# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-13 00:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-17 18:17+0000\n" "Last-Translator: Rene \n" "Language-Team: BOINC Development Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-POOTLE-MTIME: 1389982668.0\n" # 81% #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Je account gegevens bij %s" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Vul a.u.b. je account gegevens in\n" "(een account aanmaken kan op de project website)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Dit project is momenteel gesloten voor nieuwe accounts.\n" "Toevoegen is alleen mogelijk met een bestaand account." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Heb je al een account bij dit project?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&Nee, nieuwe gebruiker" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Ja, geregistreerde deelnemer" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Het was helaas niet mogelijk om je account gegevens\n" "automatisch in te stellen.\n" "\n" "Klik a.u.b. op de 'zoek inlog informatie' link\n" "hieronder om te bepalen wat er moet worden ingevuld\n" "in het email- en wachtwoord vak." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Zoek inlog informatie" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641 msgid "&Password:" msgstr "&Wachtwoord:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665 msgid "Choose a &password:" msgstr "Kie&s een wachtwoord:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Bevestig het wachtw&oord:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Heb je al een account bij %s?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "Gebr&uikersnaam:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&E-mail adres:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "minimale lengte %d" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Wachtwoord vergeten?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Indien je je nog niet hebt geregistreerd bij deze accountmanager,\n" "doe dit dan voor je verder gaat. Klik op de link hieronder\n" "om dit nu te doen of een vergeten wachtwoord op te halen." #: AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager web site" msgstr "Accountmanager website" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Project toevoegen" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Accountmanager bijwerken" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "Account manager gebruiken" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "Vul a.u.b. een gebruikersnaam in." #: AccountInfoPage.cpp:587 msgid "Please enter an email address." msgstr "Vul a.u.b. een email adres in." #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "Vul a.u.b. een wachtwoord in van tenminste %d karakters." #: AccountInfoPage.cpp:607 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "" "Het wachtwoord en het bevestigde wachtwoord komen niet overeen. Vul ze " "a.u.b. opnieuw in." #: AccountManagerInfoPage.cpp:272 msgid "Choose an account manager" msgstr "Kies een accountmanager" #: AccountManagerInfoPage.cpp:275 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Klik op de naam om een accountmanager te kiezen of \n" "vul hieronder het URL in." #: AccountManagerInfoPage.cpp:279 msgid "Account manager details:" msgstr "Accountmanager details:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:283 msgid "Account manager &URL:" msgstr "Accountmanager &URL:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:287 msgid "Open web page" msgstr "Open webpagina" #: AccountManagerInfoPage.cpp:290 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "Bezoek de website van deze accountmanager" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Aan het communiceren met %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200 msgid "Communicating with server." msgstr "Aan het communiceren met de server." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205 msgid "Please wait..." msgstr "Even geduld..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:326 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Er is een server fout opgetreden.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Sluit het %s venster" #: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122 msgid "&Close Window" msgstr "&Sluit Venster" #: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "%s afsluiten" #: AdvancedFrame.cpp:371 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Berichten\tCtrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:372 msgid "Display notices" msgstr "Berichten weergeven" #: AdvancedFrame.cpp:377 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projecten\tCtrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:378 msgid "Display projects" msgstr "Projecten weergeven" #: AdvancedFrame.cpp:383 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Werk\tCtrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:384 msgid "Display tasks" msgstr "Werk weergeven" #: AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Over&dracht\tCtrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:390 msgid "Display transfers" msgstr "Overdracht weergeven" #: AdvancedFrame.cpp:395 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Statistieken\tCtrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Display statistics" msgstr "Statistieken weergeven" #: AdvancedFrame.cpp:401 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "Schijf&gebruik\tCtrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:402 msgid "Display disk usage" msgstr "Schijfgebruik weergeven" #: AdvancedFrame.cpp:409 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Een&voudige weergave...\tCtrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:410 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Overschakelen naar de eenvoudige BOINC weergave." #: AdvancedFrame.cpp:424 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Project of account manager toevoegen..." #: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "Doe mee met één of meerdere verschillende wetenschappelijke projecten" #: AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "%s Bijwerken" #: AdvancedFrame.cpp:433 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Haal de huidige instellingen op van %s" #: AdvancedFrame.cpp:443 msgid "&Add project..." msgstr "Project toevoegen..." #: AdvancedFrame.cpp:444 msgid "Add a project" msgstr "Een project toevoegen" #: AdvancedFrame.cpp:447 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "&Stop gebruik van %s..." #: AdvancedFrame.cpp:453 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Stopt het beheer van deze computer m.b.v. een accountmanager." #: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178 msgid "&Options..." msgstr "&Opties..." #: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Configureer weergave opties en proxy instellingen" #: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172 msgid "Computing &preferences..." msgstr "Verwerkings voorkeuren..." #: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Configureer de verwerkings voorkeuren" #: AdvancedFrame.cpp:472 msgid "&Run always" msgstr "We&rk altijd actief" #: AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Werk actief ongeacht de persoonlijke voorkeuren" #: AdvancedFrame.cpp:477 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Werk actief o&p basis van voorkeuren" #: AdvancedFrame.cpp:478 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Werk actief op basis van de persoonlijke voorkeuren" #: AdvancedFrame.cpp:482 msgid "&Suspend" msgstr "Werk onderbreken" #: AdvancedFrame.cpp:483 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Stop al het werk ongeacht de persoonlijke voorkeuren" #: AdvancedFrame.cpp:508 msgid "Use GPU always" msgstr "GPU altijd gebruiken" #: AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "GPU actief ongeacht de persoonlijke voorkeuren" #: AdvancedFrame.cpp:513 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "GPU actief o&p basis van voorkeuren" #: AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "GPU actief op basis van de persoonlijke voorkeuren" #: AdvancedFrame.cpp:518 msgid "Suspend GPU" msgstr "Onderbreek GPU" #: AdvancedFrame.cpp:519 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "GPU inactief ongeacht de persoonlijke voorkeuren" #: AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Network activity always available" msgstr "&Netwerkverbinding altijd beschikbaar" #: AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Netwerkverbinding actief ongeacht de persoonlijke voorkeuren" #: AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Netwerkverbinding &op basis van voorkeuren" #: AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Netwerkverbinding actief op basis van de persoonlijke voorkeuren" #: AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Network activity suspended" msgstr "Netwerkverbinding opgeschort" #: AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Stop de netwerk activiteiten van BOINC" #: AdvancedFrame.cpp:564 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Maak een verbinding met een andere %s computer" #: AdvancedFrame.cpp:569 msgid "Select computer..." msgstr "Selecteer computer..." #: AdvancedFrame.cpp:574 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Huidige client afsluiten..." #: AdvancedFrame.cpp:575 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Sluit de huidig verbonden client af" #: AdvancedFrame.cpp:579 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "CPU &benchmark starten" #: AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Voert de BOINC CPU benchmark uit" #: AdvancedFrame.cpp:584 msgid "Do network communication" msgstr "Opnieuw verbinden" #: AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Werk de projecten bij, rapporteer gereed werk, etc" # 94% #: AdvancedFrame.cpp:589 msgid "Read config files" msgstr "Configuratie inlezen" #: AdvancedFrame.cpp:590 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "" "Configuratie inlezen vanuit de cc_config.xml en app_config.xml bestanden" #: AdvancedFrame.cpp:594 msgid "Read local prefs file" msgstr "Lokale voorkeur inlezen" #: AdvancedFrame.cpp:595 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Lokale voorkeur inlezen vanuit global_prefs_override.xml." #: AdvancedFrame.cpp:600 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Start nog een sessie van %s..." #: AdvancedFrame.cpp:604 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Een extra %s opstarten" #: AdvancedFrame.cpp:614 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Logboek...\tCtrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:615 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Diagnostische berichten van de cliënt weergeven." #: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &help" #: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Bekijk informatie over het gebruik van de %s" #: AdvancedFrame.cpp:643 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s help" #: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Bekijk informatie over het gebruik van de %s" #: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224 #, c-format msgid "%s &web site" msgstr "%s &website" #: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Bekijk informatie over BOINC en de %s" #: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "Over de %s..." #: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Informatie inzake licentieverlening en auteursrecht." #: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259 msgid "&View" msgstr "&Weergave" #: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263 msgid "&Tools" msgstr "&Projectbeheer" #: AdvancedFrame.cpp:704 msgid "&Activity" msgstr "P&restaties" #: AdvancedFrame.cpp:708 msgid "A&dvanced" msgstr "&Geavanceerd" #: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267 #: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: AdvancedFrame.cpp:1199 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Stop het gebruik van %s" #: AdvancedFrame.cpp:1204 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Indien je %s verwijderd\n" "blijven je huidige projecten in tact,\n" "maar je zal ze handmatig moeten onderhouden.\n" "\n" "Wil je %s verwijderen?" #: AdvancedFrame.cpp:1401 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - De huidige client afsluiten..." #: AdvancedFrame.cpp:1410 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s gaat de huidige client afsluiten en je vragen\n" "naar een 'host' om een andere verbinding te maken." #: AdvancedFrame.cpp:1738 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1747 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s heeft met succes %s toegevoegd" #: AdvancedFrame.cpp:1886 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1890 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Bezig te verbinden met %s" #: AdvancedFrame.cpp:1893 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Verbonden met %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Gebruikersnaam reeds in gebruik" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Er bestaat al een account met deze gebruikersnaam, maar\n" "met een ander wachtwoord dan het hier ingevulde.\n" "\n" "Bezoek a.u.b. de website van het project en volg de instructies." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Email adres reeds in gebruik" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Er bestaat al een account met dit email adres, maar met een\n" "ander wachtwoord dan het hier ingevulde.\n" "\n" "Bezoek a.u.b. de website van het project en volg de instructies." #: AsyncRPC.cpp:1031 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Aan het communiceren met de BOINC client. Even geduld ..." #: AsyncRPC.cpp:1034 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "%s &Sluiten" #: AsyncRPC.cpp:1036 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "%s &Afsluiten" #: AsyncRPC.cpp:1040 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Communicatie" #: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:438 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Verbindings Fout" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Je hebt momenteel niet de benodigde rechten om de client te kunnen\n" "onderhouden. Neem contact op met de systeembeheerder." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Er is een fout ontstaan tijdens het verbinden met de client.\n" "Controleer of het programma en de client in de zelfde map zitten." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Autorisatie mislukt tijdens het verbinden met de client." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Het ingevulde wachtwoord in niet correct, probeer het a.u.b. opnieuw." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Verbinding Mislukt" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s kan geen verbinding maken met een\n" "%s client. Wil je het opnieuw proberen?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Opstarten Deamon Mislukt" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s kan de %s client niet opstarten.Ga a.u.b. naar het Configuratiescherm " "->Systeembeheer->Services en start hier de BOINC service." #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s kan de %s client niet opstarten.Herstart a.u.b. de deamon om opnieuw te " "proberen." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Verbindings Status" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s heeft momenteel geen %s client verbinding.\n" "Gebruik a.u.b de 'Geavanceerd/Selecteer computer' menu optie om een " "verbinding\n" "met een %s client te maken. Vul hier 'localhost' in als host naam." #: BOINCBaseView.cpp:779 msgid "Project web pages" msgstr "Project websites" #: BOINCClientManager.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Onverwachte Afsluiting" #: BOINCClientManager.cpp:585 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "De %s cliënt heeft zich 3 keer onverwacht afgesloten in de laatste %d " "minuten.\n" "Wil je deze opnieuw opstarten?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Netwerk Status" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s heeft een verbinding met het internet\n" "nodig, mag dit nu?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s is bezig met verbinden." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s heeft een internet verbinding gemaakt." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s kon geen internet verbinding maken." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s heeft de internet verbinding gedetecteerd en probeert\n" "alle projecten bij te werken." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s heeft de internet verbinding verbroken." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s kon de internet verbinding niet verbreken." #: BOINCGUIApp.cpp:339 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Momenteel heb je niet de rechten om de client te onderhouden.\n" "\n" "Om als deze gebruiker %s uit te voeren:\n" " - herinstalleer %s met de optie om alle gebruikers\n" " toestemming te geven\n" " of\n" " - neem contact op met de beheerder om je aan de 'boinc_master'\n" " gebruikersgroep toe te voegen." #: BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "%s gebruiker en/of rechten zijn niet goed ingesteld; herinstalleer a.u.b. %" "s.\n" "(Foutcode: %d" #: BOINCGUIApp.cpp:351 msgid " at " msgstr " op " #: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534 #: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:384 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Er is een herstart nodig om BOINC goed te kunnen uitvoeren.Herstart a.u.b. " "je computer om het opnieuw te proberen." #: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC Manager" #: BOINCGUIApp.cpp:568 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC Manager is automatisch opgestart door het besturingssysteem" #: BOINCGUIApp.cpp:570 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Start BOINC zodat deze alleen zichtbaar is in het systeemvak" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Map waar de BOINC client zich bevindt" #: BOINCGUIApp.cpp:573 msgid "BOINC data directory" msgstr "BOINC data map" #: BOINCGUIApp.cpp:575 msgid "Host name or IP address" msgstr "Computer naam of IP adres" #: BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "GUI RPC port number" msgstr "GUI RPC poortnummer" #: BOINCGUIApp.cpp:577 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: BOINCGUIApp.cpp:578 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Start BOINC op met deze opties" #: BOINCGUIApp.cpp:579 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "schakel de BOINC toegangs- en gebruikersrechten uit" #: BOINCGUIApp.cpp:580 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "schakel de skin-debugger modus in om fout berichten mogelijk te maken van de " "skin-manager" #: BOINCGUIApp.cpp:581 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "meerdere gelijktijdige sessies van BOINC-Manager mogelijk" #: BOINCGUIApp.cpp:583 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Niet gebruikt: vanwege fout in Xcode 4.2" #: BOINCGUIApp.cpp:801 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Automatische Detectie)" #: BOINCGUIApp.cpp:802 msgid "(Unknown)" msgstr "(Onbekend)" #: BOINCGUIApp.cpp:803 msgid "(User Defined)" msgstr "(Gedefineerd door gebruiker)" #: BOINCTaskBar.cpp:508 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Open de %s Pagina..." #: BOINCTaskBar.cpp:515 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Open de %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627 msgid "Snooze" msgstr "Sluimer" #: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654 msgid "Snooze GPU" msgstr "Sluimer GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:542 msgid "E&xit" msgstr "Afsluiten" #: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: BOINCTaskBar.cpp:639 msgid "Resume GPU" msgstr "GPU hervatten" #: BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Computing is enabled" msgstr "Werk mag uitgevoerd worden" #: BOINCTaskBar.cpp:717 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Werk is momenteel opgeschort - " #: BOINCTaskBar.cpp:727 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "GPU werk mag uitgevoerd worden" #: BOINCTaskBar.cpp:730 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "GPU werk is momenteel opgeschort - " #: BOINCTaskBar.cpp:739 msgid "Network is enabled" msgstr "Netwerk is actief" #: BOINCTaskBar.cpp:742 msgid "Network is suspended - " msgstr "Netwerkverbinding opgeschort - " #: BOINCTaskBar.cpp:750 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Client wordt verbonden." #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Not connected to a client." msgstr "Niet verbonden met een client." #: BOINCTaskBar.cpp:805 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Berichten" #: BOINCTaskBar.cpp:811 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Er zijn nieuwe berichten - klik om ze te bekijken." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Project toevoegen mislukt" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Account manager bijwerken mislukt" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Account manager verwijderen mislukt" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Account manager bijwerken mislukt" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Probeer het later nog een keer.\n" "\n" "Klik op Voltooien om af te sluiten." #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Klik op Voltooien om af te sluiten." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Berichten van server:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Project toegevoegd" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Het project is met succes toegevoegd." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Na het klikken op Voltooien, gaat je webbrowser naar de project\n" "pagina, om ook de instellingen hier eventueel te doen." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Bijwerken van %s voltooid." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Bijwerken voltooid." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Account Manager in gebruik" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Welkom bij %s!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Je gebruikt nu %s om je accounts te onderhouden." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Je gebruikt nu deze Account Manager." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "wxWidgets Versie:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" # 98% #: DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" "Alle rechten voorbehouden." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid number" msgstr "ongeldig nummer" #: DlgAdvPreferences.cpp:545 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "ongeldige tijd, opbouw moet zijn UU:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:546 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "ongeldige tijds interval, opbouw moet zijn UU:MM-UU:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:751 msgid "invalid input value detected" msgstr "ongeldige waarde gevonden" #: DlgAdvPreferences.cpp:753 msgid "Validation Error" msgstr "Geldigheids Fout" #: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891 #: DlgAdvPreferences.cpp:897 msgid "Applications to add" msgstr "Toe te voegen programma" #: DlgAdvPreferences.cpp:914 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' is geen uitvoerbaar bestand." #: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962 #: DlgAdvPreferences.cpp:986 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Exclusief Programma Toevoegen" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Name of application to add?" msgstr "Programma naam?" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Add exclusive app" msgstr "Voeg exclusief programma toe" #: DlgAdvPreferences.cpp:961 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Programma naam moet eindigen op '%s'" #: DlgAdvPreferences.cpp:985 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' staat al in de lijst." #: DlgAdvPreferences.cpp:1077 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "Weet je zeker dat je de lokale voorkeuren wilt wissen?\n" "(Dit heeft geen gevolgen voor de exclusieve programma's)" #: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1035 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:951 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Voorkeuren" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Gebruik dit venster voor instellingen voor deze computer.\n" "Klik op 'OK' om ze op te slaan of op 'Wissen' om terug te gaan\n" "naar online instellingen (exclusieve programma's blijven intact)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:433 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:434 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "Wis alle lokale voorkeuren en sluit het venster" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "processorgebruik" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "netwerkgebruik" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "schijf- en geheugengebruik" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "exclusieve programma's" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "OK" msgstr "OK" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "sla alle waarden op en sluit het venster" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "sluit het venster zonder op te slaan" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:444 msgid "Help" msgstr "Help" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "laat de voorkeuren website zien" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Werk mag uitgevoerd worden" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "terwijl de computer op een accu werkt" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "vink dit aan als werk uitgevoerd mag worden als de computer op een accu " "werkt" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "terwijl de computer in gebruik is" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "vink dit aan als werk uitgevoerd mag worden als de computer actief is" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Gebruik de GPU terwijl de computer in gebruik is" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "vink dit aan als de GPU werk mag uitvoeren als de computer actief is" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Alleen als de computer inactief is na" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "alleen werk toestaan als de computer niet actief is geweest in de aangegeven " "aantal minuten" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:422 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Als het processor gebruik minder is dan" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "onderbreek het werk als het processor gebruik boven deze waarde komt" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "procent (geen beperking indien 0)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496 msgid "Every day between hours of" msgstr "Elke dag tussen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "start het werk op dit tijdstip" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504 #: sg_DlgPreferences.cpp:331 sg_DlgPreferences.cpp:353 msgid "and" msgstr "en" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "stop het werk op dit tijdstip" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(geen beperkingen indien gelijk)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Alleen op deze dag(en):" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "vink aan om de tijdlimiet voor deze dag in te stellen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Extra opties" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Schakel tussen programma's elke" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Gebruik maximaal" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "% van de processoren (0 betekent geen beperking)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679 msgid "Use at most" msgstr "gebruik maximaal" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% CPU tijd" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378 msgid "General options" msgstr "Algemene opties" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 msgid "Maximum download rate" msgstr "Maximale download waarde" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "KBytes/sec." msgstr "KBytes/sec." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Maximale upload waarde" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406 msgid "Transfer at most" msgstr "Maximale overdacht" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Mbytes" msgstr "Mbytes" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 msgid "every" msgstr "elke" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463 msgid "days" msgstr "dagen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Minimale werk buffer" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "" "Probeer genoeg taken binnen te halen om deze hoeveelheid dagen te " "overbruggen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Maximale aanvullende werk buffer" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "In aanvulling, maximaal taken voor deze hoeveelheid dagen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466 msgid "Skip image file verification" msgstr "Sla bestands verificatie over" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "vink dit aan als je provider bestands indelingen aanpast" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Connect options" msgstr "Verbindings opties" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Bevestiging bij het openen van de internet verbinding" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "indien aangevinkt verschijnt er een bevestigings venster voor de verbinding " "gemaakt wordt" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "Disconnect when done" msgstr "Verbinding verbreken indien gereed" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "indien aangevinkt wordt de verbinding verbroken als BOINC\n" "gereed is met bijwerken (van toepassing bij inbel verbinding)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "Network usage allowed" msgstr "Netwerk beperkingen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500 msgid "network usage start hour" msgstr "begintijd netwerk gebruik" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "network usage stop hour" msgstr "eindtijd netwerk gebruik" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Disk usage" msgstr "Schijfgebruik" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "maximaal schijfgebruik door BOINC (in Gigabytes)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Gigabytes schijfruimte" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616 msgid "Leave at least" msgstr "Laat minstens" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC moet minimaal deze hoeveelheid ruimte vrij laten (in Gigabytes)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Gigabytes aan schijfruimte vrij" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC mag maximaal dit percentage van de schijf gebruiken" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% van totaal schijfgebuik" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Controlepunt van werk op schijf opslaan elke" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% van virtueel geheugen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662 msgid "Memory usage" msgstr "Geheugengebruik" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% als de computer in gebruik is" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% als de computer niet in gebruik is" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Programma's in het geheugen houden indien gepauzeerd" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "indien aangevinkt worden programma's in het geheugen gehouden" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" "Pauzeer de processor en het netwerkgebruik als de volgende programma's " "actief zijn:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723 msgid "Add an application to this list" msgstr "Voeg een programma toe aan de lijst" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Verwijder een programma van de lijst" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Voor geavanceerde opties, raadpleeg het " #: DlgEventLog.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Gebeurtenissen Logboek" #: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219 #: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182 #: ViewWork.cpp:232 msgid "Project" msgstr "Project" #: DlgEventLog.cpp:235 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: DlgEventLog.cpp:236 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: DlgEventLog.cpp:292 DlgEventLog.cpp:356 msgid "&Show only this project" msgstr "Alleen dit project laten zien" #: DlgEventLog.cpp:296 msgid "Copy &All" msgstr "&Alles kopiëren" #: DlgEventLog.cpp:298 DlgEventLog.cpp:302 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Alle berichten kopiëren naar het klembord." #: DlgEventLog.cpp:307 msgid "Copy &Selected" msgstr "&Selectie kopiëren" #: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "De geselecteerde berichten naar het klembord kopiëren. Je kan meerdere " "berichten selecteren door met behulp van de Shift of Command toets op de " "bestanden te klikken." #: DlgEventLog.cpp:312 DlgEventLog.cpp:320 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "De geselecteerde berichten naar het klembord kopiëren. Je kan meerdere " "berichten selecteren door met behulp van de Shift of Ctrl toets op de " "bestanden te klikken." #: DlgEventLog.cpp:327 DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "Sluiten" #: DlgEventLog.cpp:336 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:447 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Hulp krijgen bij %s" #: DlgEventLog.cpp:350 msgid "Show all &messages" msgstr "Toon alle berichten" #: DlgEventLog.cpp:351 DlgEventLog.cpp:353 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Laat berichten zien van alle projecten" #: DlgEventLog.cpp:357 DlgEventLog.cpp:359 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Laat alleen berichten zien van het geselecteerde project" #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Afsluit Bevestiging" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "Je hebt er voor gekozen de %s te sluiten,\n" "welke je de optie geeft om de lopende taken\n" "te zien en te beheren op je computer.\n" "\n" "Als je ook de lopende taken wilt stoppen,\n" "kies dan één van de volgende opties:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Dit zal %s en het werk stop zetten, de voortgang zal pas worden\n" "hervat als de %s of de %s screensaver opnieuw gestart wordt.\n" "\n" "In de meeste gevallen, is het aan te raden om het %s venster\n" "te sluiten. Op deze manier blijft %s actief en kan het werk\n" "worden voort gezet op basis van de opgegeven voorkeuren." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Stop de actieve taken bij het afsluiten van de %s" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Onthoud deze keuze en laat dit venster niet meer zien." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Laat dit venster niet meer zien." #: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171 #: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Download geen taken voor " #: DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Project preference" msgstr "Project voorkeuren" #: DlgItemProperties.cpp:171 msgid "Account manager preference" msgstr "Accountmanager voorkeuren" #: DlgItemProperties.cpp:174 msgid "Project has no apps for " msgstr "Projectapplicaties niet beschikbaar voor " #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Client configuration excludes " msgstr "Clientspecifieke configuratie omvat geen " #: DlgItemProperties.cpp:181 msgid " work fetch deferred for" msgstr " werkverzoek uitgesteld voor" #: DlgItemProperties.cpp:182 msgid " work fetch deferral interval" msgstr " werkverzoek interval" #: DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Properties of project " msgstr "Project eigenschappen van " #: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Master URL" msgstr "URL" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Team name" msgstr "Team naam" #: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Gedeelde bronnen" #: DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Taakverdeling uitgesteld voor" #: DlgItemProperties.cpp:226 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Bestand downloaden uitgesteld voor" #: DlgItemProperties.cpp:229 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Bestand uploaden uitgesteld voor" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Computer ID" msgstr "Computer ID" #: DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Niet CPU intensief" #: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236 #: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239 #: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251 #: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257 msgid "yes" msgstr "Ja" #: DlgItemProperties.cpp:236 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Opgeschort via GUI" #: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237 msgid "no" msgstr "Nee" #: DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Don't request more work" msgstr "Niet om nieuw werk vragen" #: DlgItemProperties.cpp:239 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Bijwerk verzoek wordt uitgevoerd" #: DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Trickle-up in behandeling" #: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Host location" msgstr "Locatie hostcomputer" #: DlgItemProperties.cpp:247 msgid "default" msgstr "standaardwaarde" #: DlgItemProperties.cpp:251 msgid "Added via account manager" msgstr "Toegevoegd d.m.v. account manager" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Verwijderen als werk gereed is" #: DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Ended" msgstr "Beeindigd" #: DlgItemProperties.cpp:259 msgid "Credit" msgstr "Punten" #: DlgItemProperties.cpp:260 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: DlgItemProperties.cpp:267 msgid "Host" msgstr "Host" #: DlgItemProperties.cpp:276 msgid "Scheduling" msgstr "Taakverdeling" #: DlgItemProperties.cpp:277 msgid "Scheduling priority" msgstr "Prioriteit voor taakverdeling" #: DlgItemProperties.cpp:278 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: DlgItemProperties.cpp:302 msgid "Duration correction factor" msgstr "Factor voor tijdscorrectie" #: DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Properties of task " msgstr "Eigenschappen van taak " #: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238 msgid "Application" msgstr "Programma" #: DlgItemProperties.cpp:329 msgid "Workunit name" msgstr "Bestandsnaam" #: DlgItemProperties.cpp:330 msgid "State" msgstr "Status" #: DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Report deadline" msgstr "Rapporteren voor" #: DlgItemProperties.cpp:338 msgid "Resources" msgstr "Bronnen" #: DlgItemProperties.cpp:341 msgid "Estimated computation size" msgstr "Geschatte berekenings-grootte" #: DlgItemProperties.cpp:344 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Processortijd tijdens laatste checkpoint" #: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360 msgid "CPU time" msgstr "Processor tijd" #: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Elapsed time" msgstr "Verstreken tijd" #: DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Geschatte resterende tijd" #: DlgItemProperties.cpp:350 msgid "Fraction done" msgstr "Voortgang" #: DlgItemProperties.cpp:351 msgid "Virtual memory size" msgstr "Grootte virtueel geheugen" #: DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Working set size" msgstr "Grootte van taak" #: DlgItemProperties.