# BOINC web translation # Copyright (C) 2008-2009 University of California # This file is distributed under the same license as BOINC. # FileID : $Id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-04 22:09 PDT\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-08 23:25+0200\n" "Last-Translator: Xavier \n" "Language-Team: BOINC Development Team \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: doc\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-KeywordsList: tra\n" #: projects.inc:14 msgid "Cognitive science and artifical intelligence" msgstr "La ciència cognitiva i la intel ligència artificial" #: projects.inc:17 msgid "FreeHAL" msgstr "FreeHAL" #: projects.inc:19 projects.inc:254 projects.inc:290 projects.inc:297 msgid "private" msgstr "privat" #: projects.inc:20 msgid "Artificial intelligence" msgstr "Intel.ligència artificial" #: projects.inc:21 msgid "" "Parse and convert semantic nets for use in FreeHAL, an artificial " "intelligence that uses semantic networks, stemmers, part of speech " "databases, and part of speech taggers in order to imitate human behavior in " "conversations." msgstr "" "Analitzar i convertir les xarxes semàntiques per a l'ús en FreeHAL, una " "intel ligència artificial que utilitza xarxes semàntiques, lematitzadors, " "part de bases de dades de parla, i part de referències en la parla per tal " "d'imitar el comportament humà en les converses." #: projects.inc:27 msgid "Biology and Medicine" msgstr "Biologia i Medicina" #: projects.inc:30 msgid "POEM@HOME" msgstr "POEM@HOME" #: projects.inc:32 msgid "University of Karlsruhe (Germany)" msgstr "Universitat de Karlsruhe (Alemanya)" #: projects.inc:33 msgid "Protein structure prediction" msgstr "Predicció d' estructura de proteïnes" #: projects.inc:34 msgid "" "POEM@HOME uses a computational approach to predict the biologically active " "structure of proteins, to understand the signal-processing mechanisms when " "the proteins interact with one another, to understand diseases related to " "protein malfunction or aggregation, and to develop new drugs on the basis of " "the three-dimensions structure of biologically important proteins." msgstr "" "POEM@HOME utilitza un enfocament computacional per predir l'estructura de " "les proteïnes biològicament actives, per comprendre els mecanismes de " "processament de senyals, quan les proteïnes interactuen entre si, per " "entendre les malalties relacionades amb un mal funcionament de la proteïna o " "l'agregació, i desenvolupar nous fàrmacs sobre la base de l'estructura " "tridimensional de les proteïnes biològicament importants." #: projects.inc:38 msgid "Docking@Home" msgstr "Docking@Home" #: projects.inc:40 msgid "University of Delaware" msgstr "Universitat de Delaware" #: projects.inc:41 msgid "Study of protein - ligand interactions" msgstr "Estudi d'interaccions proteïna - lligams" #: projects.inc:42 msgid "" "Docking@Home has both bioscience and computer science goals. The project " "aims to further knowledge of the atomic details of protein-ligand " "interactions and, by doing so, will search for insights into the discovery " "of novel pharmaceuticals." msgstr "" "Docking@Home té els objectius de la biociència i de la informàtica. El " "projecte té com a objectiu aprofundir en el coneixement dels detalls atòmics " "de les interaccions dels lligams de les proteïnes i, en fer-ho, cercarà per " "a descubrir nous productes farmacèutics." #: projects.inc:46 msgid "GPUGrid.net" msgstr "GPUGrid.net" #: projects.inc:48 msgid "Barcelona Biomedical Research Park (PRBB)" msgstr "Parc de Recerca Biomèdica de Barcelona (PRBB)" #: projects.inc:49 msgid "Molecular simulations of proteins" msgstr "Simulacions moleculars de les proteïnes" #: projects.inc:50 msgid "" "GPUGrid.net opens novel computational scenarios by the first full-atom " "molecular dynamics code (CellMD) specially optimized to run on NVIDIA GPUs. " "New biomedical applications suddenly become possible giving a new role to " "computational biology for biomedical research." msgstr "" "GPUGrid.net obre nous escenaris de càlcul pel primer codi de dinàmica " "molecular a nivell d'àtom (CellMD) especialment optimitzat per funcionar en " "les GPU de NVIDIA. Les noves aplicacions biomèdiques podran donar un nou " "paper a la biologia computacional per a la recerca biomèdica." #: projects.inc:54 msgid "Superlink@Technion" msgstr "Superlink@Technion" #: projects.inc:56 msgid "Technion, Israel" msgstr "Technion, Israel" #: projects.inc:57 msgid "Genetic linkage analysis" msgstr "Anàlisi de lligament genètic" #: projects.inc:58 msgid "" "Superlink@Technion helps geneticists all over the world find disease-" "provoking genes causing some types of diabetes, hypertension (high blood " "pressure), cancer, schizophrenia and many others." msgstr "" "Superlink@Technion ajuda als genetistes de tot el món a trobar els gens que " "causen alguns tipus de diabetis, hipertensió (pressió arterial alta), el " "càncer, l'esquizofrènia i molts altres." #: projects.inc:70 msgid "The Lattice Project" msgstr "El projecte Lattice" #: projects.inc:72 msgid "" "University of Maryland Center for Bioinformatics and Computational Biology" msgstr "" "Universitat de Maryland Center de Bioinformàtica i Biologia Computacional" #: projects.inc:73 msgid "Life science research" msgstr "Recerca en ciència de la vida" #: projects.inc:74 msgid "" "The Lattice Project supplies computing power to scientists at the University " "of Maryland studying evolutionary relationships based on DNA sequence data; " "bacterial, plasmid, and virus protein sequences; and biological diversity in " "nature reserves. " msgstr "" "The Lattice Project subministra potència de càlcul als científics de la " "Universitat de Maryland que estudien les relacions evolutives sobre la base " "de dades de seqüències d'ADN, les seqüències de proteïnes bacterianes, " "plasmidis i virus, i la diversitat biològica en les reserves naturals. " #: projects.inc:78 msgid "Malariacontrol.net" msgstr "Malariacontrol.net" #: projects.inc:80 msgid "The Swiss Tropical Institute" msgstr "L'Institut Tropical Suís" #: projects.inc:81 msgid "Epidemiology" msgstr "Epidemiologia" #: projects.inc:82 msgid "" "Simulation models of the transmission dynamics and health effects of malaria " "are an important tool for malaria control. They can be used to determine " "optimal strategies for delivering mosquito nets, chemotherapy, or new " "vaccines which are currently under development and testing. Such modeling " "is extremely computer intensive, requiring simulations of large human " "populations with a diverse set of parameters related to biological and " "social factors that influence the distribution