# LANGUAGE translation of PROJECT # Copyright (c) YEAR NAME # # Translators: # Alessandro Caiulo , 2015 # Gianfranco Costamagna , 2015 # Pietro , 2015 # Sebastiano Pistore , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-16 12:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-21 11:44+0000\n" "Last-Translator: Sebastiano Pistore \n" "Language-Team: Italian (Italy) (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/it_IT/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it_IT\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Reject profile" msgstr "Boccia profilo" msgid "Ban user" msgstr "Banna utente" msgid "I'm new" msgstr "Sono uno nuovo" msgid "I'm a BOINC user" msgstr "Sono già un utente BOINC" msgid "Authenticator login" msgstr "Accedi con Authenticator" msgid "" "You must earn @count more credits to be able to post comments on this site." msgstr "Devi guadagnare ancora almeno @count crediti per poter inviare commenti." msgid "Generic" msgstr "Generico" msgid "Home" msgstr "Casa" msgid "Work" msgstr "Lavoro" msgid "School" msgstr "Scuola" msgid "yes" msgstr "sì" msgid "no" msgstr "no" msgid "Resource settings" msgstr "Impostazioni delle risorse" msgid "Resource share" msgstr "Allocazione risorse" msgid "" "Determines the proportion of your computer's resources allocated to this " "project. Example: if you participate in two BOINC projects with resource " "shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the " "second will get 2/3." msgstr "Determina la percentuale di risorse del computer destinate a questo progetto. Esempio: se si partecipa a due progetti BOINC con quote di risorse di 100 e 200, il primo otterrà 1/3 delle vostre risorse e il secondo ne avrà i 2/3." msgid "Use CPU" msgstr "Usa la CPU" msgid "Enforced by version @number" msgstr "Disponibile dalla versione @number" msgid "Use NVIDIA GPU" msgstr "Utilizzare GPU NVIDIA" msgid "Use ATI GPU" msgstr "Utilizzare GPU ATI" msgid "Use INTEL GPU" msgstr "Utilizzare GPU INTEL" msgid "Beta settings" msgstr "Impostazioni beta" msgid "Run test applications?" msgstr "Eseguire le applicazioni di test?" msgid "" "This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your " "computer" msgstr "Quest'opzione ci aiuta a sviluppare e migliorare le applicazioni, ma potrebbe causare elaborazioni fallite sul computer" msgid " Default value: @default" msgstr " Valore di default: @default" msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" msgid "Default set" msgstr "Impostazioni predefinite" msgid "Set used for new computers" msgstr "Impostazioni predefinite per nuovi computer" msgid "Save changes" msgstr "Salva modifiche" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" msgid "Show comparison view" msgstr "Visualizza confronto vista" msgid "Comment form" msgstr "Form commenti" msgid "Logout" msgstr "Logout" msgid "Join now" msgstr "Aderisci adesso" msgid "Account" msgstr "Account" msgid "Server status" msgstr "Stato del server" msgid "Language" msgstr "Lingua" msgid "Create content" msgstr "Crea contenuti" msgid "General settings" msgstr "Impostazioni generali" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Time zone" msgstr "Fuso orario" msgid "Notification settings" msgstr "Impostazioni di notifica" msgid "Receive email notification for private messages?" msgstr "Ricevere email di notifica per i messaggi privati?" msgid "Receive email notification for friend requests?" msgstr "Ricevere email di notifica per le richieste di amicizia?" msgid "Language settings" msgstr "Impostazioni lingua" msgid "" "This account's default language for e-mails and preferred language for site " "presentation." msgstr "Lingua predefinita di questo account e-mail e lingua preferita del sito." msgid "" "If you have a valid Gravatar associated with" " your e-mail address, it will be used for your user picture." msgstr "Se avete un indirizzo Gravatar valido associato con l'indirizzo di posta elettronica, verrà utilizzato per l'immagine dell'utente." msgid "Your Gravatar will not be shown if you upload a user picture." msgstr "Il tuo Gravatar non verrà mostrato se si caricherete un'immagine manualmente." msgid "" "If you have a valid Gravatar associated with" " your e-mail address, use it for your user picture." msgstr "Se avete un Gravatar valido associato con l'indirizzo di posta elettronica, potete utilizzarlo per l'immagine dell'utente." msgid "Gravatar will not be shown if an avatar is uploaded." msgstr "Il Gravatar non verrà mostrato se viene caricato un avatar." msgid "Avatar settings" msgstr "Impostazioni avatar" msgid "This is not available until your profile is set up." msgstr "Non disponibile fino a quando il profilo verrà terminato." msgid "Create a profile" msgstr "Crea un profilo" msgid "Upload an avatar" msgstr "Carica un avatar" msgid "Forum settings" msgstr "Impostazioni forum" msgid "In discussion topics, show at most @comments_per_page" msgstr "Negli argomenti di discussione, al massimo visualizza @comments_per_page" msgid "comments per page" msgstr "commenti per pagina" msgid "Sort comments in discussions" msgstr "Ordina i commenti nelle discussioni" msgid "Newest post first" msgstr "Prima i messaggi più recenti" msgid "Oldest post first" msgstr "Prima i messaggi meno recenti" msgid "Signature" msgstr "Firma" msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "La tua firma sarà visualizzata pubblicamente alla fine dei tuoi commenti." msgid "Hide signatures in forums" msgstr "Nascondi le firme nei forum" msgid "Privacy settings" msgstr "Impostazioni privacy" msgid "Is it OK for @project and your team (if any) to email you?" msgstr "Vuoi ricevere le email dal tuo team (se esiste) per @project?" msgid "Should @project show your computers on its web site?" msgstr "Può @project visualizzare i tuoi computer sul suo sito web?" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "Founder" msgstr "Fondatore" msgid "Country" msgstr "Stato" msgid "Recent average credit" msgstr "Media dei crediti recenti" msgid "Members" msgstr "Membri" msgid "Total Credit" msgstr "Credito totale" msgid "User ID" msgstr "ID dell'utente" msgid "User" msgstr "Utente" msgid "Admin since" msgstr "Admin dal" msgid "Team ID" msgstr "ID del team" msgid "User joined" msgstr "L'utente è entrato" msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" msgid "Account Key" msgstr "Chiave account" msgid "Member since" msgstr "Membro dal" msgid "CPID" msgstr "CPID" msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" msgid "Password Hash" msgstr "Hash della password" msgid "Postal Code" msgstr "CAP" msgid "Send Email" msgstr "Invia email" msgid "Show Hosts" msgstr "Visualizza dispositivi" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Computer ID" msgstr "ID del computer " msgid "Location" msgstr "Luogo" msgid "While BOINC running, % of time work is allowed" msgstr "Quando BOINC è attivo, % di tempo in cui il lavoro è permesso" msgid "Average turnaround time" msgstr "Tempo medio di completamento" msgid "Created" msgstr "Creato" msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection" msgstr "Quando BOINC è attivo, % di tempo che l'host ha una connessione Internet" msgid "Average CPU efficiency" msgstr "Efficienza media CPU" msgid "Free disk space" msgstr "Spazio su disco libero" msgid "Total disk space" msgstr "Spazio totale su disco" msgid "Task duration correction factor" msgstr "Fattore di correzione della durata del lavoro" msgid "Avg. credit" msgstr "Media dei crediti" msgid "External IP address" msgstr "Indirizzo IP esterno" msgid "Cross project ID" msgstr "ID su tutti i progetti" msgid "Last IP address" msgstr "Ultimo indirizzo IP" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "Memory" msgstr "Memoria" msgid "Swap space" msgstr "Spazio di swap" msgid "Maximum daily WU quota per CPU" msgstr "Numero massimo elaborazioni giornaliere per CPU" msgid "Average download rate" msgstr "Velocità media di download" msgid "Average upload rate" msgstr "Velocità media di upload" msgid "Same IP address count" msgstr "Numero di indirizzi IP uguali" msgid "% of time BOINC client is running" msgstr "% di tempo che il client BOINC è in esecuzione" msgid "Operating system" msgstr "Sistema operativo" msgid "Operating system version" msgstr "Versione sistema operativo" msgid "Measured floating point speed" msgstr "Velocità misurata in calcoli in virgola mobile" msgid "Measured integer speed" msgstr "Velocità calcoli interi" msgid "CPU model" msgstr "Modello CPU" msgid "Number of processors" msgstr "Numero di processori" msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "Number of times client has contacted server" msgstr "Numero di volte che BOINC ha contattato il server" msgid "Last contact" msgstr "Ultimo contatto" msgid "Serial number" msgstr "Numero di serie" msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" msgid "Platform ID" msgstr "ID piattaforma" msgid "Task ID" msgstr "ID elaborazione" msgid "Workunit ID" msgstr "ID della workunit" msgid "Host ID" msgstr "ID dell'host" msgid "Application ID" msgstr "ID applicazione" msgid "Application version" msgstr "Versione dell'applicazione" msgid "Claimed credit" msgstr "Credito garantito" msgid "Client state" msgstr "Stato del client" msgid "CPU time" msgstr "Tempo CPU" msgid "Run time" msgstr "Tempo di elaborazione" msgid "Exit status" msgstr "Stato di uscita" msgid "Granted credit" msgstr "Credito garantito" msgid "Outcome" msgstr "Risultato" msgid "Received time" msgstr "Tempo di ricezione" msgid "Report deadline" msgstr "Scadenza" msgid "Sent" msgstr "Inviato" msgid "Server state" msgstr "Stato server" msgid "Stderr out" msgstr "Errore su stderr" msgid "Validation state" msgstr "Stato di validazione" msgid "App ID" msgstr "ID Applicazione" msgid "Canonical credit" msgstr "Credito canonico" msgid "Canonical result ID" msgstr "ID risultato canonico" msgid "Created time" msgstr "Tempo di creazione" msgid "Error mask" msgstr "Maschera errori" msgid "Minimum quorum" msgstr "Quorum minimo" msgid "Max error tasks" msgstr "Numero massimo di elaborazioni fallite" msgid "Max success tasks" msgstr "Numero massimo di elaborazioni terminate con successo" msgid "Max total tasks" msgstr "Numero massimo di elaborazioni totali" msgid "Needs validation" msgstr "Richiede validazione" msgid "Initial replication" msgstr "Replica iniziale" msgid "Target number of results" msgstr "Numero di risultati obiettivo" msgid "Application version ID" msgstr "ID versione applicazione" msgid "Plan class" msgstr "Classe pianificata" msgid "Version number" msgstr "Numero di versione" msgid "Computer" msgstr "Computer" msgid "App version ID" msgstr "ID versione applicazione" msgid "Consecutive valid tasks" msgstr "Lavori validi consecutivi" msgid "Number of tasks completed" msgstr "Numero di lavori completati" msgid "Max tasks per day" msgstr "Massimo numero di lavori giornalieri" msgid "Number of tasks today" msgstr "Numero di lavori giornaliero" msgid "Manage subscriptions" msgstr "Imposta le sottoscrizioni" msgid "Avg credit" msgstr "Media dei crediti" msgid "Total credit" msgstr "Totale dei crediti" msgid "More" msgstr "Altro" msgid "Tasks" msgstr "Elaborazioni" msgid "Computers hidden" msgstr "Computer nascosti" msgid "This user has chosen not to show information about their computers." msgstr "Questo utente ha scelto di non