msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 5.10 Japanese\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-02-21 22:53+0900\n" "Last-Translator: M. Toma \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332 msgid "User information" msgstr "ユーザ情報" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:338 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "アカウント情報を入力してください\n" "(プロジェクトのウェブサイトに行って,アカウントを作成してください)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:344 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can attach only if you already have an account." msgstr "" "現在このプロジェクトは新規登録を受け付けていません。\n" "既にアカウントを取得済みなら参加することはできます。" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:350 msgid "Are you already running this project?" msgstr "このプロジェクトですでに稼動していますか?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:354 msgid "&No, new user" msgstr "いいえ(&N)、新しく参加します" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:357 msgid "&Yes, existing user" msgstr "はい(&Y)、すでにアカウントがあります" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:373 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:526 msgid "&Password:" msgstr "パスワード(&P):" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:380 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:541 msgid "Choose a &password:" msgstr "パスワードを決めて入力(&P):" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:383 msgid "C&onfirm password:" msgstr "確認のためパスワードをもう一度(&O):" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:390 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "既に %s に参加していますか?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407 msgid "&Username:" msgstr "参加者の名前:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:421 msgid "&Email address:" msgstr "電子メールアドレス(&E):" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:428 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "%d文字以上" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:433 msgid "Forgot your password?" msgstr "パスワード忘れですか?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:463 #: clientgui/WelcomePage.cpp:343 msgid "Attach to project" msgstr "プロジェクトに参加(&P)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:465 msgid "Update account manager" msgstr "アカウント・マネージャを更新" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467 msgid "Attach to account manager" msgstr "アカウント・マネージャに接続" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:478 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." msgstr "このプロジェクトでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを選んで下さい。" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:484 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." msgstr "このアカウント・マネージャでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを選んで下さい。" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:495 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "確認のために2つ入力していただいたパスワードが同じでありません。もう一度入力してください。" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:225 msgid "Enter account key" msgstr "アカウント・キー入力" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:228 msgid "" "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" "\n" "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" "key will be emailed to you." msgstr "" "このプロジェクトはあなたを識別するために「アカウント・キー」を使います。\n" "\n" "対象のプロジェクトのウェブサイトに行って、アカウントを作って下さい。\n" "あなたのアカウント・キーが電子メールで送られてきます。" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:234 msgid "An account key looks like:" msgstr "アカウント・キーは例えばこんな形式です:" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:237 msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:240 msgid "Account key:" msgstr "アカウント・キー:" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:175 msgid "Account Manager URL" msgstr "アカウント・マネージャURL" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:178 msgid "Enter the URL of the account manager's web site." msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイトの URL を入力して下さい。" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:181 msgid "" "You can copy and paste the URL from your browser's\n" "address bar." msgstr "" "URL の値はブラウザのアドレス・バーから、コピー&ペースト\n" "することができます。" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:185 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "アカウント・マネージャ URL(&U):" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:188 msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:" msgstr "BOINC ベースのアカウント・マネージャの一覧表を見るには下記のリンクへ:" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:191 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:191 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "%s と通信中です。" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:198 msgid "Communicating with server." msgstr "サーバと通信中です。" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:203 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203 msgid "Please wait..." msgstr "お待ち下さい..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:314 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:491 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:549 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "サーバ内部で異常が発生しました。\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:106 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:114 msgid "Disconnected" msgstr "接続を切りました" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:335 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:102 msgid "&Close Window\tCTRL+W" msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)\tCTRL+W" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:103 msgid "Close BOINC Manager Window." msgstr "BOINC マネージャのウィンドウを閉じる" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342 #, c-format msgid "Exit the %s" msgstr "%s を終了します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:601 #: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:220 msgid "E&xit" msgstr "終了(&X)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 msgid "&Accessible View" msgstr "アクセシブル表示(&A)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357 msgid "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen readers." msgstr "アクセシブル表示は音声読み上げのようなユーザ補助プログラムに適合します。" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363 msgid "&Grid View" msgstr "グリッド表示(&G)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364 msgid "Grid views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars." msgstr "グリッド表示では、任意の列でソートできます。また、進捗をグラフで表示します。" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "&Simple View..." msgstr "簡易表示(&S)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display the simple BOINC graphical interface." msgstr "BOINC 簡易グラフィックで表示します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Attach to &project..." msgstr "プロジェクトに参加(&P)..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:390 msgid "Attach to a project" msgstr "プロジェクトに参加します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:394 msgid "Attach to &account manager..." msgstr "アカウント・マネージャに接続(&A)..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:395 msgid "Attach to an account manager" msgstr "アカウント・マネージャに接続します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "%s に同期(&S)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:403 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "%s から現在の設定を取り出すします" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418 msgid "&Run always" msgstr "常時稼働(&R)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず仕事を許可します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423 msgid "Run based on &preferences" msgstr "プレファレンスに従って稼働(&P)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424 msgid "Allow work according to your preferences" msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従って仕事を許可します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:428 msgid "&Suspend" msgstr "一時停止(&S)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず仕事を停止します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445 msgid "&Network activity always available" msgstr "ネットワークをいつでも使用(&N)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらずネットワークアクセスを許可します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450 msgid "Network activity based on &preferences" msgstr "プレファレンスに従ってネットワークを使用(&P)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 msgid "Allow network activity according to your preferences" msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従ってネットワークアクセスを許可します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455 msgid "&Network activity suspended" msgstr "ネットワークの使用を一時停止(&N)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "BOINC によるネットワークアクセスを停止します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463 msgid "&Options..." msgstr "オプション(&O)..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464 msgid "Configure GUI options and proxy settings" msgstr "GUI オプションとプロキシの設定をします" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468 msgid "&Preferences..." msgstr "プレファレンス(&P)..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469 msgid "Configure local preferences" msgstr "マシン独自のプレファレンス (好みの設定)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "%s が稼動している別のコンピュータに接続します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480 msgid "Select computer..." msgstr "コンピュータの選択..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485 msgid "Shut down connected client..." msgstr "クライアントの接続を終了..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:486 msgid "Shut down the currently connected core client" msgstr "コア・クライアントとの接続を終了します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:490 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "CPU ベンチマークを実行(&B)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:491 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "BOINC の CPU ベンチマークを実行します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495 msgid "Retry &communications" msgstr "通信を再試行(&C)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496 msgid "Retry all deferred network communication." msgstr "すべての延期中の通信を再実行。" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500 msgid "Read config file" msgstr "設定ファイルの読み込み" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501 msgid "Read configuration info from cc_config.xml." msgstr "cc_config.xml から設定情報を読み込みます。" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Read local prefs file" msgstr "プレファレンスファイルの読み込み" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "global_prefs_override.xml からプレファレンス (好みの設定) を読み込みます。" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510 #, c-format msgid "&Stop using %s..." msgstr "%s を停止(&S)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516 msgid "Remove client from account manager control." msgstr "クライアントをアカウント・マネージャの制御からはずします。" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520 msgid "Attach to &project" msgstr "プロジェクトに参加(&P)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521 msgid "Attach to a project to begin processing work" msgstr "仕事の計算を始めるためにプロジェクトに参加します。" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:532 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s のヘルプ(&H)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "%s の情報を表示します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "%s ヘルプ" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:118 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "%s の情報を表示します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:130 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "%s ウェブサイト(&W)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:136 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "BOINC および %s の情報を表示します" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:591 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "%s について...(&A)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:596 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "ライセンスと著作権情報" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:603 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:159 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611 msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:615 msgid "&Activity" msgstr "アクティビティ(&A)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619 msgid "A&dvanced" msgstr "高度な操作(&D)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:623 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:149 #: clientgui/wizardex.cpp:399 #: clientgui/wizardex.cpp:406 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1234 #, c-format msgid "%s - Shutdown the current client..." msgstr "%s - クライアントをシャットダウン中..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1243 #, c-format msgid "" "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n" "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n" "so you can attach to a different core client." msgstr "" "%s は接続中のコア・クライアントを終了しています。\n" "注意: [OK] を押すと新たにコンピュータ・ダイアログが表示され\n" "別のコア・クライアントに接続できます。" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1421 #, c-format msgid "%s - Detach from %s" msgstr "%s - %s から離脱" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1426 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "%s から離脱しても、現在参加しているプロジェクト\n" "に影響はありませんが、プロジェクトをいちいち管理\n" "する手間をかけねばならなくなります。\n" "\n" "%s から離脱しますか?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1476 msgid "Attaching to project..." msgstr "プロジェクトに参加処理中..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1514 msgid "Retrying communications for project(s)..." msgstr "プロジェクトとの通信処理を再試行しています..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1604 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - 言語の選択" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1611 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "%s の言語設定を切り換えました。切り換えの効果を出すためには、この %s を再起動しなければなりません。" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1827 #: clientgui/DlgAbout.cpp:105 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1836 #, c-format msgid "%s has successfully attached to %s" msgstr "%s は %s との接続に成功しました。" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1974 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1977 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1975 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%s に接続しています" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1979 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "%s に接続(%s)" #: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:182 msgid "Already attached to project" msgstr "プロジェクトに参加済みでした" #: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:185 msgid "You are already attached to this project." msgstr "あなたはすでにこのプロジェクトに参加済みです。" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185 msgid "Username already in use" msgstr "名前はすでに使われています。" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:188 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "指定した名前のアカウントが既にあり、あなたが入力した\n" "ものとは異なるパスワードが設定されています。\n" "\n" "プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従って下さい。" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:195 msgid "Email address already in use" msgstr "電子メールアドレスはすでに使われています。" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:198 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "指定した電子メールアドレスのアカウントは既にあり、あなたが入力した\n" "ものとは異なるパスワードが設定されています。\n" "\n" "プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従って下さい。" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:361 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - 接続に異常が発生しました" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:368 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "稼動中のクライアントに接続するための認証に失敗しました。\n" "クライアントと同じディレクトリにあるこのプログラムを起動してください。" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:375 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "入力したパスワードに誤りがあります。もう一度試してください。" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:404 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - 接続に失敗しました" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:413 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s は %s クライアントに接続できませんでした。\n" "もう一度、接続を試みますか?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:451 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - 接続状態" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:462 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s は現在 %s クライアントと繋がっていません。メニューの [高度な操作(D)] から\n" "[コンピュータの選択...] と辿って接続する %s クライアントのコンピュータを選びます。\n" "このコンピュータに接続するには「計算機名 (ホスト名)」の欄に localhost と入力して下さい。" #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:495 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:550 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:469 msgid "Web sites" msgstr "ウェブサイト" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:63 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - ネットワーク状態" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263 #, c-format msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." msgstr "%s はインターネットに接続する必要があります。クリックして %s を起動して下さい。" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:271 #, c-format msgid "" "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n" "Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu." msgstr "" "%s はプロジェクトと通信できません。インターネットに接続する必要があります。\n" "インターネットに接続して、メニューの「高度な操作」から「通信を再試行」を選択してください。" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:320 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s はインターネットに接続する必要があります。\n" "今すぐ接続してよいですか?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:333 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s はインターネットに接続しようとしています。" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:364 #, c-format msgid "" "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n" "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" "using Advanced/Options/Connections." msgstr "" "%s はプロジェクトと通信できません。また「通常の接続」も指定されていません。\n" "手動でインターネット接続を行うか、メニューの [高度な設定] から [オプション] \n" "ダイアログを開いて「接続」タブで「通常の接続」を指定してください。" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:398 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s はインターネット接続に成功しました。" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:426 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s はインターネット接続に失敗しました" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:467 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s はインターネットへの接続ができていることを検出しました。\n" "全プロジェクトの設定を更新しファイル転送も全て再開しています。" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:513 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s はインターネットの切断に成功しました。" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:529 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s はインターネットの切断に失敗しました。" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:205 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" "BOINC のアクセス許可が適切に設定されていません; BOINC を再インストールしてください。\n" "(エラーコード %d)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:416 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "BOINC が起動すると、システムトレイにアイコンだけが現れます" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:417 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "オプション引数を付けて BOINC を起動します" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:418 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "BOINC のユーザとアクセス許可のセキュリティを無効にします" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:482 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(言語の自動判別)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:483 msgid "(Unknown)" msgstr "(言語不明)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:484 msgid "(User Defined)" msgstr "(ユーザ定義の言語)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1070 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - 終了の確認" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:346 msgid "Computation is suspended.\n" msgstr "計算処理は一時停止しています。\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350 msgid "Network activity is suspended.\n" msgstr "ネットワーク通信は一時停止しています。\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:381 msgid "Reconnecting to client.\n" msgstr "クライアントに再接続中。\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:384 msgid "Not connected to a client.\n" msgstr "クライアントに接続されていません。\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:572 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "%s のウェブサイトを開く..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:579 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "%s を開く..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:586 msgid "Snooze" msgstr "休止" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:202 msgid "Failed to attach to project" msgstr "プロジェクト参加に失敗" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207 msgid "Failed to update account manager" msgstr "アカウント・マネージャ更新に失敗" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:211 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "アカウント・マネージャ離脱に失敗" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:215 msgid "Failed to attach to account manager" msgstr "アカウント・マネージャ参加に失敗" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:224 msgid "" "An error has occurred;\n" "check Messages for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "異常が発生しました。