 #: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60 #: html/user/forum_moderate_thread.php:58 msgid "Obscene" msgstr "Müstehcen" #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61 #: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61 #: html/user/forum_moderate_thread.php:59 msgid "Flame/Hate mail" msgstr "Öfke/Nefret söylemi" #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63 #: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64 msgid "User Request" msgstr "Kullanıcı talebi" #: html/user/forum_banishment_vote.php:43 #: html/user/forum_banishment_vote.php:48 msgid "Banishment Vote" msgstr "Yasaklama Oylaması" #: html/user/forum_banishment_vote.php:52 msgid "No user with this ID found." msgstr "Bu NO'ya sahip kullanıcı bulunamadı." #: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83 msgid "User is already banished" msgstr "Kullanıcı zaten yasaklanmış" #: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86 msgid "" "Are you sure you want to banish %1 ?
This will prevent %1 from posting " "for chosen time period.
It should be done only if %1 has consistently " "exhibited trollish behavior." msgstr "%1 kullanıcısını yasaklamak istediğine emin misin?
Bu, %1 kullanıcısının seçilen zaman aralığında gönderim yapmasını engelleyecektir.
Yasaklama, %1 gerçekten uygunsuz davranışlarda bulunduysa yapılmalıdır." #: html/user/forum_banishment_vote.php:64 msgid "" "Select the reason category, optionally write a longer description of why the" " user should be banished." msgstr "Gerekçe kategorisini seçin, tercihen kullanıcının neden yasaklanması gerektiğini belirten daha uzun bir açıklama yazın." #: html/user/forum_banishment_vote.php:65 #: html/user/forum_moderate_thread.php:56 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56 #: html/user/forum_moderate_thread.php:100 msgid "Reason" msgstr "Sebep" #: html/user/forum_banishment_vote.php:72 #: html/user/forum_moderate_thread.php:100 msgid "Mailed if nonempty" msgstr "Boş değilse postalanır" #: html/user/forum_banishment_vote.php:78 msgid "Proceed with vote" msgstr "Oy ile devam et" #: html/user/forum_edit.php:41 msgid "" "You can no longer edit this post.
Posts can only be edited at most %1 " "minutes after they have been created." msgstr "Bu gönderiyi şu anda düzenleyemezsiniz.
Gönderiler oluşturulduktan %1 dakika sonra düzenlenebilir." #: html/user/forum_edit.php:47 msgid "You are not authorized to edit this post." msgstr "Bu gönderiyi düzenlemek için yetkili değilsiniz." #: html/user/forum_edit.php:92 msgid "Edit post" msgstr "Gönderiyi düzenle" #: html/user/forum_edit.php:118 msgid "Edit your message" msgstr "Mesajınızı düzenleyin" #: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128 #: html/user/forum_post.php:120 html/user/forum_post.php:122 #: html/user/team_forum.php:72 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:143 msgid "Add my signature to this post" msgstr "İmzamı bu gönderiye ekle" #: html/user/forum_forum.php:46 msgid "Not visible to you" msgstr "Size görünür değil" #: html/user/forum_forum.php:83 msgid "Team message board for %1" msgstr "%1 için takım mesaj panosu" #: html/user/forum_forum.php:100 msgid "New thread" msgstr "Yeni konu başlığı" #: html/user/forum_forum.php:100 msgid "Add a new thread to this forum" msgstr "Bu foruma yeni bir konu başlığı ekle" #: html/user/forum_forum.php:123 msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2" msgstr "Bu mesaj panosu bir %1 RSS beslemesi %2 olarak da mevcuttur" #: html/user/forum_forum.php:186 msgid "This thread is hidden" msgstr "Bu konu başlığı gizli" #: html/user/forum_forum.php:190 msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet" msgstr "Bu konu başlığı sabit ve kilitli, onu henüz okumadınız" #: html/user/forum_forum.php:190 msgid "sticky/locked/unread" msgstr "sabit/kilitli/okunmamış" #: html/user/forum_forum.php:192 msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet" msgstr "Bu konu başlığı sabit ve onu henüz okumadınız" #: html/user/forum_forum.php:192 msgid "sticky/unread" msgstr "sabit/okunmamış" #: html/user/forum_forum.php:196 msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked" msgstr "Bu konu başlığını henüz okumadınız ve kilitli" #: html/user/forum_forum.php:196 msgid "unread/locked" msgstr "okunmamış/kilitli" #: html/user/forum_forum.php:198 msgid "You haven't read this thread yet" msgstr "Bu konu başlığını henüz okumadınız" #: html/user/forum_forum.php:204 msgid "This thread is sticky and locked" msgstr "Bu konu başlığı sabit ve kilitli" #: html/user/forum_forum.php:204 msgid "sticky/locked" msgstr "sabit/kilitli" #: html/user/forum_forum.php:206 msgid "This thread is sticky" msgstr "Bu konu başlığı sabit" #: html/user/forum_forum.php:206 msgid "sticky" msgstr "sabit" #: html/user/forum_forum.php:210 msgid "This thread is locked" msgstr "Bu konu başlığı kilitli" #: html/user/forum_forum.php:210 msgid "locked" msgstr "kilitli" #: html/user/forum_forum.php:212 msgid "You read this thread" msgstr "Bu konu başlığını okudunuz" #: html/user/forum_forum.php:212 msgid "read" msgstr "oku" #: html/user/forum_help_desk.php:29 msgid "Questions and answers" msgstr "Soru ve yanıtlar" #: html/user/forum_help_desk.php:32 msgid "" "Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 " "BOINC Online Help %2." msgstr "Bir gönüllüyle Skype aracılığıyla konuşun. Bir çok dilde mevcuttur. %1 BOINC Online Yardım'a %2 gidin." #: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:96 msgid "Topic" msgstr "Konu" #: html/user/forum_help_desk.php:48 msgid "Questions" msgstr "Sorular" #: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70 msgid "Discussion among members of %1" msgstr "%1 üyeleri arasında tartışmalar" #: html/user/forum_index.php:80 msgid "" "If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 " "section of the message boards." msgstr "Bir soru ya da probleminiz varsa, lütfen mesaj panolarındaki %1 Soru ve Yanıtlar %2 bölümünü kullanın." #: html/user/forum_index.php:128 msgid "Subscribed threads" msgstr "Abone olunan konu başlıkları" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:60 msgid "You are not authorized to moderate this post." msgstr "Bu gönderiyi denetlemek için yetkili değilsiniz" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:105 msgid "Can't move to different category type" msgstr "Farklı kategori tipine taşınamıyor" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:109 msgid "Can't move to different category" msgstr "Farklı kategoriye taşınamıyor" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:130 msgid "Not authorized to banish users" msgstr "Kullanıcıları engellemek için yetkili değil" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:146 msgid "Banishment" msgstr "Engelleme" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:148 msgid "User %1 has been banished." msgstr "%1 kullanıcısı engellendi." #: html/user/forum_moderate_post_action.php:151 msgid "Action failed: possible database problem" msgstr "Eylem başarısız: Muhtemelen database problemi" #: html/user/forum_moderate_post.php:45 msgid "Moderate post" msgstr "Gönderiyi denetle" #: html/user/forum_moderate_post.php:55 msgid "Hide post" msgstr "Gönderiyi gizle" #: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60 msgid "Commercial spam" msgstr "Ticari reklam" #: html/user/forum_moderate_post.php:63 msgid "Doublepost" msgstr "Çifte gönderi" #: html/user/forum_moderate_post.php:70 msgid "Move post" msgstr "Gönderiyi taşı" #: html/user/forum_moderate_post.php:72 msgid "Destination thread ID:" msgstr "Hedef konu numarası" #: html/user/forum_moderate_post.php:85 msgid "Banish user" msgstr "Kullanıcıyı engelle" #: html/user/forum_moderate_post.php:87 msgid "Ban duration" msgstr "Engelleme süresi" #: html/user/forum_moderate_post.php:88 msgid "6 hours" msgstr "6 saatte bir" #: html/user/forum_moderate_post.php:89 msgid "12 hours" msgstr "12 saat" #: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47 msgid "1 day" msgstr "1 gün" #: html/user/forum_moderate_post.php:91 msgid "1 week" msgstr "1 hafta" #: html/user/forum_moderate_post.php:92 msgid "2 weeks" msgstr "2 hafta" #: html/user/forum_moderate_post.php:93 msgid "1 month" msgstr "1 ay" #: html/user/forum_moderate_post.php:94 msgid "Forever" msgstr "Süresiz" #: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117 #: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:144 #: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51 #: html/user/friend.php:83 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: html/user/forum_moderate_post.php:112 msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2" msgstr "İsteğe bağlı açıklama %1 Bu kullanıcıya gönderilecek e-postaya eklenecek.%2" #: html/user/forum_moderate_thread.php:38 msgid "not authorized" msgstr "yetkili değil" #: html/user/forum_moderate_thread.php:41 msgid "Moderate thread '%1'" msgstr "'%1' konu başlığını denetle" #: html/user/forum_moderate_thread.php:54 msgid "" "Select the reason category, or write a longer description of why you're " "hiding or locking the thread; then press OK." msgstr "Bir sebep kategorisi seçin ya da konu başlığını neden kilitlediğinize ya da gizlediğinize ilişkin bir açıklama yazın; ardından Tamam'ı tıklayın." #: html/user/forum_moderate_thread.php:78 msgid "Current forum" msgstr "Mevcut forum" #: html/user/forum_moderate_thread.php:79 msgid "Destination forum" msgstr "Hedef forum" #: html/user/forum_moderate_thread.php:83 msgid "New title:" msgstr "Yeni başlık:" #: html/user/forum_post.php:44 msgid "" "Only project admins may create a thread here. However, you may reply to " "existing threads." msgstr "Burada yalnızca proje yöneticileri konu başlığı yaratabilir. Bununla birlikte, mevcut konu başlıklarına yanıt yazabilirsiniz." #: html/user/forum_post.php:64 msgid "" "Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please " "modify your text and try again." msgstr "Mesajınız Akismet anti-spam sistemi tarafından bir saldırı olarak algılandı. Lütfen yazdığınızı değiştirip, tekrar deneyin." #: html/user/forum_post.php:78 msgid "Create new thread" msgstr "Yeni konu başlığı oluştur" #: html/user/forum_post.php:111 msgid "Create a new thread" msgstr "Yeni bir konu başlığı oluştur" #: html/user/forum_post.php:116 msgid "Remember to add a title" msgstr "Bir başlık eklemeyi unutmayın" #: html/user/forum_post.php:141 msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager" msgstr "Bunu Bildirim olarak BOINC Manager'da görüntüle" #: html/user/forum_post.php:141 msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers." msgstr "Sadece, tüm gönüllüleri ilgilendirmesi muhtemel öğeler için bunu yapın." #: html/user/forum_rate.php:57 msgid "You need more average or total credit to rate a post." msgstr "Oylayabilmek için daha fazla ortalama ya da toplam krediye sahip olmalısınız." #: html/user/forum_rate.php:61 msgid "You have already rated this post." msgstr "Bu gönderiyi zaten değerlendirmişsiniz." #: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77 #: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74 #: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56 #: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56 msgid "Return to thread" msgstr "Konu başlığına dön" #: html/user/forum_rate.php:71 msgid "Input Recorded" msgstr "Rapor Kaydedildi" #: html/user/forum_rate.php:72 msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help." msgstr "Raporunuz kaydedildi. Yardımlarınız için teşekkürler." #: html/user/forum_rate.php:74 msgid "Vote Registered" msgstr "Oy Kaydedildi" #: html/user/forum_rate.php:75 msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input." msgstr "Değerlendirmeniz kaydedildi. Bildiriminiz için teşekkürler." #: html/user/forum_rate.php:79 msgid "Vote Submission Problem" msgstr "Oy Gönderme Problemi" #: html/user/forum_reply.php:76 msgid "" "Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please " "modify your text and try again." msgstr "Gönderiniz Akismet anti-spam sistemi tarafından bir saldırı olarak algılandı. Lütfen yazdığınızı değiştirip, tekrar deneyin." #: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164 #: html/user/forum_thread.php:293 msgid "Post to thread" msgstr "Cevap yaz" #: html/user/forum_reply.php:142 msgid "Message:" msgstr "Mesaj:" #: html/user/forum_reply.php:145 msgid "reply to %1 Message ID %2:" msgstr "%1 Mesaj NO %2 'ya yanıt:" #: html/user/forum_reply.php:171 msgid "Post reply" msgstr "Yanıt gönder" #: html/user/forum_reply.php:174 msgid "Add my signature to this reply" msgstr "İmzamı bu yanıta ekle" #: html/user/forum_report_post.php:48 msgid "You need more average or total credit to report a post." msgstr "Gönderi raporlayabilmeniz için daha fazla ortalama ya da toplam krediye sahip olmalısınız." #: html/user/forum_report_post.php:70 msgid "Report Registered" msgstr "Raporlama kaydedildi" #: html/user/forum_report_post.php:71 msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input." msgstr "Raporunuz kaydedildi. Çabanız için teşekkürler." #: html/user/forum_report_post.php:72 msgid "" "A moderator will now look at your report and decide what will happen - this " "may take a little while, so please be patient" msgstr "Bir yönetici raporunuza bakacak ve ne yapılacağına karar verecek - bu belli bir süre alabilir, lütfen sabırlı olun" #: html/user/forum_report_post.php:76 msgid "Report a forum post" msgstr "Bir forum gönderisini raporla" #: html/user/forum_report_post.php:78 msgid "" "Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If" " enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.
