# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 15:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-31 HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Xurxo Suarez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-Country: UNITED STATES\n" "X-Poedit-Language: English\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386 msgid "Identify your account " msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Introduza a súa información de conta\n" "(para crear unha conta, visite a páxina do proxecto)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396 #, fuzzy msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Este proxecto non acepta actualmente novas contas.\n" "Pódese unir só se xa ten unha conta." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Está a executar este proxecto?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "&No, new user" msgstr "&Non, novo usuario" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Si, usuario existente" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415 msgid "Find login information" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435 clientgui/AccountInfoPage.cpp:635 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442 clientgui/AccountInfoPage.cpp:659 msgid "Choose a &password:" msgstr "Escolla un contrasinal:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445 msgid "C&onfirm password:" msgstr "C&onfirme contrasinal" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Está a executar xa %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481 msgid "&Username:" msgstr "&Usuario:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507 msgid "&Email address:" msgstr "&Enderezo electrónico:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "lonxitude mínima %d" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu o seu contrasinal?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Account manager website" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571 #, fuzzy msgid "Add project" msgstr "Tódolos proxectos" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573 msgid "Update account manager" msgstr "Actualizar o xestor de contas" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575 #, fuzzy msgid "Use account manager" msgstr "Xestor de contas" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583 #, c-format msgid "" "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different " "password." msgstr "" "A lonxitude mínima do contrasinal para este proxecto é de %d. Introduza un " "contrasinal distinto." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589 #, c-format msgid "" "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a " "different password." msgstr "" "A lonxitude mínima do contrasinal para este xestor de contas é de %d. " "Introduza un contrasinal distinto." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "O contrasinal e a confirmación non concordan. Escríbaos de novo." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Para escoller un proxecto, faga clic no seu nome ou introduza a URL embaixo." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "URL do xestor de contas:" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "A comunicar con %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201 msgid "Communicating with server." msgstr "A comunicar co servidor." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206 msgid "Please wait..." msgstr "Agarde, por favor..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Houbo un erro interno no servidor." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 msgid "&Close Window" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329 clientgui/AdvancedFrame.cpp:336 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 msgid "Display notices" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 msgid "Display projects" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display tasks" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 msgid "Display transfers" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383 msgid "Display statistics" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Display disk usage" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397 #, fuzzy msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Amosa a interface gráfica sinxela do BOINC." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411 #, fuzzy msgid "&Add project or account manager..." msgstr "Unirse ao xestor de cont&as..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Sincronizar con %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Tomar configuración de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Add project..." msgstr "Unirse ao &proxecto..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431 #, fuzzy msgid "Add a project" msgstr "Tódolos proxectos" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434 #, fuzzy, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "Deixar de u&sar %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 #, fuzzy msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Elimina o cliente do control do xestor de contas." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445 msgid "&Options..." msgstr "&Opcións..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446 #, fuzzy msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Configurar a interface e o proxy" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450 #, fuzzy msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 #, fuzzy msgid "Configure computing preferences" msgstr "Configurar as preferencias locais" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459 msgid "&Run always" msgstr "E%xecutar sempre" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Permite que traballe sen ter en conta as preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Executar dacordo coas &preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 #, fuzzy msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Permite que traballe segundo as súas preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Deter o traballo sen ter en conta as preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495 msgid "Use GPU always" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496 #, fuzzy msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Permite que traballe sen ter en conta as preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500 #, fuzzy msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Executar dacordo coas &preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501 #, fuzzy msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Permite que traballe segundo as súas preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 #, fuzzy msgid "Suspend GPU" msgstr "Suspender" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506 #, fuzzy msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Deter o traballo sen ter en conta as preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530 #, fuzzy msgid "Network activity always available" msgstr "Actividade de &rede sempre visible" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Permite que haxa actividade de rede sen ter en conta as preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535 #, fuzzy msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Actividade de rede baseada nas &preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536 #, fuzzy msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Permite que haxa actividade de rede dacordo coas súas preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540 #, fuzzy msgid "Network activity suspended" msgstr "Suspender actividade de &rede" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Deter actividade de rede do BOINC" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Conectar con outra computadora a executar %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556 msgid "Select computer..." msgstr "Escolla computadora..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Apagar o cliente conectado..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562 #, fuzzy msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Apagar o cliente do núcleo que está conectado actualmente." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Executar pro&bas de CPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Executa as probas de CPU do BOINC." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571 #, fuzzy msgid "Do network communication" msgstr "&Comunicar por rede" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572 #, fuzzy msgid "Do all pending network communication" msgstr "Realizar tódalas comunicacións pendentes." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576 msgid "Read config file" msgstr "Ler arquivo de configuración" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577 #, fuzzy msgid "Read configuration info from cc_config.xml" msgstr "Le a información de configuración de cc_config.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581 msgid "Read local prefs file" msgstr "Ler arquivo de preferencias locais" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Le as preferencias de global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "&Axuda de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Amosa información sobre %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Axuda sobre &%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Amosa información sobre %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "&Web de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Amosa información sobre BOINC e %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Acerca de %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Información de licencia e copyright" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691 msgid "&Activity" msgstr "A&ctividade" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695 msgid "A&dvanced" msgstr "A&vanzado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1174 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1179 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Se deixa de usar %s,\n" "manterá tódolos seus proxectos,\n" "pero terá que manexalos manualmente.\n" "\n" "Desexa deixar de usar %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1377 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Apagar o cliente actual..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1386 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s apagará o cliente actualmente conectado\n" "e pedirálle outro servidor para se conectar.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1705 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1714 #, fuzzy, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s uniuse correctamente a %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1858 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "A conectar a %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Conectado a %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Ese nome xa está en uso" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Xa existe unha conta con ese nome e ten un contrasinal\n" "distinto do que vostede facilitou.\n" "\n" "Visite a web do proxecto e siga as instruccións alí indicadas." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Enderezo electrónico en uso" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Xa existe unha conta con ese enderezo electrónico e ten\n" "un contrasinal distinto do que escribiu.\n" "\n" "Visite a web do proxecto e siga as instruccións alí indicadas." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1235 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "A comunicar co cliente BOINC. Agarde..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1240 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1244 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1260 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:499 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Erro de conexión" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:508 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Neste momento non está autorizado a controlar o xestor.\n" "Contacte co seu administrador para que o engada ao grupo de usuarios " "'boinc_users'." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:517 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Fallo na autorización ao conectarse a un cliente en execución.\n" "Asegúrese de que inicia este programa no mesmo directorio que o cliente." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:519 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Fallo de autorización ao conectar a un cliente en execución." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "O contrasinal que forneceu é incorrecto, probe de novo." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:571 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Fallo na conexión" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:580 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s non é quen de conectar co cliente %s.\n" "Quere tentar de novo a conexión?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:616 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Fallo no inicio do Daemon" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:626 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s non é quen de iniciar un cliente %s.\n" "Execute o Panel de Control->Ferramentas de Administración->Miniaplicación de " "servizos e arrinque o servizo BOINC." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s non é quen de iniciar un cliente %s.\n" "Inicie o daemon e probe de novo." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:683 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Estado da conexión" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:694 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s non está conectado neste intre a un cliente %s.\n" "Use a opción do mení 'Avanzado\\Escoller computador...' para conectar a un " "cliente %s.\n" "Para conectar ao teu computador persoal use 'localhosts' como nome do " "servidor." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:778 msgid "Web sites" msgstr "Sitios web" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:539 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:549 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "%s non é quen de conectar co cliente %s.\n" "Quere tentar de novo a conexión?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Estado da Rede" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s precisa conectar á Internet.\n" "Pode facelo agora?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s estáse a conectar á Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s conectou correctamente á Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s fallou ao conectar á Internet" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s detectou que está conectado á Internet.\n" "A actualizar tódolos proxectos e retentando tódalas transferencias." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s desconectou correctamente da Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s fallou ao desconectar da Internet." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:316 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run BOINC as this user, please:\n" " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:319 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall " "BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:361 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Cómpre un reinicio para que o BOINC funcione bem.\n" "Reinicie a súa computadora e probe de novo." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:362 msgid "BOINC Manager" msgstr "Xestor BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:503 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "O Xestor BOINC foi iniciado polo sistema automáticamente." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:505 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Iniciar o BOINC para que só a icona da bandexa sexa visible" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:507 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:508 msgid "BOINC data directory" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:510 msgid "Host name or IP address" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:511 msgid "GUI RPC port number" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:512 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Contrasinal:" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:513 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Iniciar o BOINC con estes argumentos opcionais" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:514 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "desactivar os permisos e usuarios de seguridade do BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:515 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:516 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:733 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Detección Automática)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:734 msgid "(Unknown)" msgstr "(Descoñecido)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:735 msgid "(User Defined)" msgstr "(Definido polo usuario)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:485 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Abrir a web de %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:492 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Abrir %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:499 msgid "Snooze" msgstr "Dormitar" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:501 msgid "Snooze GPU" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:517 msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:678 #, fuzzy msgid "Computing is enabled" msgstr "Computación permitida" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:681 #, fuzzy msgid "Computing is suspended - " msgstr "Computación suspendida." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:691 #, fuzzy msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Computación permitida" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:694 #, fuzzy msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Computación suspendida." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:703 #, fuzzy msgid "Network is enabled" msgstr "Uso da rede permitido" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:706 #, fuzzy msgid "Network is suspended - " msgstr "Suspender actividade de &rede" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:714 msgid "Reconnecting to client." msgstr "A reconectar co cliente." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:716 msgid "Not connected to a client." msgstr "Non conectado a un cliente." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:769 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:775 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Fallo ao actualizar o xestor de contas" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Fallo ao eliminar o xestor de contas" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 #, fuzzy msgid "Failed to add account manager" msgstr "Fallo ao actualizar o xestor de contas" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred;\n" "check the Event Log for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Ocorreu un erro;\n" "vexa as Mensaxes para máis detalles.\n" "\n" "Faga clic en Rematar para pechar." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222 #: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Faga clic en Rematar para pechar." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Mensaxes do servidor:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 #, fuzzy msgid "Project added" msgstr "Proxecto" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Cando faga clic en Rematar, o seu navegador irá á paxina onde\n" "pode configurar o seu nome de conta e preferencias." #: clientgui/CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Actualización dende %s completada." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Actualización completada." #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Benvido a %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.cpp:104 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:161 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:169 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Versión do wxWidgets:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:177 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2009 Universidade de California, Berkeley.\n" "Tódolos dereitos reservados." #: clientgui/DlgAbout.cpp:185 clientgui/DlgAbout.cpp:189 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Infraestrutura Aberta para Computación en Rede de Berkeley (BOINC)" #: clientgui/DlgAbout.cpp:201 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:382 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:539 msgid "invalid float" msgstr "invalid float" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:540 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "hora incorrecta, o formato é HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:541 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "intervalo de tempo incorrecto, o formato é HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:655 msgid "invalid input value detected" msgstr "detectado valor de entrada incorrecto" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657 msgid "Validation Error" msgstr "Erro de Validación" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:788 clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:793 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:798 msgid "Applications to add" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:814 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:815 clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:848 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:872 msgid "Add Exclusive App" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826 msgid "Name of application to add?" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826 msgid "Add exclusive app" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:847 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:871 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:962 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:963 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferencias" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Este diálogo controla as preferencias só para este computador.\n" "Faga clic en Aceptar para configuralo.\n" "Faga clic en Limpar para restaurar as opcións baseadas na web." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "limpar tódalas opcións locais e pechar o diálogo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "uso do procesador" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "uso da rede" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "uso da memoria e do disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "gardar tódolos valores e pechar o diálogo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "pechar o diálogo sen gardar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "amosa a páxina de preferencias" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Computación permitida" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 #, fuzzy msgid "While computer is on batteries" msgstr " Mentres funciona con baterías" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "de marcarse, o computador traballará mentres funcione con baterías" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 #, fuzzy msgid "While computer is in use" msgstr " Mentres está en uso" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "de marcarse, o computador traballará tamén mentres o estea a usar." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 #, fuzzy msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr " Mentres está en uso" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Só cando leve inactivo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "traballar só cando non use o computador durante este número de minutos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 #, fuzzy msgid "While processor usage is less than" msgstr "uso do procesador" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Every day between hours of" msgstr "Cada día entre as" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "comezar a esta hora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "and" msgstr "e as" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "deter a esta hora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(non hai restrición se son iguais)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:497 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Por días da semana:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "marque a caixa para especificar as horas deste día" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:515 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:536 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:543 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:550 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Outras opcións" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 #, fuzzy msgid "Switch between applications every" msgstr "Trocar entre aplicacións cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "En sistemas multiprocesador, usar como máximo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% dos procesadores" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:607 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:628 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:649 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:659 msgid "Use at most" msgstr "Usar como máximo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% do tempo da CPU" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377 msgid "General options" msgstr "Opcións xerais" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385 msgid "Maximum download rate" msgstr "Taxa máxima de descarga" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 msgid "KBytes/sec." msgstr "KBytes/seg." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Taxa máxima de subida" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 #, fuzzy msgid "Transfer at most" msgstr "Usar como máximo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411 #, fuzzy msgid "Mbytes" msgstr "si" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 #, fuzzy msgid "every" msgstr "Servidor:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:434 msgid "days" msgstr "días" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426 msgid "Connect about every" msgstr "Conectar cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430 msgid "" "this computer is connected to the Internet about every X days\n" "(0 if it's always connected)" msgstr "" "este computador está conectado á Internet cada X días\n" "(0 se o está sempre)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437 msgid "Additional work buffer" msgstr "Reserva adicional de traballo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 msgid "days (max. 10)" msgstr "días (máx. 10)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:446 #, fuzzy msgid "Skip image file verification" msgstr " Non verificar arquivo de imaxe" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:448 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "marque isto se o seu provedor de Internet modifica os arquivos de imaxe" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:456 msgid "Connect options" msgstr "Opcións de conexión" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Confirmar antes de conectar á Internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "de marcarse, aparecerá un diálogo de confirmación antes das conexións á " "Internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:464 msgid "Disconnect when done" msgstr "Desconectar cando remate" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:466 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "de marcarse, o BOINC desconéctase cando o uso da rede remata\n" "(só é importante para as conexións telefónicas)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472 msgid "Network usage allowed" msgstr "Uso da rede permitido" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "network usage start hour" msgstr "hora de inico do uso da rede" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:488 msgid "network usage stop hour" msgstr "hora de final do uso da rede" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:578 clientgui/DlgItemProperties.cpp:214 msgid "Disk usage" msgstr "Uso do disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "o espazo máximo no disco que pode usar o BOINC (en GB)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:593 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "GB de espazo en disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:596 msgid "Leave at least" msgstr "Deixar alomenos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:600 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC deixa alomenos esta cantidade de espazo en disco libre (en GB)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "GB de espazo libre en disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC usa como máximo esta porcentaxe do espazo total do disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% do espazo total do disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:625 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% do arquivo de paxinación (espazo swap)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:642 msgid "Memory usage" msgstr "Uso da memoria" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:656 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% cando o computador estea en uso" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:666 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% cando o computador non estea en uso" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671 #, fuzzy msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr " Deixar as aplicacións na memoria mentres estean suspendidas" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:673 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "de marcarse, o traballo suspendido quedará na memoria" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:693 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:702 msgid "Add..." msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:703 msgid "Add an application to this list" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Retomar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:709 msgid "Remove an application from this list" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:194 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:207 msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:208 msgid "Time" msgstr "Data" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:209 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:263 clientgui/DlgEventLog.cpp:327 #, fuzzy msgid "&Show only this project" msgstr "Amosar só este proxecto" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:267 msgid "Copy &All" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:269 clientgui/DlgEventLog.cpp:273 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Copiar tódalas mensaxes." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:278 msgid "Copy &Selected" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:281 clientgui/DlgEventLog.cpp:289 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Copia as mensaxes escollidas ao portarretallos. Pode escoller varias " "mensaxes premendo a tecla shift ou control mentres fai clic nas mensaxes." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:283 clientgui/DlgEventLog.cpp:291 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Copia as mensaxes escollidas ao portarretallos. Pode escoller varias " "mensaxes premendo a tecla shift ou control mentres fai clic nas mensaxes." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:298 clientgui/DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:307 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:321 #, fuzzy msgid "Show all &messages" msgstr "Amosar tódalas mensaxes" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:322 clientgui/DlgEventLog.cpp:324 #, fuzzy msgid "Show messages for all projects" msgstr "Amosar mensaxes de tódolos proxectos." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:328 clientgui/DlgEventLog.cpp:330 #, fuzzy msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Amosar só as mensaxes do proxecto escollido." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Confirmación de saída" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, fuzzy, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Isto apagará o %s e as súas tarefas totalmente ata que a\n" "aplicación %s ou o salvapantallas do %s comecen de novo.\n" "\n" "Na maioría dos casos, é mellor pechar só a fiestra do %s\n" "que saír da aplicación; isto permitirá que %s realice as\n" "súas tarefas nos momentos que escolleu nas preferencias.\n" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Lembrar esta decisión e non amosar este diálogo." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:387 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Non amosar máis este diálogo." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196 msgid "Properties of project " msgstr "Propiedades do proxecto " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgOptions.cpp:204 msgid "General" msgstr "Xeral" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201 msgid "Master URL" msgstr "URL mestra" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202 msgid "User name" msgstr "Nome do usuario" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Team name" msgstr "Nome do equipo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204 msgid "Resource share" msgstr "Compartición de recursos" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209 msgid "File downloads deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 msgid "File uploads deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215 msgid "Computer ID" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Sen CPU intensiva" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225 clientgui/DlgItemProperties.cpp:234 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 msgid "yes" msgstr "si" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Suspender por GUI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219 clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 msgid "no" msgstr "non" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Don't request more work" msgstr "Non pedir máis traballo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Chamada ao planificador en progreso" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225 msgid "Trickle-up pending" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228 clientgui/DlgItemProperties.cpp:230 #, fuzzy msgid "Host location" msgstr "Total do Servidor" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:230 #, fuzzy msgid "default" msgstr "&Configuración por defecto" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234 #, fuzzy msgid "Added via account manager" msgstr "Unido polo xestor de contas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 #, fuzzy msgid "Remove when tasks done" msgstr "Separarase cando rematen as tarefas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 msgid "Ended" msgstr "Finalizado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243 msgid "User" msgstr "Usuario" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259 msgid "Scheduling" msgstr "A planificar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261 clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 #, fuzzy msgid "Project preference" msgstr "As súas preferencias" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261 #, fuzzy msgid "Don't fetch CPU tasks" msgstr "Sen novas tarefas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 msgid "Scheduling priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266 msgid "CPU work fetch deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267 msgid "CPU work fetch deferral interval" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 #, fuzzy msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" msgstr "Sen novas tarefas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:274 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 #, fuzzy msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" msgstr "Sen novas tarefas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 msgid "ATI GPU work fetch deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:284 msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286 msgid "Duration correction factor" msgstr "Duración do factor de corrección" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297 msgid "Properties of task " msgstr "Propiedades da tarefa " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310 msgid "Workunit name" msgstr "Nome da unidade de traballo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311 msgid "State" msgstr "Estado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314 msgid "Received" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317 msgid "Report deadline" msgstr "Límite para reportar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:322 msgid "Estimated computation size" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Tempo da CPU na última comprobación" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326 clientgui/DlgItemProperties.cpp:341 msgid "CPU time" msgstr "Tempo da CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328 clientgui/DlgItemProperties.cpp:342 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo transcorrido" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Tempo restante estimado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331 msgid "Fraction done" msgstr "Fracción feita" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332 msgid "Virtual memory size" msgstr "Tamaño da memoria virtual" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Working set size" msgstr "Tamaño do conxunto de traballo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335 msgid "Directory" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:338 msgid "Process ID" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:412 msgid "Local: " msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:115 clientgui/DlgOptions.cpp:121 msgid "Options" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:161 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:168 #, fuzzy msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Que idioma debe usar o xestor?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:172 #, fuzzy msgid "Notice reminder interval:" msgstr "" "Intervalo de aviso da rede:\n" "(minutos)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:179 #, fuzzy msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "" "Cada canto tempo debe o Xestor lembrarlle a necesidade dunha conexión de " "rede?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:184 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Iniciar o Xestor ao inicio?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:190 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Inicia o BOINC cando inicia sesión." #: clientgui/DlgOptions.cpp:195 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Activar diálogo de saída?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:201 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Amosa o diálogo de saída cando peche o Xestor." #: clientgui/DlgOptions.cpp:212 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Configuración de rede VPN e telefónica" #: clientgui/DlgOptions.cpp:226 msgid "&Set Default" msgstr "&Configuración por defecto" #: clientgui/DlgOptions.cpp:231 msgid "&Clear Default" msgstr "&Limpar configuración por defecto" #: clientgui/DlgOptions.cpp:238 msgid "Default Connection:" msgstr "Conexión por defecto:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:245 msgid "Connections" msgstr "Conexións" #: clientgui/DlgOptions.cpp:254 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Conectar por servidor proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:258 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Configuración do servidor proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:266 clientgui/DlgOptions.cpp:330 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:274 clientgui/DlgOptions.cpp:338 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:282 clientgui/DlgOptions.cpp:346 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Non usar proxy para:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:289 clientgui/DlgOptions.cpp:353 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Deixar en branco se non o precisa" #: clientgui/DlgOptions.cpp:295 clientgui/DlgOptions.cpp:359 msgid "User Name:" msgstr "Nome de usuario:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:303 clientgui/DlgOptions.cpp:367 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:310 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:318 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Conectar por servidor proxy SOCKS" #: clientgui/DlgOptions.cpp:322 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Configuración do servidor proxy SOCKS" #: clientgui/DlgOptions.cpp:374 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: clientgui/DlgOptions.cpp:572 #, fuzzy msgid "always" msgstr "E%xecutar sempre" #: clientgui/DlgOptions.cpp:573 msgid "1 hour" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:574 msgid "6 hours" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:575 #, fuzzy msgid "1 day" msgstr "días" #: clientgui/DlgOptions.cpp:576 msgid "1 week" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:577 #, fuzzy msgid "never" msgstr "Servidor:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:674 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Selección de idioma" #: clientgui/DlgOptions.cpp:681 #, c-format msgid "" "The %s's default language has been changed, in order for this change to take " "affect you must restart the %s." msgstr "" "O idioma por defecto de %s cambiou, para facer efectivo o cambio, debe " "reiniciar o %s." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Escolla Computador" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Nome do servidor:" #: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Taboleiros de mensaxes" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Contacte con outros usuarios nos taboleiros de SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Faga preguntas e avise de erros" #: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "A súa conta" #: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Vexa a información da súa conta e os totais de créditos" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "As súas preferencias" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Vexa e modifique a súa conta e preferencias de SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Os seus resultados" #: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Vexa os seus resultados e traballos da última semana (ou máis)" #: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Os seus computadores" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Vexa unha lista de tódolos computadores nos que executa SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "O seu equipo" #: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Vexa a información do seu equipo" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Preguntas frecuentes" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Lea a lista de preguntas frecuentes do Einstein@home" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Información do salvapantallas" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Lea unha descrición detallada do salvapantallas do Einstein@home" #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Contacte cos administradores e outros usuarios do Einstein@home nos " "taboleiros" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Estado do Einstein" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Estado actual do servidor do Einstein@home" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Reportar problemas" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "" "Unha ligazón ao taboleiro de reporte de erros e problemas do Einstein@home" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Vexa e modifique a súa conta e preferencias do Einstein@home" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Resumo da conta" #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Vexa unha lista de tódolos computadores nos que executa Einstein@home" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Proxecto LIGO" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "A páxina do proxecto do Observatorio Láser de Interferometría de onda " "Gravitacional (LIGO)" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Proxecto GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "A páxina do proxecto GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Información do seu Equipo" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Axuda de climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Novas" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Novas de climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Vexa a información da súa conta, créditos e chorriños (trickles)" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Información do seu equipo" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Procurar axuda no noso sistema" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Estatísticas globais" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Resumo de estatísticas da Rede Comunitaria Global (WCG)" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "A miña Rede" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "As súas estatísticas e preferencias" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Perfiles de dispositivos" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Actualice