of the disease. " msgstr "" "Els models de simulació de la dinàmica de transmissió i efectes en la salut " "de la malària són una eina important per al control de la malària. Poden ser " "utilitzats per determinar les estratègies òptimes per al lliurament de " "mosquiteres, la quimioteràpia, o noves vacunes que estan actualment en fase " "de desenvolupament i proves. Aquest model fa un ús molt intensiu de " "l'equip, simulacions que requereixen de grans poblacions humanes amb una " "gran diversitat de paràmetres relacionats amb factors biològics i socials " "que influeixen en la distribució de la malaltia. " #: projects.inc:102 msgid "Rosetta@home" msgstr "Rosetta@home" #: projects.inc:104 msgid "University of Washington" msgstr "Universitat de Washington" #: projects.inc:105 projects.inc:113 msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: projects.inc:106 msgid "" "Determine the 3-dimensional shapes of proteins in research that may " "ultimately lead to finding cures for some major human diseases. By running " "Rosetta@home you will help us speed up and extend our research in ways we " "couldn't possibly attempt without your help. You will also be helping our " "efforts at designing new proteins to fight diseases such as HIV, Malaria, " "Cancer, and Alzheimer's" msgstr "" "Determinar les formes de 3 dimensions de les proteïnes en la investigació " "que en última instància pot conduir a trobar la cura d'algunes malalties " "humanes importants. Mitjançant l'execució de Rosetta@home ens ajudarà a " "accelerar i estendre la nostra investigació en formes que no podrien tractar " "sense la seva ajuda. També estarà ajudant als nostres esforços en el " "disseny de noves proteïnes per lluitar contra malalties com el VIH, la " "malària, el càncer i l'Alzheimer" #: projects.inc:110 msgid "SIMAP" msgstr "SIMAP" #: projects.inc:112 msgid "University of Vienna" msgstr "Universitat de Viena" #: projects.inc:114 msgid "" "Calculate similarities between proteins. SIMAP provides a public database of " "the resulting data, which plays a key role in many bioinformatics research " "projects." msgstr "" "Calcular les semblances entre les proteïnes. SIMAP proporciona una base de " "dades pública de les dades resultants, que exerceix un paper clau en molts " "projectes de recerca en bioinformàtica." #: projects.inc:120 msgid "Earth Sciences" msgstr "Ciències de la Terra" #: projects.inc:130 msgid "Virtual Prairie" msgstr "Praderia virtual" #: projects.inc:132 msgid "University of Houston" msgstr "Universitat de Houston" #: projects.inc:133 msgid "Study of botanical ecosystems" msgstr "Estudi dels ecosistemes botànics" #: projects.inc:134 msgid "" "Provide ecological guidelines on the design of prairies with the best " "potential for water purification." msgstr "" "Proporcionar directrius sobre el disseny ecològic de les praderies amb el " "millor potencial per a la purificació de l'aigua." #: projects.inc:137 msgid "Climateprediction.net" msgstr "Climateprediction.net" #: projects.inc:139 msgid "Oxford University" msgstr "Universitat d'Oxford" #: projects.inc:140 msgid "Climate study" msgstr "Estudi del clima" #: projects.inc:141 msgid "" "Investigate the approximations that have to be made in state-of-the-art " "climate models. By running the model thousands of times we hope to find out " "how the model responds to slight tweaks to these approximations - slight " "enough to not make the approximations any less realistic. This will allow us " "to improve our understanding of how sensitive our models are to small " "changes and also to things like changes in carbon dioxide and the sulphur " "cycle. This will allow us to explore how climate may change in the next " "century under a wide range of different scenarios." msgstr "" "Investigar les aproximacions que han de ser realitzats en l'estat dels " "models climàtics d'última generació. A l'executar el model milers de vegades " "esperem a veure com respon el model als lleus ajustos a aquestes " "aproximacions - prou lleugeres com per no fer les aproximacions menys " "realistes. Això ens permetrà millorar la nostra comprensió de la " "sensibilitat dels nostres models als petits canvis i també per a coses com " "canvis en el diòxid de carboni i el cicle del sofre. Això ens permetrà " "estudiar com pot canviar el clima en el pròxim segle amb una àmplia gamma " "d'escenaris diferents." #: projects.inc:148 msgid "Astronomy/Physics/Chemistry" msgstr "Astronomia/Física/Química" #: projects.inc:151 msgid "eOn" msgstr "eOn" #: projects.inc:153 msgid "University of Texas at Austin" msgstr "Universitat de Texas a Austin" #: projects.inc:154 projects.inc:185 projects.inc:225 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: projects.inc:155 msgid "" "A common problem in theoretical chemistry, condensed matter physics and " "materials science is the calculation of the time evolution of an atomic " "scale system where, for example, chemical reactions and/or diffusion occur. " "Generally the events of interest are quite rare (many orders of magnitude " "slower than the vibrational movements of the atoms), and therefore direct " "simulations, tracking every movement of the atoms, would take thousands of " "years of computer calculations on the fastest present day computer before a " "single event of interest can be expected to occur. Our research group is " "interested in calculating the long time dynamics of systems." msgstr "" "Un problema comú en la química teòrica, la física de matèria condensada i " "ciència dels materials és el càlcul de l'evolució temporal d'un sistema a " "escala atòmica, on, per exemple, succeeixen reaccions químiques i/o difusió. " "En general, els esdeveniments d'interès són molt rars (molts ordres de " "magnitud més lents que els moviments de vibració dels àtoms), i per tant " "simulacions directes, amb el seguiment de cada moviment dels àtoms, prendria " "milers d'anys de càlculs a l'ordinador més ràpid avui en dia abans de que " "un sol esdeveniment d'interès desitjat es produeixi. El nostre grup de " "recerca està interessat en el càlcul de la dinàmica dels sistemes en " "períodes llargs de temps." #: projects.inc:158 msgid "Orbit@home" msgstr "Orbit@home" #: projects.inc:160 msgid "Planetary Science Institute" msgstr "Institut de Ciència Planetària" #: projects.inc:161 projects.inc:169 projects.inc:177 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: projects.inc:162 msgid "Monitor and study the hazard posed by near-Earth asteroids" msgstr "" "Seguiment i estudi dels perills que plantegen els asteroides propers a la " "Terra" #: projects.inc:166 msgid "Cosmology@Home" msgstr "Cosmology@Home" #: projects.inc:168 msgid "University