mostrare informazioni sui suoi computer." msgid "no projects..." msgstr "nessun progetto..." msgid "Moderation" msgstr "Moderazione" msgid "Unvetted profiles" msgstr "Profili autoritativi" msgid "Inbox" msgstr "Leggi" msgid "Compose new" msgstr "Scrivi nuova" msgid "Posts contributed" msgstr "Post inviati" msgid "Friends (@count)" msgstr "(@count) amici " msgid "Welcome back!" msgstr "Bentornato!" msgid "" "Einstein@Home is a program that uses your computer's idle time to run a " "screensaver to search for gravitational waves from spinning neutron stars " "(also called pulsars) using data from the LIGO gravitational wave detector." msgstr "Einstein@Home è un programma che utilizza il tempo di inattività del computer per eseguire uno screensaver per la ricerca di onde gravitazionali da stelle di neutroni (anche chiamata Pulsar) utilizzando i dati del rivelatore di onde gravitazionali LIGO." msgid "Learn more" msgstr "Vuoi saperne di più?" msgid "View account" msgstr "Visualizza account" msgid "User of the day" msgstr "Utente del giorno" msgid "Over 500,000 volunteers and counting." msgstr "Più di 500.000 volontari, sempre in aumento." msgid "Windows" msgstr "Windows" msgid "Mac" msgstr "Mac" msgid "Linux" msgstr "Linux" msgid "Credits per day" msgstr "Crediti giornalieri" msgid "View user profile." msgstr "Visualizza il profilo utente." msgid "Profile awaiting moderator approval" msgstr "Profilo in attesa di approvazione di un moderatore" msgid "Background" msgstr "Background" msgid "Opinion" msgstr "Opinione" msgid "Enter your password to save changes" msgstr "Inserisci la tua password per salvare i cambiamenti\t" msgid "" "Enter your current password if changing your email\n" " address or password." msgstr "Inserisci la tua password attuale se vuoi cambiare il tuo indirizzo\n email o la password." msgid "BOINC user ID" msgstr "ID utente BOINC" msgid "Drupal user ID" msgstr "ID utente Drupal" msgid "Account key" msgstr "Chiave account" msgid "Weak account key" msgstr "Chiave di accesso debole" msgid "Cross-project ID" msgstr "CPID" msgid "Change password" msgstr "Cambia password" msgid "Presets" msgstr "Impostazioni predefinite" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Maximum" msgstr "Massimo" msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "Minimum" msgstr "Minimo" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" msgid "Update preset" msgstr "Aggiorna impostazioni predefinite" msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" msgid "Processor usage" msgstr "Uso del processore" msgid "Run while computer is on battery power?" msgstr "Elabora quando il computer è alimentato a batteria?" msgid "Only applies to portable computers" msgstr "Si applica solo ai computer portatili" msgid "Run while computer is in use?" msgstr "Elabora quando il computer è 'in uso'?" msgid "Run GPU work while computer is in use?" msgstr "Elaborare con la GPU mentre il computer è 'in uso'?" msgid "\"In use\" means mouse/keyboard activity in last" msgstr "\"In uso\" significa che il mouse o la tastiera sono stati usati negli ultimi" msgid "minutes" msgstr "minuti" msgid "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last" msgstr "Sospendere il lavoro se non ci sono state attività mouse/tastiera negli ultimi" msgid "Needed to enter low-power mode on some computers" msgstr "Necessari per entrare in modalità a basso consumo su alcuni computer" msgid "Suspend work if CPU usage is above" msgstr "Sospendere il lavoro se l'utilizzo della CPU è superiore" msgid "0 means no restriction. Enforced by version @number" msgstr "0 significa nessuna restrizione. Disponibile dalla versione @number" msgid "Do work only between the hours of:" msgstr "Elabora solamente tra le ore:" msgid "and" msgstr "e le" msgid "No restriction if equal" msgstr "Nessuna restrizione se uguale" msgid "Leave tasks in memory while suspended?" msgstr "Lasciare le attività in memoria mentre sospese?" msgid "Suspended tasks will consume swap space if \"yes\"" msgstr "Segnando \"si\" i processi sospesi utilizzeranno spazio di swap" msgid "Switch between tasks every" msgstr "Cambia applicazione ogni" msgid "Recommended: @period minutes" msgstr "Raccomandato: @period minuti" msgid "On multiprocessors, use at most" msgstr "Su sistemi multiprocessore, usa al massimo" msgid "processors" msgstr "processori" msgid "Set to 0 for no limit" msgstr "Imposta a 0 per nessun limite" msgid "% of the processors" msgstr "% dei processori" msgid "Use at most" msgstr "Usa al massimo" msgid "% of the CPU time" msgstr "% del tempo della CPU" msgid "Can be used to reduce CPU heat" msgstr "Può essere utilizzato per ridurre il calore generato dalla CPU" msgid "Disk and memory usage" msgstr "Utilizzo disco e memoria" msgid "Disk: use at most" msgstr "Disco: utilizza al massimo" msgid "Disk: leave free at least" msgstr "Disco: lascia libero almeno" msgid "Values smaller than @number are ignored" msgstr "Sono ignorati valori inferiori a @number" msgid "% of total" msgstr "% di spazio totale su disco" msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Scrivi su disco al massimo ogni" msgid "seconds" msgstr "secondi" msgid "Swap space: use at most" msgstr "Spazio di swap: utilizza al massimo" msgid "Memory: when computer is in use, use at most" msgstr "Memoria: quando il computer è 'in uso', utilizza al massimo" msgid "Memory: when computer is not in use, use at most" msgstr "Memoria: quando il computer non è 'in uso', utilizza al massimo " msgid "Network usage" msgstr "Utilizzo rete" msgid "Computer is connected to the Internet about every" msgstr "Il computer è connesso a Internet ogni" msgid "days" msgstr "giorni" msgid "" "Leave blank or 0 if always connected. @project will try to maintain at least" " this much work." msgstr "Lasciare vuoto o 0 se sempre connesso. @project cercherà di mantenere almeno questa quantità di lavoro." msgid "Maintain enough work for an additional" msgstr "Mantenere abbastanza lavoro per ulteriori" msgid "Confirm before connecting to Internet?" msgstr "Chiedere conferma prima della connessione a Internet?" msgid "Matters only if you have a modem, ISDN, or VPN connection" msgstr "E' importante solo se hai un modem, ISDN o una connessione VPN" msgid "Disconnect when done?" msgstr "Disconnettere al completamento?" msgid "Maximum download rate" msgstr "Velocità massima di scaricamento" msgid "Maximum upload rate" msgstr "Velocità massima di invio" msgid "Use network only between the hours of:" msgstr "Utilizzare la rete solo tra le ore:" msgid "Transfer at most" msgstr "Trasferisci al massimo" msgid "Skip image file verification?" msgstr "Ignorare la verifica del file immagine?" msgid "" "Check this ONLY if your Internet provider modifies image files (UMTS does " "this, for example). Skipping verification reduces the security of BOINC." msgstr "Seleziona solo se il provider Internet modifica i file di immagine (ad esempio UMTS lo fa). Ignorare la verifica riduce la sicurezza di BOINC." msgid "search" msgstr "ricerca" msgid "What is @this_project?" msgstr "Che cos'è @this_project?" msgid "Login" msgstr "Login" msgid "BOINC" msgstr "BOINC" msgid "Project" msgstr "Progetto" msgid "No @type tasks" msgstr "Nessun task del tipo @type" msgid "There are no tasks of this type on record" msgstr "Non ci sono incarichi di questo tipo registrati" msgid "Details" msgstr "Dettagli" msgid "Password" msgstr "Password" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Inserisci la password associata al tuo username." msgid "Request new password" msgstr "Richiedi una nuova password" msgid "Mark all topics read" msgstr "Segna come letti tutti gli argomenti" msgid "Mark all forums read" msgstr "Segna come letti tutti i forum" msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "Errore di convalida CAPTCHA: ID di sessione CAPTCHA sconosciuto. Se il problema persiste contattare l'amministratore del sito." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "La risposta che hai inserito per il CAPTCHA non era corretta." msgid "Access denied. You must login to view this page." msgstr "Accesso negato. Devi autenticarti per poter visualizzare questa pagina." msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a questa pagina." msgid "Disable rich-text" msgstr "Disabilitare RTF" msgid "Enable rich-text" msgstr "Abilitare RTF" msgid "Teams" msgstr "Team" msgid "" "@project participants may form teams. You may belong to only one team. You " "can join or quit a team at any time. To join a team, visit its team page and" " click \"Join this team\". Each team has a founder who may:" msgstr "I partecipanti a @project possono formare dei team. Si può appartenere ad un solo team alla volta. È possibile unirsi o lasciare un team in qualsiasi momento. Per entrare in un team, visita la sua pagina e fai clic su \"Entra nel team\". Ogni team ha un fondatore che può:" msgid "access team members' email addresses" msgstr "accedere alle informazioni sugli indirizzi email dei membri" msgid "edit the team's name and description" msgstr "modificare il nome e la descrizione del team" msgid "add or remove team admins" msgstr "aggiungere o rimuovere gli amministratori del team" msgid "remove members from the team" msgstr "rimuovere i membri dal team" msgid "disband a team if it has no members" msgstr "sciogliere il team, nel momento in cui lo stesso abbia un solo membro" msgid "Search teams" msgstr "Cerca i team" msgid "Create a new team" msgstr "Crea un nuovo team" msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can create a team." msgstr "Se non trovi una squadra che è giusta per te, puoi creare una squadra." msgid "You must earn 1 more credit!" msgstr "Ti manca ancora 1 credito!" msgid "@count million ops/sec" msgstr "@count milioni di operazioni/secondo" msgid "@rate KiB/sec" msgstr "@rate KiB/sec" msgid "@count days" msgstr "@count giorni" msgid "Stderr output" msgstr "Output su Stderr" msgid "Email address" msgstr "E-mail" msgid "Enter your @s email address." msgstr "Inserisci il tuo @s indirizzo email." msgid "Log in" msgstr "Accedi" msgid "Sorry, unrecognized email address or password." msgstr "Indirizzo mail o password non riconosciuti." msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Password dimenticata?" msgid "No results found..." msgstr "Nessun risultato trovato..." msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" msgid "Forgot password" msgstr "Password dimenticata" msgid "authenticator-based login" msgstr "accesso con Authenticator" msgid "" "Enter your email address to receive instructions for resetting your password" " (or use the !authenticator_login)." msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email per ricevere le istruzioni su come reimpostare la password (oppure utilizza !authenticator_login)." msgid "Send" msgstr "Invia" msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Inviato da !username il !datetime" msgid "Send message" msgstr "Spedisci il messaggio" msgid "Add as friend" msgstr "Aggiungi come amico" msgid "Website" msgstr "Sito web" msgid "Team" msgstr "Team" msgid "Create new team" msgstr "Creare un nuovo team" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "Total credits" msgstr "Crediti totali" msgid "Recent avg credits" msgstr "Media crediti recenti" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "New members in