as configuracións dos seus dispositivos" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Investigar" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Coñeza os proxectos albergados na Rede Comunitaria Global (WCG)" #: clientgui/MainDocument.cpp:582 msgid "Starting client" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:590 #, fuzzy msgid "Connecting to client" msgstr "A reconectar co cliente." #: clientgui/MainDocument.cpp:1175 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "A solicitar estado do sistema; agarde..." #: clientgui/MainDocument.cpp:2344 #, fuzzy msgid "on batteries" msgstr " - a baterías" #: clientgui/MainDocument.cpp:2345 #, fuzzy msgid "computer is in use" msgstr " Mentres está en uso" #: clientgui/MainDocument.cpp:2346 msgid "user request" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2347 #, fuzzy msgid "time of day" msgstr " - hora do día" #: clientgui/MainDocument.cpp:2348 #, fuzzy msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr " - probas de CPU" #: clientgui/MainDocument.cpp:2349 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2350 #, fuzzy msgid "computer is not in use" msgstr " Mentres está en uso" #: clientgui/MainDocument.cpp:2351 msgid "starting up" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2352 #, fuzzy msgid "an exclusive app is running" msgstr " - unha aplicación exclusiva en execución" #: clientgui/MainDocument.cpp:2353 msgid "CPU is busy" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2354 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2355 msgid "requested by operating system" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2357 #, fuzzy msgid "unknown reason" msgstr "(Descoñecido)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2374 msgid "GPU missing, " msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2381 msgid "New" msgstr "Novo" #: clientgui/MainDocument.cpp:2385 msgid "Download failed" msgstr "Descarga fallida" #: clientgui/MainDocument.cpp:2387 msgid "Downloading" msgstr "A descargar" #: clientgui/MainDocument.cpp:2389 clientgui/MainDocument.cpp:2444 #, fuzzy msgid " (suspended - " msgstr "Suspendida" #: clientgui/MainDocument.cpp:2391 clientgui/MainDocument.cpp:2446 msgid ")" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2397 msgid "Project suspended by user" msgstr "Proxecto suspendido polo usuario" #: clientgui/MainDocument.cpp:2399 msgid "Task suspended by user" msgstr "Tarefa suspendida polo usuario" #: clientgui/MainDocument.cpp:2401 #, fuzzy msgid "Suspended - " msgstr "Suspendida" #: clientgui/MainDocument.cpp:2408 msgid "Waiting for memory" msgstr "Agardando por memoria" #: clientgui/MainDocument.cpp:2410 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Agardando por memoria compartida" #: clientgui/MainDocument.cpp:2413 msgid "Running, high priority" msgstr "A executar, alta prioridade" #: clientgui/MainDocument.cpp:2415 msgid "Running" msgstr "A executar" #: clientgui/MainDocument.cpp:2418 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (sen CPU intensiva)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2421 msgid "Waiting to run" msgstr "Á espera" #: clientgui/MainDocument.cpp:2423 clientgui/MainDocument.cpp:2429 msgid "Ready to start" msgstr "Listo para comezar" #: clientgui/MainDocument.cpp:2432 msgid " (Scheduler wait)" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2436 msgid "Computation error" msgstr "Erro de computación" #: clientgui/MainDocument.cpp:2440 msgid "Upload failed" msgstr "Suba fallida" #: clientgui/MainDocument.cpp:2442 msgid "Uploading" msgstr "A subir" #: clientgui/MainDocument.cpp:2453 msgid "Aborted by user" msgstr "Abortado polo usuario" #: clientgui/MainDocument.cpp:2456 msgid "Aborted by project" msgstr "Abortado polo proxecto" #: clientgui/MainDocument.cpp:2459 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2462 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: clientgui/MainDocument.cpp:2467 msgid "Acknowledged" msgstr "Recibido" #: clientgui/MainDocument.cpp:2469 msgid "Ready to report" msgstr "Listo para reportar" #: clientgui/MainDocument.cpp:2471 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Erro: estado inválido '%d'" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Sen conexión á Internet" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Conéctese á Internet e probe de novo." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Proxecto non atopado" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "A URL que forneceu non é a dun proxecto beseado no BOINC.\n" "\n" "Comprobe a URL e probe de novo." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Xestor de contas non atopado" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "A URL que forneceu non é a dun xestor de contas baseado no\n" "BOINC.\n" "\n" "Comprobe a URL e probe de novo." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Fallo na identificación." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Comprobe o nome de usuario e o contrasinal, e probe de novo." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Comprobe o enderezo electrónico e o contrasinal, e probe de novo." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52 msgid "Notice List" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172 #, c-format msgid "%s; received on %s" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174 #, c-format msgid "%s; received from %s; on %s" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283 msgid "Click" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481 msgid "There are no notices at this time." msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532 msgid "more..." msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:734 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:738 msgid "All" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:576 msgid "Choose a project" msgstr "Escolla un proxecto" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:580 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Para escoller un proxecto, faga clic no seu nome ou introduza a URL embaixo." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:584 msgid "Categories:" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:588 #, fuzzy msgid "Projects:" msgstr "Proxectos" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:592 msgid "Project details" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:596 msgid "Research area:" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:600 msgid "Organization:" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:604 #, fuzzy msgid "Web site:" msgstr "Sitios web" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:608 msgid "Supported systems:" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:612 #, fuzzy msgid "Project URL:" msgstr "&URL do proxecto:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:782 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:806 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67 #, fuzzy msgid "Project List" msgstr "Proxectos" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516 msgid "Project Website" msgstr "" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321 #, fuzzy msgid "Communicating with project." msgstr "A comunicar co servidor." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507 msgid "Required files not found on the server." msgstr "" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572 #, fuzzy msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Houbo un erro interno no servidor." #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "A comunicar co proxecto\n" "Agarde, por favor...\n" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Fallo de comunicación coa rede" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "O software do BOINC - Rede Comunitaria Global (World Community\n" "Grid) fallou ao comunicar coa Internet. Posibles razóns:\n" "\n" "1) Problema de conectividade. Comprobe a súa rede ou módem e\n" "faga clic no botón Atrás para probar de novo.\n" "\n" "2) Un cortalumes persoal está a bloquear o software do BOINC -\n" "Rede Comunitaria Global. Configure o seu cortalumes para que\n" "o BOINC e o Xestor BOINC poidan comunicar nos portos 80 e 443,\n" "despois faga clic en Atrás para probar de novo.\n" "\n" "3) Está a usar un servidor proxy.\n" "Faga clic en Seguinte para configurar o BOINC para proxy." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "O BOINC fallou ao comunicar coa Internet.\n" "Posibles razóns:\n" "\n" "1) Problema de conectividade. Comprobe a súa rede ou módem e\n" "faga clic no botón Atrás para probar de novo.\n" "\n" "2) Un cortalumes persoal está a bloquear o software do BOINC -\n" "Rede Comunitaria Global. Configure o seu cortalumes para que\n" "o BOINC e o Xestor BOINC poidan comunicar nos portos 80 e 443,\n" "despois faga clic en Atrás para probar de novo.\n" "\n" "3) Está a usar un servidor proxy.\n" "Faga clic en Seguinte para configurar o BOINC para proxy." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Configuración do proxy" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:134 clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135 #, fuzzy msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Amosa a interface gráfica sinxela do BOINC." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:142 msgid "Skin" msgstr "Tema" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191 clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&Configuración por defecto" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:705 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:706 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:707 msgid "Suspend Computing" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:708 msgid "Resume Computing" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:724 msgid "Notices" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:725 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 #, fuzzy msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Amosa a interface gráfica sinxela do BOINC." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:885 msgid "Retrieving current status." msgstr "A solicitar estado actual." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:207 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Non ten proxectos. Engada un proxecto." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:891 msgid "Downloading work from the server." msgstr "A descargar traballo do servidor." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:896 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Proceso suspendido: A funcionar con baterías." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:898 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Proceso supendido: Usuario activo." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:900 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Proceso suspendido: Pausado polo usuario." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:902 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Proceso suspendido: Hora do día." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:904 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Proceso suspendido: Probas de rendemento." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:906 msgid "Processing Suspended." msgstr "Proceso suspendido." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:910 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Á espera de contactar cos servidores do proxecto." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:914 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:923 msgid "Retrieving current status" msgstr "A solicitar estado actual" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:918 msgid "No work available to process" msgstr "Non hai traballos dispoñibles" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:920 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "É imposible conectar co cliente núcleo" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:135 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "&Pechar" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:332 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292 msgid "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299 msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304 msgid "the Advanced View." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Do work only between:" msgstr "Traballar só entre:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Conectar á Internet só entre:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393 msgid "Use no more than:" msgstr "Non usar máis de:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389 msgid "of disk space" msgstr "do espazo de disco" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406 msgid "of the processor" msgstr "do procesador" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Traballar con baterías?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Traballar tras unha inactividade de:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857 msgid "Anytime" msgstr "Todo o tempo" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%s%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Traballar sempre)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Seguro que quere borrar tódalas preferencias locais?" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Pausado: Outro traballo en execución" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 #, fuzzy msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" msgstr "Pausado: Usuario iniciado. Clic 'Retomar' para continuar" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Pausado: Usuario activo" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Pausado: Computador con baterías" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Pausado: Hora do día" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Pausado: Probas de rendemento" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Pausado: Aprazamento do inicio" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Faga clic para ver gráficos do proxecto" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Reportar tódalas tarefas completas, obter crédito, preferencias e pode que " "máis tarefas." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Suspender tarefas para este proxecto." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Sen novas tarefas" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Non obter novas tarefas deste proxecto." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Reiniciar proxecto" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Borra tódolos arquivos e tarefas deste proxecto e obtén novas tarefas. Pode " "actualizar o proxecto antes para reportar tarefas completadas." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "" "Separar o computador deste proxeto. As tarefas en progreso perderanse (use " "'Actualizar' antes para reportalas)." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Amosa detalles do proxecto." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Retomar tarefas deste proxecto." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Aceptar traballo" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Acepta máis traballo deste proxecto." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Non acepta máis traballo deste proxecto." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Seguro que quere reiniciar o proxecto '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Reiniciar Proxecto" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Seguro que quere reiniciar o proxecto '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138 clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198 msgid "Remove Project" msgstr "Eliminar Proxecto" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:70 #, fuzzy msgid "Add Project" msgstr "Tódolos proxectos" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:71 msgid "Synchronize" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Work done for this project" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75 clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Sincronizar proxectos co sistema do xestor" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:123 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:133 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:252 #, c-format msgid "%s: %.0f" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:144 msgid "Project Web Pages" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:148 msgid "Project Commands" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:257 #, c-format msgid "Pop up a menu of websites for project %s" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:259 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Abrir unha fiestra para ver mensaxes" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225 msgid "Stop all activity" msgstr "Deter toda a actividade" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237 msgid "Resume activity" msgstr "Retomar actividade" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Abrir unha fiestra para cambiar as preferencias" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Cambiar á vista avanzada do BOINC" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298 msgid "My Projects:" msgstr "Os meus Proxectos:" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Traballo feito por %s: %0.2f" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424 msgid "Show graphics" msgstr "Amosar gráficos" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Amosar gráficos da aplicación nunha fiestra." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Suspender traballo para este resultado." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Abandoar traballo no resultado. Non obterá crédito por el." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Amosar detalles da tarefa." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Retomar traballo para esta tarefa." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Suspender traballo para esta tarefa." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:253 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Seguro que quere abortar a tarefa '%s'?\n" "(Progreso: %s %%, Estado %s)" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:258 msgid "Abort task" msgstr "Abortar tarefa" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:208 msgid "Not available" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Tasks:" msgstr "Tarefas" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:235 msgid "Select a task to access" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:246 msgid "From:" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:298 msgid "This task's progress" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:317 msgid "Task Commands" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:318 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:440 #, fuzzy, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Aplicación: " #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:464 #, c-format msgid "%d.%d%%" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472 msgid "Application: Not available" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:569 msgid "Not Available" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:584 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:598 #, c-format msgid "Remaining: %s" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:613 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d h %d m %d s" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Seguro que quere ver os gráficos nunha máquina remota?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446 msgid "Application: " msgstr "Aplicación: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "Tempo restante: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Tempo transcorrido: " #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Termos de Uso" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Lea os seguintes termos de uso:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Estou dacordo cos termos de uso." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Non estou dacordo cos termos de uso." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Proxecto temporalmente non dispoñible" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "O proxecto está temporalmente non dispoñible.\n" "\n" "Probe de novo máis tarde." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Xestor de contas temporalmente non dispoñible" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "O xestor de contas está temporalmente non dispoñible.\n" "\n" "Probe de novo máis tarde." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Especifique unha chave de conta para continuar." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Chave inválida; introduza unha chave válida" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflito de validación" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Especifique un enderezo electrónico" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Enderezo inválido; introduza un enderezo electrónico válido" #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "URL non atopada" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Especifique unha URL.\n" "Por exemplo:\n" "http://www.exemplo.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Especifique unha URL válida.\n" "Por exemplo:\n" "http://proxectoboinc.exemplo.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' non contén un nome de servidor válido." #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' non contén unha ruta válida." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:169 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962 clientgui/ViewTransfers.cpp:159 #: clientgui/ViewWork.cpp:180 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Copiar tódalas mensaxes" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copiar mensaxes escollidas" #: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Amosar só este proxecto" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Amosar só as mensaxes do proxecto escollido." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "A copiar tódalas mensaxes ao Portarretallos..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "A copiar as mensaxes escollidas ao Portarretallos..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "A filtrar mensaxes..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Amosar tódalas mensaxes" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Amosar mensaxes de tódolos proxectos." #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 clientgui/ViewStatistics.cpp:442 msgid "Account" msgstr "Conta" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Traballo feito" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Traballo medio" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/ViewTransfers.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:224 msgid "Status" msgstr "Estado" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "A actualizar proxecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "A retomar proxecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "A suspender proxecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "A informar ao proxecto de que acepta máis traballo..