of Illinois at Urbana-Chamapign" msgstr "Universitat d'Illinois a Urbana-Chamapign" #: projects.inc:170 msgid "" "The goal of Cosmology@Home is to search for the model that best describes " "our Universe and to find the range of models that agree with the available " "astronomical particle physics data." msgstr "" "La meta de Cosmology@Home és buscar el model que millor descriu el nostre " "univers i trobar la els models que concorden amb les dades disponibles de " "física de partícules astronòmica." #: projects.inc:174 msgid "Milkyway@home" msgstr "Milkyway@home" #: projects.inc:176 msgid "Rensselaer Polytechnic Institute" msgstr "Institut Politècnic Rensselaer" #: projects.inc:178 msgid "" "The goal of Milkyway@Home is to create a highly accurate three dimensional " "model of the Milky Way galaxy using data gathered by the Sloan Digital Sky " "Survey." msgstr "" "L'objectiu de Milkyway@Home és crear un model de gran precisió " "tridimensional de la Via Làctia utilitzant dades recollides pel Sloan " "Digital Sky Survey." #: projects.inc:182 msgid "Leiden Classical" msgstr "Leiden Clàssic" #: projects.inc:184 msgid "Leiden University, The Netherlands" msgstr "Universitat de Leiden, Països Baixos" #: projects.inc:186 msgid "" "Surface science calculations using Classical Dynamics. Leiden Classical " "allows volunteers, students and other scientist to submit their personal " "calculations to the grid. Each user has his own personal queue for Classical " "Dynamics jobs. In this way students have used the grid to simulate liquid " "argon, or to test the validity of the ideal gas law by actually doing the " "simulations through the grid." msgstr "" "Càlculs de ciència de superfície utilitzant la Dinàmica Clàssica. Leiden " "Classical permet als voluntaris, estudiants i altres científics presentin " "els seus càlculs personals a la xarxa. Cada usuari té la seva pròpia cua " "personal per els treballs de Dinàmica Clàssica. D'aquesta manera els " "estudiants han utilitzat la xarxa per simular argó líquid, o per provar la " "validesa de la llei del gas ideal fent les simulacions a través de la xarxa." #: projects.inc:190 msgid "uFluids@home" msgstr "uFluids@home" #: projects.inc:192 msgid "Purdue University" msgstr "Universitat de Purdue" #: projects.inc:193 msgid "Physics/Aeronautics" msgstr "Física/Aeronàutica" #: projects.inc:194 msgid "" "The uFluids project simulates two-phase fluid behavior in microgravity and " "microfluidics problems. Our goal is to design better satellite propellant " "management devices and address two-phase flow in microchannel and MEMS " "devices." msgstr "" "El projecte uFluids simula el comportament de fluids de dues fases en " "microgravetat i problemes de microfluids. El nostre objectiu és millorar el " "disseny de dispositius de gestió de carburant per satèl·lit i la direcció " "del flux de dues fases en els dispositius de microcanal i MEMS." #: projects.inc:198 msgid "Einstein@home" msgstr "Einstein@home" #: projects.inc:200 msgid "Univ. of Wisconsin - Milwaukee, Max Planck Institute" msgstr "Univ. de Wisconsin - Milwaukee, Institut Max Planck" #: projects.inc:201 msgid "Astrophysics" msgstr "Astrofísica" #: projects.inc:202 msgid "" "Search for spinning neutron stars (also called pulsars) using data from the " "LIGO and GEO gravitational wave detectors, and from the Arecibo radio " "observatory. Einstein@Home is a World Year of Physics 2005 project " "supported by the American Physical Society (APS) and by a number of " "international organizations." msgstr "" "Cerca d'estrelles de neutrons en rotació (també anomenades púlsars) usant " "dades dels detectors d'ones gravitacionals LIGO i GEO, i des del radio " "observatori d'Arecibo. Einstein@Home és un projecte de l'Any Mundial de la " "Física 2005 recolzat per l'American Physical Society (APS) i per una sèrie " "d'organitzacions internacionals." #: projects.inc:206 msgid "LHC@home" msgstr "LHC@home" #: projects.inc:208 msgid "CERN (European Organization for Nuclear Research)" msgstr "CERN (Organització Europea per a la Recerca Nuclear)" #: projects.inc:209 msgid "Physics" msgstr "Física" #: projects.inc:210 msgid "" "The Large Hadron Collider (LHC) is a particle accelerator at CERN, the " "European Organization for Nuclear Research, the world's largest particle " "physics laboratory. It is the most powerful instrument ever built to " "investigate on particles proprieties. LHC@home runs simulations to improve " "the design of LHC and its detectors." msgstr "" "El Gran Col·lisionador d'Hadrons (LHC) és un accelerador de partícules al " "CERN, l'Organització Europea de Recerca Nuclear, el major laboratori de " "física de partícules. És l'instrument més poderós mai construït per " "investigar les propietats de les partícules. LHC@home executa simulacions " "per millorar el disseny de l'LHC i els seus detectors." #: projects.inc:214 msgid "SETI@home" msgstr "SETI@home" #: projects.inc:216 msgid "University of California, Berkeley" msgstr "Universitat de Califòrnia, Berkeley" #: projects.inc:217 msgid "Astrophysics, astrobiology" msgstr "Astrofísica, astrobiologia" #: projects.inc:218 msgid "" "SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence) is a scientific area whose " "goal is to detect intelligent life outside Earth. One approach, known as " "radio SETI, uses radio telescopes to listen for narrow-bandwidth radio " "signals from space. Such signals are not known to occur naturally, so a " "detection would provide evidence of extraterrestrial technology." msgstr "" "SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence) és una àrea científica que " "el seu objectiu és detectar vida intel·ligent fora de la Terra. Un " "enfocament, conegut com ràdio SETI, usa radiotelescopis per escoltar senyals " "de ràdio de banda estreta des de l'espai. Aquestes senyals se sap que " "succeeixen de forma natural, pel que la seva detecció pot proporcionar " "evidències de la tecnologia extraterrestre." #: projects.inc:222 msgid "Quantum Monte Carlo at Home" msgstr "Quantum Monte Carlo at Home" #: projects.inc:224 msgid "University of Muenster (Germany)" msgstr "Universitat de Münster (Alemanya)" #: projects.inc:226 msgid "" "Study the structure and reactivity of molecules using Quantum Chemistry." msgstr "" "Estudi de l'estructura i reactivitat de molècules utilitzant Química " "Quàntica." #: projects.inc:230 msgid "Spinhenge@home" msgstr "Spinhenge@home" #: projects.inc:232 msgid "Bielefeld University of Applied Sciences" msgstr "Universitat de Bielefeld de Ciències Aplicades" #: projects.inc:233 msgid "Chemical engineering and nanotechnology" msgstr "Enginyeria química i nanotecnologia" #: projects.inc:234 msgid "" "The study of molecular magnets and controlled nanoscale magnetism. These " "magnetic molecules may be used to develop tiny magnetic switches, with " "applications in medicine (such as local tumor chemotherapy) and " "biotechnology." msgstr "" "L'estudi dels imants moleculars i el control del magnetisme a nanoescala. " "Aquestes molècules magnètiques poden ser utilitzades per a desenvolupar " "petits interruptors magnètics, amb aplicacions en medicina com la " "quimioteràpia localitzada de tumor) i la biotecnologia." #: projects.inc:241 msgid "Multiple applications" msgstr "Múltiples aplicacions" #: projects.inc:244 msgid "CAS@home" msgstr "CAS@home" #: projects.inc:246 msgid "Chinese Academy of Sciences" msgstr "Acadèmia Xinesa de Ciències" #: projects.inc:247 msgid "Physics, biochemistry, and others" msgstr "Física, bioquímica, i altres" #: projects.inc:248 msgid "" "The objective of CAS@home is to encourage and assist scientists in China to " "adopt the technologies of volunteer computing and volunteer thinking for " "their research." msgstr "" "L'objectiu del CAS@home és fomentar i ajudar els científics a la Xina per " "adoptar les tecnologies de la informàtica de voluntaris i voluntàris que " "pensin en la seva investigació." #: projects.inc:252 msgid "Yoyo@home" msgstr "Yoyo@home" #: projects.inc:255 msgid "Mathematics, physics, evolution" msgstr "Matemàtiques, física, evolució" #: projects.inc:256 msgid "" "Yoyo@home is an adapter between BOINC and several existing volunteer " "computing projects: ECM, Muon, Evolution@home, and distributed.net" msgstr "" "Yoyo@home és un adaptador entre BOINC i diversos projectes en curs de " "computació voluntària: ECM, Muon, Evolution@home, i distributed.net" #: projects.inc:259 msgid "EDGeS@Home" msgstr "EDGeS@Home" #: projects.inc:261 projects.inc:360 msgid "MTA-SZTAKI Laboratory of Parallel and Distributed Systems (Hungary)" msgstr "Laboratori MTA-SZTAKI de sistemes paral.lels i distribuïts (Hongria)" #: projects.inc:262 msgid "European research projects" msgstr "Projectes de recerca europeus" #: projects.inc:263 msgid "" "The EDGeS@Home Beta project integrates volunteer computing into the service " "grid network of Europe by allowing service grids to send workunits to be " "processed by the volunteers of this project. The scientific projects covered " "by the project include math, physics, biology, etc." msgstr "" "El projecte EDGeS@Home Beta integra computació voluntària en la xarxa de " "serveis d'Europa, en permetre les xarxes de serveis enviar workunits per a " "ser processades pels voluntaris d'aquest projecte. Els projectes de caràcter " "científic coberts pel projecte inclouen matemàtiques, física, biologia, etc" #: projects.inc:267 msgid "Ibercivis" msgstr "Ibercivis" #: projects.inc:269 msgid "Spanish universities and research centers" msgstr "Universitats espanyoles i centres de recerca" #: projects.inc:270 msgid "Various Spanish research projects" msgstr "Diversos projectes de recerca espanyols" #: projects.inc:271 msgid "Research in physics, material science, and biomedicine" msgstr "Investigació en física, ciència dels materials i biomedicina" #: projects.inc:275 msgid "World Community Grid" msgstr "World Community Grid" #: projects.inc:277 msgid "IBM Corporate Community Relations" msgstr "Relacions d'IBM amb la Comunitat Empresarial" #: projects.inc:278 msgid "Humanitarian research on disease, natural disasters and hunger." msgstr "" "Investigació jumanitària de la malaltia, els desastres naturals i la fam." #: projects.inc:279 msgid "" "To further critical non-profit research on some of humanity's most pressing " "problems by creating the world's largest volunteer computing grid. Research " "includes HIV/AIDS, cancer, muscular dystrophy, dengue fever, and many more." msgstr "" "Per a la investigació sense ànim de lucre més crítica sobre alguns dels " "problemes més urgents de la humanitat mitjançant la creació de la major " "xarxa de computació voluntària. La recerca inclou el VIH/SIDA, càncer, " "distròfia muscular, la febre del dengue, i molts més." #: projects.inc:285 msgid "Mathematics, computing, and games" msgstr "Matemàtiques, computació i jocs" #: projects.inc:288 msgid "Enigma@Home" msgstr "Enigma@Home" #: projects.inc:291 projects.inc:345 msgid "Cryptography" msgstr "Criptografia" #: projects.inc:292 msgid "" "Attempt to decode 3 original Enigma messages. The signals were intercepted " "in the North Atlantic in 1942 and are believed to be unbroken." msgstr "" "Intent de desxifrar 3 missatges origunals Enigma. Els senyals van ser " "interceptats a l'Atlàntic Nord el 1942 i es creu que no han estat " "desxifrats." #: projects.inc:295 msgid "Collatz Conjecture" msgstr "Conjectura de Collatz" #: projects.inc:298 projects.inc:337 projects.inc:353 projects.inc:361 msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: projects.inc:299 msgid "Study the Collatz Conjecture, an unsolved conjecture in mathematics" msgstr "" "Estudiar la Conjectura Collatz, una conjectura sense resoldre en " "matemàtiques" #: projects.inc:302 msgid "NFS@home" msgstr "NFS@home" #: projects.inc:304 msgid "California State University Fullerton" msgstr "Califòrnia State University Fullerton" #: projects.inc:305 msgid "Factorization of large integers" msgstr "Factorització de nombres grans" #: projects.inc:306 msgid "" "NFS@Home is a research project that uses Internet-connected computers to do " "the lattice sieving step in the Number Field Sieve factorization of large " "integers. As a young school student, you gained your first experience at " "breaking an integer into prime factors, such as 15 = 3 * 5 or 35 = 5 * 7. " "NFS@Home is a continuation of that experience, only with integers that are " "hundreds of digits long." msgstr "" "NFS@Home és un projecte de recerca que utilitza ordinadors connectats a " "Internet per crear xarxa de filtratge en el Camp de Números Sieve per a la " "factorització dels nombres enters grans. Com un jove estudiant, que va " "guanyar la seva primera experiència en descomposat un nombre enter en " "factors primers, com 15 = 3 * 5 o 35 = 5 * 7. NFS@Home és una continuació " "d'aquesta experiència, només amb nombres enters que tenen centenars de " "dígits." #: projects.inc:310 msgid "VTU@home" msgstr "VTU@home" #: projects.inc:312 msgid "" "Vilnius Gediminas Technical University and Kaunas University of Technology " "(Lithuania)" msgstr "" "Universitat Tecnica Vilnius Gediminas i Universitat Tecnològica de Kaunas " "(Lituània)" #: projects.inc:313 msgid "Software testing" msgstr "Proves de programari" #: projects.inc:314 msgid "" "The aim of this project is to provide a powerful distributed computing " "platform for