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Map" #: DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Process ID" msgstr "Proces ID" #: DlgItemProperties.cpp:431 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823 msgid "Local: " msgstr "Lokaal: " #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Opties" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Welke taal moet BOINC gebruiken?" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Notificatie-interval:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Hoe vaak moet BOINC je herinneren aan nieuwe berichten?" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Manager starten bij inloggen?" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "De BOINC manager opstarten bij het inloggen." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Afsluitbevestiging weergeven?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Laat de afsluitbevestiging zien bij het afsluiten van de manager." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Inbel en VPN (Virtual Private Network) instellingen" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "&Stel in als Standaard" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "Verwijder Standaard Instelling" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Standaard Verbinding:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Verbindingen" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Verbind via HTTP proxy server" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "HTTP Proxy Server Configuratie" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "IP adres:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Geen proxy gebruiken voor:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Laat dit gedeelte leeg indien niet vereist" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Verbind via SOCKS proxy server" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "SOCKS Proxy Server Configuratie" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS Proxy" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "altijd" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 uur" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 week" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "nooit" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Taalselectie" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format #, c-format, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "" "De standaard taal van de %s is gewijzigd. Om dit te activeren dien je de %s " "te herstarten." #: DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Selecteer computer" #: DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "%s wordt al een keer uitgevoerd op deze \n" "computer. Kies de client die u wilt controleren." #: DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Host naam:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Forum" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Correspondeer met andere gebruikers op het SETI@home forum" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Stel vragen en rapporteer problemen" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Mijn account" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Bekijk informatie over en het punten totaal van je eigen account" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Mijn voorkeuren" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Bekijk en verander je SETI@home profiel en account voorkeuren" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Mijn resultaten" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Bekijk de behaalde resultaten van de afgelopen periode" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Mijn computer(s)" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Bekijk de lijst van je computer(s) die SETI@home uitvoeren" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Mijn Team" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Bekijk informatie over je eigen team" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Veel gestelde vragen" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Bekijk de Einstein@Home veel gestelde vragen lijst" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Screensaver info" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Bekijk de gedetailleerde beschijving over de Einstein@home screensaver" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Correspondeer met andere gebruikers op het Einstein@home forum" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Einstein status" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Huidige Einstein@home server status" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Rapporteer problemen" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Bekijk het Einstein@Home forum over problemen en fout rapportages" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Bekijk en verander je Einstein@home profiel en account voorkeuren" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Account samenvatting" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Bekijk de lijst van je computer(s) die Einstein@home uitvoeren" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO project" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "Bekijk de webpagina van het 'Laser Interferometer Gravitational-wave " "Observatory' (LIGO) project" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600 project" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Bekijk de webpagina van het GEO-600 project" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221 #: ViewStatistics.cpp:465 msgid "Team" msgstr "Mijn Team" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Bekijk informatie over je eigen team" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Bekijk de climateprediction.net help pagina" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Nieuws" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Bekijk het climateprediction.net nieuws" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "" "Bekijk je account informatie en de behaalde resultaten van de afgelopen " "periode" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Bekijk informatie over je eigen team" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Bekijk onze help pagina's" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Statistieken" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Statistieken van 'World Community Grid'" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Mijn 'Grid'" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Mijn statistieken en instellingen" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Mijn profielen" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Bekijk en werk je instellingen bij" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Onderzoek" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Bekijk de projecten die door 'World Community Grid' ondersteund worden" #: MainDocument.cpp:583 msgid "Starting client" msgstr "Cliënt opstarten" #: MainDocument.cpp:591 msgid "Connecting to client" msgstr "Cliënt wordt verbonden" #: MainDocument.cpp:1195 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Systeem gegevens aan het opvragen; even geduld a.u.b..." #: MainDocument.cpp:1816 msgid "Missing application" msgstr "Missende applicatie" #: MainDocument.cpp:1817 msgid "" "Please download and install the CoRD application from http://cord." "sourceforge.net" msgstr "" "Download en installeer a.u.b. de CoRD applicatie van " "http://cord.sourceforge.net" #: MainDocument.cpp:2432 msgid "on batteries" msgstr "op accu" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "computer is in use" msgstr "computer is in gebruik" #: MainDocument.cpp:2434 msgid "user request" msgstr "op verzoek van gebruiker" #: MainDocument.cpp:2435 msgid "time of day" msgstr "tijdstip" #: MainDocument.cpp:2436 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "CPU benchmark loopt" #: MainDocument.cpp:2437 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "schijfruimte nodig - controleer voorkeuren" #: MainDocument.cpp:2438 msgid "computer is not in use" msgstr "computer is niet in gebruik" #: MainDocument.cpp:2439 msgid "starting up" msgstr "bezig met opstarten" #: MainDocument.cpp:2440 msgid "an exclusive app is running" msgstr "een exclusieve taak loopt" #: MainDocument.cpp:2441 msgid "CPU is busy" msgstr "CPU is bezet" #: MainDocument.cpp:2442 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "bandbreedte netwerk overschreden" #: MainDocument.cpp:2443 msgid "requested by operating system" msgstr "op verzoek van het besturings-systeem" #: MainDocument.cpp:2445 msgid "unknown reason" msgstr "reden onbekend" #: MainDocument.cpp:2467 msgid "GPU missing, " msgstr "Ontbrekende GPU, " #: MainDocument.cpp:2474 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: MainDocument.cpp:2478 msgid "Download failed" msgstr "Downloaden mislukt" #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Downloading" msgstr "Bezig met downloaden" #: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552 msgid " (suspended - " msgstr " (opgeschort - " #: MainDocument.cpp:2490 msgid "Project suspended by user" msgstr "Project opgeschort door gebruiker" #: MainDocument.cpp:2492 msgid "Task suspended by user" msgstr "Werk opgeschort door gebruiker" #: MainDocument.cpp:2494 msgid "Suspended - " msgstr "Opgeschort - " # 75% #: MainDocument.cpp:2500 msgid "GPU suspended - " msgstr "GPU opgeschort - " #: MainDocument.cpp:2507 msgid "Waiting for memory" msgstr "Wacht op het geheugen" #: MainDocument.cpp:2509 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Wacht op gedeeld geheugen" #: MainDocument.cpp:2512 msgid "Running, high priority" msgstr "Bezig met uitvoeren, hoge prioriteit" #: MainDocument.cpp:2514 msgid "Running" msgstr "Bezig met uitvoeren" #: MainDocument.cpp:2517 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (niet CPU intensief)" #: MainDocument.cpp:2520 msgid "Waiting to run" msgstr "Gepauzeerd" #: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528 msgid "Ready to start" msgstr "Staat in de wacht" #: MainDocument.cpp:2532 msgid " (Scheduler wait: " msgstr " (Taakverdeling wacht: " #: MainDocument.cpp:2536 msgid " (Scheduler wait)" msgstr " (Taakverdeling wacht)" #: MainDocument.cpp:2540 msgid " (Waiting for network access)" msgstr " (Wacht op netwerk toegang)" #: MainDocument.cpp:2544 msgid "Computation error" msgstr "Berekenings fout" #: MainDocument.cpp:2548 msgid "Upload failed" msgstr "Uploaden mislukt" #: MainDocument.cpp:2550 msgid "Uploading" msgstr "Bezig met uploaden" #: MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted by user" msgstr "Afgebroken door gebruiker" #: MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted by project" msgstr "Afgebroken door project" #: MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Afgebroken: niet gestart voor deadline" #: MainDocument.cpp:2570 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "Afgebroken: schijf limiet bereikt" #: MainDocument.cpp:2573 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Afgebroken: tijd limiet bereikt" #: MainDocument.cpp:2576 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Afgebroken: geheugen limiet bereikt" #: MainDocument.cpp:2579 msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #: MainDocument.cpp:2584 msgid "Acknowledged" msgstr "Bevestigd" #: MainDocument.cpp:2586 msgid "Ready to report" msgstr "Staat klaar om te rapporteren" #: MainDocument.cpp:2588 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Fout: ongeldige status '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Geen internet verbinding" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Maak a.u.b. een internet verbinding en probeer opnieuw." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Project niet gevonden" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Het ingevulde URL is niet van een bestaand BOINC project.\n" "\n" "Controleer a.u.b. het URL en probeer opnieuw." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Account manager niet gevonden" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Het ingevulde URL is niet van een bestaande BOINC account\n" "manager.\n" "\n" "Controleer a.u.b. het URL en probeer opnieuw." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Inloggen Mislukt." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Controleer de gebruikersnaam en het wachtwoord en probeer opnieuw." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Controleer het email adres en het wachtwoord en probeer opnieuw." #: NoticeListCtrl.cpp:221 msgid "more..." msgstr "meer..." #: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782 msgid "All" msgstr "Alles" #: ProjectInfoPage.cpp:615 msgid "Choose a project" msgstr "Kies een project" #: ProjectInfoPage.cpp:619 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "Klik op de naam om een project te kiezen of vul onder het URL in." #: ProjectInfoPage.cpp:623 msgid "Categories:" msgstr "Categorie:" #: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Projecten:" #: ProjectInfoPage.cpp:631 msgid "Project details" msgstr "Project details" #: ProjectInfoPage.cpp:635 msgid "Research area:" msgstr "Onderzoeks-gebied:" #: ProjectInfoPage.cpp:639 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: ProjectInfoPage.cpp:643 msgid "Web site:" msgstr "Website:" #: ProjectInfoPage.cpp:647 msgid "Supported systems:" msgstr "Ondersteunde systemen:" #: ProjectInfoPage.cpp:651 msgid "Project URL:" msgstr "Project URL:" #: ProjectInfoPage.cpp:826 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "" "Dit project heeft mogelijk geen werk voor jouw type computer. Weet je zeker " "dat je verder wilt gaan?" #: ProjectInfoPage.cpp:850 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Je hebt dit project reeds toegevoegd. Kies a.u.b. een ander project." #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Aan het communiceren met het project." #: ProjectProcessingPage.cpp:507 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Benodigde bestanden niet gevonden op de server." #: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Er is een server fout opgetreden." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Aan het communiceren met\n" "het project. Even geduld..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Netwerk communicatie fout" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "De World Community Grid - BOINC software kon geen verbinding\n" "met het internet maken. Mogelijke oorzaken zijn:\n" "\n" "1) Verbindings probleem. Controleer de netwerk- of modemverbinding\n" "en klik op Vorige om opnieuw te proberen.\n" "\n" "2) Een firewall blokkeerd de World Community Grid - BOINC software.\n" " Configureer je firewall om BOINC en de BOINC Manager toegang te\n" "verlenen tot poort 80 en poort 443, klik daarna op\n" "Vorige om opnieuw te proberen.\n" "\n" "3) Je maakt gebruik van een proxy server.\n" "Klik op Volgende op om de proxy instellingen te maken." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "De BOINC software kon geen verbinding\n" "met het internet maken. Mogelijke oorzaken zijn:\n" "\n" "1) Verbindings probleem. Controleer de netwerk- of modemverbinding\n" "en klik op Vorige om opnieuw te proberen.\n" "\n" "2) Een firewall blokkeerd de BOINC software.\n" "Configureer je firewall om BOINC en de BOINC Manager toegang te\n" "verlenen tot poort 80 en poort 443, klik daarna op\n" "Vorige om opnieuw te proberen.\n" "\n" "3) Je maakt gebruik van een proxy server.\n" "Klik op Volgende op om de proxy instellingen te maken." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Proxy configuratie" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Automatisch detecteren" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Gebruiksovereenkomst" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Lees a.u.b. de volgende gebruiksovereenkomst:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Ik ga akkoord met de voorwaarden." #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Ik ga NIET akkoord met de voorwaarden." #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Project tijdelijk niet bereikbaar" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Het project is tijdelijk niet bereikbaar.\n" "\n" "Probeer het later a.u.b. opnieuw." #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Account manager tijdelijk niet bereikbaar" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Account manager tijdelijk niet bereikbaar.\n" "\n" "Probeer het later a.u.b. opnieuw." #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Vul a.u.b. een Account Key in om verder te gaan." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Ongeldige Account Key; vul a.u.b een geldige in" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Geldigheids conflict" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Vul a.u.b. een email adres in" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Ongeldig email adres; vul a.u.b een geldige in" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Geen URL ingevuld" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Vul a.u.b. een URL in.\n" "Bijvoorbeeld:\n" "http://www.voorbeeld.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Ongeldig URL ingevuld" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Vul a.u.b. een geldig URL in.\n" "Bijvoorbeeld:\n" "http://boincproject.voorbeeld.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' bezit geen geldige host naam." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' bezit geen geldige bestands lokatie." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978 #: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183 msgid "Commands" msgstr "Opdrachten" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Alle berichten kopiëren" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Selectie kopiëren" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Alleen dit project laten zien" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Laat alleen berichten zien van het gelecteerde project." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Bezig met kopiëren van de berichten naar het klembord..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Geselecteerde berichten aan het kopiëren..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Berichten aan het filteren..." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Toon alle berichten" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Laat berichten zien van alle projecten." #: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Berichten ophalen; even geduld..." #: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Op dit moment zijn er geen mededelingen." #: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776 msgid "Notices" msgstr "Berichten" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Project bijwerken" #: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Rapporteer het voltooide werk, werk de punten en voorkeuren bij en verkrijg " "mogelijk nieuw werk." #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Onderbreken" #: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Het werk aan dit project onderbreken." #: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Geen nieuw werk" #: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Nieuw werk opschorten voor dit project." #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Project resetten" #: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Verwijder alle bestanden die met dit project te maken hebben en vraag nieuw " "werk. Het is aan te raden het project eerst bij te werken om het voltooide " "werk te rapporteren." #: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "" "Verwijder dit project. Lopend werk zal verloren gaan (het is aan te raden " "het voltooide werk eerst te rapporteren)." #: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Toon project details." #: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450 msgid "Account" msgstr "Account" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Work done" msgstr "Punten totaal" #: ViewProjects.cpp:223 msgid "Avg. work done" msgstr "Punten gemiddelde" #: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234 msgid "Status" msgstr "Status" #: ViewProjects.cpp:250 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: ViewProjects.cpp:302 msgid "Updating project..." msgstr "Bezig met bijwerken..." #: ViewProjects.cpp:344 msgid "Resuming project..." msgstr "Bezig met hervatten..." #: ViewProjects.cpp:348 msgid "Suspending project..." msgstr "Bezig met opschorten..." #: ViewProjects.cpp:385 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Bezig met het toestaan van aanvullende downloads..." #: ViewProjects.cpp:389 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Geen nieuw werk verzoek aan het doorgeven..." #: ViewProjects.cpp:425 msgid "Resetting project..." msgstr "Bezig project te resetten..." #: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Weet je zeker dat je het project '%s' wilt resetten?" #: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Project Resetten" #: ViewProjects.cpp:483 msgid "Removing project..." msgstr "Bezig met verwijderen..." #: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Weet je zeker dat je het project '%s' wilt verwijderen?" #: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 msgid "Remove Project" msgstr "Verwijder Project" #: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599 msgid "Launching browser..." msgstr "Browser wordt geopend..." #: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Hervat het werk aan dit project." #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Nieuw werk toestaan" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Sta nieuw werk toe voor dit project." #: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Nieuw werk opschorten voor dit project." #: ViewProjects.cpp:1058 msgid "Requested by user" msgstr "Op verzoek van gebruiker" #: ViewProjects.cpp:1059 msgid "To fetch work" msgstr "Om werk te gaan uitvoeren" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "To report completed tasks" msgstr "Om voltooide taken te rapporteren" #: ViewProjects.cpp:1061 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Om een voortgangsrapport in te dienen" #: ViewProjects.cpp:1062 msgid "Requested by account manager" msgstr "Op verzoek van accountmanager" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project initialization" msgstr "Project initialisatie" #: ViewProjects.cpp:1064 msgid "Requested by project" msgstr "Op verzoek van project" #: ViewProjects.cpp:1065 msgid "Unknown reason" msgstr "Onbekende oorzaak" #: ViewProjects.cpp:1079 msgid "Suspended by user" msgstr "Opgeschort door gebruiker" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Geen nieuw werk gevraagd" #: ViewProjects.cpp:1085 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Project gestopt - OK om te verwijderen" #: ViewProjects.cpp:1088 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Wordt verwijderd als werk gereed is" #: ViewProjects.cpp:1091 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Bijwerk verzoek aan het afwachten" #: ViewProjects.cpp:1097 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Bijwerk verzoek wordt uitgevoerd" #: ViewProjects.cpp:1100 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Trickle up bericht aan het afwachten" #: ViewProjects.cpp:1106 msgid "Communication deferred " msgstr "Communicatie uitgesteld " #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Totaal schijfgebruik" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Schijfgebruik door BOINC projecten" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Schijfgebruik" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "geen projecten: 0 bytes in gebruik" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "gebruikt door BOINC: " #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "vrij, beschikbaar voor BOINC: " #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "vrij, niet beschikbaar voor BOINC: " #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "vrij: " #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "gebruikt door anderen: " #: ViewStatistics.cpp:1205 msgid "User Total" msgstr "Gebruikers Totaal" #: ViewStatistics.cpp:1206 msgid "User Average" msgstr "Gebruikers Gemiddelde" #: ViewStatistics.cpp:1207 msgid "Host Total" msgstr "Computer Totaal" #: ViewStatistics.cpp:1208 msgid "Host Average" msgstr "Computer Gemiddelde" #: ViewStatistics.cpp:1355 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Laatste update: %.0f dagen geleden" #: ViewStatistics.cpp:1982 msgid "Show user total" msgstr "Gebruikers totaal" #: ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show total credit for user" msgstr "Gebruikers totaal bekijken" #: ViewStatistics.cpp:1989 msgid "Show user average" msgstr "Gebruikers gemiddelde" #: ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show average credit for user" msgstr "Gebruikers gemiddelde bekijken" #: ViewStatistics.cpp:1996 msgid "Show host total" msgstr "Computer totaal" #: ViewStatistics.cpp:1997 msgid "Show total credit for host" msgstr "Computer totaal bekijken" #: ViewStatistics.cpp:2003 msgid "Show host average" msgstr "Computer gemiddelde" #: ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show average credit for host" msgstr "Computer gemiddelde bekijken" #: ViewStatistics.cpp:2013 msgid "< &Previous project" msgstr "< Vorige &project" #: ViewStatistics.cpp:2014 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Bekijk de statistieken van het vorige project" #: ViewStatistics.cpp:2019 msgid "&Next project >" msgstr "Volge&nde project >" #: ViewStatistics.cpp:2020 msgid "Show chart for next project" msgstr "Bekijk de statistieken van het volgende project" #: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Hide project list" msgstr "Verberg project lijst" #: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Gebruik volledige ruimte voor grafieken" #: ViewStatistics.cpp:2032 msgid "Mode view" msgstr "Weergave modus" #: ViewStatistics.cpp:2036 msgid "One project" msgstr "Enkel project" #: ViewStatistics.cpp:2037 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Bekijk de grafiek van het geselecteerde project" #: ViewStatistics.cpp:2043 msgid "All projects (separate)" msgstr "Alle projecten (apart)" #: ViewStatistics.cpp:2044 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Bekijk alle projecten, per project een aparte grafiek" #: ViewStatistics.cpp:2050 msgid "All projects (together)" msgstr "Alle projecten (samen)" #: ViewStatistics.cpp:2051 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Bekijk alle projecten samen gebracht in één grafiek" #: ViewStatistics.cpp:2057 msgid "All projects (sum)" msgstr "Alle projecten (som)" #: ViewStatistics.cpp:2058 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Bekijk alle projecten opgeteld in één grafiek" #: ViewStatistics.cpp:2079 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145 #: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209 #: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272 #: ViewStatistics.cpp:2296 msgid "Updating charts..." msgstr "Grafieken aan het bijwerken..." #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Show project list" msgstr "Laat project lijst zien" #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Beperk ruimte voor grafieken" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry Now" msgstr "Probeer opnieuw" #: ViewTransfers.cpp:165 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Overdracht opnieuw proberen" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort Transfer" msgstr "Overdracht afbreken" #: ViewTransfers.cpp:172 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "Overdracht afbreken. Er worden geen punten toegekend." #: ViewTransfers.cpp:183 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Elapsed Time" msgstr "Verstreken tijd" #: ViewTransfers.cpp:187 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: ViewTransfers.cpp:213 msgid "Transfers" msgstr "Overdracht" #: ViewTransfers.cpp:280 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Netwerk gebruik opgeschort - " #: ViewTransfers.cpp:282 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Activeren is mogelijk via het \"Prestaties\" menu." #: ViewTransfers.cpp:285 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:292 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Bezig met overdracht..." #: ViewTransfers.cpp:330 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Bezig met afbreken overdracht..." #: ViewTransfers.cpp:343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Weet je zeker dat je de overdracht van '%s' wilt annuleren?