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "A informar de que non acepta máis traballo..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "A reiniciar proxecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 #, fuzzy msgid "Removing project..." msgstr "A retomar proxecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 clientgui/ViewWork.cpp:551 msgid "Launching browser..." msgstr "A iniciar navegador..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Requested by user" msgstr "Suspendido polo usuario" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1049 msgid "To fetch work" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1050 msgid "To report completed tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1051 msgid "To send trickle-up message" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Requested by account manager" msgstr "Xestor de contas" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Project initialization" msgstr "Proxecto non atopado" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Requested by project" msgstr "Abortado polo proxecto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Unknown reason" msgstr "(Descoñecido)" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Suspended by user" msgstr "Suspendido polo usuario" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1072 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Sen novas tarefas" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Fin do proxecto - Separación" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Separarase cando rematen as tarefas" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1081 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Solicitude do planificador pendente" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1087 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Solicitude do planificador en curso" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1090 msgid "Trickle up message pending" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1096 msgid "Communication deferred " msgstr "Comunicación aprazada " #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Uso total do disco" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Uso do disco por proxectos BOINC" #: clientgui/ViewResources.cpp:118 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: clientgui/ViewResources.cpp:228 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:265 msgid "used by BOINC: " msgstr "usado polo BOINC:" #: clientgui/ViewResources.cpp:275 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "libre, dispoñible para o BOINC:" #: clientgui/ViewResources.cpp:285 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "libre, non dispoñible para o BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:295 msgid "free: " msgstr "libre: " #: clientgui/ViewResources.cpp:305 msgid "used by other programs: " msgstr "usado por outros programas: " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195 msgid "User Total" msgstr "Total do Usuario" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196 msgid "User Average" msgstr "Media do Usuario" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197 msgid "Host Total" msgstr "Total do Servidor" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198 msgid "Host Average" msgstr "Media do Servidor" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Última actualización: hai %.0f días" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966 msgid "Show user total" msgstr "Amosar total do usuario" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967 msgid "Show total credit for user" msgstr "Amosar crédito total do usuario" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973 msgid "Show user average" msgstr "Amosar media do usuario" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974 msgid "Show average credit for user" msgstr "Amosar crédito medio do uaurio" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980 msgid "Show host total" msgstr "Amosar total do servidor" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981 msgid "Show total credit for host" msgstr "Amosar crédito total do servidor" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987 msgid "Show host average" msgstr "Amosar media do servidor" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988 msgid "Show average credit for host" msgstr "Amosar crédito medio do servidor" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Anterior Proxecto" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Amosar gráfica do proxecto anterior" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 msgid "&Next project >" msgstr "&Seguinte proxecto >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show chart for next project" msgstr "Amosar gráfica do proxecto seguinte" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010 clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Hide project list" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011 clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016 msgid "Mode view" msgstr "Modo de vista" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020 msgid "One project" msgstr "Un proxecto" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Amosar una gráfica co proxecto escollido" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027 msgid "All projects (separate)" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Amosar tódolos proxectos, unha gráfica por proxecto" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034 msgid "All projects (together)" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Amosa unha gráfica con tódolos proxectos" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041 #, fuzzy msgid "All projects (sum)" msgstr "Tódolos proxectos (suma)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Amosa unha gráfica con tódolos proxectos" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094 clientgui/ViewStatistics.cpp:2115 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136 clientgui/ViewStatistics.cpp:2158 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179 clientgui/ViewStatistics.cpp:2200 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221 clientgui/ViewStatistics.cpp:2242 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263 clientgui/ViewStatistics.cpp:2287 msgid "Updating charts..." msgstr "A actualizar gráficas..." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Show project list" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Probar de novo" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Faga clic en 'Probar de novo' para transferir o arquivo agora" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Abortar transferencia" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "" "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will " "prevent you from being granted credit for this result." msgstr "" "Faga clic en 'Abortar transferencia' para borrar o arquivo da fila. Isto " "fará que non obteña créditos polo resultado xerado." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:223 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Tempo transcorrido" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:279 #, fuzzy msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Actividade de rede suspendida." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:281 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:284 msgid "BOINC" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:291 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "A probar a transferir de novo..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:329 msgid "Aborting transfer..." msgstr "A abortar a transferencia..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Seguro que quere abortar a transferencia de '%s'?\n" "NOTA: Abortar unha transferencia invalidará a tarefa e\n" "non obterá crédito por ela." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:348 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Abortar transferencia de arquivo" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:769 msgid "Upload" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:769 msgid "Download" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:773 #, fuzzy msgid "retry in " msgstr "Probar de novo en " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid "failed" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:778 msgid "suspended" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:783 msgid "active" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:785 msgid "pending" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:792 msgid " (project backoff: " msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:184 clientgui/ViewWork.cpp:714 msgid "Show active tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:185 clientgui/ViewWork.cpp:715 msgid "Show only active tasks." msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:225 msgid "Elapsed" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:226 #, fuzzy msgid "Remaining" msgstr "Tempo restante: " #: clientgui/ViewWork.cpp:227 #, fuzzy msgid "Deadline" msgstr "Límite para reportar" #: clientgui/ViewWork.cpp:229 msgid "Name" msgstr "Nome" #: clientgui/ViewWork.cpp:254 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: clientgui/ViewWork.cpp:347 msgid "Resuming task..." msgstr "A retomar tarefa..." #: clientgui/ViewWork.cpp:350 msgid "Suspending task..." msgstr "A suspender tarefa..." #: clientgui/ViewWork.cpp:378 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "A amosar gráficos da tarefa..." #: clientgui/ViewWork.cpp:431 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Seguro que quere abortar a tarefa '%s'?\n" "(Progreso: %s, Estado: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:451 msgid "Aborting result..." msgstr "A abortar resultado..." #: clientgui/ViewWork.cpp:708 msgid "Show all tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:709 msgid "Show all tasks." msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:254 #, fuzzy msgid "Add project or account manager" msgstr "Unirse ao xestor de cont&as..." #: clientgui/WelcomePage.cpp:262 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "De ser posible, engada proxectos no\n" "sitio web de %s.\n" "\n" "Os proxectos engadidos con este asistente\n" "non serán listados ou xestionados con %s." #: clientgui/WelcomePage.cpp:275 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:283 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new " "organization.\n" "If this is what you wanted to do, please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" "Escolleu unirse a un novo proxecto BOINC. Unirse a un novo proxecto quere\n" "dicir que o seu computador conectará cun novo sitio web e unha nova " "organización.\n" "Se isto é o que quería facer, prema o botón 'Seguinte'.\n" "\n" "Algúns proxectos coma o World Community Grid executan múltiples aplicacións\n" "de investigación. Se quere cambiar as aplicacións que se envían ao seu " "computador,\n" "debe visitar o sitio web do proxecto e modificar as súas preferencias alí.