scientists of Vilnius Gediminas Technical University (VGTU) as " "well as others Lithuanian academic institutions. Current applications " "involve the study of Monte-Carlo based software testing." msgstr "" "L'objectiu d'aquest projecte és proporcionar una potent plataforma de " "computació distribuïda per als científics a Vilnius Gediminas Technical " "University (VGTU), així com altres institucions acadèmiques de Lituània. " "Les aplicacions actuals impliquen l'estudi de les proves de Monte-Carlo " "basats en programari de testatge." #: projects.inc:318 msgid "AQUA@home" msgstr "AQUA@home" #: projects.inc:320 msgid "D-Wave Systems, Inc." msgstr "D-Wave Systems, Inc." #: projects.inc:321 msgid "Quantum computing" msgstr "Computació quàntica" #: projects.inc:322 msgid "" "D-Wave's AQUA (Adiabatic QUantum Algorithms) is a research project whose " "goal is to predict the performance of superconducting adiabatic quantum " "computers on a variety of hard problems arising in fields ranging from " "materials science to machine learning. AQUA@home uses Internet-connected " "computers to help design and analyze quantum computing algorithms, using " "Quantum Monte Carlo techniques." msgstr "" "D-Wave AQUA (adiabàtic algorismes quàntics) és un projecte de recerca amb " "l'objectiu de predir el rendiment dels equips superconductors quàntica " "adiabàtica en la resolució d'una varietat de problemes difícils que " "sorgeixen en camps que van des de la ciència dels materials al " "d'aprenentatge automàtic. AQUA@home utilitza ordinadors connectats a " "Internet per ajudar a dissenyar i analitzar algorismes de computació " "quàntica, utilitzant tècniques de Montecarlo quàntica." #: projects.inc:334 msgid "ABC@home" msgstr "ABC@home" #: projects.inc:336 msgid "Mathematical Institute of Leiden University / Kennislink" msgstr "Institut de Matemàtiques de la Universitat de Leiden / Kennislink" #: projects.inc:338 msgid "" "Search for 'abc-triples': positive integers a,b,c such that a+b=c, a < b " "< c, a,b,c have no common divisors and c > rad(abc), where rad(n) is the " "product of the distinct prime factors of n. The ABC conjecture says that " "there are only finitely many a,b,c such that log(c)/log(rad(abc)) > h for " "any real h > 1. The ABC conjecture is currently one of the greatest open " "problems in mathematics. If it is proven to be true, a lot of other open " "problems can be answered directly from it." msgstr "" "Cerca per 'abc-triples': nombres enters positius a, b, c tals que a+b = c, " "on < b < c, a, b, c no tenen divisors comuns i c > rad(abc), en la que " "rad(n) és el producte dels diferents factors primers de n. La conjectura " "ABC diu que només hi ha un nombre finit de a, b, c tal que " "log(c)/log(rad(abc)) > h per a qualsevol h real > 1. La conjectura ABC és " "actualment un dels majors problemes oberts en matemàtiques. Si es demostra " "que és veritat, un munt d'altres problemes oberts poden ser respostes " "directament d'ella." #: projects.inc:342 msgid "PrimeGrid" msgstr "PrimeGrid" #: projects.inc:344 msgid "Private" msgstr "Privat" #: projects.inc:346 msgid "" "Primegrid is generating a public sequential prime number database, and is " "searching for large twin primes of the form k*2n+1 and k*2n-1" msgstr "" "PrimeGrid està generant una base de dades pública seqüencial de nombres " "primers, i està cercant grans nombres primers bessons de la manera " "k*2n+1 i k*2n-1" #: projects.inc:350 msgid "primaboinca" msgstr "primaboinca" #: projects.inc:352 msgid "Hochschule RheinMain University of Applied Sciences" msgstr "Universitat de Ciències Aplicades Hochschule RheinMain" #: projects.inc:354 msgid "" "Search for counterexamples to two conjectures related to the identification " "of prime numbers" msgstr "" "Cerca de contraexemples a dues conjectures relacionades amb la identificació " "dels nombres primers" #: projects.inc:358 msgid "SZTAKI Desktop Grid" msgstr "SZTAKI Desktop Grid" #: projects.inc:362 msgid "" "Find all the generalized binary number systems (in which bases are matrices " "and digits are vectors) up to dimension 11." msgstr "" "Trobar tots els sistemes generalitzats de números binaris (en el qual les " "bases són les matrius i els dígits són vectors) fins la dimensió 11." #: projects.inc:382 msgid "Chess960@home" msgstr "Chess960@home" #: projects.inc:384 msgid "Chess-960.org" msgstr "Chess-960.org" #: projects.inc:385 msgid "Game-playing" msgstr "Execució de jocs" #: projects.inc:386 msgid "" "This project studies Chess 960, a variant of orthodox chess. In classical " "chess the starting position of the game never changes. In Chess 960, just " "before the start of every game, the initial configuration of the chess " "pieces is determined randomly." msgstr "" "Aquest projecte estudia Chess 960, una variant dels escacs ortodox. En els " "escacs clàssic la posició inicial del joc no canvia mai. En el Chess 960, " "just abans de l'inici de cada joc, la configuració inicial de les peces " "d'escacs es determina l'atzar." #: versions.inc:6 msgid "The current release is known to work with these Linux versions:" msgstr "" "La versió actual està preparada per treballar amb aquestes versions de " "Linux:" #: versions.inc:14 msgid "" "For other Linux versions, check if a BOINC package is offered by your Linux " "distribution." msgstr "" "Per a altres versions de Linux, comprovar si la seva distribució de Linux li " "ofereix un paquet de BOINC." #: versions.inc:25 msgid "" "Alternatively, download the %1BOINC client for older Linux versions%2. This " "doesn't have a graphical interface, but it should work on all Linux systems, " "both x86 and x64." msgstr "" "Alternativament, descarregui el client %1BOINC per a versions anteriors de " "Linux%2. Això no té una interfície gràfica, però que hauria de funcionar en " "tots els sistemes Linux, x86 i x64." #: docutil.php:21 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: docutil.php:102 msgid "Return to BOINC main page" msgstr "Tornar a la pàgina principal de BOINC" #: docutil.php:113 #, php-format msgid "This page is %stranslatable%s." msgstr "Aquesta pàgina és %straduïble%s." # ###################################### # download.php # download.php 2006/08/03 by je2bwm # ######################################
#
# download.php
# #######################################
#: download.php:40 msgid "Download BOINC" msgstr "Descarregar BOINC" #: download.php:42 #, php-format msgid "%s for %s (%s MB)" msgstr "%s per %s (%s MB)" #: download.php:89 msgid "" "BOINC is a program that lets you donate your idle computer time to science " "projects like SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World " "Community Grid, and many others.