You " "can find the rating system at the bottom of the post." msgstr "Bu gönderiyi raporlamadan önce, +/- oylama sistemini kullanmayı tercih edin. Eğer yeterli sayıda kullanıcı olumsuz oy kullanırsa, en sonunda gizli hale gelecek.
Oylama sistemini gönderinin altında bulabilirsiniz." #: html/user/forum_report_post.php:90 msgid "Report post" msgstr "Gönderiyi raporla" #: html/user/forum_report_post.php:93 msgid "" "Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so " "that a person that has not yet read the thread will quickly be able to " "identify the issue. %2" msgstr "Gönderiyi neden saldırgan buluyorsunuz: %1 Henüz konuyu okumayan bir kişinin sorunu hızlı şekilde tanımlayabilmesi için lütfen yeterli bilgiyi ekleyin. %2" #: html/user/forum_report_post.php:104 msgid "Report not registered" msgstr "Rapor kaydedilmedi" #: html/user/forum_report_post.php:105 msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again." msgstr "Raporunuz kaydedilmedi. Bir süre bekleyip tekrar deneyin." #: html/user/forum_report_post.php:106 msgid "" "If this is not a temporary error, please report it to the project " "developers." msgstr "Bu geçici bir sorun değilse, lütfen proje yöneticilerine durumu bildirin." #: html/user/forum_rss.php:38 msgid "%1 RSS feed" msgstr "%1 RSS beslemesi" #: html/user/forum_rss.php:39 msgid "This message board is available as an RSS feed." msgstr "Bu mesaj panosu bir RSS beslemesi olarak da mevcuttur." #: html/user/forum_rss.php:41 msgid "Options:" msgstr "Seçenekler:" #: html/user/forum_rss.php:45 msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)." msgstr "Yalnızca kullanıcı NO %1 olan mesajları içer (varsayılan: tüm kullanıcılar)." #: html/user/forum_rss.php:47 msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)." msgstr "Yalnızca son %1 günlük mesajları içer (varsayılan: 30)." #: html/user/forum_rss.php:49 msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)" msgstr "Yalnızca konular: %1 (her konunun sadece ilk mesajını içerir)" #: html/user/forum_search_action.php:143 msgid "Forum search results" msgstr "Forum arama sonuçları" #: html/user/forum_search_action.php:177 msgid "Thread titles matching your query:" msgstr "Aramanızla eşleşen konu başlıkları:" #: html/user/forum_search_action.php:196 msgid "Messages matching your query:" msgstr "Aramanızla eşleşen mesajlar:" #: html/user/forum_search_action.php:219 msgid "" "Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to " "broaden your search by using less words (or less specific words)." msgstr "Üzgüm, arama sorgunuza uyan bir şey bulamadı. Daha az kelime (veya daha az özgün kelimeler) kullanarak aramanızı genişletmeyi deneyebilirsiniz." #: html/user/forum_search_action.php:221 msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2" msgstr "Ayrıca, %1 aynı aramayı Google kullanarak da yapabilirsiniz. %2" #: html/user/forum_search_action.php:226 msgid "Perform another search" msgstr "arama sonuçları" #: html/user/forum_search.php:29 msgid "Forum search" msgstr "Forum ara" #: html/user/forum_search.php:33 msgid "Search query" msgstr "Arama sorgusu" #: html/user/forum_search.php:34 msgid "Search for keywords:" msgstr "Anahtar kelimeler için ara:" #: html/user/forum_search.php:35 msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed" msgstr "Belirtilen tüm kelimeleri içeren mesajlar görüntülenir." #: html/user/forum_search.php:37 msgid "For example: \"screensaver freeze\"" msgstr "Örneğin: \"ekran koruyucu dondu\"" #: html/user/forum_search.php:38 msgid "Search for author ID:" msgstr "Yazar NO için ara:" #: html/user/forum_search.php:39 msgid "Only posts by this author will be displayed" msgstr "Sadece bu yazarın mesajları görüntülenir" #: html/user/forum_search.php:41 msgid "For example: \"43214\"" msgstr "Örneğin: \"43214\"" #: html/user/forum_search.php:43 msgid "Search options" msgstr "Arama seçenekleri" #: html/user/forum_search.php:44 msgid "Search limits" msgstr "Arama sınırlamaları" #: html/user/forum_search.php:45 msgid "Search at most this many days back in time" msgstr "En fazla bu kadar gün geriye doğru ara." #: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53 msgid "%1 months" msgstr "%1 ay" #: html/user/forum_search.php:54 msgid "1 year" msgstr "1 yıl" #: html/user/forum_search.php:74 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: html/user/forum_search.php:75 msgid "Only display posts from this forum" msgstr "Sadece bu forumdan mesajları görüntüle" #: html/user/forum_search.php:86 msgid "Sort by" msgstr "Sırala:" #: html/user/forum_search.php:90 msgid "Start the search" msgstr "Aramayı başlat" #: html/user/forum_subscribe.php:48 msgid "Subscription successful" msgstr "Abonelik başarılı" #: html/user/forum_subscribe.php:51 msgid "" "You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new " "post." msgstr "Artık %1 abonesisiniz. Yeni bir gönderim olduğunda size bildirilecek." #: html/user/forum_subscribe.php:53 msgid "Subscription failed" msgstr "Abonelik başarısız" #: html/user/forum_subscribe.php:54 msgid "" "We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.." msgstr "Sizi %1 konusuna abone yapamadık. Lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: html/user/forum_subscribe.php:63 msgid "Unsubscription successful" msgstr "Abonelik iptali başarılı" #: html/user/forum_subscribe.php:66 msgid "" "You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications" " for this thread." msgstr "Artık %1 abonesi değilsiniz. Artık bu konu için bildirimler almayacaksınız." #: html/user/forum_subscribe.php:68 msgid "Unsubscription failed" msgstr "Abonelik iptali başarısız oldu" #: html/user/forum_subscribe.php:69 msgid "" "We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.." msgstr "%1 konusundan aboneliğinizi kaldıramadık. Lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: html/user/forum_subscribe.php:76 msgid "Unknown subscription action" msgstr "Bilinmeyen abonelik eylemi" #: html/user/forum_thread.php:66 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "Bu forum sizin tarafınızdan görülebilir değil." #: html/user/forum_thread.php:74 msgid "This thread has been hidden by moderators." msgstr "Bu konu başlığı moderatörler tarafından gizlendi." #: html/user/forum_thread.php:118 msgid "Message board moderation" msgstr "Mesaj panosu yönetimi" #: html/user/forum_thread.php:131 msgid "My question was answered" msgstr "Sorum yanıtlandı" #: html/user/forum_thread.php:132 msgid "Click here if your question has been adequately answered" msgstr "Eğer sorunuz yeterli şekilde yanıtlandıysa, lütfen buraya tıklayın." #: html/user/forum_thread.php:140 msgid "I've also got this question" msgstr "Ben de aynısını soruyorum" #: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "Bu konu başlığına yeni bir mesaj ekle" #: html/user/forum_thread.php:177 msgid "Unsubscribe" msgstr "Aboneliği bitir" #: html/user/forum_thread.php:178 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "Bu konu başlığına abonesiniz. Aboneliği bitirmek için tıklayın." #: html/user/forum_thread.php:184 msgid "Subscribe" msgstr "Abone ol" #: html/user/forum_thread.php:185 msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "Bu konu başlığına yeni mesajlar yazıldığında e-posta almak için tıklayın" #: html/user/forum_thread.php:196 msgid "Unhide this thread" msgstr "Bu konu başlığının gizliliğini kaldırır" #: html/user/forum_thread.php:202 msgid "Hide this thread" msgstr "Bu konu başlığını gizler" #: html/user/forum_thread.php:208 msgid "Make unsticky" msgstr "Üst konudan kaldır" #: html/user/forum_thread.php:209 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "Bu konu başlığının üst konu durumunu kaldır" #: html/user/forum_thread.php:214 msgid "Make sticky" msgstr "Üst konu yap" #: html/user/forum_thread.php:215 msgid "Make this thread always appear at top of forum" msgstr "Bu konu başlığını forumun her zaman en tepesinde görünür yap" #: html/user/forum_thread.php:221 msgid "Unlock" msgstr "Kilidi kaldır" #: html/user/forum_thread.php:222 msgid "Allow new posts in this thread" msgstr "Bu konu başlığında yeni gönderilere izin ver" #: html/user/forum_thread.php:227 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: html/user/forum_thread.php:228 msgid "Don't allow new posts in this thread" msgstr "Bu konu başlığında yeni gönderilere izin verme" #: html/user/forum_thread.php:235 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "Bu konu başlığını başka bir foruma taşır" #: html/user/forum_thread.php:240 msgid "Edit title" msgstr "Başlığı düzenle" #: html/user/forum_thread.php:241 msgid "Edit thread title" msgstr "Konu başlığını düzenler" #: html/user/forum_thread.php:249 msgid "Delete thread permanently" msgstr "Konu başlığını kalıcı olarak sil" #: html/user/forum_thread.php:259 msgid "Export as Notice" msgstr "Bildirim olarak dışa aktar" #: html/user/forum_thread.php:265 msgid "Don't export" msgstr "Dışa aktarma" #: html/user/forum_thread.php:266 msgid "Don't export this news item as a Notice" msgstr "Bu haber öğesini bir Bildirim olarak dışa aktarmaz" #: html/user/forum_thread.php:279 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #. -------------- #: html/user/forum_thread_status.php:54 msgid "Thread status updated" msgstr "Konu başlığı durum bilgisi güncellendi" #: html/user/forum_thread_status.php:55 msgid "The status has been updated." msgstr "Durum bilgisi güncellendi." #: html/user/forum_user_posts.php:75 msgid "Posts by %1" msgstr "%1 kullanıcısının gönderileri" #: html/user/friend.php:35 msgid "Already friends" msgstr "Zaten arkadaş" #: html/user/friend.php:41 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "%1 ile %2 üzerinde arkadaşlık isteği aldınız." #: html/user/friend.php:43 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "Bu istek halen onaylanmayı bekliyor." #: html/user/friend.php:54 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "%1 gönderdiğiniz arkadaşlık isteğini onaylamadı" #: html/user/friend.php:63 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "Kendinizle arkadaş olamazsınız" #: html/user/friend.php:71 msgid "Add friend" msgstr "Arkadaş ekle" #: html/user/friend.php:76 msgid "" "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her" " to confirm that you are friends." msgstr "%1 kullanıcısını arkadaş olarak eklemek istediniz. %2 kullanıcısını uyaracağız ve isteğinizi yanıtlamasını isteyeceğiz." #: html/user/friend.php:79 msgid "Add an optional message here:" msgstr "İstiyorsanız buraya bir mesaj ekleyin:" #: html/user/friend.php:117 msgid "Friend request sent" msgstr "Arkadaşlık isteği gönderildi" #: html/user/friend.php:118 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "%1 kullanıcısını isteğiniz konusunda uyardık." #: html/user/friend.php:128 msgid "Please log in as %1" msgstr "Lütfen %1 olarak giriş yapın" #: html/user/friend.php:129 msgid "You must log in as %1 to view this friend request" msgstr "Bu arkadaşlık isteğini görebilmek için %1 olarak giriş yapmanız gerek" #: html/user/friend.php:140 msgid "Friend request" msgstr "Arkadaşlık isteği" #: html/user/friend.php:143 msgid "%1 has requested friendship with you." msgstr "%1 sizinle arkadaş olmak istedi." #: html/user/friend.php:145 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1 diyor ki: %2" #: html/user/friend.php:149 msgid "Accept friendship" msgstr "Arkadaşlığı onayla" #: html/user/friend.php:150 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "%1 gerçekten arkadaşınızsa onaylamayı tıklayın" #: html/user/friend.php:155 msgid "Decline" msgstr "Reddet" #: html/user/friend.php:156 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "%1 arkadaşınız değilse reddetmeyi tıklayın" #: html/user/friend.php:198 msgid "Friendship confirmed" msgstr "Arkadaşlık onaylandı" #: html/user/friend.php:199 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "%1 ile arkadaşlık talebiniz onaylandı." #: html/user/friend.php:217 msgid "Friendship declined" msgstr "Arkadaşlık reddedildi" #: html/user/friend.php:218 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "%1 ile arkadaşlık talebiniz reddedildi." #: html/user/friend.php:233 msgid "Notification