\n" "\n" "Para cambiar as aplicacións que se lle envían dende a World Community Grid,\n" "prema o seguinte botón:" #: clientgui/WelcomePage.cpp:286 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "Cambiar Aplicacións de Investigación na World Community Grid" #: clientgui/WelcomePage.cpp:303 msgid "To continue, click Next." msgstr "Para continuar, prema Seguinte." #: clientgui/WizardAttach.cpp:614 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Seguro que quere cancelar?" #: clientgui/WizardAttach.cpp:615 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Seguinte >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Rematar" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "Insertada nova páxina. Índice = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "Nova páxina engadida. Índice = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "Índice da páxina vella = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "Pie Ctrl" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257 msgid "" "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " "command shift a" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726 msgid "list headers" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732 msgid "list of events" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734 msgid "list of events is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739 #, c-format msgid "list of %s" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741 #, c-format msgid "list of %s is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848 #, c-format msgid "; column %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855 msgid "list is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870 #, c-format msgid "; row %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862 #, c-format msgid "; selected row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864 #, c-format msgid "; selected row %d ; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868 #, c-format msgid "; row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881 msgid "blank" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523 #, fuzzy msgid "list of projects or account managers" msgstr "Unirse ao xestor de cont&as..." #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575 #, c-format msgid "selected row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105 #, fuzzy msgid "Preferences…" msgstr "Preferencias" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117 msgid "Services" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153 msgid "Hide Others" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167 msgid "Show All" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "especifica as horas de inicio e remate do traballo co formato HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "especifica as horas de inicio e remate do uso da rede co formato HH:MM-HH:MM" #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "Solicitou saír do %s,\n" #~ "que lle permite ver e xestionar as aplicacións\n" #~ "científicas que executa o seu computador.\n" #~ "\n" #~ "Se tamén quere saír das aplicacións científicas cando\n" #~ "sae do xestor, escolla nas seguintes opcións:" #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "Deter as aplicacións científicas ao saír do Xestor" #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Opcións" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "A solicitar información do servidor; agarde..." #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - Mensaxes" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "Quero cambiar as miñas preferencias só para este computador." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "Preferencias persoales" #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Suba pendente" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Descarga pendente" #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Obter axuda do BOINC" #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - Separarse de %s" #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Fallo ao unirse a un proxecto" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "Fallo ao unirse a un xestor de contas" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Unido a un xestor de contas" #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "Agora está correctamente unido ao sistema %s." #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Agora está correctamente unido a este xestor de contas." #~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" #~ msgstr "non está unido a ningún proxecto: 0 bytes" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Tódolos proxectos" #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Unirse a un proxecto" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Unirse ao xestor de contas" #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Unirse a un proxecto" #~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." #~ msgstr "%s precisa conectar coa Internet. Faga clic para abrir %s." #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " #~ "connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network " #~ "communications' item from the Advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s non é quen de comunicar cun proxecto e precisa unha conexión de " #~ "Internet.\n" #~ "Conéctese á Internet e escolla o elemento 'Realizar conexións de rede' no " #~ "menú Avanzado." #~ msgid "" #~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " #~ "selected.\n" #~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" #~ "using Advanced/Options/Connections." #~ msgstr "" #~ "%s non foi que de comunicar coa Internet, non seleccionou configuración " #~ "por defecto.\n" #~ "Conecte coa Internet ou escolla unha conexión por defecto\n" #~ "usando Avanzado/Opcións/Conexións" #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "Unido ao proxecto" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "Está unido a este proxecto correctamente." #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "Unido a %s" #~ msgid "Detach when done" #~ msgstr "Separarse ao rematar" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Separarse" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "A separarse do proxecto..." #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "Seguro que quere separarse do proxecto '%s'?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Separarse do Proxecto" #~ msgid " - user active" #~ msgstr " - usuario activo" #~ msgid " - computation suspended" #~ msgstr " - computación suspendida" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr " - precisa espazo en disco" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "Unirse a outro proxecto máis" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Para rematar" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "Únase a un proxecto para comezar a procesar traballo" #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: %.2f%% completado." #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d tarefas activas." #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - Non se atopa o navegador" #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s intentou amosar a páxina\n" #~ "\t%s\n" #~ "pero non puido atopar un navegador.\n" #~ "Para solucionalo, configure a variable\n" #~ "de entorno BROWSER cara a ruta do seu\n" #~ "navegador, despois reinicie o %s." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "A iniciar servizos do cliente; agarde..." #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "A tentar as comunicacións de novo..." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Algún(s) arquivo(s) do asistente non están no servidor.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "User information" #~ msgstr "Información do usuario" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "URL do xestor de contas" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "Introduza a URL da web do xestor de contas." #~ msgid "Close BOINC Manager Window." #~ msgstr "Pechar a fiestra do xestor BOINC." #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "Saír de %s" #~ msgid "" #~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical " #~ "progress bars." #~ msgstr "" #~ "A Vista Avanzada permítelle ordenar varias columnas e amosa barras de " #~ "progreso gráficas." #~ msgid "Attach to &project" #~ msgstr "&Unirse a un proxecto" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "A se unir a un proxecto..." #~ msgid "Removal from %s completed." #~ msgstr "Eliminación dende %s completada." #~ msgid "Removal succeeded!" #~ msgstr "Eliminación completada!" #~ msgid "Write to disk at most every" #~ msgstr "Escribir no disco como moito cada" #~ msgid "Click here to go to %s's website." #~ msgstr "Faga clic aquí para ir ao sitio de %s." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "MensaxesGrid" #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "A copiar mensaxes escollidas ao Portarretallos..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "ProxectoGrid" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "TransferenciasGrid" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "A abortar transferencia(s)..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Seguro que quere abortar esta transferencia de arquivo(s)?\n" #~ "NOTA: Abortar unha transferencia invalidará a tarefa e\n" #~ "non obterá crédito por ela." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Abortar transferencia de arquivo(s)" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "TarefasGrid" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project." #~ msgstr "" #~ "Agora guiarémolo polo proceso de unión a un\n" #~ "proxecto." #~ msgid "&Stop using%s" #~ msgstr "&Deixar de usar %s" #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n" #~ "attach and detach projects directly from this computer.\n" #~ msgstr "" #~ "Agora eliminaremos este computador de %s. De agora en\n" #~ "diante, únase e sepárese dos proxectos desde este computador." #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to an account manager.\n" #~ "\n" #~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" #~ "then select the 'Attach to project' menu item instead." #~ msgstr "" #~ "Agora guiarémolo polo proceso de unión a un xestor\n" #~ "de contas.\n" #~ "\n" #~ "Se quere unirse a un único proxecto, prema Cancelar e\n" #~ "escolla o elemento do menú 'Unirse a un proxecto'." #~ msgid "Debug Flags" #~ msgstr "Marcas de axuste" #~ msgid "Project Properties Failure" #~ msgstr "Fallo nas propiedades do proxecto" #~ msgid "Project Communication Failure" #~ msgstr "Fallo na comunicación do proxecto" #~ msgid "Project Properties URL Failure" #~ msgstr "Fallo nas propiedades da URL do proxecto" #~ msgid "Account Creation Disabled" #~ msgstr "Creación de contas desactivada" #~ msgid "Client Account Creation Disabled" #~ msgstr "Creación de contas no cliente desactivada" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "conta xa existente" #~ msgid "Project Already Attached" #~ msgstr "Xa unido a este proxecto" #~ msgid "Project Attach Failure" #~ msgstr "Fallo na unión ao proxecto" #~ msgid "Failure Communicating with Reference Site" #~ msgstr "Fallo ao comunicar co sitio de referencia" #~ msgid "Net Detection Failure" #~ msgstr "Fallo na detección de rede" #~ msgid "" #~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n" #~ "address bar." #~ msgstr "" #~ "Pode copiar e pegar a URL da barra de\n" #~ "enderezo do seu navegador." #~ msgid "For a list of account managers go to:" #~ msgstr "Para unha lista de xestores vaia a:" #~ msgid "&Advanced View" #~ msgstr "Vista &Avanzada" #~ msgid "You are already attached to this project." #~ msgstr "Xa esta unido a este proxecto." #~ msgid "Static text" #~ msgstr "Texto estático" #~ msgid "Radiobutton" #~ msgstr "Botón-radio" #~ msgid "Short term debt" #~ msgstr "Débeda a curto prazo" #~ msgid "Long term debt" #~ msgstr "Débeda a longo prazo" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Proba"