last day" msgstr "Nuovi membri nelle ultime 24 ore" msgid "Total members" msgstr "Numero totale dei membri" msgid "Active members" msgstr "Membri attivi" msgid "Members with credit" msgstr "Membri con crediti" msgid "Web site" msgstr "Sito web" msgid "Description" msgstr "Descrizione" msgid "BBcode help" msgstr "Guida BBcode" msgid "Post comment" msgstr "Posta un commento" #: preference set msgctxt "preference set" msgid "Home" msgstr "Casa" msgid "The latest news from the @site_name project" msgstr "Le ultime notizie dal progetto @site_name" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" msgid "Hide this topic" msgstr "Nascondi questo topic" msgid "Lock" msgstr "Blocca" msgid "Lock this thread for comments" msgstr "Blocca i nuovi commenti su questo thread" msgid "Make sticky" msgstr "Evidenzia" msgid "Make this topic sticky" msgstr "Evidenzia questo topic" msgid "moderation" msgstr "moderazione" msgid "Reply" msgstr "Rispondi" msgid "Reply to this comment" msgstr "Rispondi a questo commento" msgid "Quote" msgstr "Cita" msgid "Reply to this comment with quote" msgstr "Rispondi a questo commento quotandolo" msgid "Edit" msgstr "Modifica" msgid "Edit this comment" msgstr "Modifica questo commento" msgid "Delete" msgstr "Cancella" msgid "Delete this comment" msgstr "Cancella questo commento" msgid "Hide this comment" msgstr "Nascondi questo commento" msgid "Message @id" msgstr "Messaggio @id" msgid "Convert" msgstr "Converti" msgid "Convert this comment to a new topic" msgstr "Converti questo commento in un nuovo topic" msgid "message @id" msgstr "messaggio @id" msgid " in response to !parent" msgstr "in risposta a !parent" msgid "Post new comment" msgstr "Posta un nuovo commento" msgid "Comments" msgstr "Commenti" msgid "discuss" msgstr "discuti" msgid "n/a" msgstr "n/d" msgid "@time ago" msgstr "@time fa" msgid "Threads" msgstr "Argomenti" msgid "Posts" msgstr "Messaggi" msgid "Last post" msgstr "Ultimo messaggio" msgid "" "Please be responsible in what you write and do not create posts which are " "offensive or insulting. Offensive posts or threads may be deleted by forum " "moderators without warning or discussion. Do not respond to offensive " "postings. Click on the \"report\" button at the bottom of the post to call " "it to the attention of the moderators." msgstr "Si prega di essere responsabile in quello che scrivi e non creare post che sono offensivi o ingiuriosi. Post offensivi o thread possono essere eliminati dai moderatori del forum senza avviso o discussione. Non rispondere a commenti offensivi. Fare clic sul pulsante \"report\" nella parte inferiore del post per riportarlo all'attenzione dei moderatori." msgid "this project" msgstr "questo progetto" msgid "" "We also ask that you keep all discussion on the message boards related to " "@project or BOINC with the small exception of the Science message board " "where you are free to discuss anything relevant to the underlying science. " "Participants interested in broader discussions should post to unofficial " "forums for @project." msgstr "Chiediamo inoltre di mantenere tutte le discussioni in bacheca legate a @project o BOINC ad eccezione della board di messaggi scientifici dove siete liberi di discutere di qualcosa di rilevante per la scienza di base. I partecipanti interessati a discussioni più ampie dovrebbero postare nel forum non ufficiale per @project." msgid "These message boards now support BBCode tags only." msgstr "Queste bacheche al momento supportano solo il tag BBCode." msgid "Featured" msgstr "Evidenziato" msgid "Locked" msgstr "Bloccato" msgid "Submitted on !datetime" msgstr "Inviato il !datetime" msgid "Computers pending" msgstr "Computer in attesa" msgid "" "This user does not yet have any associated computers. Computers will be " "displayed when they have earned their first credits." msgstr "Questo utente non dispone ancora di computer associati. I computer verranno visualizzati quando avranno guadagnato i loro primi crediti." msgid "Show IP address" msgstr "Visualizza indirizzo IP" msgid "Download the desktop software" msgstr "Scarica il software per desktop" msgid "Run the installer" msgstr "Esegui l'installer" msgid "hours" msgstr "ore" msgid "When prompted enter @siteurl" msgstr "Quando richiesto inserire @siteurl" msgid "Merge" msgstr "Unisci" msgid "" "This will delete host @id from your account forever. Are you sure this is " "OK?" msgstr "Questo eliminerà l'host @id dal tuo account per sempre. Sei sicuro di farlo?" msgid "Post topic" msgstr "Argomento del post" msgid "Leave team" msgstr "Abbandona il team" msgid "Click here to revoke your membership with @this_team" msgstr "Clicca qui per revocare la tua iscrizione su @this_team" msgid "Leave this team" msgstr "Abbandona questo team" msgid "Request foundership" msgstr "Richiedi cambio fondatore" msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of " "founder, click below to request foundership of @this_team." msgstr "Se il fondatore del team non è attivo e si desidera assumere il ruolo di fondatore, cliccare qui sotto per richiedere la foundership di @this_team." msgid "Initiate request" msgstr "Avvia la richiesta" msgid "No active computers" msgstr "Nessun computer attivo" msgid "This user has no computers that have been active in the last 30 days." msgstr "Questo utente non ha avuto alcun computer attivo negli ultimi 30 giorni." msgid "Clear" msgstr "Rimuovi" msgid "" "This will remove all of your settings from the @name preference set. Are you" " sure?" msgstr "Questa'azione rimuoverà tutte le tue impostazioni dall'insieme di preferenze di @nome. Vuoi proseguire?" msgid "Your community preferences have