not found" msgstr "Uyarı bulunamadı" #: html/user/friend.php:235 msgid "Friend confirmed" msgstr "Arkadaş onayladı" #: html/user/friend.php:236 msgid "You are now friends with %1." msgstr "%1 ile artık arkadaşsınız." #: html/user/friend.php:244 msgid "Cancel friendship?" msgstr "Arkadaşlığı bitir?" #: html/user/friend.php:246 msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "%1 ile arkadaşlığınızı bitirmek istediğinize emin misiniz?" #: html/user/friend.php:251 msgid "Stay friends" msgstr "Arkadaş kal" #: html/user/friend.php:261 msgid "Friendship cancelled" msgstr "Arkadaşlık bitirildi" #: html/user/friend.php:262 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "%1 ile arkadaşlığınız bitti." #: html/user/get_passwd.php:26 msgid "" "Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent " "email instructions for resetting your password." msgstr "Hesabınızın e-posta adresini aşağıya girin ve Tamam'ı tıklayın. Şifrenizi sıfırlamak için e-posta talimatları gönderilecektir." #: html/user/get_passwd.php:34 msgid "Reset password" msgstr "Parolayı sıfırla" #: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176 msgid "No GPU tasks reported" msgstr "GPU işleri raporlanmadı" #: html/user/gpu_list.php:209 msgid "Top GPU models" msgstr "En iyi GPU modelleri" #: html/user/gpu_list.php:210 msgid "" "The following lists show the most productive GPU models on different " "platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are " "shown in parentheses." msgstr "Aşağıdaki listeler farklı platformlardaki en verimli GPU modellerini göstermektedir. Göreceli hızları, yani işlerin tamamlanması için geçen sürelerin ortalaması, parantez içinde gösterilmiştir." #: html/user/home.php:42 html/user/welcome.php:20 msgid "Welcome to %1" msgstr "%1 projesine hoş geldiniz" #: html/user/home.php:43 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "Hesap tercihlerinizi aşağıdaki bağlantılardan görüp değiştirebilirsiniz." #: html/user/home.php:46 msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2." msgstr "Şimdiye kadar yapmadıysanız, %1 BOINC istemci yazılımını indirin %2." #: html/user/home.php:49 msgid "Your account" msgstr "Hesabınız" #: html/user/host_app_versions.php:45 msgid "anonymous platform" msgstr "anonim platform" #: html/user/host_app_versions.php:62 msgid "Missing platform" msgstr "Platform mevcut değil" #: html/user/host_app_versions.php:73 msgid "Number of tasks completed" msgstr "Tamamlanan iş sayısı" #: html/user/host_app_versions.php:74 msgid "Max tasks per day" msgstr "Günlük azami iş" #: html/user/host_app_versions.php:75 msgid "Number of tasks today" msgstr "Bugünkü iş sayısı" #: html/user/host_app_versions.php:76 msgid "Consecutive valid tasks" msgstr "Ardarda gelen doğrulanmış işler" #: html/user/host_app_versions.php:80 msgid "Average processing rate" msgstr "Ortalama hesaplama hızı" #: html/user/host_app_versions.php:90 msgid "Application details for host %1" msgstr "%1 istemcisi için uygulama detayları" #: html/user/host_delete.php:31 msgid "We have no record of that computer." msgstr "Bu bilgisayar hakkında kayda sahip değiliz." #: html/user/host_delete.php:38 msgid "" "You can not delete our record of this computer because our database still " "contains work for it. You must wait a few days until the work for this " "computer has been deleted from the project database." msgstr "Veritabanımızda halen bu bilgisayara gönderilen bir iş bulunduğundan, onu kayıtlarımızdan silemezsiniz. Bu bilgisayara gönderilen iş proje veritabanından silinene kadar, birkaç gün beklemeniz gerekir." #: html/user/host_delete.php:40 msgid "Delete record of computer" msgstr "Bu bilgisayarın kaydını sil" #: html/user/host_delete.php:41 msgid "Record deleted." msgstr "Kayıt silindi." #: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65 msgid "Return to list of your computers" msgstr "Bilgisayarlarınız listesine dön" #: html/user/host_edit_action.php:39 msgid "Merge computer records" msgstr "Bilgisayar kayıtlarını birleştir" #: html/user/host_edit_form.php:35 msgid "Merge computers" msgstr "Bilgisayarları birleştir" #: html/user/host_edit_form.php:38 msgid "" "Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake." " You can correct this by merging old identities with the newest one." msgstr "Bazen BOINC yanlışlıkla aynı bilgisayara farklı kimlikler atar. En yenisiyle eski kimlikleri birleştirerek, bunu düzeltebilirsiniz." #: html/user/host_edit_form.php:56 msgid "No hosts are eligible for merging with this one." msgstr "Hiçbir bilgisayar bununla birleştirme için uygun değil." #: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114 msgid "Show details" msgstr "Detayları görüntüle" #: html/user/host_edit_form.php:66 msgid "" "Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):" msgstr "%1 ile aynı olan bilgisayarları gözden geçirin (oluşturulma %2, bilgisayar NO %3)" #: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50 msgid "name" msgstr "isim" #: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52 msgid "created" msgstr "oluşturulma" #: html/user/host_edit_form.php:70 msgid "computer ID" msgstr "bilgisayar NO" #: html/user/host_edit_form.php:77 msgid "no hostname" msgstr "sunucu ismi yok" #: html/user/host_edit_form.php:109 msgid "Merge hosts" msgstr "Sunucuları birleştir" #: html/user/hosts_user.php:53 msgid "Computers belonging to %1" msgstr "%1 kullanıcısına ait bilgisayarlar" #: html/user/hosts_user.php:55 msgid "Computers hidden" msgstr "Gizlenen bilgisayarlar" #: html/user/hosts_user.php:56 msgid "" "This user has chosen not to show information about his or her computers." msgstr "Bu kullanıcı, bilgisayarları hakkında bilgi gösterilmemesini tercih etti." #: html/user/hosts_user.php:64 msgid "Your computers" msgstr "Bilgisayarlarınız" #: html/user/host_update_credit.php:27 msgid "Updating computer credit" msgstr "Bilgisayar kredisi güncelleniyor" #: html/user/host_update_credit.php:37 msgid "Host credit updated" msgstr "Bilgisayar kredisi güncellendi" #: html/user/host_venue_action.php:41 msgid "Host venue updated" msgstr "Bilgisayar konumu güncellendi" #: html/user/host_venue_action.php:43 msgid "none" msgstr "yok" #: html/user/host_venue_action.php:46 msgid "The venue of this host has been set to %1." msgstr "Bu bilgisayarın konumu %1 olarak ayarlandı." #: html/user/host_venue_action.php:48 msgid "" "This change will take effect the next time the host communicates with this " "project." msgstr "Bu değişiklik, bilgisayarın bu proje ile bir sonraki iletişim kurmasından itibaren geçerli olacak." #: html/user/host_venue_action.php:50 msgid "Return to host page" msgstr "Sunucu sayfasına dön" #: html/user/html.php:23 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "İzin verilen HTML etiketleri" #: html/user/html.php:25 msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:" msgstr "Takım açıklamalarında aşağıdaki HTML etiketlerine izin verilir:" #: html/user/html.php:27 msgid "bold" msgstr "kalın" #: html/user/html.php:28 msgid "italics" msgstr "italik" #: html/user/html.php:29 msgid "hyperlink" msgstr "köprü" #: html/user/html.php:30 msgid "paragraph" msgstr "paragraf" #: html/user/html.php:31 msgid "break" msgstr "ara" #: html/user/html.php:32 msgid "preformatted" msgstr "önceden biçimlendirilmiş" #: html/user/html.php:33 msgid "" "image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without" " permission of the web site where the image is hosted." msgstr "resim; yüksekliği 450 pikseli geçemez. Lütfen resmi barındıran web sitesinin izni olmadan, resme bağlantı vermeyin." #: html/user/html.php:35 msgid "You can also use ampersand notation for special characters." msgstr "Ayrıca özel karakterler için 've işareti' (ampersand) gösterimi kullanabilirsiniz." #: html/user/info.php:24 msgid "Rules and policies" msgstr "Kurallar ve politikalar" #: html/user/info.php:35 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "%1 projesini yalnızca yetkili bilgisayarlarda çalıştırın" #: html/user/info.php:36 msgid "" "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the " "owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit " "using their computers for projects such as %1." msgstr "%1 projesini yalnızca kendi bilgisayarınızda ya da sahibinin izin verdiği bilgisayarlarda çalıştırın. Bazı okul ya da şirketlerin, bilgisayarlarının %1 gibi projeler için kullanılmaması yönünde politikaları bulunabilir." #: html/user/info.php:38 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "%1 bilgisayarınızı nasıl kullanacak" #: html/user/info.php:39 msgid "" "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU " "power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your " "resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "Bilgisayarınızda %1 çalıştırdığınızda, CPU (işlemci) gücü, disk alanı ve ağ bant genişliğinin bir kısmını kullanacak. %1 projesinin bu kaynakları ne zaman ve ne kadar kullanacağını belirleyebilirsiniz." #: html/user/info.php:40 msgid "" "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described " "on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "Bilgisayarınız, gönderilen işleri %1 projesinin hedefleri doğrultusunda ve proje sitesinde tanımlandığı şekilde tamamlayacak. Bu kapsamda uygulama yazılımları zaman zaman değişebilir." #: html/user/info.php:42 msgid "Privacy policy" msgstr "Gizlilik politikası" #: html/user/info.php:43 msgid "" "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be" " shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer " "has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't " "reveal your identity." msgstr "%1 üzerindeki hesabınız, seçeceğiniz bir isimle birlikte tanınır. Bu isim, bilgisayarınızın %1 için tamamladığı işlerin özetiyle birlikte, %1 sitesinde gösterilebilir. Eğer anonim kalmak istiyorsanız, gerçek kimliğinizi ortaya çıkarmayan bir isim seçin." #: html/user/info.php:44 msgid "" "If you participate in %1, information about your computer (such as its " "processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to " "decide what type of work to assign to your computer. This information will " "also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's " "location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "Eğer %1 projesine katılırsanız, bilgisayarınız hakkında bilgi (örneğin işlemci tipi, bellek miktarı vb.) %1 tarafından kaydedilecek ve bilgisayarınıza ne tip iş gönderileceğinin belirlenmesinde kullanılacak. Bu bilgi %1 internet sitesinde de gösterilecek. Ancak, bilgisayarınızın konumuyla ilgili herhangi bir bilgi (örneğin etki alanı adı ya da ağ adresi) gösterilmeyecek." #: html/user/info.php:45 msgid "" "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This" " address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. " "%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "%1 projesine katılmak için, e-postaları alacağınız bir adres vermelisiniz. Bu adres %1 internet sitesinde gösterilmeyecek ya da başka organizasyonlarla paylaşılmayacak. %1 size düzenli olarak bilgilendirme e-postaları gönderebilecek, bununla birlikte, gönderilmemesini de sağlayabilirsiniz." #: html/user/info.php:46 msgid "" "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and " "recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. " "If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add " "them to your %2 message filter %3. This will prevent you from seeing any " "public or private messages from that user." msgstr "%1 internet sitesinden gönderilen özel mesajları, yalnızca gönderen ve alan görebilir. %1 özel mesajların içeriğini gözlemlemez ya da kontrol altında tutmaz. Eğer başka bir %1 kullanıcısından istemediğiniz özel mesajlar alıyorsanız, onu %2 mesaj filtrenize %3 ekleyebilirsiniz. Böylece, bu kişiden gelen özel ya da herkese açık hiç bir mesajı görmezsiniz." #: html/user/info.php:47 msgid "" "If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3." " Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-" "members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for" " anyone to view and copy your posts." msgstr "Eğer internet sitesi forumlarımızı