After installing BOINC on your " "computer, you can connect it to as many of these projects as you like." msgstr "" "BOINC és un programa que li permet donar el temps d'inactivitat del seu " "ordinador a projectes científics com SETI@home, Climateprediction.net, " "Rosetta@home, World Community Grid, i molts d'altres.

Després " "d'instal·lar BOINC, pot connectar-lo a tots aquells projectes que desitgi." #: download.php:91 msgid "" "You may run this software on a computer only if you own the computer or have " "the permission of its owner." msgstr "" "Podeu executar aquest programari en un equip només si vostè és propietari de " "l'ordinador o té permís del seu propietari." #: download.php:115 #, php-format msgid "" "Note: if your computer is equipped with an Graphics Processing Unit (GPU), " "you may be able to %suse it to compute faster%s" msgstr "" "Nota: si el vostre ordinador està equipat amb una unitat de processament " "gràfic NVIDIA (GPU), pot %sutilitzar-la per una computació més ràpida%s" #: download.php:121 msgid "System requirements" msgstr "Requisits del sistema" #: download.php:122 msgid "Release notes" msgstr "Notes de l'actualització" #: download.php:123 index.php:82 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: download.php:124 msgid "All versions" msgstr "Totes les versions" #: download.php:125 msgid "Version history" msgstr "Historial de versions" #: download.php:142 msgid "BOINC: compute for science" msgstr "BOINC: computació per a la ciència" #: help.php:12 #, php-format msgid "" "BOINC Online Help lets you talk one-on-one with experienced BOINC users, who " "can: %s answer questions about BOINC and volunteer computing; %s walk you " "through the process of installing and using BOINC; %s troubleshoot any " "problems you might have." msgstr "" "L'Ajuda en línia de BOINC li permet converses directes amb usuaris experts, " "que poden: %s respondre preguntes respecte BOINC i la computació assistida; " "%s proporcionar informació respecte el procés d'instal·lació i utilització " "de BOINC; %s resolució de qualsevol problema que pugui tenir." #: help.php:21 #, php-format msgid "" "BOINC Online Help is based on %sSkype%s, an Internet-based telephone system. " "Skype is free (both the software and the calls). If you don't already have " "Skype, please %sdownload and install it now%s. When you're finished, return " "to this page." msgstr "" "La Ajuda en línia BOINC està basada en %sSkype%s, un sistema telefónic basat " "en Internet. Skype is lliure (ambdós programari i trucades). Si no té " "instal·lat Skype, si us plau %sel descarregui i instal·li ara%s. Quan hagi " "finalitzat, torni a aquesta pàgina." #: help.php:28 msgid "" "The best way to get help is by voice, for which you need either built-in " "microphone and speakers or an external headset for your computer. You can " "also use Skype's text-based chat system or regular email (if you don't have " "Skype) to communicate with Help Volunteers." msgstr "" "La millor manera d'obtenir ajuda es de paraula, per el necessita tenir " "instal·lat microfon i altaveus interns o externs en el seu ordinador. També " "pot utilitzar el sistema chat de text de Skype o el correus electonics ( si " "no disposa de Skype) per comunicar amb els voluntaris d'Ajuda." #: help.php:31 msgid "" "Volunteers speaking several languages are available. Please select a " "language:" msgstr "" "Estan disponibles Voluntaris que parlen diverses llengues. Si us plau " "seleccioni un idoma:" #: help.php:47 msgid "Be a Help Volunteer" msgstr "Esdevingui un Voluntari d'Ajuda" #: help.php:50 #, php-format msgid "" "If you're an experienced BOINC user, we encourage you to %sbecome a Help " "Volunteer%s. It's a great way to help the cause of scientific research and " "volunteer computing - and it's fun!" msgstr "" "Si es un usuari avançat de BOINC, l'animem %sa fer-se Voluntari%s. Es una " "manera d'ajudar a la recerca científica i la computació distribuïda - i es " "divertit!" #: help.php:56 #, php-format msgid "" "If you're already a Help Volunteer: to edit your settings, %sclick here%s." msgstr "Si ja és un Voluntari: per editar la seva configuració, %spremi aquí%s." #: help_funcs.php:107 msgid "" "BOINC helpers are unpaid volunteers. Their advice is not endorsed by BOINC " "or the University of California." msgstr "" "Els voluntaris BOINC són ajudants no remunerats. El seu consell no està " "avalat per BOINC o la Universitat de Califòrnia." #: help_funcs.php:110 msgid "%1Never%2 give email address or password information to BOINC helpers." msgstr "" "%1Mai%2 suministreu l'adreça de correu electrònic o la contrasenya als " "voluntaris de BOINC." #: index.php:23 msgid "Computing power" msgstr "Potència de computació" #: index.php:25 msgid "Top 100 volunteers" msgstr "Els 100 primers voluntaris" #: index.php:26 msgid "Statistics" msgstr "Estadïstiques" #: index.php:53 msgid "Active:" msgstr "Actiu:" #: index.php:53 msgid "volunteers," msgstr "voluntaris," #: index.php:53 msgid "computers.\n" msgstr "ordinadors.\n" #: index.php:54 msgid "24-hour average:" msgstr "promitg 24 hores:" #: index.php:54 msgid "TeraFLOPS." msgstr "TeraFLOPS." #: index.php:66 msgid "News" msgstr "Notícies" #: index.php:79 msgid "Volunteer" msgstr "Voluntari" # ####################################### # download.php # download.php 2006/08/03 by je2bwm # ######################################