been updated." msgstr "Sono state aggiornate le preferenze della comunità." msgid "Combined preferences" msgstr "Preferenze combinate" msgid "Switch View" msgstr "Cambia visuale" msgid "" "This will remove all of your settings from the \"@name\" preference set. Are" " you sure?" msgstr "Questa azione rimuoverà tutte le tue impostazioni dall'insieme di preferenze di \"@name\". Vuoi proseguire?" msgid "Approve profile" msgstr "Approva profilo" msgid "Approve this profile content" msgstr "Approva il contenuto di questo profilo" msgid "Reject this profile content" msgstr "Rigetta il contenuto di questo profilo" msgid "These apply to all BOINC projects in which you participate." msgstr "Queste si applicano a tutti i progetti BOINC nei quali partecipi." msgid "" "On computers attached to multiple projects, the most recently modified " "preferences will be used." msgstr "Nel caso di computer collegati a più progetti, verranno utilizzate le preferenze modificate più di recente." msgid "Preferences last modified: @mod_time" msgstr "Preferenze ultima modifica: @mod_time" msgid "every" msgstr "ogni" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" msgid "My team" msgstr "Il mio team" msgid "You are a member of @team." msgstr "Sei un membro di @team." msgid "View my team" msgstr "Mostra il mio team" msgid "Manage team" msgstr "Gestisci il team" msgid "View member list" msgstr "Visualizza la lista dei membri" msgid "Member names and emails" msgstr "Nomi ed email dei membri" msgid "View change history" msgstr "Visualizza la storia dei cambiamenti" msgid "See member activity" msgstr "Visualizza l'attività dei membri" msgid "Manage team message board" msgstr "Gestisci la board messaggi del team" msgid "Create or manage message board" msgstr "Crea o gestisci la board dei messaggi" msgid "Remove members" msgstr "Rimuovi membri" msgid "Change founder" msgstr "Cambia fondatore" msgid "Manage team admins" msgstr "Gestisci gli amministratori del team" msgid "Edit team info" msgstr "Modifica le informazioni del team" msgid "Remove team" msgstr "Rimuovi team" msgid "Team forum" msgstr "Forum del team" msgid "A discussion forum has been set up for team members." msgstr "Un forum di discussione è stato impostato per i membri del team." msgid "Enter forum" msgstr "Entra nel forum" msgid "Join team" msgstr "Entra in un team" msgid "Click here to become a member of @this_team" msgstr "Clicca qui per diventare membro di @this_team" msgid "Join this team" msgstr "Unisciti a questo team" msgid "Choose type" msgstr "Scegli tipo" msgid "Team name" msgstr "Nome del team" msgid "Text only, no HTML tags" msgstr "Solo testo, nessun tag HTML" msgid "Team name -- HTML version (optional)" msgstr "Nome Team -- versione HTML (opzionale)" msgid "You may use limited HTML tags" msgstr "Puoi utilizzare solo alcuni tag HTML" msgid "Team website (optional)" msgstr "Sito web del team (opzionale)" msgid "Displayed on the team's page" msgstr "Visualizzato nella pagina del team" msgid "Type of team" msgstr "Tipo di team" msgid "Accept new members?" msgstr "Accettare nuovi membri?" msgid "Description of team" msgstr "Descrizione del team" msgid "Create a team" msgstr "Crea un team" msgid "Save team" msgstr "Salva team" msgid "" "If you're already running BOINC, select Add\n" " Project." msgstr "Se si sta già eseguendo BOINC, selezionare Aggiungi\nprogetto." msgid "" "If you're running a command-line version of BOINC,\n" " first use the BOINC Manager software (elsewhere if necessary) to create an\n" " an account at this project, then use that account to connect with the\n" " command-line version." msgstr "Se si esegue una versione a riga di comando di BOINC,\ninnanzitutto utilizzare il software BOINC Manager (altrove se necessario) per creare un account su questo progetto, quindi utilizzare tale account per connettersi con la versione da riga di comando." msgid "" "If you're running a pre-5.0 version of BOINC, please\n" " upgrade to a more recent version to create an account\n" " at this project." msgstr "Se utilizzi una versione di BOINC precedente alla 5.0, per\npiacere aggiornala a una versione più recente prima di creare un account\nsu questo progetto." msgid "" "If you forgot your account's email address, or you can't receive email " "there:" msgstr "Se hai dimenticato l'indirizzo email del tuo account, oppure non puoi ricevere email:" msgid "" "If you have run BOINC under the account, you can still access it. Here's " "how:" msgstr "Se è stato eseguito BOINC con l'account, è ancora possibile accedervi. Ecco come:" msgid "BOINC documentation" msgstr "Documentazione di BOINC" msgid "" "Go to the BOINC data directory on your computer (see !boinc_wiki for help " "finding this)." msgstr "Vai nella directory dei dati BOINC sul tuo computer (guarda !boinc_wiki per trovare aiuto su questo)." msgid "" "Find your account file for this project; it will have a name like %file " "(where the project URL is %url)." msgstr "Trova il file di account per questo progetto; avrà un nome come %file (dove l'URL del progetto è %url)." msgid "" "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like:" msgstr "Apri il file in un editor di testo come Notepad. Vedrai qualcosa di simile:" msgid "" "Select and Copy the string between <authenticator> and " "</authenticator> (%auth in the above example)." msgstr "Selezionare e copiare la stringa tra <autenticator> e </authenticator> (%auth nell'esempio precedente)." msgid "Paste the string into the field below, and click OK." msgstr "Incolla la stringa nel campo sotto, e premi OK." msgid "" "You will now be logged in to your account; update the email and password of " "your