kullanıyorsanız, %2 gönderim ilkelerine %3 uymak zorundasınız. %1 forumlarına gönderilen mesajlar herkes tarafından görülebilir, buna üye olmayanlar da dahildir. Forumlara mesaj göndermekle, mesajların herhangi biri tarafından görülmesi ve kopyalanmasını kabul etmiş ve içeriği üzerindeki haklarınızdan vazgeçmiş oluyorsunuz." #: html/user/info.php:48 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "%1 çalıştırmak güvenli midir?" #: html/user/info.php:49 msgid "" "Any time you download a program through the Internet you are taking a " "chance: the program might have dangerous errors, or the download server " "might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have" " tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and " "are configured for high security. To ensure the integrity of program " "downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer " "not connected to the Internet." msgstr "İnternetten herhangi bir yazılım indirdiğinizde, bazı olasılıkları göze almaktasınız: Yazılımın tehlikeli hataları bulunabilir ya da indirme sunucusu hacklenmiş olabilir. %1 bu riskleri en aza indirmeye gayret etmekte. Uygulamalarımızı dikkatlice test etmekteyiz. Sunucularımız bir güvenlik duvarı arkasında bulunuyor ve yüksek güvenlik için yapılandırılıyor. İndirilen yazılımların doğruluğunu sağlamak için, tüm çalıştırılabilir dosyalar internete bağlı olmayan güvenli bir bilgisayarda dijital olarak imzalanıyor." #: html/user/info.php:50 msgid "" "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this " "happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU " "usage." msgstr "%1 tarafından çalıştırılan uygulamalar, bazı bilgisayarların fazla ısınmasına neden olabilir. Bu gerçekleşirse, %1 kullanmayı durdurun ya da CPU (işlemci) kullanımını sınırlayan bir %2 yardımcı program %3 kullanın." #: html/user/info.php:51 msgid "" "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "%1, %2 tarafından geliştirildi. BOINC, Kaliforniya Üniversitesi'nde geliştirildi." #: html/user/info.php:53 msgid "Liability" msgstr "Sorumluluk" #: html/user/info.php:54 msgid "" "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or " "any other event or condition that may occur as a result of participating in " "%1." msgstr "%1 ve %2, %1 projesine katılmakla bilgisayarınızda oluşabilecek bir hasarı, veri kaybını ya da oluşabilecek başka olayların sonuçlarını üstlenmez." #: html/user/info.php:56 msgid "Other BOINC projects" msgstr "Diğer BOINC projeleri" #: html/user/info.php:57 msgid "" "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider" " participating in one or more of these projects. By doing so, your computer " "will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "Diğer projeler, %1 ile aynı platformu kullanır, yani BOINC'i. Bir ya da daha fazla projeye daha katılmayı düşünebilirsiniz. Böylece, bilgisayarınız %1 için bir iş bulunmadığı zamanlarda da faydalı olmayı sürdürebilir." #: html/user/info.php:58 msgid "" "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for " "their security practices or the nature of their research. Join them at your " "own risk." msgstr "Bu diğer projeler, %1 ile ortak değildir ve onların güvenlik yöntemlerine ya da araştırmalarının doğasına kefil olmayız. Diğer projelere, riski kendinize ait olmak üzere katılın." #: html/user/join.php:38 msgid "Is BOINC installed on this device?" msgstr "" #: html/user/join.php:63 html/user/join.php:87 msgid "Read our %1 Rules and Policies %2." msgstr " %1 Kurallarımızı ve politikalarımızı %2 okuyun" #: html/user/join.php:65 msgid "Download and install BOINC." msgstr "" #: html/user/join.php:67 msgid "Download" msgstr "İndirme" #: html/user/join.php:69 msgid "" "For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App" " Store." msgstr "Android cihazlar için BOINC'i Google Play Store'dan veya Amazon App Store'dan indirin." #: html/user/join.php:72 msgid "Run BOINC." msgstr "" #: html/user/join.php:73 html/user/join.php:91 msgid "Choose %1 from the list, or enter %2" msgstr "Listeden %1'i seçin veya bunu girin: %2" #: html/user/join.php:89 msgid "In the BOINC Manager, select Tools / Add Project." msgstr "" #. use auto-attach if possible #: html/user/join.php:100 html/user/sample_index.php:128 #: html/user/team_join_form.php:34 msgid "Join %1" msgstr "%1 takımına katıl" #: html/user/language_select.php:46 msgid "Language selection" msgstr "Dil seçimi" #: html/user/language_select.php:57 msgid "" "This web site is available in several languages. The currently selected " "language is %1." msgstr "Bu internet sitesi çeşitli dillerde mevcuttur. Şu anda seçili olan dil: %1." #: html/user/language_select.php:62 msgid "" "Normally the choice of language is determined by your browser's language " "setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "Normalde dil seçimi tarayıcınızın dil ayarlarına bakılarak gerçekleştirilir, şu anda bulunan ayar: %1. Bu ayarı şu şekilde değiştirebilirsiniz:" #: html/user/language_select.php:67 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "Firefox: Araçlar/Seçenekler/Genel" #: html/user/language_select.php:69 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "Microsoft IE: Araçlar/Internet Seçenekleri/Diller" #: html/user/language_select.php:73 msgid "Or you can select a language from the following menu:" msgstr "Veya aşağıdaki menüden bir dil seçebilirsiniz:" #: html/user/language_select.php:85 msgid "" "Translations are done by volunteers. If your native language is missing or " "incomplete, %1 you can help translate %2." msgstr "Çeviriler gönüllüler tarafından yapılır. Ana diliniz yoksa veya eksikler varsa, %1 çeviride yardımcı olabilirsiniz %2." #: html/user/login_form.php:59 msgid "or %1 create an account %2." msgstr "ya da %1 bir hesap oluştur %2." #: html/user/merge_by_name.php:31 msgid "Processing %1" msgstr "Sürüyor %1" #: html/user/merge_by_name.php:43 msgid "Merged %1 into %2" msgstr "%1, %2 ile birleştiriliyor" #: html/user/merge_by_name.php:72 msgid "Return to the list of your computers" msgstr "Bilgisayarlarınız listesine dön" #: html/user/merge_by_name.php:76 msgid "" "This operation merges computers based on their domain name.\n" "

\n" " For each domain name, it will merge all older computers\n" " having that name with the newest computer having that name.\n" " Incompatible computers will not be merged.\n" "

" msgstr "Bu işlem, bilgisayarları etki alanı adına göre birleştirir.\n

\n Her etki alanı adı için, bu adı taşıyan yeni bilgisayar ile\n bu adı taşıyan tüm eski bilgisayarlar birleştirilecek.\n Uyumsuz bilgisayar birleştirilmiş olmayacak.\n

" #: html/user/merge_by_name.php:82 msgid "Go ahead and do this" msgstr "Devam et ve bunu yap" #: html/user/merge_by_name.php:83 msgid "Return to the list of computers" msgstr "Bilgisayarlar sayfasına dön" #: html/user/moderation.php:28 msgid "" "Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:" msgstr "Mesaj panolarımız yönetilmektedir. Yazılar aşağıdaki kurallara tabidir:" #: html/user/moderation.php:31 msgid "" "If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by " "clicking the red X below the post and filling out the form." msgstr "Bir gönderinin kurallardan herhangi birini ihlal ettiğini düşünüyorsanız, yöneticileri, gönderinin altındaki kırmızı X işaretini tıklayarak ve formu doldurarak bilgilendirebilirsiniz." #: html/user/moderation.php:33 msgid "" "This moderation policy is set by the %1 project. If you have comments about" " the policy or its enforcement, email %2." msgstr "Bu denetleme ilkesi %1 projesi tarafından belirlenir. Politika veya uygulamasına ilişkin yorumlarınız varsa, %2'ye e-posta gönderin." #: html/user/pending.php:66 msgid "Pending credit" msgstr "Beklenen kredi" #: html/user/pending.php:68 msgid "Result ID" msgstr "Sonuç NO" #: html/user/pending.php:68 msgid "Workunit ID" msgstr "İş birimi NO" #: html/user/pending.php:68 msgid "Host ID" msgstr "Sunucu NO" #: html/user/pending.php:68 msgid "Claimed credit" msgstr "İstenen kredi" #: html/user/pending.php:81 msgid "Pending credit: %1" msgstr "Beklenen kredi: %1" #: html/user/per_app_list.php:42 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: html/user/per_app_list.php:42 msgid "Average" msgstr "Ortalama" #: html/user/per_app_list.php:203 msgid "Top teams by application" msgstr "Uygulamaya göre en iyi takımlar" #: html/user/per_app_list.php:203 msgid "Top participants by application" msgstr "Uygulamaya göre en iyi katılımcılar" #: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59 #: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105 msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only" msgstr "Limite ulaşıldı - Üzgünüz, yalnızca ilk %1 öğe" #: html/user/pm.php:29 msgid "Block messages from this user" msgstr "Bu kullanıcıdan gelen mesajları engelle" #: html/user/pm.php:29 msgid "Block user" msgstr "Kullanıcıyı engelle" #: html/user/pm.php:61 msgid "Your message has been sent." msgstr "Mesajınız gönderildi." #: html/user/pm.php:71 msgid "You have no private messages." msgstr "Özel mesajınız bulunmuyor." #: html/user/pm.php:79 msgid "Sender and date" msgstr "Gönderen ve tarih" #: html/user/pm.php:99 msgid "Reply to this message" msgstr "konu başlığına yeni bir mesaj ekle" #: html/user/pm.php:100 msgid "Delete this message" msgstr "Bu mesajı sil" #: html/user/pm.php:105 msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: html/user/pm.php:107 msgid "Unselect all" msgstr "Tümünün seçimini kaldır" #: html/user/pm.php:110 msgid "Delete selected messages" msgstr "Seçili mesajları sil" #: html/user/pm.php:134 msgid "Sender" msgstr "Gönderen" #: html/user/pm.php:137 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "Özel mesaj göndermek için tüm alanları doldurmalısınız" #: html/user/pm.php:202 msgid "Message sent" msgstr "Mesaj gönderildi" #: html/user/pm.php:203 msgid "Your message was sent to %1 team members." msgstr "Mesajınız %1 takımı üyelerine gönderilmiştir." #: html/user/pm.php:224 msgid "" "Your message was flagged as spam\n" " by the Akismet anti-spam system.\n" " Please modify your text and try again." msgstr "Mesajınız Akismet anti-spam sistemi\ntarafından spam olarak işaretlendi.\nLütfen metninizi değiştirin ve tekrar deneyin." #: html/user/pm.php:241 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "%1 NO'suyla bir kullanıcı bulunamadı" #: html/user/pm.php:246 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "%1 adında bir kullanıcı bulunamadı." #. Non-unique username #: html/user/pm.php:248 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "%1 benzersiz bir kullanıcı adı değil; kullanıcının kimlik NO'sunu kullanmalısınız" #: html/user/pm.php:254 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "%1 kullanıcısı (NO: %2) sizden gelen özel mesajları kabul etmiyor." #: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28 msgid "No such user" msgstr "Böyle bir kullanıcı yok" #: html/user/pm.php:278 msgid "Really block %1?" msgstr "%1 gerçekten engellensin mi?" #: html/user/pm.php:279 msgid "" "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private " "messages?" msgstr "%1 kullanıcısının size özel mesaj göndermesini engellemek istediğinize emin misiniz?" #: html/user/pm.php:280 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "Unutmayın ki, yalnızca sınırlı sayıda kullanıcıyı engelleyebilirsiniz." #: html/user/pm.php:281 msgid "" "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences " "page." msgstr "Bir kullanıcı engellendiğinizde, engelini forum tercihleri sayfasından kaldırabilirsiniz." #: html/user/pm.php:288 msgid "No, cancel" msgstr "Hayır, iptal" #: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101 msgid "no such user" msgstr "eşleşen kullanıcı yok" #: html/user/pm.php:300 msgid "User %1 blocked" msgstr "%1 kullancısı engellendi" #: html/user/pm.php:302 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "%1 kullanıcısının size özel mesaj göndermesi engellendi." #: html/user/pm.php:303 msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2" msgstr "Engellemeyi kaldırmak için, %1 forum tercihlerini %2 ziyaret edin" #: html/user/pm.php:365 msgid "Unknown action" msgstr "Bilinmeyen eylem" #: html/user/prefs_edit.php:66 html/user/prefs_edit.php:94 msgid "%1 for %2" msgstr "%1 için %2" #: html/user/prefs_edit.php:112 msgid "Back to preferences" msgstr "Tercihlere dön" #: html/user/prefs.php:36 msgid "" "Your preferences have been updated, and\n" " will take effect when your computer communicates with %1\n" " or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager." msgstr "Tercihleriniz güncellendi. Güncel tercihler,\n bilgisayarınız %1 ile ilk bağlantı kurduğunda ya da\n BOINC Manager'da %2 Güncelle %3 komutunu kullandığınızda kullanılmaya başlanacak." #: html/user/prefs.php:45 msgid "" "Your preferences have been reset to the defaults, and\n" " will take effect when your computer communicates with %1\n" " or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager." msgstr "Tercihleriniz varsayılan değerlerine sıfırlandı ve bilgisayarınız\n %1 ile iletişim kurduğunda ya da BOINC Manager'dan\n %2 Güncelle %3 komutu kullanıldığında yürürlüğe girecek." #: html/user/prefs_remove.php:46 msgid "Confirm delete preferences" msgstr "Tercihlerin kaldırılmasını onayla" #: html/user/prefs_remove.php:49 msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?" msgstr "%2 için ayrı %1 tercihlerinizi silmek istediğinize emin misiniz?" #: html/user/prefs_remove.php:53 msgid "Remove preferences" msgstr "Tercihleri kaldır" #: html/user/prefs_remove.php:55 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: html/user/profile_menu.php:37 msgid "" "%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 " "community." msgstr "%1 Profilller %2, fikirlerinizi ve özgeçmişinizi %3 topluluğuyla paylaşmanızı sağlar." #: html/user/profile_menu.php:38 msgid "" "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own " "views for others to enjoy." msgstr "Sizin gibi düşünen gönüllüleri arayın ve görüşlerinizle diğerlerine katkıda bulunun." #: html/user/profile_menu.php:39 msgid "" "If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for " "others to see!" msgstr "Sahip değilseniz, diğerlerinin görmesi için %1 kendi kullanıcı profilinizi oluşturabilirsiniz %2." #: html/user/profile_menu.php:44 html/user/sample_index.php:141 msgid "User of the Day" msgstr "Günün Kullanıcısı" #: html/user/profile_menu.php:59 msgid "User Profile Explorer" msgstr "Kullancı Profili Gezgini" #: html/user/profile_menu.php:62 msgid "View the %1 User Picture Gallery %2." msgstr "%1 Kullanıcı Resim Galerisine %2 bak." #: html/user/profile_menu.php:63 msgid "Browse profiles %1 by country %2." msgstr "Profillere %1 ülkelerine göre %2 göz at." #: html/user/profile_menu.php:64 msgid "" "Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at " "random without pictures %2." msgstr "Profillere %1 rastgele %2, %3 resimlerle rastgele %2 ya da %4 resimler olmadan rastgele %2 göz at." #: html/user/profile_menu.php:68 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "Alfabetik profil listesi:" #: html/user/profile_menu.php:74 msgid "Search profile text" msgstr "Profil yazısında ara" #: html/user/profile_menu.php:100 msgid "No profiles" msgstr "Profil yok" #: html/user/profile_menu.php:101 msgid "No profiles matched your query." msgstr "Aramanızla eşleşen profil yok." #: html/user/profile_rate.php:31 msgid "Invalid vote type:" msgstr "Geçersiz oy tipi:" #: html/user/profile_rate.php:36 msgid "Vote Recorded" msgstr "Oy Kaydedildi" #: html/user/profile_rate.php:40 msgid "Thank you" msgstr "Teşekkürler" #: html/user/profile_rate.php:43 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "Öneriniz kaydedildi." #: html/user/profile_rate.php:45 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "Bu profilin çıkarılması konusundaki oyunuz kaydedildi." #: html/user/profile_rate.php:48 msgid "Return to profile." msgstr "Profile dön." #: html/user/profile_search_action.php:38 msgid "Profiles containing '%1'" msgstr "'%1' içeren profiller" #: html/user/profile_search_action.php:42 msgid "User name" msgstr "Kullanıcı adı" #: html/user/profile_search_action.php:43 msgid "Joined project" msgstr "Katıldığı projeler" #: html/user/profile_search_action.php:46 msgid "Recent credit" msgstr "Güncel ortalama kredi" #: html/user/profile_search_action.php:56 msgid "No profiles found containing '%1'" msgstr "'%1' içeren profil bulunamadı" #: html/user/recover_email.php:41 msgid "Recover email address" msgstr "E-posta adresini kurtar" #: html/user/recover_email.php:53 msgid "There is already an account with that email address." msgstr "Bu e-posta adresiyle bir hesap zaten var." #: html/user/recover_email.php:53 msgid "" "Please contact the admin. Previous email address could not be reverted as " "another account is using it as their email address." msgstr "Lütfen yönetici ile iletişime geçin. Başka bir hesap e-posta adresi olarak kullandığı için önceki e-posta adresi geri alınamadı." #: html/user/recover_email.php:55 msgid "Email address has been reverted." msgstr "E-posta adresi geri alındı." #: html/user/recover_email.php:55 msgid "You need to reset your password: " msgstr "Parolanınızı sıfırlamalısınız:" #: html/user/recover_email.php:65 html/user/recover_email.php:68 msgid "Invalid token." msgstr "Geçersiz bilet." #: html/user/result.php:33 msgid "No such task:" msgstr "Eşleşen iş yok:" #: html/user/results.php:29 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "Bu özellik geçici olarak kapatıldı" #: html/user/results.php:56 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "%1 NO'suyla bilgisayar bulunamadı" #: html/user/results.php:63 msgid "No access" msgstr "Erişim yok" #: html/user/results.php:69 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "Eksik kullanıcı NO ya da sunucu NO" #: html/user/results.php:106 msgid "No tasks to display" msgstr "Görüntülenecek iş yok" #: html/user/sample_index.php:54 msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance." msgstr "%1 bakım için geçici olarak kapalıdır." #: html/user/sample_index.php:64 msgid "Welcome, %1" msgstr "Hoşgeldiniz, %1" #: html/user/sample_index.php:64 msgid "What is %1?" msgstr "%1 nedir?" #: html/user/sample_index.php:70 msgid "Thanks for joining %1" msgstr "%1 Projesine katılımınız için teşekkürler" #: html/user/sample_index.php:72 msgid "" "Your computer hasn't completed any tasks yet. If you need help, %1go " "here%2." msgstr "" #: html/user/sample_index.php:78 msgid "You've contributed about %1 credits per day to %2 recently." msgstr "" #: html/user/sample_index.php:81 msgid "Thanks!" msgstr "" #: html/user/sample_index.php:84 msgid "Please make sure BOINC is installed and enabled on your computer." msgstr "" #: html/user/sample_index.php:99 msgid "Want to help more?" msgstr "" #: html/user/sample_index.php:100 msgid "If BOINC is not installed on this computer, %1download it%2." msgstr "" #: html/user/sample_index.php:103 msgid "Install BOINC on your other computers, tablets, and phones." msgstr "" #: html/user/sample_index.php:104 msgid "Tell your friends about BOINC, and show them how to join %1." msgstr "" #: html/user/sample_index.php:130 msgid "Already joined? %1Log in%2." msgstr "" #: html/user/sample_index.php:151 msgid "News" msgstr "Haberler" #: html/user/server_status.php:57 msgid "Not Running" msgstr "Çalışmıyor" #: html/user/server_status.php:61 msgid "Running" msgstr "Çalışıyor" #: html/user/server_status.php:65 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: html/user/server_status.php:103 msgid "Project status" msgstr "Proje durumu" #: html/user/server_status.php:112 msgid "Program" msgstr "Program" #: html/user/server_status.php:112 msgid "Host" msgstr "Sunucu" #: html/user/server_status.php:135 msgid "Computing status" msgstr "Hesaplama durumu" #: html/user/server_status.php:146 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: html/user/server_status.php:161 msgid "Tasks by application" msgstr "Uygulamaya göre işler" #: html/user/server_status.php:167 msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max" msgstr "Son 100 sonucun ortalama çalışma saati: Ortalama, asgari, azami)" #: html/user/server_status.php:168 msgid "Users in last 24 hours" msgstr "Son 24 saatteki kullanıcılar" #: html/user/server_status.php:187 msgid "Database schema version: " msgstr "Veritabanı şeması sürümü:" #: html/user/show_host_detail.php:40 msgid "Computer %1" msgstr "Bilgisayar %1" #: html/user/signup.php:46 msgid "Identifies you on this web site. Use your real name or a nickname." msgstr "Sitemizde bu isimle tanınacaksınız. Gerçek adınızı ya da takma adınızı kullanın." #: html/user/signup.php:47 msgid "Choose screen name" msgstr "Ekran adı seçin" #: html/user/signup.php:53 msgid "An address where you can receive emails." msgstr "E-postaları alabileceğiniz bir adres." #: html/user/signup.php:54 msgid "Your email address" msgstr "E-posta adresiniz" #: html/user/signup.php:66 msgid "Choose password" msgstr "Parola seçin" #: html/user/stats.php:21 msgid "Credit leader boards and statistics" msgstr "" #: html/user/stats.php:30 msgid "Leader boards for %1" msgstr "" #: html/user/stats.php:32 msgid "Participants" msgstr "Katılımcılar" #: html/user/stats.php:48 msgid "Operating systems" msgstr "" #: html/user/stats.php:49 msgid "BOINC versions" msgstr "" #: html/user/stats.php:53 msgid "" "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available" " at several web sites:" msgstr "%1 ve diğer BOINC-tabanlı projeler için daha detaylı istatistikler, çeşitli internet sitelerinde mevcuttur:" #: html/user/stats.php:56 msgid "" "You can also get your current statistics in the form of a \"signature " "image\":" msgstr "Güncel istatistiklerinizi, bir \"imza resmi\" biçiminde de görebilirsiniz:" #: html/user/stats.php:59 msgid "" "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC " "projects from several sites; see your %1 home page %2." msgstr "Ek olarak, tüm BOINC projelerindeki kişisel istatistiklerinizin özetini de çeşitli sitelerden alabilirsiniz; %1 ana sayfanıza %2 bakın." #: html/user/team_admins.php:36 msgid "Remove Team Admin status from this member" msgstr "Bu kullanıcıyı Takım Yöneticiliğinden çıkar" #: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54 msgid "Add or remove Team Admins" msgstr "Takım Yöneticileri ekleme ya da çıkarma" #: html/user/team_admins.php:43 msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:" msgstr "Takımınızın üyelerini 'Takım Yöneticisi' yapabilirsiniz. Takım Yöneticileri şunları gerçekleştirebilir:" #: html/user/team_admins.php:45 msgid "Edit team information (name, URL, description, country)" msgstr "Takım bilgisini düzenleme (isim, URL, açıklama, ülke)" #: html/user/team_admins.php:46 msgid "View the team's join/quit history" msgstr "Takımın katılma/ayrılma geçmişini görüntüleme" #: html/user/team_admins.php:47 msgid "Send messages to the team" msgstr "Takıma mesaj gönder" #: html/user/team_admins.php:48 msgid "" "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation" " events and red X reports)" msgstr "Eğer mevcutsa, takım forumunu yönetme (yöneticiler, moderasyon olayları ve red X raporları hakkında uyarı e-postaları alır)" #: html/user/team_admins.php:50 msgid "Team Admins cannot:" msgstr "Takım Yöneticileri şunları yapamaz:" #: html/user/team_admins.php:52 msgid "Change the team founder" msgstr "Takım kurucusunu değiştirme" #: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58 msgid "Remove members" msgstr "Üyeleri çıkartma" #: html/user/team_admins.php:56 msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin." msgstr "Bir Takım Yöneticisi takımdan ayrılırsa, Takım Yöneticiliği de sona erer." #: html/user/team_admins.php:57 msgid "" "We recommend that you select only people you know and trust very well as " "Team Admins." msgstr "Yalnızca bildiğiniz ve tamamen güvendiğiniz kişileri Takım Yöneticisi yapmanızı öneririz." #: html/user/team_admins.php:62 msgid "There are currently no Team Admins" msgstr "Şu anda bir Takım Yöneticisi bulunmuyor" #: html/user/team_admins.php:64 msgid "Current Team Admins" msgstr "Mevcut Takım Yöneticileri" #: html/user/team_admins.php:65 msgid "Became Team Admin on" msgstr "Burada Takım Yöneticisi ol: " #: html/user/team_admins.php:80 msgid "Add Team Admin" msgstr "Takım Yöneticisi ekle" #: html/user/team_admins.php:81 msgid "Email address of team member:" msgstr "Takım üyesinin E-posta adresi:" #: html/user/team_admins.php:93 msgid "failed to remove admin" msgstr "yöneticiyi kaldırma başarısız oldu" #: html/user/team_admins.php:102 msgid "User is not member of team" msgstr "Kullanıcı takımın üyesi değil" #: html/user/team_admins.php:104 msgid "%1 is already an admin of %2" msgstr "%1 zaten %2 takımının bir yöneticisi" #: html/user/team_admins.php:108 msgid "Couldn't add admin" msgstr "Yönetici eklenemedi" #: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85 #: html/user/team_quit_form.php:30 #: html/user/team_remove_inactive_action.php:30 msgid "No such team" msgstr "Eşleşen takım yok" #: html/user/team_change_founder_action.php:32 #: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72 #: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31 #: html/user/team_email_list.php:64 msgid "no such team" msgstr "eşleşen takım yok" #: html/user/team_change_founder_action.php:40 msgid "User is not a member of %1" msgstr "Kullanıcı %1 takımının üyesi değil" #: html/user/team_change_founder_action.php:43 msgid "Changing founder of %1" msgstr "%1 takımının kurucu değişimi" #: html/user/team_change_founder_action.php:45 msgid "%1 is now founder of %2" msgstr "%1, %2 takımının kurucusu oldu" #: html/user/team_change_founder_form.php:39 msgid "Change founder of %1" msgstr "%1 takımının kurucusunu değiştir" #: html/user/team_change_founder_form.php:45 msgid "" "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, " "thus canceling the request." msgstr "Takım üyesi %1, %2 tarihinde bu takımın yöneticisi olmayı talep etti, ancak takımdan ayrıldı. Dolayısıyla talep iptal ediliyor." #: html/user/team_change_founder_form.php:51 msgid "" "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because " "you left the team or haven't had contact with the team for a long time." msgstr "Takım üyesi %1, bu takımın yöneticisi olmayı talep etti. Bu gerçekleşebilir çünkü takımdan ayrıldınız ya da takımla uzun süredir irtibat kurmuyorsunuz." #: html/user/team_change_founder_form.php:57 msgid "decline request" msgstr "isteği reddet" #: html/user/team_change_founder_form.php:60 msgid "" "If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.

\n" " To accept the request, assign foundership to %3 using the form below." msgstr "%1 tarihine kadar talebi reddetmezseniz, %2 takımın yöneticisi olma seçeneğine sahip olacak.

\n Talebi kabul etmek için, aşağıdaki formu kullanarak %3 takımına kurucu olarak atayın." #: html/user/team_change_founder_form.php:68 msgid "No transfer request is pending." msgstr "Beklemede olan değişim isteği bulunmuyor." #: html/user/team_change_founder_form.php:71 msgid "" "To assign foundership of this team to another member, check the box next to " "member name and click %1 Change founder %2 below." msgstr "Bu takımın kuruculuğunu başka bir üyeye atamak için üye adının yanındaki kutuyu işaretleyin ve aşağıdaki %1 kurucuyu değiştir %2'i tıklayın." #: html/user/team_change_founder_form.php:81 msgid "New founder?" msgstr "Yeni kurucu olsun" #: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60 msgid "Change founder" msgstr "Kurucuyu değiştir" #: html/user/team_change_founder_form.php:116 msgid "There are no users to transfer team to." msgstr "Takımın aktarılacağı hiçbir kullanıcı yok." #: html/user/team_create_action.php:50 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "Boş olmayan bir takım adı seçmelisiniz." #: html/user/team_create_action.php:55 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "%1 adında bir takım zaten mevcut - lütfen başka bir isim deneyin." #: html/user/team_create_action.php:75 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "Takım oluşturulamadı - lütfen tekrar deneyin." #: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43 msgid "Create a team" msgstr "Takım oluştur" #: html/user/team_create_form.php:41 msgid "" "You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one." msgstr "%1 üyesisiniz. Yeni bir tane oluşturmadan önce %2 bu takımdan ayrılmalısınız %3." #: html/user/team_delta.php:66 msgid "Not founder or admin" msgstr "Kurucu ya da yönetici yok" #: html/user/team_delta.php:73 msgid "Team history for %1" msgstr "%1 için takım geçmişi" #: html/user/team_delta.php:77 msgid "When" msgstr "Ne zaman" #: html/user/team_delta.php:78 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: html/user/team_delta.php:79 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: html/user/team_delta.php:80 msgid "Total credit at time of action" msgstr "Eylem gerçekleştirildiğindeki toplam kredi" #: html/user/team_edit_action.php:55 msgid "bad country" msgstr "geçersiz ülke" #: html/user/team_edit_action.php:61 msgid "The name '%1' is being used by another team." msgstr "'%1' ismi başka bir takım tarafından kullanılıyor." #: html/user/team_edit_action.php:64 msgid "Must specify team name" msgstr "Bir takım adı belirtilmeli" #: html/user/team_edit_action.php:92 msgid "Could not update team - please try again later." msgstr "Takım güncelleştirilemedi - lütfen tekrar deneyin." #: html/user/team_edit_form.php:35 msgid "Edit %1" msgstr "%1 takımını düzenle" #: html/user/team_edit_form.php:36 msgid "Update team info" msgstr "Takım bilgisini güncelle" #: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51 msgid "Members of %1" msgstr "%1 takımının üyeleri" #: html/user/team_email_list.php:75 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: html/user/team_email_list.php:93 msgid "Show as plain text" msgstr "Salt metin olarak görüntüle" #: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41 msgid "Create Message Board" msgstr "Mesaj panosu oluştur" #: html/user/team_forum.php:31 msgid "You may create a message board for use by %1." msgstr "%1 için kullanmak üzere bir mesaj panosu oluşturabilirsiniz." #: html/user/team_forum.php:33 msgid "Only team members will be able to post." msgstr "Yalnızca takım üyeleri gönderi gönderebilecek." #: html/user/team_forum.php:34 msgid "At your option, only members will be able to read." msgstr "Tercihinize bağlı olarak, yalnızca üyeler gönderileri okuyabilecek." #: html/user/team_forum.php:35 msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges." msgstr "Siz ve Takım Yöneticileri moderasyon izinlerine sahip olacak." #: html/user/team_forum.php:42 msgid "Create a message board for %1" msgstr "%1 için bir mesaj panosu oluştur" #: html/user/team_forum.php:50 msgid "Team already has a message board" msgstr "Takım zaten bir mesaj panosuna sahip" #: html/user/team_forum.php:61 msgid "Team Message Board" msgstr "Takım Mesaj Panosu" #: html/user/team_forum.php:78 msgid "Minimum time between posts (seconds)" msgstr "İki gönderi arasındaki en kısa süre (saniye olarak)" #: html/user/team_forum.php:81 msgid "Minimum total credit to post" msgstr "İleti gönderebilmek için sahip olunması gereken asgari kredi" #: html/user/team_forum.php:84 msgid "Minimum average credit to post" msgstr "İleti gönderebilmek için sahip olunması gereken asgari ortalama kredi" #: html/user/team_forum.php:87 msgid "Submit" msgstr "Gönder" #: html/user/team_forum.php:97 msgid "Remove your team's message board." msgstr "Takımınızın mesaj panosunu kaldırmak için tıklayın." #: html/user/team_forum.php:105 msgid "Really remove message board?" msgstr "Mesaj panosunu kaldırmak istediğinize emin misiniz?" #: html/user/team_forum.php:106 msgid "" "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and " "posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message " "board later)." msgstr "Takımınızın mesaj panosunu kaldırmak istediğinize emin misiniz? Tüm başlıklar ve gönderiler kalıcı olarak silinecek (Bununla birlikte, daha sonra yeni bir mesaj panosu oluşturabilirsiniz)." #: html/user/team_forum.php:108 msgid "Yes - remove message board" msgstr "Evet - mesaj panosunu kaldır" #: html/user/team_forum.php:129 msgid "Message board removed" msgstr "Mesaj panosu kaldırıldı" #: html/user/team_forum.php:132 msgid "" "Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one " "%2." msgstr "Takımınızın mesaj panosu kaldırıldı. Şimdi yeni bir tane %1 oluşturabilirsiniz %2." #: html/user/team_forum.php:151 msgid "Team Message Board Updated" msgstr "Takım mesaj panosu güncellendi" #: html/user/team_forum.php:152 msgid "Update successful" msgstr "Güncelleme başarılı" #: html/user/team_forum.php:155 msgid "Update failed" msgstr "Güncelleme başarısız" #: html/user/team_forum.php:162 msgid "Team has no forum" msgstr "Takımın forumu yok" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:38 msgid "You must be a member of a team to access this page." msgstr "Bu sayfaya erişmek için takımın üyesi olmalısınız." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:100 msgid "Requesting foundership of %1" msgstr "%1 kurucusu olma talebi gönderiliyor" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:108 msgid "" "The current founder has been notified of your request by email and private message.

\n" " If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder." msgstr "Mevcut kurucu, talebiniz hakkında e-posta ve özel mesaj yollarıyla uyarıldı.

\n Kurucu 60 gün içerisinde yanıt vermezse, yeni kurucu olabileceksiniz." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:112 #: html/user/team_founder_transfer_action.php:127 msgid "Foundership request not allowed now" msgstr "Kurucu olma talebi şu anda kabul edilmiyor" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:119 msgid "Assumed foundership of %1" msgstr "%1 takımının kuruculuğunu üstlendiniz" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:121 msgid "" "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account " "page %3 to find the Team Admin options." msgstr "Tebrikler, %1 takımının kurucusu oldunuz. Takım Yönetimi seçeneklerine ulaşmak için %2 Hesap Sayfanıza %3 gidin. " #: html/user/team_founder_transfer_action.php:134 msgid "Decline founder change request" msgstr "Kurucu değişimi talebini reddet" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:141 msgid "The foundership request from %1 has been declined." msgstr "%1 tarafından gönderilen kurucu olma talebi reddedildi" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:144 msgid "There were no foundership requests." msgstr "Kurucu olma talebi bulunmuyor." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:148 msgid "undefined action %1" msgstr "bilinmeyen eylem %1" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:151 #: html/user/team_founder_transfer_form.php:85 msgid "Return to team page" msgstr "Takım sayfasına dön" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:30 msgid "You need to be a member of a team to access this page." msgstr "Bu sayfaya erişmek için bir takımın üyesi olmalısınız." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:33 msgid "Request foundership of %1" msgstr "%1 kurucusu olma talebi gönder" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:40 msgid "You are now founder of team %1." msgstr "%1 takımının kurucusu oldunuz." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:46 msgid "You requested the foundership of %1 on %2." msgstr "%2 tarihinde %1 için kurucu olmayı talep ettiniz." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:49 msgid "" "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. " "You may now assume foundership by clicking here:" msgstr "Talebinizden bu yana 60 gün geçti ve kurucu yanıt vermedi. Buraya tıklayarak kuruculuğu üstlenebilirsiniz:" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:52 msgid "Assume foundership" msgstr "Kuruculuğu üstlen" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:56 msgid "" "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 " "you will be given an option to become founder." msgstr "Kurucu, talebiniz hakkında uyarıldı. Eğer %1 tarihine kadar yanıt vermezse, kurucu olmak için seçeneğiniz olacak." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:62 msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.