詳細はメッセージ・タブを確かめてください。\n" "\n" "[終了] をクリックして閉じて下さい。" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:231 #: clientgui/CompletionPage.cpp:223 #: clientgui/CompletionPage.cpp:246 #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 #: clientgui/CompletionPage.cpp:316 msgid "Click Finish to close." msgstr "[終了] をクリックして閉じて下さい。" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:240 msgid "Messages from server:" msgstr "サーバからのメッセージ:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 msgid "Attached to project" msgstr "プロジェクト参加" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "You are now successfully attached to this project." msgstr "このプロジェクトに計算機を参加させることに成功しました。" #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "[終了] をクリックすると、アカウント名とプレファレンス (好みの設定) を\n" "指定するためのページをウェブ・ブラウザで開きます。" #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "%s からの更新が完了しました。" #: clientgui/CompletionPage.cpp:240 msgid "Update completed." msgstr "更新が完了しました。" #: clientgui/CompletionPage.cpp:257 #, c-format msgid "Removal from %s completed." msgstr "%s からの削除が完了しました。" #: clientgui/CompletionPage.cpp:261 msgid "Removal succeeded!" msgstr "削除に成功しました!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:278 #, c-format msgid "Attached to %s" msgstr "%s に接続しました" #: clientgui/CompletionPage.cpp:282 msgid "Attached to account manager" msgstr "アカウント・マネージャ参加" #: clientgui/CompletionPage.cpp:292 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "%s へようこそ!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:306 #, c-format msgid "You are now successfully attached to the %s system." msgstr "%s システムへの参加に成功しました。" #: clientgui/CompletionPage.cpp:310 msgid "You are now successfully attached to this account manager." msgstr "アカウント・マネージャへの接続に成功しました。" #: clientgui/DlgAbout.cpp:99 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: clientgui/DlgAbout.cpp:137 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC マネージャ" #: clientgui/DlgAbout.cpp:156 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:164 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:168 msgid "" "(C) 2003-2007 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2007 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." #: clientgui/DlgAbout.cpp:172 #: clientgui/DlgAbout.cpp:176 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "バークレイ・オープン・インフラストラクチャー・フォー・ネットワーク・コンピューティング" #: clientgui/DlgAbout.cpp:188 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122 #: clientgui/DlgOptions.cpp:342 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:149 msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:463 msgid "invalid float" msgstr "数値が正しくありません。" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:464 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "時間が正しくありません。形式は「HH:MM」" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:465 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "時間帯が正しくありません。形式は「HH:MM-HH:MM」" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:574 msgid "invalid input value detected" msgstr "正しくない入力値があります。" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:576 msgid "Validation Error" msgstr "検証エラー" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:710 msgid "Do you really want to clear all local preferences ?" msgstr "本当にプレファレンス (好みの設定) を全てクリアしてもいいですか?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:711 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1030 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - プログラムの設定" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" "ここでは、このコンピュータ独自の設定に変更します。\n" "変更をするならば、OKをクリックしてください。\n" "プロジェクトウェブサイトの設定にするなら、クリアをクリックしてください。" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "このマシン独自の設定を解除して、ダイアログを終了します。" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:75 msgid "Computing allowed" msgstr "計算実行時間帯" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:77 msgid " While computer is on batteries" msgstr "バッテリ駆動時の稼動" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:79 msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "バッテリ稼動時に計算を実行する場合はチェックしてください。" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83 msgid " While computer is in use" msgstr "コンピュータで作業中の稼動" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85 msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "コンピュータ使用時に計算を実行する場合はチェックしてください。" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:95 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "アイドル時間が次の時間を超えた時のみ計算を実行します。" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99 msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "指定した時間(分)の間、コンピュータを操作しなかった場合のみ計算をします。" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:452 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:223 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337 msgid "Every day between hours of" msgstr "1日の動作時間" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118 msgid "start work at this time" msgstr "処理開始時刻" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:122 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:361 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:383 msgid "and" msgstr "and" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:126 msgid "stop work at this time" msgstr "処理終了時刻" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(値が同じだと時間指定なし)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:358 msgid "Day-of-week override:" msgstr "曜日ごとの設定:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "この曜日で時間帯を指定するにはチェックを入れて下さい。" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:150 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:164 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:171 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:178 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:185 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:408 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:192 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:209 msgid "Other options" msgstr "その他のオプション" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217 msgid "Switch between applications between every" msgstr "アプリケーションの切り替え" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:226 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "マルチプロセッサのとき、最大使用数" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232 msgid "processors" msgstr "プロセッサ" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:450 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:514 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:523 msgid "Use at most" msgstr "最大使用" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241 #, c-format msgid "% CPU time" msgstr "% CPU 時間" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 msgid "processor usage" msgstr "プロセッサ使用設定" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259 msgid "General options" msgstr "一般的なオプション" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:266 msgid "Maximum download rate" msgstr "最大ダウンロード速度" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 msgid "KBytes/sec." msgstr "キロバイト/秒" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:275 msgid "Maximum upload rate" msgstr "最大アップロード速度" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284 msgid "Connect about every" msgstr "接続する間隔" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 msgid "" "this computer is connected to the Internet about every X days\n" "(0 if it's always connected)" msgstr "" "このコンピュータはX日ごとにインターネットに接続します。\n" "(0だと常時接続します)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292 msgid "days" msgstr "日" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 msgid "Additional work buffer" msgstr "追加作業蓄積量" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:301 msgid "days (max. 10)" msgstr "日(最大10日)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 msgid " Skip image file verification" msgstr "イメージファイルの検証をスキップする" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "インターネットプロバイダが画像ファイルを修正する場合はチェックを入れてください。" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315 msgid "Connect options" msgstr "接続オプション" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:317 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "インターネットに接続する前に確認する" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319 msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet" msgstr "チェックを入れると、インターネットに接続する前に確認ダイアログが表示されます。" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Disconnect when done" msgstr "切断するまでの時間" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "チェックを入れると、BOINCがネットワーク使用時にハングアップします\n" "(ダイアルアップ接続関連のみ)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332 msgid "Network usage allowed" msgstr "ネットワーク使用時間帯" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341 msgid "network usage start hour" msgstr "ネットワーク使用開始時刻" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 msgid "network usage stop hour" msgstr "ネットワーク使用終了時刻" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:434 msgid "network usage" msgstr "ネットワーク使用" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442 msgid "Disk usage" msgstr "ディスク領域" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "BOINC使用最大ディスク使用量(ギガバイト)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "ギガバイト" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:461 msgid "Leave at least" msgstr "最低限の未使用領域" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)" msgstr "BOINCは、ディスク空き容量が指定値を下回ると停止します(ギガバイト)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "ギガバイト(空き)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC使用最大ディスク使用率(パーセント)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "% of total disk space" msgstr "% (ディスク全体に対する使用率)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "Write to disk at most every" msgstr "ディスクへの書き込み頻度" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:489 msgid "seconds" msgstr "秒毎" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498 msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% (ページファイル (スワップ領域) の使用率)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:506 msgid "Memory usage" msgstr "メモリ使用" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:520 msgid "% when computer is in use" msgstr "% (コンピュータ作業時)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529 msgid "% when computer is idle" msgstr "% (コンピュータ・アイドル時)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 msgid " Leave applications in memory while suspended" msgstr "一時停止時にアプリケーションをメモリ上に残す" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:536 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "チェックをいれると、休止中のワークユニットはメモリに残ります。" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545 msgid "disk and memory usage" msgstr "ディスクおよびメモリ使用" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558 msgid "OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "すべての値を保存して、ダイアログを終了します。" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:563 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564 msgid "close the dialog without saving" msgstr "保存をしないでダイアログを終了します。" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:568 #: clientgui/Localization.cpp:37 #: clientgui/Localization.cpp:123 #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569 msgid "shows the preferences web page" msgstr "ウェブサイトの設定ページを開きます。" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114 msgid "Click here to disable displaying this message in the future." msgstr "以後、このメッセージを表示させないようにするには、ここをクリックして下さい。" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127 #: clientgui/DlgOptions.cpp:347 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:154 #: clientgui/wizardex.cpp:403 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:116 #, c-format msgid "%s - Options" msgstr "%s - オプション(&O)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:154 msgid "Language Selection:" msgstr "言語の選択:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:161 msgid "What language should the manager display by default." msgstr "特に指定しない場合にマネージャが表示に用いる言語。" #: clientgui/DlgOptions.cpp:165 msgid "Reminder Frequency:" msgstr "注意喚起の頻度:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:177 msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events." msgstr "マネージャから接続するタイミングをあなたに思い出させる間隔を分単位で指定します。" #: clientgui/DlgOptions.cpp:180 msgid "General" msgstr "一般" #: clientgui/DlgOptions.cpp:188 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "ダイヤルアップおよび仮想プライベートネットワークの設定" #: clientgui/DlgOptions.cpp:202 msgid "&Set Default" msgstr "初期値に設定(&S)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:207 msgid "&Clear Default" msgstr "初期値をクリア(&C)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:214 msgid "Default Connection:" msgstr "通常の接続:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:221 msgid "Connections" msgstr "接続" #: clientgui/DlgOptions.cpp:230 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "HTTP プロキシサーバ経由で接続する" #: clientgui/DlgOptions.cpp:234 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "HTTP プロキシサーバの設定" #: clientgui/DlgOptions.cpp:242 #: clientgui/DlgOptions.cpp:298 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:250 #: clientgui/DlgOptions.cpp:306 #: clientgui/ProxyPage.cpp:346 #: clientgui/ProxyPage.cpp:366 msgid "Port:" msgstr "ポート番号:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:257 #: clientgui/DlgOptions.cpp:313 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "プロキシを必要としない場合は空欄のままにしてください" #: clientgui/DlgOptions.cpp:263 #: clientgui/DlgOptions.cpp:319 #: clientgui/ProxyPage.cpp:349 #: clientgui/ProxyPage.cpp:369 msgid "User Name:" msgstr "プロキシのユーザ名:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:271 #: clientgui/DlgOptions.cpp:327 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138 #: clientgui/ProxyPage.cpp:352 #: clientgui/ProxyPage.cpp:372 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:278 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP プロキシ" #: clientgui/DlgOptions.cpp:286 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "SOCKS プロキシサーバ経由で接続する" #: clientgui/DlgOptions.cpp:290 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "SOCKS プロキシサーバの設定" #: clientgui/DlgOptions.cpp:334 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS プロキシ" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:92 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - コンピュータの選択..." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:129 msgid "Host name:" msgstr "計算機名 (ホスト名):" #: clientgui/hyperlink.cpp:181 #, c-format msgid "%s - Can't find web browser" msgstr "%s - ウェブ・ブラウザが見つかりません" #: clientgui/hyperlink.cpp:192 #, c-format msgid "" "%s tried to display the web page\n" "\t%s\n" "but couldn't find a web browser.\n" "To fix this, set the environment variable\n" "BROWSER to the path of your web browser,\n" "then restart the %s." msgstr "" "%s は次のウェブページを表示しようとしましたが、\n" "ウェブ・ブラウザを見つけることができませんでした。\n" "\t%s\n" "環境変数 BROWSER が あなたのブラウザを指し示す\n" "ように設定し、%s を再起動してください。" #: clientgui/Localization.cpp:33 #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Message boards" msgstr "掲示板" #: clientgui/Localization.cpp:35 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "SETI@home の掲示版では他の参加者と連絡をとることができます。" #: clientgui/Localization.cpp:39 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "質問をしたり、問題の発生報告をします。" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:83 #: clientgui/Localization.cpp:113 #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "Your account" msgstr "あなたのアカウント" #: clientgui/Localization.cpp:43 #: clientgui/Localization.cpp:89 #: clientgui/Localization.cpp:115 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "あなたのアカウント情報と功績 (credit) の総計を表示します。" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "Your preferences" msgstr "あなたのプレファレンス" #: clientgui/Localization.cpp:47 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "あなたの SETI@home アカウントのプロファイルとプレファレンス (好みの設定) を表示・修正します。" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "Your results" msgstr "あなたのリザルト" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "先週 (およびそれ以前)の計算について、リザルトと仕事を表示します。" #: clientgui/Localization.cpp:53 #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "Your computers" msgstr "あなたのコンピュータ" #: clientgui/Localization.cpp:55 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "SETI@Home に参加させているコンピュータ全ての一覧を表示します。" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "Your team" msgstr "所属チーム" #: clientgui/Localization.cpp:59 #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "View information about your team" msgstr "あなたの所属するチームの情報を表示します。" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Common questions" msgstr "一般的な質問" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Einstein@Home についてしばしば聞かれる質問 (FAQ) の一覧を読みます" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Screensaver info" msgstr "スクリーンセイバー情報" #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Einstein@Home スクリーンセイバーについての詳細な記述を読みます" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Einstein@Home 掲示板で、管理者と参加者に連絡をします" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Einstein status" msgstr "Einstein@Home の状態" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Einstein@Home サーバの現在状態" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "Report problems" msgstr "問題を報告する" #: clientgui/Localization.cpp:81 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Einstein@Home の 問題とバグ報告の掲示板へのリンク" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Einstein@Home のあなたのアカウントとプレファレンス (好みの設定) を表示・変更します" #: clientgui/Localization.cpp:87 msgid "Account summary" msgstr "アカウントの要約" #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "あなたが稼動させている Einstein@Home の全コンピュータ一覧を見ます" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO プロジェクト" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) プロジェクトのホームページ" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600 プロジェクト" #: clientgui/Localization.cpp:109 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "GEO-600 プロジェクトの ホームページ" #: clientgui/Localization.cpp:117 #: clientgui/Localization.cpp:135 #: clientgui/ViewProjects.cpp:155 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:155 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:413 msgid "Team" msgstr "チーム" #: clientgui/Localization.cpp:119 msgid "Info about your Team" msgstr "所属しているチームの情報" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "climateprediction.net について助けを求めます" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "News" msgstr "ニュース" #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "climateprediction.net News" msgstr "climateprediction.net のニュース" #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "あなたのアカウントの情報、功績 (credit)、トリクルメッセージを表示します" #: clientgui/Localization.cpp:137 msgid "Info about your team" msgstr "所属チームの情報" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Search for help in our help system" msgstr "ヘルプ・システムのヘルプを検索します" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Global Statistics" msgstr "グローバルな統計情報" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "World Community Grid の統計情報のまとめ" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "My Grid" msgstr "グリッド" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Your statistics and settings" msgstr "あなたの統計情報と設定" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Device Profiles" msgstr "装置のプロファイル" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Update your device settings" msgstr "あなたの装置の設定を更新します" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Research" msgstr "研究" #: clientgui/Localization.cpp:159 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "World Community Grid で動作しているプロジェクトについて学びます" #: clientgui/MainDocument.cpp:350 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "システムの状態を読み出しています。お待ちください..." #: clientgui/MainDocument.cpp:358 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "計算機 (ホスト) の情報を読み出しています。お待ちください..." #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "No Internet connection" msgstr "インターネット接続が見つかりません。" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:185 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "インターネットへ接続してから、もう一度試して下さい。" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "Project not found" msgstr "プロジェクトが見つかりません。" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:187 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "指定した URL は BOINC ベースのプロジェクトのものではありません。\n" "\n" "URL を確認の上、もう一度試して下さい。" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:193 msgid "Account manager not found" msgstr "アカウント・マネージャが見つかりません。" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:196 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "指定した URL は BOINC ベースのアカウント・マネージャの\n" "ものではありません。\n" "\n" "URL を確認の上、もう一度試して下さい。" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:184 msgid "Login Failed." msgstr "ログイン失敗。" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:188 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "名前とパスワードを確認の上、もう一度試して下さい。" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:192 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "電子メールアドレスとパスワードを確認の上、もう一度試して下さい。" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242 msgid "Choose a project" msgstr "プロジェクトを選んでください。" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:245 msgid "" "To choose a project, click its name\n" "or type its URL below.\n" "Click 'www' to visit a project's web site." msgstr "" "プロジェクトを選ぶには、名前をクリックするか\n" "URLを入力してください。\n" "「www」をクリックするとプロジェクトウェブサイトが開きます。" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:251 msgid "Project &URL:" msgstr "プロジェクトの URL(&U):" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:294 msgid " " msgstr " " #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:302 msgid "www" msgstr "www" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:326 #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "プロジェクトと通信中\n" "お待ち下さい..." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:487 msgid "" "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" "(lookup_account.php/create_account.php)\n" msgstr "" "対象のサーバに必要なファイルがありません。\n" "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198 msgid "Network communication failure" msgstr "ネットワーク通信失敗" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:201 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n" "reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC\n" "communicate on port 80, then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC はインターネット上での通信に失敗しました。よくある原因は\n" "以下のとおりです。\n" "\n" "1) 接続に問題がある場合。あなたのネットワーク\n" "またはモデムの接続をチェックし\n" "[戻る] をクリックしてもう一度試して下さい。\n" "\n" "2) パーソナル・ファイアウォールが BOINC をブロックしている場合。\n" "BOINC がポート番号 80 で通信できるようにパーソナル・ファイアウォールを\n" "設定します。設定したら [戻る] をクリックしてもう一度試して下さい。\n" "\n" "3) プロキシ・サーバを使っている場合。\n" "[次へ] をクリックして BOINC のプロキシ設定を行って下さい。" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 msgid "Proxy configuration" msgstr "プロキシ設定" #: clientgui/ProxyPage.cpp:340 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP プロキシ" #: clientgui/ProxyPage.cpp:343 #: clientgui/ProxyPage.cpp:363 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:356 msgid "Autodetect" msgstr "自動検出" #: clientgui/ProxyPage.cpp:360 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS プロキシ" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:112 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:289 msgid "Retrieving current status." msgstr "Retrieving current status." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:292 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "You don't have any projects. Please Add a Project." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:295 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Downloading work from the server." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:300 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Processing Suspended: Running On Batteries." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:302 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Processing Suspended: User Active." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:304 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Processing Suspended: User paused processing." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:306 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Processing Suspended: Time of Day." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:308 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Processing Suspended: Benchmarks Running." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:310 msgid "Processing Suspended." msgstr "Processing Suspended." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:314 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Waiting to contact project servers." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:318 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:326 msgid "Retrieving current status" msgstr "Retrieving current status" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:321 msgid "No work available to process" msgstr "No work available to process" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:323 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Unable to connect to the core client" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:112 #: clientgui/ViewMessages.cpp:117 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:143 #: clientgui/ViewProjects.cpp:153 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:153 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:383 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1774 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:117 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130 #: clientgui/ViewWork.cpp:131 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:113 #: clientgui/ViewMessages.cpp:118 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:143 msgid "Time" msgstr "日時" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:114 #: clientgui/ViewMessages.cpp:119 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:143 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:191 #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:195 #: clientgui/ViewMessages.cpp:92 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:113 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーします。 " #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:216 #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:228 #: clientgui/ViewMessages.cpp:100 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:121 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトまたはコマンドキーを押しながらクリックすることで複数のメッセージを選択できます。" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:220 #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:232 #: clientgui/ViewMessages.cpp:104 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:125 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトキーまたはコントロールキーを押しながら、メッセージをクリックすれば複数のメッセージを選択状態にできます。 " #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:274 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:508 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:141 msgid "Get help with BOINC" msgstr "BOINC に助けを求めます" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:769 #, c-format msgid "%s - Messages" msgstr "%s - メッセージ" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283 msgid "Skin" msgstr "Skin" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290 msgid "Skin:" msgstr "Skin:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323 msgid "I want to customize my preferences for this computer only." msgstr "I want to customize my preferences for this computer only." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Customized Preferences" msgstr "Customized Preferences" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "Do work only between:" msgstr "Do work only between:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Connect to internet only between:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409 msgid "Use no more than:" msgstr "Use no more than:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405 msgid "of disk space" msgstr "of disk space" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422 msgid "of the processor" msgstr "of the processor" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Do work while on battery?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Do work after idle for:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:672 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:675 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:743 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:747 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:759 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:763 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:921 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:932 msgid "Anytime" msgstr "常時" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:779 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:781 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:822 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:858 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (常時稼動)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:106 msgid "Attach to an additional project" msgstr "新しいプロジェクトに参加します" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "アカウント・マネージャでプロジェクトに同期" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:194 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:205 msgid "Open a window to view messages" msgstr "メッセージ・ウィンドウを開きます" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:223 msgid "Stop all activity" msgstr "全ての活動を停止する" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:235 msgid "Resume activity" msgstr "活動を再開します" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:252 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "プレファレンス (好みの設定) 設定ウィンドウを開きます" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:269 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "BOINC 詳細表示に切り替えます" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:296 msgid "My Projects:" msgstr "My Projects:" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:103 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s - %s により %0.2f まで仕事が完了" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:155 msgid "Remove Project" msgstr "プロジェクト離脱" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:218 #: clientgui/ViewProjects.cpp:345 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:345 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:388 #, c-format msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" msgstr "プロジェクト '%s' から離脱してよろしいですか?" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:224 #: clientgui/ViewProjects.cpp:351 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:351 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:394 msgid "Detach from Project" msgstr "プロジェクトから離脱" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:133 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:271 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:405 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d hr %d min %d sec" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:419 #: clientgui/ViewWork.cpp:219 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:247 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "グラフィクスを別の計算機に表示してよろしいですか?