account." msgstr "Farai ora il login con il tuo account; aggiorna la e-mail e la password del tuo account." msgid "Log in with authenticator" msgstr "Accedi con Authenticator" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Post new topic" msgstr "Posta un nuovo topic" msgid "Create team message board" msgstr "Creare una board dei messaggi del team" msgid "Message board title" msgstr "Titolo della board dei messaggi" msgid "Minimum time between posts" msgstr "Tempo minimo tra i post" msgid "Seconds" msgstr "Secondi" msgid "Minimum total credit to post" msgstr "Credito totale minimo per scrivere" msgid "Minimum avg credit to post" msgstr "Credito totale minimo per scrivere" msgid "Allow public to read board?" msgstr "Permettere la lettura della board pubblicamente?" msgid "Create message board" msgstr "Crea la board messaggi" msgid "About message boards" msgstr "Informazioni sulla board dei messaggi" msgid "You may create a message board for use by @team" msgstr "È possibile creare una message board pronta all'uso di @team" msgid "Only members may post" msgstr "Solo i membri possono postare" msgid "Only members may read (optional)" msgstr "Solo i membri possono leggere (opzionale)" msgid "Founder & Team Admins have moderator privileges" msgstr "Fondatore & Team Admins hanno i privilegi di moderatore" msgid "@ip_address (same the last @count times)" msgstr "@ip_address (lo stesso delle ultime @count volte)" msgid "Revise or post comment" msgstr "Modifica o posta commento" msgid "" "Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake." " You can correct this by merging old identities with the newest one." msgstr "A volte BOINC assegna identità separate allo stesso computer per errore. Puoi correggere questo unendo le vecchie identità con le nuove" msgid "" "Check the computers that are the same as @name (created on @date at @time " "with computer ID @id)" msgstr "Controllare i computer che sono le stesse di @name (creato il @date alle @time con ID computer @id)" msgid "Computer @old_id has been merged successfully into @id." msgstr "Il computer @old_id è stato integrato con successo nel @id." msgid "parent removed" msgstr "padre rimosso" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" msgid "" "Authentication is required when changing E-mail address or setting new " "password." msgstr "È richiesta l'autenticazione quando si cambia indirizzo di posta elettronica o si imposta una nuova password." msgid "Make unsticky" msgstr "Non evidenziare" msgid "Remove sticky status from this topic" msgstr "Rimuove lo stato in evidenza da questo argomento" msgid "Unhide" msgstr "Rendi visibile" msgid "Unhide this comment" msgstr "Mostra questo commento" msgid "Unpublished" msgstr "Non pubblicato" msgid "Computers @old_ids have been merged successfully into @id." msgstr "I @old_ids dei computer sono stati uniti con successo in @id." msgid "Joined" msgstr "Iscritto" msgid "Credit" msgstr "Crediti" msgid "RAC" msgstr "RAC" msgid "No account exists for @email -- select \"Create new account\" to register" msgstr "Non esiste un account per @email, seleziona \"Crea nuovo account\" per registrarne uno" msgid "started discussion" msgstr "discussione iniziata" msgid "commented on" msgstr "commentato su" msgid "Password entered is not valid. Please verify that it is correct." msgstr "La password immessa non è valida. Si prega di verificare che sia corretta." msgid "Minimum value not met for @field" msgstr "Valore minimo non raggiunto per @field" msgid "Invalid data type for @field" msgstr "Tipo dati invalido per @field" msgid "News" msgstr "News" msgid "Remove friend" msgstr "Rimuovi amico" msgid "ignore list" msgstr "lista degli ignorati" msgid "here" msgstr "qui" msgid "!username is on your !ignore_list. Click !here to view this post." msgstr "!username è nella tua !ignore_list. Fai click !here per leggere il post." msgid "hidden" msgstr "nascosto" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" msgid "Invalid setting for \"%preference\"" msgstr "Impostazione non valida per \"%preference\"" msgid "!site: comment posted to \"!topic_name\"" msgstr "!site: commento postato in \"!topic_name\"" msgid "!author has posted a reply to \"!topic_name\"." msgstr "!author ha postato una risposta in \"!topic_name\"." msgid "" "To view this topic at !site, click here: \n" "!comment_url" msgstr "Per vedere questo topic su !site, clicca qui: \n!comment_url" msgid "The team founder has @count days to respond to your transfer request." msgstr "Il fondatore del team ha @count giorni per rispondere alla vostra richiesta di trasferimento." msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" msgid "Unlock this thread for comments" msgstr "Sbloccare questo thread per i commenti" msgid "project" msgstr "progetto" msgid "@email is not a well formed email address, please verify" msgstr "@email non è un indirizzo email valido, si prega di controllarlo" msgid "Please enter your email address" msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email" msgid "There is no account with that authenticator." msgstr "Non c'è nessun account con quell'autenticatore." msgid "That authenticator is not valid." msgstr "Non valido." msgid "Send request" msgstr "Invia la richiesta" msgid "Friend request from !name [!site]" msgstr "Richiesta di amicizia da parte di !name [!site]" msgid "Message" msgstr "Messaggio" msgid "" "!name added you as a friend on !site. You can approve or deny this request. Denying a request will not send a notification, but will remove the request from both of your accounts.