\n" " Are you sure you want to request foundership?" msgstr "Eğer takım kurucusu aktif değilse ve kuruculuğu üstlenmek istiyorsanız, aşağıdaki butona tıklayın. Mevcut kurucuya isteğinizle ilgili detaylı bir e-posta gönderilecek ve kuruculuğu size devretme ya da talebi reddetme seçenekleri olacak. Kurucu 60 gün içerisinde bir yanıt vermezse, kurucu olabileceksiniz.

\n Kurucu olma talebi göndermek istediğinize emin misiniz?" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:67 msgid "Request foundership" msgstr "Kurucu değişimi talebi" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:76 msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2." msgstr "Kurucu değişimi, %1 tarafından %2 tarihinde zaten talep edildi." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:79 msgid "" "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests " "are not allowed. Please try again later." msgstr "Son 90 gün içerisinde bir kurucu değişimi talebi oldu, bu nedenle yeni talepler kabul edilmiyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31 #: html/user/team_join.php:34 msgid "The team %1 is not joinable." msgstr "%1 takımı yeni üye kabul etmiyor." #: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37 msgid "Already a member" msgstr "Zaten üye" #: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38 msgid "You are already a member of %1." msgstr "Zaten %1 takımının üyesisiniz." #: html/user/team_join_action.php:42 msgid "Joined %1" msgstr "Üyelik %1" #: html/user/team_join_action.php:43 msgid "You have joined %1." msgstr "%1 takımına katıldınız." #: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44 msgid "Couldn't join team - please try again later." msgstr "Takıma katılamadınız - lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: html/user/team_join_form.php:35 msgid "Please note:" msgstr "Lütfen dikkat:" #: html/user/team_join_form.php:37 msgid "Joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "Bir takıma katıldığınızda, kurucusu e-posta adresinizi görebilir." #: html/user/team_join_form.php:38 msgid "Joining a team does not affect your account's credit." msgstr "Bir takıma katılmak, hesabınızdaki kredi miktarını etkilemez." #: html/user/team_join_form.php:45 msgid "Join team" msgstr "Takıma katıl" #: html/user/team_lookup.php:88 msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" #: html/user/team_lookup.php:90 msgid "Search results for '%1'" msgstr "'%1' için arama sonuçları" #: html/user/team_lookup.php:92 msgid "You may view these teams' members, statistics, and information." msgstr "Bu takımların üyeleri, istatistikleri ve bilgilerini görebilirsiniz." #: html/user/team_lookup.php:102 msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown." msgstr "Aramanız sonucunda 100'den fazla takım bulundu. İlk 100 takım gösteriliyor." #: html/user/team_lookup.php:108 msgid "" "End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may " "%2 create a team %3 yourself." msgstr "Sonuçların sonu. %1 Eğer istediğiniz gibi bir takım bulamadıysanız, kendiniz %2 bir takım oluşturabilirsiniz %3." #: html/user/team_manage.php:28 msgid "Team administration for %1" msgstr "%1 için takım yönetimi" #: html/user/team_manage.php:31 msgid "Edit team info" msgstr "Takım bilgilerini düzenle" #: html/user/team_manage.php:32 msgid "Change team name, URL, description, type, or country" msgstr "Takım adı, URL'si, açıklaması, tipi ya da ülkesini değiştirin." #: html/user/team_manage.php:35 msgid "Member list:" msgstr "Üye listesi:" #: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: html/user/team_manage.php:37 msgid "text" msgstr "salt metin" #: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42 msgid "XML" msgstr "XML" #: html/user/team_manage.php:39 msgid "View member info" msgstr "Üye bilgilerini görüntüle" #: html/user/team_manage.php:40 msgid "View change history:" msgstr "Değişiklik tarihçesini gözden geçir:" #: html/user/team_manage.php:43 msgid "See when members joined or quit this team" msgstr "Üyelerin takıma ne zaman katıldığını ya da ayrıldığını görün." #: html/user/team_manage.php:54 msgid "Respond to foundership request." msgstr "Kurucu değişimi talebine yanıt verin." #: html/user/team_manage.php:54 msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team." msgstr "Eğer %1 tarihine kadar yanıt vermezseniz, %2 bu takımın kuruculuğunu üstlenebilir." #: html/user/team_manage.php:59 msgid "Remove inactive or unwanted members from this team" msgstr "Aktif olmayan ya da istemediğiniz üyeleri takımdan çıkarın." #: html/user/team_manage.php:61 msgid "Transfer foundership to another member" msgstr "Takım kuruculuğunu başka bir üyeye devredin." #: html/user/team_manage.php:62 msgid "Add/remove Team Admins" msgstr "Takım Yöneticileri ekle/kaldır" #: html/user/team_manage.php:63 msgid "Give selected team members Team Admin privileges" msgstr "Seçtiğiniz üyelere Takım Yöneticisi yetkileri verin." #: html/user/team_manage.php:65 msgid "Remove team" msgstr "Takımı kaldır" #: html/user/team_manage.php:66 msgid "Allowed only if team has no members" msgstr "Yalnızca takımın üyesi yoksa gerçekleştirilebilir." #: html/user/team_manage.php:68 msgid "Create or manage a team message board" msgstr "Takım mesaj panosu oluşturun ya da yönetin." #: html/user/team_manage.php:73 msgid "" "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can" " make it into a %1 BOINC-wide team %2." msgstr "Mevcut tüm BOINC projelerinde bu takımın bulunmasını istiyorsanız (şu anda ve gelecekte), %1 BOINC genişletilmiş-takımı %2 haline getirebilirsiniz." #: html/user/team_manage.php:75 msgid "" "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-" "team-founders %2 group." msgstr "Takım yöneticilerini, Google %1 boinc-takım-kurucuları %2 grubuna katılmaya teşvik ediyoruz." #: html/user/team_manage.php:91 msgid "Can't delete non-empty team" msgstr "Boş olmayan bir takım kaldırılamaz." #: html/user/team_manage.php:95 msgid "Team %1 deleted" msgstr "%1 takımı kaldırıldı" #: html/user/team_members.php:38 msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members." msgstr "Limite ulaşıldı: Yalnızca ilk 1000 üye görüntülenebilir." #: html/user/team.php:29 msgid "%1 participants may form %2 teams %3." msgstr "%1 katılımcıları %2 takımlar %3 oluşturabilir." #: html/user/team.php:31 msgid "" "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "Aynı anda yalnızca bir takımın üyesi olabilirsiniz. Bir takıma istediğiniz zaman katılıp ayrılabilirsiniz." #: html/user/team.php:33 msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:" msgstr "Her takım şunları yapabilen bir %1 kurucuya %2 sahiptir:" #: html/user/team.php:35 msgid "edit the team's name and description" msgstr "Takımın ismini ve açıklamasını düzenleme" #: html/user/team.php:36 msgid "add or remove team admins" msgstr "Takım Yöneticileri ekleme ya da çıkarma" #: html/user/team.php:37 msgid "remove members from the team" msgstr "Takımdan bir üyeyi çıkarma" #: html/user/team.php:38 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "Üyesi yoksa takımı kaldırma." #: html/user/team.php:41 msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2." msgstr "Bir takıma katılmak için, takımın sayfasını ziyaret edin ve %1 Bu takıma katıl %2 bağlantısına tıklayın." #: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203 msgid "Find a team" msgstr "Bir takım bul" #: html/user/team.php:47 msgid "Top teams" msgstr "En iyi takımlar" #: html/user/team.php:49 msgid "All teams" msgstr "Tüm takımlar" #: html/user/team.php:53 msgid "%1 teams" msgstr "%1 takımları" #: html/user/team.php:59 msgid "Create a new team" msgstr "Yeni bir takım oluştur" #: html/user/team.php:60 msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team " "%2." msgstr "Size göre bir takım bulamadıysanız, %1 bir takım oluşturabilirsiniz %2." #: html/user/team_quit_action.php:34 msgid "Unable to quit team" msgstr "Takımdan ayrılamıyorsunuz." #: html/user/team_quit_action.php:35 msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it." msgstr "Takım mevcut değil ya da takıma ait değilsiniz." #: html/user/team_quit_form.php:33 msgid "Quit %1" msgstr "%1 takımından ayrıl" #: html/user/team_quit_form.php:34 msgid "" "Please note before quitting a team:\n" "

    \n" "
  • If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n" "
  • Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n" "
" msgstr "Takımdan ayrılmadan önce lütfen şunlara dikkat edin:\n
    \n
  • Takımdan ayrılırsanız, daha sonra yeniden katılabilirsiniz ya da istediğiniz başka bir takıma katılabilirsiniz\n
  • Bir takımdan ayrılmak, kişisel kredi miktarlarınızı herhangi bir şekilde etkilemez.\n
" #: html/user/team_quit_form.php:42 msgid "Quit Team" msgstr "Takımdan ayrıl" #: html/user/team_remove_inactive_action.php:33 msgid "Removing users from %1" msgstr "%1 takımından üyeler çıkartılıyor" #: html/user/team_remove_inactive_action.php:41 msgid "%1 is not a member of %2" msgstr "%1, %2 takımının bir üyesi değil" #: html/user/team_remove_inactive_action.php:44 msgid "%1 has been removed" msgstr "%1 çıkartıldı" #: html/user/team_remove_inactive_form.php:34 msgid "Remove members from %1" msgstr "%1 takımından üyeleri çıkart" #: html/user/team_remove_inactive_form.php:42 msgid "Remove?" msgstr "Çıkartılsın mı?" #: html/user/team_remove_inactive_form.php:43 msgid "Name (ID)" msgstr "İsim (NO)" #: html/user/team_remove_inactive_form.php:68 msgid "No members are eligible for removal." msgstr "Çıkartılabilecek üye mevcut değil." #: html/user/team_remove_inactive_form.php:71 msgid "Remove users" msgstr "Üyeleri çıkart" #: html/user/team_search.php:76 msgid "Team name" msgstr "Takım adı" #: html/user/team_search.php:79 msgid "Validated?" msgstr "Doğrulanmış?" #: html/user/team_search.php:115 msgid "Team search results" msgstr "Takım arama sonuçları" #: html/user/team_search.php:117 msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search." msgstr "Arama kriterlerinize uygun takım bulunamadı. Lütfen arama kriterlerinizi değiştirin." #: html/user/team_search.php:119 msgid "Or you can %1 create a new team %2." msgstr "Ya da %1 yeni bir takım oluşturabilirsiniz %2." #: html/user/team_search.php:123 msgid "" "The following teams match one or more of your search criteria.\n" " To join a team, click its name to go to the team page,\n" " then click %1 Join this team %2." msgstr "Aşağıdaki takımlar bir ya da daha fazla arama kriterinize uyuyor.\n Bir takıma katılmak için, ismine tıklayın ve takım sayfasına gidin,\n ardından %1 Bu takıma katıl'a %2 tıklayın." #: html/user/team_search.php:130 msgid "Change your search" msgstr "Aramanızı değiştirin" #: html/user/team_search.php:204 msgid "" "You can team up with other people with similar interests, or from the same " "country, company, or school." msgstr "Sizinle benzer ilgilere sahip olan ya da aynı ülke, şirket ya da okuldan kişilerin bulunduğu takımlara katılabilirsiniz." #: html/user/team_search.php:206 msgid "Use this form to find teams that might be right for you." msgstr "Bu formu kendiniz için doğru olan takımları bulmak için kullanın." #: html/user/team_search.php:211 msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now." msgstr "Şu anda bir takıma katılma konusuyla %1 ilgilenmiyorum %2." #. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB) #: html/user/top_hosts.php:74 msgid "Top computers" msgstr "En iyi bilgisayarlar" #. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB) #: html/user/top_teams.php:98 msgid "Top %1 teams" msgstr "En iyi %1 takımlar" #: html/user/top_teams.php:101 msgid "There are no %1 teams" msgstr "%1 takımları yok" #: html/user/top_users.php:57 msgid "Participant since" msgstr "Katılma tarihi" #. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB) #: html/user/top_users.php:109 msgid "Top participants" msgstr "En iyi katılımcılar" #: html/user/uotd.php:32 msgid "No user of the day has been chosen." msgstr "\"Günün kullanıcısı\" seçilmedi." #: html/user/uotd.php:36 msgid "User of the Day for %1: %2" msgstr "%1 için Günün Kullanıcısı: %2" #: html/user/user_search.php:51 msgid "Filters" msgstr "Süzgeçler" #: html/user/user_search.php:53 msgid "User name starts with" msgstr "Bununla başlayan kullancı adları:" #: html/user/user_search.php:56 msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: html/user/user_search.php:59 msgid "With profile?" msgstr "Profilli olanlar?" #: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65 msgid "Either" msgstr "Farketmez" #: html/user/user_search.php:64 msgid "On a team?" msgstr "Bir takımda yer alanlar?" #: html/user/user_search.php:69 msgid "Ordering" msgstr "Sıralama" #: html/user/user_search.php:70 msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "Son giriş tarihi, azalarak" #: html/user/user_search.php:71 msgid "Decreasing average credit" msgstr "Ortalama kredi, azalarak" #: html/user/user_search.php:72 msgid "Decreasing total credit" msgstr "Toplam kredi, azalarak" #: html/user/user_search.php:87 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "Arama değeri en az 3 karakter olmalı" #: html/user/user_search.php:121 msgid "User search results" msgstr "Kullanıcı arama sonuçları" #: html/user/user_search.php:133 msgid "Joined" msgstr "Üyelik" #: html/user/user_search.php:143 msgid "No users match your search criteria." msgstr "Aradığınız kriterlere uygun kullanıcı bulunamadı." #: html/user/userw.php:35 msgid "User not found!" msgstr "Kullanıcı bulunamadı!" #: html/user/userw.php:44 msgid "Account Data
for %1
Time:" msgstr "Hesap Bilgisi
Kullanici: %1
Zaman:" #: html/user/userw.php:47 msgid "Team:" msgstr "Takim:" #: html/user/userw.php:48 msgid "Team TotCred:" msgstr "Takim Topl.Kredi:" #: html/user/userw.php:49 msgid "Team AvgCred:" msgstr "Takim Ort.Kredi:" #: html/user/userw.php:51 msgid "Team: None" msgstr "Takim: Yok" #: html/user/validate_email_addr.php:30 msgid "Validate BOINC email address" msgstr "BOINC e-posta adresini doğrula" #: html/user/validate_email_addr.php:31 msgid "" "Please visit the following link to validate the email address of your %1 " "account:" msgstr "%1 hesabınızın bağlı olduğu e-posta adresini doğrulamak için bu linke tıklayın:" #: html/user/validate_email_addr.php:34 msgid "Validate email sent" msgstr "Doğrulama e-postası gönder" #: html/user/validate_email_addr.php:35 msgid "" "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your " "email address." msgstr "%1 adresine bir e-posta gönderildi. E-posta adresinizi doğrulamak için, gelen mesajdaki linke tıklayın." #: html/user/validate_email_addr.php:44 msgid "No such user." msgstr "Böyle bir kullanıcı yok." #: html/user/validate_email_addr.php:49 msgid "Error in URL data - can't validate email address" msgstr "URL bilgisinde hata - e-posta adresi doğrulanamadı" #: html/user/validate_email_addr.php:54 msgid "Database update failed - please try again later." msgstr "Veritabanı güncellemesi başarısız - lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: html/user/validate_email_addr.php:57 msgid "Validate email address" msgstr "E-posta adresini doğrula" #: html/user/validate_email_addr.php:58 msgid "The email address of your account has been validated." msgstr "Hesabınızın bağlı olduğu e-posta adresi doğrulandı." #: html/user/view_profile.php:38 msgid "This user has no profile" msgstr "Bu kullanıcının profili yok" #: html/user/view_profile.php:56 msgid "Profile: %1" msgstr "Profil: %1" #: html/user/view_profile.php:65 msgid "Account data" msgstr "Hesap bilgisi" #: html/user/weak_auth.php:52 msgid "" "You can access your account either by using your email address and password,\n" " or by using an assigned 'account key'.\n" " Your account key is:" msgstr "Hesabınıza e-posta adresinizi ve şifrenizi ya da atanan 'hesap anahtarı'nı kullanarak\n erişebilirsiniz.\n Hesap Anahtarınız şudur:" #: html/user/weak_auth.php:57 msgid "This key can be used to:" msgstr "Bu anahtar şunlar için de kullanılabilir:" #: html/user/weak_auth.php:59 msgid "log in to your account on the web" msgstr "Web üzerinden hesabınıza girmek ve" #: html/user/weak_auth.php:61 msgid "" "to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n" " To do so, install BOINC,\n" " create a file named %1 in the BOINC\n" " data directory, and set its contents to:" msgstr "BOINC Manager kullanmadan hesabınıza bir bilgisayar eklemek için.\n Bunu yapmak için, BOINC'i kurun,\n BOINC veri klasöründe %1 adlı\n bir dosya oluşturun ve içeriğini şöyle ayarlayın:" #: html/user/weak_auth.php:73 msgid "Weak account key" msgstr "Zayıf hesap anahtarı" #: html/user/weak_auth.php:74 msgid "" "Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n" " as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n" " If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n" " do so using your weak account key.\n" " Your weak account key is:" msgstr "'Zayıf hesabınız anahtarınız' da hesabınıza bilgisayar eklemek için kullanılabilir.\n Yukarıda tarif edildiği gibi yapılır. Ancak hesabınızda oturum açılamaz veya\n herhangi bir şekilde değiştirmek için kullanılamaz.\n Hesabınıza güvenilir olmayan veya güveliksiz bir bilgisayar eklemek istiyorsanız,\n bunu zayıf hesap anahtarınızı kullanarak yapabilirsiniz.\n Zayıf hesap anahtarınız şudur:" #: html/user/weak_auth.php:81 msgid "" "If you change your password, your weak account key changes, and your " "previous weak account key becomes invalid." msgstr "Şifrenizi değiştirirseniz, zayıf hesap anahtarınız da değişir ve önceki zayıf hesap anahtarınız geçersiz hale gelir." #: html/user/welcome.php:22 msgid "" "\n" " At this point BOINC should be installed and running on your computer;\n" " the system tray should have an icon like this: %1\n" " If not, %2get help here%3.\n" " " msgstr "" #: html/user/welcome.php:36 msgid "What happens now?" msgstr "" #: html/user/welcome.php:37 msgid "" "BOINC, running in the background, will download computing jobs,\n" " process them, and upload the results.\n" " This will happen automatically; you don't have to do anything.\n" " This computation may cause your computer's fan to run,\n" " and it may slightly increase your electric bill.\n" " " msgstr "" #: html/user/welcome.php:49 msgid "How to monitor and control BOINC" msgstr "" #: html/user/welcome.php:50 msgid "" "You can monitor what BOINC is doing, and control it, using the BOINC Manager.\n" " Open this by double-clicking on the BOINC icon.\n" " Details are %1here%2." msgstr "" #: html/user/welcome.php:63 msgid "" "BOINC is designed to not impact\n" " the performance of your computer for normal use.\n" " If it does, you can reduce this impact by,\n" " for example, limiting the amount of memory BOINC uses.\n" " You can control many settings.\n" " Check this out %1here%2." msgstr "" #: html/user/welcome.php:80 msgid "" "You can meet and communicate with other %1 participants\n" " in a variety of ways - take a look under the Community\n" " menu above." msgstr "" #: html/user/welcome.php:90 msgid "Other projects" msgstr "" #: html/user/welcome.php:91 msgid "" "%1 is one of many science projects using BOINC.\n" " Your computer is now 'attached' to %1,\n" " but you can attach it to other projects if you want.\n" " It will process jobs for all attached projects.\n" " %2Learn about how to do this%3." msgstr "" #: html/user/workunit.php:46 msgid "Workunit %1" msgstr "İş birimi %1" #: html/user/workunit.php:51 msgid "application" msgstr "uygulama" #: html/user/workunit.php:54 msgid "keywords" msgstr "anahtar kelimeler" #: html/user/workunit.php:57 msgid "canonical result" msgstr "kabul edilen sonuç" #: html/user/workunit.php:60 msgid "granted credit" msgstr "alınan kredi" #: html/user/workunit.php:69 msgid "Tasks in progress" msgstr "Süren işler" #: html/user/workunit.php:69 msgid "suppressed pending completion" msgstr "tamamlanma kuyruğunda beklemede" #: html/user/workunit.php:72 msgid "minimum quorum" msgstr "asgari yeter sayı" #: html/user/workunit.php:73 msgid "initial replication" msgstr "başlangıçtaki kopya sayısı" #: html/user/workunit.php:74 msgid "max # of error/total/success tasks" msgstr "azami sonuç sayısı (hatalı/toplam/başarılı)" #: html/user/workunit.php:78 msgid "errors" msgstr "hatalar" #: html/user/workunit.php:81 msgid "validation" msgstr "doğrulama" #: html/user/workunit.php:81 msgid "Pending" msgstr "Beklemede" #: html/user/workunit.php:102 msgid "can't find workunit" msgstr "iş birimi bulunamadı" #: html/project.sample/project.inc:140 msgid "Generated" msgstr "Oluşturulma" #: html/project.sample/project.inc:175 msgid "Your personal background." msgstr "Kişisel geçmiş" #: html/project.sample/project.inc:179 msgid "" "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, " "occupation, hobbies, or anything else about yourself." msgstr "Bize kendinizi anlatın. Örneğin, nereden olduğunuzu, yaşınızı, mesleğinizi, hobilerinizi ya da kendiniz hakkındaki istediğiniz bir şeyi yazabilirsiniz." #: html/project.sample/project.inc:183 msgid "Your opinions about %1" msgstr "%1 hakkındaki fikirleriniz" #: html/project.sample/project.inc:187 msgid "" "Tell us your thoughts about %1
    \n" "
  1. Why do you run %1?\n" "
  2. What are your views about the project?\n" "
  3. Any suggestions?\n" "
" msgstr "Lütfen bize %1 hakkındaki düşüncelerinizi anlatın
    \n
  1. Neden %1 çalıştırıyorsunuz?\n
  2. Proje hakkındaki gözlemleriniz neler\n
  3. Önerileriniz var mı?\n
" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40 msgid "Color scheme for graphics" msgstr "Grafikler için renk düzeni" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42 #, no-php-format msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2" msgstr "Grafikler için kullanılacak en yüksek CPU gücü yüzdesi %1 0...100 %2" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43 msgid "Run only the selected applications" msgstr "Yalnızca seçili uygulamaları çalıştır" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44 msgid "" "Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular " "applications, or to exclude them." msgstr "Sadece belirli uygulamalar için işleri al. Belli uygulamalara odaklanmak veya dışlamak için yararlıdır." #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45 msgid "" "If no work for selected applications is available, accept work from other " "applications?" msgstr "Eğer seçili uygulamalar için iş mevcut değilse, diğer uygulamalardan işler kabul edilsin mi?" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46 msgid "Use faster non-graphical applications if available?" msgstr "Daha hızlı olan, grafik içermeyen uygulamalar varsa kullanılsın mı?" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77 msgid "(all applications)" msgstr "(tüm uygulamalar)" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106 msgid "No limit" msgstr "Sınırsız" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152 msgid "Max # of jobs for this project" msgstr "Bu proje için en yüksek iş sayısı" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159 msgid "Max # of CPUs for this project" msgstr "Bu proje için en yüksek CPU sayısı" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260 msgid "Max # jobs" msgstr "En yüksek iş sayısı" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263 msgid "Max # CPUs" msgstr "En yüksek CPU sayısı"