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:420 #: clientgui/ViewWork.cpp:106 #: clientgui/ViewWork.cpp:220 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:111 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:248 msgid "Show graphics" msgstr "グラフィクスを表示" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452 msgid "Application: " msgstr "Application: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:455 msgid "Time Remaining: " msgstr "Time Remaining: " #: clientgui/SkinManager.cpp:1019 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n" "%s application or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "%s を停止します。これは %s アプリケーションまたは %s スクリーン\n" "セイバーの再起動とともに復帰します。\n" "\n" "多くの場合,アプリケーションを終了するよりも %s ウィンドウを\n" "閉じるだけのほうがよいです。プレファレンス (好みの設定) で\n" "あなたが設定した時間に %s タスクが動作します。" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "プロジェクトは一時的に利用できません。" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:189 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "プロジェクトは一時的に利用できません。\n" "\n" "少し待ってからもう一度試して下さい。" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "アカウント・マネージャは一時的に利用できません。" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:196 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "アカウント・マネージャは一時的に利用できません。\n" "\n" "少し待ってからもう一度試して下さい。" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "アカウント・キーを入力し、次に進んでください。" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "アカウント・キーが正しくありません。正しいアカウント・キーを入力して下さい" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:87 msgid "Validation conflict" msgstr "無効な値を検出" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:73 msgid "Please specify an email address" msgstr "電子メールアドレスを指定してください" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:76 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "電子メールアドレスが正しくありません。正しい電子メールアドレスを入力して下さい" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "Missing URL" msgstr "URL の指定が足りません" #: clientgui/ValidateURL.cpp:71 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "URL を指定してください。\n" "例:\n" "\t http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 msgid "Invalid URL" msgstr "不正な URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:85 #: clientgui/ValidateURL.cpp:89 #: clientgui/ValidateURL.cpp:93 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "正しい URL を指定してください。\n" "例:\n" "\t http://boincproject.example.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:105 #: clientgui/ValidateURL.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' に、有効なホスト名が含まれていません。" #: clientgui/ValidateURL.cpp:112 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' に有効なパス名が含まれていません。 " #: clientgui/ViewMessages.cpp:87 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:108 #: clientgui/ViewProjects.cpp:105 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:105 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:113 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:94 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:102 #: clientgui/ViewWork.cpp:102 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:107 msgid "Commands" msgstr "操作" #: clientgui/ViewMessages.cpp:91 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:112 msgid "Copy all messages" msgstr "全メッセージをコピー" #: clientgui/ViewMessages.cpp:98 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:119 msgid "Copy selected messages" msgstr "選択したメッセージをコピー" #: clientgui/ViewMessages.cpp:143 #: clientgui/ViewMessages.cpp:149 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:172 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: clientgui/ViewMessages.cpp:171 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:194 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーしています..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:203 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:192 msgid "Aborting transfer..." msgstr "ファイル転送の中止処理をしています..." #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:143 msgid "ID" msgstr "ID" #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:143 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:166 msgid "MessagesGrid" msgstr "メッセージ・グリッド" #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:224 msgid "Copying selected messages to Clipboard..." msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーしています..." #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:403 msgid "Info" msgstr "ヘルプ(&I)" #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:406 msgid "Warning" msgstr "警告" #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:410 msgid "Error" msgstr "エラー" #: clientgui/ViewProjects.cpp:109 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:109 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:117 msgid "Update" msgstr "更新" #: clientgui/ViewProjects.cpp:110 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:110 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:118 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "完了したタスクを報告し、最新の功績 (credit) とプレファレンス (好みの設定) を取得し、可能であれば更にタスクを取得します。" #: clientgui/ViewProjects.cpp:117 #: clientgui/ViewProjects.cpp:562 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:117 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:562 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:125 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:482 #: clientgui/ViewWork.cpp:113 #: clientgui/ViewWork.cpp:516 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:118 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:398 msgid "Suspend" msgstr "一時停止" #: clientgui/ViewProjects.cpp:118 #: clientgui/ViewProjects.cpp:562 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:118 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:562 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:126 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:482 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "このプロジェクトが実行しているタスクを一時的に停止します。" #: clientgui/ViewProjects.cpp:124 #: clientgui/ViewProjects.cpp:574 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:124 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:574 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:132 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:494 msgid "No new tasks" msgstr "タスクの取得禁止" #: clientgui/ViewProjects.cpp:125 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:125 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:133 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "このプロジェクトのタスクを取ってくることを禁止します。" #: clientgui/ViewProjects.cpp:131 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:131 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:139 msgid "Reset project" msgstr "プロジェクトをリセット" #: clientgui/ViewProjects.cpp:132 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:132 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:140 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "このプロジェクトに関係するすべてのファイルとタスクを削除し新しいタスクを取得します。 完了した仕事を報告するには、先にプロジェクトを最新状態に「更新」してください。" #: clientgui/ViewProjects.cpp:141 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:141 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:149 msgid "Detach" msgstr "離脱" #: clientgui/ViewProjects.cpp:142 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:142 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:150 msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "このコンピュータをこのプロジェクトから離脱させます。作業中のタスクは消えてしまいます。 (完了したタスクを報告するため、離脱する前にプロジェクトの「更新」を行ってください)" #: clientgui/ViewProjects.cpp:154 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:154 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:398 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: clientgui/ViewProjects.cpp:156 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:156 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166 msgid "Work done" msgstr "終了した仕事量" #: clientgui/ViewProjects.cpp:157 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:157 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166 msgid "Avg. work done" msgstr "終了した仕事量の平均" #: clientgui/ViewProjects.cpp:158 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:158 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166 msgid "Resource share" msgstr "リソース割り当て" #: clientgui/ViewProjects.cpp:159 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:159 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:123 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130 #: clientgui/ViewWork.cpp:138 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "Status" msgstr "状態" #: clientgui/ViewProjects.cpp:172 #: clientgui/ViewProjects.cpp:178 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:172 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:178 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:195 msgid "Projects" msgstr "プロジェクト" #: clientgui/ViewProjects.cpp:199 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:199 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:218 msgid "Updating project..." msgstr "プロジェクト状態を更新しています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:226 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:226 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:258 msgid "Resuming project..." msgstr "プロジェクトの作業を再開させています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:230 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:230 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:262 msgid "Suspending project..." msgstr "プロジェクトの作業を一時停止させています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:257 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:257 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:298 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "タスクを追加ダウンロードしてよいことをプロジェクトに伝えています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:261 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:261 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:302 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "タスクを追加取得しないようにプロジェクトに伝えています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:293 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:293 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:335 msgid "Resetting project..." msgstr "プロジェクトをリセットしています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:298 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:298 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:340 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "プロジェクト '%s' をリセットしてよろしいですか?