\n" "\n" "Follow the link below to view this request:\n" "!link\n" "\n" "!message\n" "\n" "Thanks,\n" "The !site team" msgstr "!name ti ha mandato una richiesta di amicizia su !site: puoi accettarla o rifiutarla. Rifiutare una richiesta non comporta l'invio di una notifica ma rimuoverà la richiesta da entrambi gli account.\n\nPuoi usare questo link per vedere la richiesta:\n!link\n\n!message\n\nCordiali saluti,\nIl !site team" msgid "Cancel friend request" msgstr "Cancella la richiesta di amicizia" msgid "Please set the minimum time required between posts." msgstr "Per favore impostare il tempo minimo che deve trascorrere tra un post e l'invio del successivo." msgid "" "Please set the minimum total credit that a user must earn in order to post " "to this message board." msgstr "Per favore impostare il numero minimo di crediti necessari ad ogni utente per poter inviare messaggi." msgid "" "Please set the minimum average credit that a user is required to have in " "order to post to this message board." msgstr "Impostare il credito minimo medio richiesto ad un utente per poter postare in questo forum." msgid "Edit message board" msgstr "Modifica la board dei messaggi" msgid "Save message board" msgstr "Salva la board messaggi" msgid "This is a team-only message board" msgstr "Questa è una board messaggi solo del team" msgid "Maximum value exceeded for @field" msgstr "Valore troppo lungo nel campo @field" msgid "Approve request" msgstr "Accetta la richiesta" msgid "!name accepted your friend request [!site]" msgstr "!name ha accettato la tua richiesta di amicizia [!site]" msgid "" "!name confirmed you as a friend on !site.\n" "\n" "Follow this link to view his or her profile:\n" "!link\n" "\n" "!message\n" "\n" "Thanks,\n" "The !site team" msgstr "!name ha accettato la tua amicizia su !site.\n\nFacendo click su questo link potrai leggere il suo profilo:\n!link\n\n!message\n\nCordiali saluti,\nIl !site team" msgid "posted" msgstr "postato" msgid "Add team admin" msgstr "Aggiungi un amministratore del team" msgid "Enter email address" msgstr "Inserire il proprio indirizzo email" msgid "Current team admins" msgstr "Amministratori del team correnti" msgid "About team admins" msgstr "Informazioni sugli amministratori del team" msgid "Team admins can:" msgstr "Gli amministratori del team possono:" msgid "Edit team information" msgstr "Modifica le informazioni del team" msgid "View the team's join / quit history" msgstr "Guarda le storia delle richieste di ingresso / uscita dal team" msgid "Moderate the team forum" msgstr "Modera il forum del team" msgid "Remove members from the team" msgstr "Rimuovere i membri dal team" msgid "Disband a team if it has no members" msgstr "Sciogli il team, se non ha più membri" msgid "Team admins cannot:" msgstr "L'admin del team non può:" msgid "Change the team founder" msgstr "Cambia il fondatore del team" msgid "Add / Remove team admins" msgstr "Aggiungi / Rimuovi amministratori del team" msgid "" "If a team admin quits the team, they cease to be a team admin. We recommend " "only selecting people you know and trust" msgstr "Se un admin esce dal team, cessa di essere un amministratore del team. Si consiglia di selezionare solo persone che conosci e di fiducia" msgid "Lift user ban" msgstr "Aumentare la durata del ban utente" msgid "A team named \"@name\" already exists." msgstr "Un team di nome \"@name\" esiste già." msgid "A BOINC account already exists for @email." msgstr "Esiste già un account BOINC associato ad @email." msgid "Make founder" msgstr "Rendi fondatore" msgid "Changing the team founder" msgstr "Cambia il fondatore del team" msgid "Notes about changes in foundership:" msgstr "Note riguardanti i cambiamenti dell'account fondatore:" msgid "Any member of the team is eligible" msgstr "Ogni membro del team è eleggibile" msgid "Current founder becomes a normal user" msgstr "Il fondatore corrente diventa un utente normale" msgid "Foundership can be requested by team members:" msgstr "La qualifica di fondatore può essere richiesta dai membri del team:" msgid "One request is allowed at a time" msgstr "Una richiesta per volta è permessa" msgid "It must be 60 days since any previous request" msgstr "Devono trascorrere 60 giorni dalla richiesta precedente" msgid "Any active request must be older than 90 days" msgstr "Qualsiasi richiesta attiva deve essere superiore a 90 giorni" msgid "Current founder has 60 days to respond to a request" msgstr "Il Fondatore corrente ha 60 giorni per rispondere a una richiesta" msgid "BOINC-wide teams site" msgstr "Sito dei team BOINC-wide" msgid "This is a BOINC-wide team. Changes can be made at the !site." msgstr "Questo è un team BOINC-wide. Le modifiche devono essere effettuate tramite il !site." msgid "" "A team foundership change was already requested recently. Only one request " "is allowed within a period of 90 days." msgstr "Recentemente è stato richiesto un cambio del fondatore. È permesso presentare al massimo una richiesta di cambio fondatore ogni 90 giorni." msgid "@count days remaining" msgstr "@count giorni rimanenti" msgid "Team name is required." msgstr "È indispensabile inserire il nome del gruppo." msgid "Reason for banning this user" msgstr "Motivo del ban per questo utente" msgid "" "This reason will be included in an email to the user. Please write a brief " "explanation of why the user is being banned." msgstr "Questo motivo verrà incluso in una email all'utente. Si prega di scrivere una breve spiegazione del perché l'utente sta per essere bannato." msgid "Duration of the ban" msgstr "Durata del ban" msgid "The number of days until the ban expires. Set to 0 to ban permanently." msgstr "Numero di giorni di durata del ban. Impostare a 0 per un ban permanente." msgid "Submit" msgstr "Invia"