#
# download.php
# #######################################
#: index.php:81 msgid "Download" msgstr "Descarregar" #: index.php:83 index.php:118 index.php:169 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: index.php:89 #, php-format msgid "" " Use the idle time on your computer (Windows, Mac, or Linux) to cure " "diseases, study global warming, discover pulsars, and do many other types of " "scientific research. It's safe, secure, and easy: %sChoose%s projects %" "sDownload%s and run BOINC software %sEnter%s an email address and password. " msgstr "" " Utilitzar el temps d'inactivitat del seu ordinador (Windows, Mac, o Linux) " " per curar malalties, estudiar el calentament global, descobrir pulsars, i " "realitzar molts altres tipus de recerca científica. Es segur i fàcil: %" "sEsculli%s els projectes %sDescarregui%s i executi el programari BOINC %" "sEntri%s una adreça de correu electrònic i contrasenya. " #: index.php:100 #, php-format msgid "" "Or, if you run several projects, try an %saccount manager%s such as %" "sGridRepublic%s or %sBAM!%s. " msgstr "" "O, si executa mes d'un projecte, provi un %sgestor de comptes%s tal com %" "sGridRepublic%s o %sBAM!%s. " #: index.php:116 msgid "Compute with BOINC" msgstr "Calculeu amb BOINC" #: index.php:119 msgid "Software updates" msgstr "Actualitzacions del proramari" #: index.php:126 msgid "" "%1Scientists%2: use BOINC to create a %3volunteer computing project%4 giving " "you the computing power of thousands of CPUs." msgstr "" "%1Els científics%2: utilitzan BOINC per crear un %3projectes de computació " "voluntària%4 proporcionant-li la potència de càlcul de milers de CPU." #: index.php:130 msgid "" "%1Universities%2: use BOINC to create a %3Virtual Campus Supercomputing " "Center%4." msgstr "" "%1Les Universitats%2: utilitzan BOINC per crear un %3Centre de " "Supercomputació Virtual%4." #: index.php:135 msgid "%1Companies%2: use BOINC for %3desktop Grid computing%4." msgstr "" "%1Les empreses%2: utilitzan BOINC per una %3Graella de computació d'oficina%" "4." #: index.php:147 msgid "The BOINC project" msgstr "El projecte BOINC" #: index.php:153 msgid "Message boards" msgstr "Plafons de missatges" #: index.php:154 msgid "Email lists" msgstr "Llista de correus" #: index.php:155 msgid "Personnel and contributors" msgstr "Plantilla i col·laboradors" #: index.php:156 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: index.php:157 msgid "Papers and talks" msgstr "Publicacions i converses" #: index.php:158 msgid "Research projects" msgstr "Projectes de recerca" #: index.php:159 msgid "Logos and graphics" msgstr "Logotips i grafics" #: index.php:160 msgid "and" msgstr "i" #: index.php:164 msgid "Help wanted" msgstr "Cercar ajuda" #: index.php:166 msgid "Programming" msgstr "Programació" #: index.php:167 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: index.php:168 msgid "Testing" msgstr "Provant" #: index.php:170 msgid "Publicity" msgstr "Publicitat" #: index.php:172 msgid "Software development" msgstr "Desenvolupament de programari" #: index.php:173 msgid "APIs for add-on software" msgstr "API's per a complements de programari" #: index.php:207 msgid "Browser default" msgstr "Navegador per defecte" #: index.php:259 #, php-format msgid "" "Open-source software for %svolunteer computing%s and %sgrid computing%s." msgstr "" "Programari lliure per la %scomputació distribuïda%s i la %scomputació en " "xarxa%s." #: index.php:272 msgid "BOINC is based at The University of California, Berkeley" msgstr "BOINC és troba a la Universitat de Califòrnia, Berkeley" #~ msgid "Conferences" #~ msgstr "Conferències" #~ msgid "[check all that apply]" #~ msgstr "[seleccioni totes les que correspongui]" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Altres:" #~ msgid "Yes - I have been running BOINC on my computer for..." #~ msgstr "Si - he utilitzat BOINC en el meu ordinador durant..." #~ msgid "less than a week" #~ msgstr "menys d'una setmana" #~ msgid "less than a month" #~ msgstr "menys d'un mes" #~ msgid "less than a year" #~ msgstr "menys d'un any" #~ msgid "more than a year" #~ msgstr "més d'un any" #~ msgid "No - I used to run BOINC, but..." #~ msgstr "No - utilitzava BOINC, peró..." #~ msgid "I lost interest" #~ msgstr "he perdut l'interés" #~ msgid "it was too complicated" #~ msgstr "era massa complicat" #~ msgid "I stopped it and forgot to start again" #~ msgstr "el vaig aturar i oblidar d'iniciar-lo de nou" #~ msgid "it caused problems on my computer" #~ msgstr "provocava problemes en el meu ordinador" #~ msgid "it used too much electricity" #~ msgstr "utilitzava massa electricitat" #~ msgid "I switched to a non-BOINC computing project" #~ msgstr "vaig canviar a projecte no basat en BOINC" #~ msgid "No - I tried running BOINC, but..." #~ msgstr "No - vaig provar d'executar BOINC, peró..." #~ msgid "the software didn't install correctly" #~ msgstr "el programa no s'instal·lava correctament" #~ msgid "I couldn't figure out how to use the software" #~ msgstr "no vaig esbrinar com utilitzar el programa" #~ msgid "I had network communication problems" #~ msgstr "vaig tenir problemes a laconnexió de xarxa" #~ msgid "I couldn't attach to a project" #~ msgstr "no vaig poder adjuntar-me a un projecte" #~ msgid "I attached to a project, but never got any work" #~ msgstr "em vaig adjuntar a un projecte, peró mai vaig obtenir cap feina" #~ msgid "No - I never tried running BOINC, because..." #~ msgstr "No - mai vaig provar d'executar BOINC, perquè..." #~ msgid "I was concerned about security" #~ msgstr "estava preocopat en la seguretat" #~ msgid "I wasn't interested in any of the projects" #~ msgstr "no em va interessar cap dels projectess" #~ msgid "I don't have permission to run it on my computer" #~ msgstr "no tenia permis per executar-lo a cap dels meus ordinadors" #~ msgid "No version was available for my computer" #~ msgstr "no hi havia una versió per el meu ordinador" #~ msgid "What kind of computers do you have running BOINC?" #~ msgstr "En quin tipus d'ordinador està executant BOINC?" #~ msgid "Where are they?" #~ msgstr "A on els té?" #~ msgid "Work" #~ msgstr "A la feina" #~ msgid "School" #~ msgstr "A l'escola" #~ msgid "How many computers?" #~ msgstr "Quants ordinadors té?" #~ msgid "On average, how many hours per day are they powered on?" #~ msgstr "En promitg, quantes hores al dia estan en marxa?" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Edat" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sexe" #~ msgid "Male" #~ msgstr "Masculí" #~ msgid "Female" #~ msgstr "Femení" #~ msgid "Your level of computer expertise" #~ msgstr "El seu nivell d'experiència en ordinadors" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Principiant" #~ msgid "Intermediate" #~ msgstr "Intermedi" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "Where did you learn about BOINC projects?" #~ msgstr "On va tenir coneixença sobre els projectes BOINC?" #~ msgid "TV/radio/newspaper" #~ msgstr "TV/ràdio/diaris" #~ msgid "From friends, relatives, or coworkers" #~ msgstr "Per amics, parents, companys de feina" #~ msgid "Team message boards or web sites" #~ msgstr "Panells de missatges o llocs web" #~ msgid "The BOINC web site" #~ msgstr "Pàgina web de BOINC" #~ msgid "Other web sites" #~ msgstr "Altres pàgines web" #~ msgid "" #~ "Which are the most important factors when you decide whether to " #~ "participate in a BOINC project?" #~ msgstr "" #~ "Quins son els factors més importants que fa decidir si participar en un " #~ "projecte BOINC?" #~ msgid "Nice-looking screensaver graphics" #~ msgstr "Els atractius grafics dels protectors de pantalla" #~ msgid "Fair and quick granting of credit for work done" #~ msgstr "Adequada i ràpida concessió de credits per la feina feta" #~ msgid "Getting more credit from this project than from others" #~ msgstr "L'obtenció de mes crèdit d'aquest projecte que d'altres" #~ msgid "Helpful and friendly message boards" #~ msgstr "Plafons de missatges utils i amigables" #~ msgid "Participation by project staff on the message boards" #~ msgstr "" #~ "La participació dels administradors del projecte en els plafons de " #~ "misatges" #~ msgid "Informative project web site" #~ msgstr "La pàgina web del projecte es informativa" #~ msgid "The science is important and beneficial" #~ msgstr "La ciència és important i beneficiosa" #~ msgid "Non-profit, and results are public" #~ msgstr "Sense ànim de lucre, i els resultats son publics" #~ msgid "Personal recognition if my computer finds something" #~ msgstr "Reconeixement personal si el meu ordinador troba alguna cosa" #~ msgid "Publication by the project in scientific journals" #~ msgstr "Publicions del projecte a revistes científiques" #~ msgid "Periodic email newsletters from the project" #~ msgstr "Lliurament de novetats per correu electònic des del projecte" #~ msgid "How many BOINC projects do you participate in?" #~ msgstr "A quans projectes està participan?" #~ msgid "Do you run BOINC as a screensaver?" #~ msgstr "Executa BOINC en modus protector de pantalla?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Your usage of project messages boards:" #~ msgstr "La seva participació als plfons de noricies:" #~ msgid "to read information" #~ msgstr "per llegir informació" #~ msgid "to read and post information" #~ msgstr "per llegir i deixar-hi informació" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "" #~ "Where do you get information to help resolve problems with BOINC and/or " #~ "BOINC projects?" #~ msgstr "" #~ "D'on obté ajuda per resoldre els problemes amb BOINC i/o els projectes " #~ "BOINC" #~ msgid "The project message boards" #~ msgstr "Plafons de notícies del projecte" #~ msgid "The BOINC message boards" #~ msgstr "Plafons de notícies de BOINC" #~ msgid "BOINC mailing lists" #~ msgstr "Llistes de correu de BOINC" #~ msgid "The Unofficial BOINC Wiki" #~ msgstr "Wiki no oficial de BOINC" #~ msgid "Team web sites" #~ msgstr "Pàgines web dels equips" #~ msgid "Google or other search engines" #~ msgstr "Google o altres cercadors" #~ msgid "... more" #~ msgstr "... més" #~ msgid "News is available as an %sRSS feed%s" #~ msgstr "Les notícies estan disponiles en format %RSS%s" #~ msgid "BOINC user survey" #~ msgstr "Enquesta per usuaris BOINC" #~ msgid "" #~ "Several volunteer computing projects, including Climateprediction.net, " #~ "Einstein@home, and SETI@home, use software called BOINC. If you " #~ "participate in projects like this, we request that you answer the " #~ "following questions. This will help BOINC-based projects increase " #~ "participation and achieve greater scientific results.

Please answer " #~ "as many questions as you want, then go to the bottom and click OK. If you " #~ "previously completed the survey but your answers have changed, please " #~ "complete it again - your new answers will replace the old ones.

The " #~ "current results of the survey are here. " #~ msgstr "" #~ "Diversos projectes voluntaris de computació, incloent-hi " #~ "Climateprediction.net, Einstein@home, i SETI@home, utilitzen el " #~ "programari anomenat BOINC. Si participa en un projecte d'aquest tipus, li " #~ "demanem que respongui les següents preguntes. Aixó ajudarà els projectes " #~ "basats en BOINC a augmentar la participació i assolir més grans fites " #~ "científiques.

Si us plau respongui tantes preguntes com pugui, " #~ "després vagi al final i premi Ok. Si ja havia respost amb anterioritat " #~ "l'enquesta però vol canviar les seves respostes, si us plau el respongui " #~ "tot de nou - les noves respostes sustituiran les velles.

Els " #~ "resultats actuals de l'enquesta son a here. " #~ msgid "Do you run BOINC?" #~ msgstr "Executa BOINC?" #~ msgid "Your participation" #~ msgstr "La seva participació" #~ msgid "Your computers" #~ msgstr "Els seus ordinadors" #~ msgid "You" #~ msgstr "Vosté" #~ msgid "Nationality" #~ msgstr "Nacionalitat" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentaris" #~ msgid "" #~ "Please suggest ways that BOINC, and the projects that use it, could be " #~ "improved:" #~ msgstr "" #~ "Si us plau suggereixi maneres en que BOINC, i els projectes que utilitza, " #~ "poden ser millorats:" #~ msgid "When done click:" #~ msgstr "En acabar premi:" #~ msgid "Error - results not recorded" #~ msgstr "Error - els resultats no s'han guardat" #~ msgid "" #~ "An internal error has prevented us from recording your survey response. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Un error intern ha evitat enregistrar de les seves respostes a " #~ "l'enquesta. Si us plau provi-ho de nou més tard." #~ msgid "Survey response recorded" #~ msgstr "Enquesta enregistrada" #~ msgid "Thank you for completing the BOINC user survey." #~ msgstr "Gràcies per respondre a l'enquesta a usuaris BOINC." #~ msgid "Survey results" #~ msgstr "Resultats de l'enquesta" #~ msgid "" #~ "These are the current results of the BOINC user survey. This page is updated every hour." #~ msgstr "" #~ "Aquest son els resultats actuals de BOINC user survey. Aquesta pàgina s'actualitza cada hora."