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:304 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:304 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:346 msgid "Reset Project" msgstr "プロジェクトをリセット" #: clientgui/ViewProjects.cpp:340 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:340 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:383 msgid "Detaching from project..." msgstr "プロジェクトから離脱しています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:378 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:378 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:422 #: clientgui/ViewWork.cpp:323 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:355 msgid "Launching browser..." msgstr "ブラウザを起動中..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:558 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:558 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:478 #: clientgui/ViewWork.cpp:510 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:392 msgid "Resume" msgstr "再開" #: clientgui/ViewProjects.cpp:558 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:558 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:478 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "このプロジェクトのタスクを再開します" #: clientgui/ViewProjects.cpp:570 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:570 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:490 msgid "Allow new tasks" msgstr "新しいタスクを許可" #: clientgui/ViewProjects.cpp:570 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:570 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:490 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を許可します" #: clientgui/ViewProjects.cpp:574 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:574 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:494 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を禁止します" #: clientgui/ViewProjects.cpp:683 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:676 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:631 msgid "Suspended by user" msgstr "参加者の指示により一時停止中" #: clientgui/ViewProjects.cpp:686 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:679 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:634 msgid "Won't get new tasks" msgstr "新しいタスクを取得しない" #: clientgui/ViewProjects.cpp:689 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:682 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:637 msgid "Project ended - OK to detach" msgstr "プロジェクトは終了しました。OKを押すと離脱します。" #: clientgui/ViewProjects.cpp:692 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:685 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:640 msgid "Will detach when tasks done" msgstr "タスクが終了したら離脱します。" #: clientgui/ViewProjects.cpp:695 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:688 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:643 msgid "Scheduler request pending" msgstr "スケジューラへの要求を保留" #: clientgui/ViewProjects.cpp:699 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:692 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:647 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "スケジューラへ要求中" #: clientgui/ViewProjects.cpp:705 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:698 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:653 msgid "Communication deferred " msgstr "通信を延期" #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:189 msgid "ProjectsGrid" msgstr "プロジェクトグリッド" #: clientgui/ViewResources.cpp:84 msgid "total disk usage" msgstr "total disk usage" #: clientgui/ViewResources.cpp:94 msgid "disk usage by BOINC projects" msgstr "disk usage by BOINC projects" #: clientgui/ViewResources.cpp:113 #: clientgui/ViewResources.cpp:119 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #: clientgui/ViewResources.cpp:240 msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes" msgstr "not attached to any BOINC project - 0 bytes" #: clientgui/ViewResources.cpp:274 msgid "free disk space - " msgstr "free disk space - " #: clientgui/ViewResources.cpp:281 msgid "used by BOINC - " msgstr "used by BOINC - " #: clientgui/ViewResources.cpp:287 msgid "used by other programs - " msgstr "used by other programs - " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1144 msgid "User Total" msgstr "参加者ごとの合計功績" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1145 msgid "User Average" msgstr "参加者の平均功績/日" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1146 msgid "Host Total" msgstr "計算機の合計功績" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1147 msgid "Host Average" msgstr "計算機の平均功績/日" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1285 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "最終更新: %.0f 日前" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747 msgid "Show user total" msgstr "参加者の合計功績を表示" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748 msgid "Show total credit for user" msgstr "参加者の合計功績 (credit) を表示します" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754 msgid "Show user average" msgstr "参加者の平均功績/日を表示" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755 msgid "Show average credit for user" msgstr "参加者の平均功績 (credit)/日を表示します" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761 msgid "Show host total" msgstr "計算機の合計功績を表示" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762 msgid "Show total credit for host" msgstr "計算機の合計功績 (credit) を表示します" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1768 msgid "Show host average" msgstr "計算機の平均功績/日を表示" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1769 msgid "Show average credit for host" msgstr "計算機の平均功績 (credit)/日を表示します" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778 msgid "< &Previous project" msgstr "< 前のプロジェクト(&P)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1779 msgid "Show chart for previous project" msgstr "前のプロジェクトの図を表示します" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1784 msgid "&Next project >" msgstr "次のプロジェクト(&N) >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1785 msgid "Show chart for next project" msgstr "次のプロジェクトの図を表示します" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1790 msgid "Mode view" msgstr "表示モード" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793 msgid "All projects" msgstr "全てのプロジェクト" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "全てのプロジェクトを個別の図に表示します" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800 msgid "One project" msgstr "ひとつのプロジェクト" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "選択したプロジェクトの図を表示します" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1807 msgid "All projects(sum)" msgstr "全てのプロジェクト (あわせて表示)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1808 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "全てのプロジェクトをひとつの図に表示します" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1823 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1848 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1869 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1890 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1912 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1933 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1954 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1975 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1996 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019 msgid "Updating charts..." msgstr "図を更新しています..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:98 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:106 msgid "Retry Now" msgstr "今すぐ再試行" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:99 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:107 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "ファイルを転送するには、「今すぐ再試行」をクリックします" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:105 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:113 msgid "Abort Transfer" msgstr "ファイル転送を中止" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:106 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:114 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "ファイル転送の待ち行列からこのファイルを削除するには、「ファイル転送を中止」をクリックします。 この場合、対応するリザルトについての功績 (credit) は付与されなくなります。" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:118 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130 msgid "File" msgstr "ファイル名" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:119 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130 #: clientgui/ViewWork.cpp:135 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "Progress" msgstr "進捗状況" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:120 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:121 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130 msgid "Elapsed Time" msgstr "経過時間" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:122 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130 msgid "Speed" msgstr "転送速度" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:136 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:142 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:160 msgid "Transfers" msgstr "ファイル転送" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:183 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "現在、転送を再試行しています..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:197 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "このファイル転送 '%s' を中止してよいですか?\n" "注意: 転送を中止するとタスクはキャンセルされたことになり\n" "功績 (credit) は付与されなくなります。" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:205 msgid "Abort File Transfer" msgstr "ファイル転送を中止" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:526 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:412 msgid "Retry in " msgstr "右記の時間内に再試行:" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:528 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:414 #: clientgui/ViewWork.cpp:747 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:691 msgid "Download failed" msgstr "ダウンロード失敗" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:530 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:416 #: clientgui/ViewWork.cpp:808 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:752 msgid "Upload failed" msgstr "アップロード失敗" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:533 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:419 #: clientgui/ViewWork.cpp:758 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:702 msgid "Suspended" msgstr "一時停止中" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:536 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:422 #: clientgui/ViewWork.cpp:810 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:754 msgid "Uploading" msgstr "アップロード処理中" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:536 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:422 #: clientgui/ViewWork.cpp:749 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:693 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード処理中" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:538 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:424 msgid "Upload pending" msgstr "アップロード保留中" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:538 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:424 msgid "Download pending" msgstr "ダウンロード保留中" #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:154 msgid "TransfersGrid" msgstr "転送グリッド" #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:220 msgid "Aborting transfer(s)..." msgstr "転送中止中..." #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:222 msgid "" "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "このファイル転送 '%s' を中止してよいですか?\n" "注意: 転送を中止するとタスクはキャンセルされたことになり\n" "功績 (credit) は付与されなくなります。" #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:225 msgid "Abort File Transfer(s)" msgstr "ファイル転送を中止" #: clientgui/ViewWork.cpp:107 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:112 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "ウィンドウを開いてアプリケーションのグラフィクスを表示" #: clientgui/ViewWork.cpp:114 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:119 msgid "Suspend work for this result." msgstr "このリザルトに対する仕事を一時停止" #: clientgui/ViewWork.cpp:120 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:125 msgid "Abort" msgstr "中止" #: clientgui/ViewWork.cpp:121 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:126 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "このリザルトの仕事を放棄します。このリザルトについて功績 (credit) を受けとることはできません。" #: clientgui/ViewWork.cpp:132 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: clientgui/ViewWork.cpp:133 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "Name" msgstr "名前" #: clientgui/ViewWork.cpp:134 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "CPU time" msgstr "CPU時間" #: clientgui/ViewWork.cpp:136 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "To completion" msgstr "完了までの時間" #: clientgui/ViewWork.cpp:137 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "Report deadline" msgstr "報告期限" #: clientgui/ViewWork.cpp:151 #: clientgui/ViewWork.cpp:157 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:184 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: clientgui/ViewWork.cpp:182 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:210 msgid "Resuming task..." msgstr "タスクを再開しています..." #: clientgui/ViewWork.cpp:186 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:214 msgid "Suspending task..." msgstr "タスクを一時停止しています..." #: clientgui/ViewWork.cpp:212 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:240 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "タスクについてのグラフィクスを表示しています..." #: clientgui/ViewWork.cpp:277 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:306 msgid "Aborting result..." msgstr "リザルトの中止処理をしています..." #: clientgui/ViewWork.cpp:285 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "このタスク '%s' を中止してよろしいですか?\n" "(進捗状況: %s, 状態: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:294 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:326 msgid "Abort task" msgstr "タスクを中止" #: clientgui/ViewWork.cpp:511 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:393 msgid "Resume work for this task." msgstr "このタスクを再開します。" #: clientgui/ViewWork.cpp:517 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:399 msgid "Suspend work for this task." msgstr "このタスクに対する仕事を一時停止します。" #: clientgui/ViewWork.cpp:743 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:687 msgid "New" msgstr "新規" #: clientgui/ViewWork.cpp:754 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:698 msgid "Project suspended by user" msgstr "参加者によってプロジェクト一時停止" #: clientgui/ViewWork.cpp:756 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:700 msgid "Task suspended by user" msgstr "参加者によってタスク一時停止" #: clientgui/ViewWork.cpp:760 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:704 msgid " - on batteries" msgstr " - バッテリ駆動" #: clientgui/ViewWork.cpp:763 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:707 msgid " - user active" msgstr " - ユーザはアクティブ" #: clientgui/ViewWork.cpp:766 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:710 msgid " - computation suspended" msgstr " - 計算を一時停止" #: clientgui/ViewWork.cpp:769 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:713 msgid " - time of day" msgstr " - スケジュールされた時刻" #: clientgui/ViewWork.cpp:772 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:716 msgid " - CPU benchmarks" msgstr " - CPU ベンチマーク" #: clientgui/ViewWork.cpp:775 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:719 msgid " - need disk space" msgstr " - 空き容量が必要" #: clientgui/ViewWork.cpp:779 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:723 msgid "Waiting for memory" msgstr "メモリ不足のため待機" #: clientgui/ViewWork.cpp:781 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:725 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "メモリが空くまで待機中" #: clientgui/ViewWork.cpp:784 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:728 msgid "Running, high priority" msgstr "優先度高で処理中" #: clientgui/ViewWork.cpp:786 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:730 msgid "Running" msgstr "実行中" #: clientgui/ViewWork.cpp:791 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:735 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr "CPU を常時、使用しているわけではありません" #: clientgui/ViewWork.cpp:795 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:739 msgid "Waiting to run" msgstr "実行待機" #: clientgui/ViewWork.cpp:797 #: clientgui/ViewWork.cpp:800 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:741 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:744 msgid "Ready to start" msgstr "開始まで待機" #: clientgui/ViewWork.cpp:804 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:748 msgid "Computation error" msgstr "計算エラー" #: clientgui/ViewWork.cpp:816 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:760 msgid "Aborted by user" msgstr "参加者によって中止" #: clientgui/ViewWork.cpp:819 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:763 msgid "Aborted by project" msgstr "プロジェクトによって中止" #: clientgui/ViewWork.cpp:822 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:766 msgid "Aborted" msgstr "中止" #: clientgui/ViewWork.cpp:827 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:771 msgid "Acknowledged" msgstr "サーバ確認済み" #: clientgui/ViewWork.cpp:829 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:773 msgid "Ready to report" msgstr "報告待機" #: clientgui/ViewWork.cpp:831 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:775 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "エラー: 無効状態 '%d'" #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:178 msgid "TasksGrid" msgstr "タスクグリッド" #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:317 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s %%, Status: %s)" msgstr "" "このタスク '%s' を中止してよろしいですか?\n" "(進捗状況: %s %%, 状態: %s)" #: clientgui/WelcomePage.cpp:325 msgid "Attach to project (local override)" msgstr "プロジェクトに参加 (このマシンのみ)" #: clientgui/WelcomePage.cpp:329 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "可能ならば、%sウェブサイトで\n" "プロジェクトを追加して下さい。\n" "\n" "このウィザードでプロジェクトを追加すると\n" "%s 上で表示・管理できません。" #: clientgui/WelcomePage.cpp:346 msgid "" "We'll now guide you through the process of attaching\n" "to a project." msgstr "" "これから、プロジェクトへの参加手順を\n" "ガイドいたします。" #: clientgui/WelcomePage.cpp:354 #, c-format msgid "&Stop using%s" msgstr "%s の使用を中止(&S)" #: clientgui/WelcomePage.cpp:361 #, c-format msgid "" "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n" "attach and detach projects directly from this computer.\n" msgstr "" "%s からこのコンピュータを削除します。これより\n" "このコンピュータから直接プロジェクトに参加し離脱します。\n" #: clientgui/WelcomePage.cpp:373 msgid "Account manager" msgstr "アカウント・マネージャ(&A)" #: clientgui/WelcomePage.cpp:376 msgid "" "We'll now guide you through the process of attaching\n" "to an account manager.\n" "\n" "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" "then select the 'Attach to project' menu item instead." msgstr "" "これから、アカウント・マネージャへの追加手順を\n" "案内します。\n" "\n" "ひとつのプロジェクトに参加する場合は,[キャンセル] をクリックして\n" "代わりにメニューの「プロジェクトに参加」を選択してください。" #: clientgui/WelcomePage.cpp:388 msgid "Debug Flags" msgstr "デバッグ・フラグ" #: clientgui/WelcomePage.cpp:391 msgid "Project Properties Failure" msgstr "プロジェクト プロパティに問題があります" #: clientgui/WelcomePage.cpp:394 msgid "Project Comm Failure" msgstr "プロジェクトとの通信に失敗" #: clientgui/WelcomePage.cpp:397 msgid "Project Properties URL Failure" msgstr "プロジェクト プロパティの URL に問題があります" #: clientgui/WelcomePage.cpp:400 msgid "Account Creation Disabled" msgstr "アカウントの作成が停止されています" #: clientgui/WelcomePage.cpp:403 msgid "Client Account Creation Disabled" msgstr "クライアント・アカウントの作成が停止されています" #: clientgui/WelcomePage.cpp:406 msgid "Account Already Exists" msgstr "アカウントは既に存在しています" #: clientgui/WelcomePage.cpp:409 msgid "Project Already Attached" msgstr "プロジェクトに参加済みでした" #: clientgui/WelcomePage.cpp:412 msgid "Project Attach Failure" msgstr "プロジェクトへの参加に失敗" #: clientgui/WelcomePage.cpp:415 msgid "Google Comm Failure" msgstr "Google との通信に失敗" #: clientgui/WelcomePage.cpp:418 msgid "Yahoo Comm Failure" msgstr "Yahoo との通信に失敗" #: clientgui/WelcomePage.cpp:421 msgid "Net Detection Failure" msgstr "ネットワーク検出に失敗" #: clientgui/WelcomePage.cpp:426 msgid "To continue, click Next." msgstr "続けるには [次へ] をクリックして下さい。" #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:436 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:468 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "本当にキャンセルしますか?" #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:437 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:469 msgid "Question" msgstr "お答えください" #: clientgui/wizardex.cpp:402 #: clientgui/wizardex.cpp:604 msgid "&Next >" msgstr "次へ(&N) >" #: clientgui/wizardex.cpp:408 msgid "< &Back" msgstr "< 戻る(&B)" #: clientgui/wizardex.cpp:604 msgid "&Finish" msgstr "終了(&F)" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64 msgid "Pie Ctrl" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "処理をする時間帯を「HH:MM-HH:MM」の形式で指定して下さい。" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:32 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "ネットワークを使う時間帯を「HH:MM-HH:MM」の形式で指定して下さい。"