\n" "Een overdracht annuleren heeft tot gevolg dat het werk niet\n" "meer geldig is en er zullen geen punten worden gegeven." #: ViewTransfers.cpp:349 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Annuleer Bestands Overdracht" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download" msgstr "Download" #: ViewTransfers.cpp:784 msgid "retry in " msgstr "opnieuw proberen over " #: ViewTransfers.cpp:786 msgid "failed" msgstr "mislukt" #: ViewTransfers.cpp:789 msgid "suspended" msgstr "opgeschort" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid "active" msgstr "actief" #: ViewTransfers.cpp:796 msgid "pending" msgstr "in behandeling" #: ViewTransfers.cpp:803 msgid " (project backoff: " msgstr " (project uitgesteld: " #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777 msgid "Show active tasks" msgstr "Actieve taken weergeven" #: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778 msgid "Show only active tasks." msgstr "Alleen actieve taken weergeven." #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "Grafische weergave" #: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Bekijk de grafische weergave van dit project." #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console" msgstr "Laat VM Console zien" #: ViewWork.cpp:202 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Laat de VM Console zien in een venster." #: ViewWork.cpp:209 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Het werk aan dit project handmatig onderbreken." #: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Werk afbreken" #: ViewWork.cpp:216 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "" "Annuleer het werk aan dit resultaat. Er zullen geen punten worden toegekend." #: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Toon taak details." #: ViewWork.cpp:235 msgid "Elapsed" msgstr "Verstreken tijd" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Nog te gaan (geschat)" #: ViewWork.cpp:237 msgid "Deadline" msgstr "Rapporteren voor" #: ViewWork.cpp:239 msgid "Name" msgstr "Bestandsnaam" #: ViewWork.cpp:264 msgid "Tasks" msgstr "Werk" #: ViewWork.cpp:357 msgid "Resuming task..." msgstr "Werk word hervat..." #: ViewWork.cpp:360 msgid "Suspending task..." msgstr "Bezig met opschorten..." #: ViewWork.cpp:389 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Grafische weergave wordt getoond..." #: ViewWork.cpp:426 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "VM console wordt getoond voor taak..." #: ViewWork.cpp:479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Weet je zeker dat je het resultaat '%s' wilt annuleren?\n" "(Voortgang: %s, Status: %s)" #: ViewWork.cpp:485 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Weet je zeker dat je deze %d taken wilt afbreken?" #: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Annuleer taak" # 75% #: ViewWork.cpp:499 msgid "Aborting task..." msgstr "Bezig met afbreken taak..." #: ViewWork.cpp:771 msgid "Show all tasks" msgstr "Alle taken weergeven" #: ViewWork.cpp:772 msgid "Show all tasks." msgstr "Alle taken weergeven." #: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Hervat werk voor deze taak." #: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Onderbreek werk voor deze taak." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Project of Account Manager toevoegen" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "Een project of BOINC Account Manager toevoegen" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Indien mogelijk, voeg project(en) toe\n" "via de %s website.\n" "\n" "Toegevoegde projecten via deze wizard\n" "zijn niet te onderhouden m.b.v. %s." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Er zijn meer dan 30 op BOINC gebaseerde projecten\n" "in verschillende wetenschappelijke richtingen en het is mogelijk\n" "om deel te nemen aan net zo veel projecten als je zelf wilt.\n" "Je kan een project direct toevoegen\n" "of gebruik maken van een \"Account manager\" website." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which " "projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while " "others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC " "software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can " "use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" "Je hebt er voor gekozen om een project toe te voegen of te veranderen aan " "welke\n" "projecten je mee doet.\n" "\n" "Sommige van deze projecten worden onderhouden door World Community Grid,\n" "maar er zijn ook projecten van andere organisaties voor handen. De BOINC " "software\n" "maakt het mogelijk je computertijd te verdelen over elke combinatie van " "projecten.\n" "\n" "Aanvullend hierop is het mogelijk om je te registreren bij een BOINC Account " "Manager\n" "en deze te gebruiken om je projecten te beheren.\n" "\n" "Kies a.u.b. welke wijziging je door wilt voeren:\n" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "Gebruik een BOINC Account Manager" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "Klik op Volgende om verder te gaan." #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "Je World Community Grid projecten aanpassen" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "Projecten van andere organisaties aanpassen" #: WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Weet je zeker dat je wilt annuleren?" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Geavanceerd...\tCtrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Overschakelen naar de geavanceerde weergave." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157 msgid "Skin" msgstr "Skin" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Selecteer de wijze van weergave." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390 msgid "Default" msgstr "Standaardwaarde" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759 msgid "Suspend Computing" msgstr "Berekeningen pauzeren" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760 msgid "Resume Computing" msgstr "Berekeningen hervatten" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Open een venster om berichten van BOINC projecten te bekijken" #: sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: sg_DlgMessages.cpp:389 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Berichten" #: sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "In dit venster kan je de voorkeuren van deze computer instellen." #: sg_DlgPreferences.cpp:273 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Klik op 'OK' om instellingen vast te leggen." #: sg_DlgPreferences.cpp:278 msgid "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "Klik op 'Wissen' om terug te keren naar online instellingen." #: sg_DlgPreferences.cpp:285 msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " msgstr "Voor aanvullende opties klik je op 'Verwerkings voorkeuren' in " #: sg_DlgPreferences.cpp:290 msgid "the Advanced View." msgstr "de Geavanceerde Weergave." #: sg_DlgPreferences.cpp:318 msgid "Do work only between:" msgstr "Werk actief tussen:" #: sg_DlgPreferences.cpp:340 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Internet verbinding tussen:" #: sg_DlgPreferences.cpp:362 sg_DlgPreferences.cpp:379 msgid "Use no more than:" msgstr "Gebruik maximaal:" #: sg_DlgPreferences.cpp:375 msgid "of disk space" msgstr "schijfruimte" #: sg_DlgPreferences.cpp:392 msgid "of the processor" msgstr "van processor" #: sg_DlgPreferences.cpp:396 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Actief indien op accu?" #: sg_DlgPreferences.cpp:409 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Indien inactief starten na:" #: sg_DlgPreferences.cpp:607 sg_DlgPreferences.cpp:610 #: sg_DlgPreferences.cpp:686 sg_DlgPreferences.cpp:690 #: sg_DlgPreferences.cpp:702 sg_DlgPreferences.cpp:706 #: sg_DlgPreferences.cpp:849 sg_DlgPreferences.cpp:860 msgid "Anytime" msgstr "Altijd" #: sg_DlgPreferences.cpp:643 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:644 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:645 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:646 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:647 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:648 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:649 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:650 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:651 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:652 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:722 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:724 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:765 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:801 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Altijd actief)" #: sg_DlgPreferences.cpp:804 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1034 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Weet je zeker dat je de lokale voorkeuren wilt wissen?\n" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Project toevoegen" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Bijwerken" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Voltooid werk bij dit project" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Projecten bijwerken met behulp van de account manager" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Selecteer het gewenste project middels onderstaande bediening" #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Project Websites" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Project specifieke instructies" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "Toon pop-up menu met websites voor %s" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Toon toepassings instructies voor %s in een pop-up menu" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "Werk onderbreken." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Deze taak afbreken. Er worden geen punten toegekend." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Weet je zeker dat je de taak '%s' wilt annuleren?\n" "(Voortgang: %.1lf%%s, Status: %s)" #: sg_TaskPanel.cpp:464 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Geen projecten aanwezig. Voeg a.u.b. een project toe." #: sg_TaskPanel.cpp:465 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: sg_TaskPanel.cpp:476 msgid "Tasks:" msgstr "Taken:" #: sg_TaskPanel.cpp:482 msgid "Select a task to access" msgstr "Kies de te beheren taak" #: sg_TaskPanel.cpp:493 msgid "From:" msgstr "Van:" #: sg_TaskPanel.cpp:547 msgid "This task's progress" msgstr "Voortgang van deze taak" #: sg_TaskPanel.cpp:565 msgid "Task Commands" msgstr "Taak specifieke instructies" #: sg_TaskPanel.cpp:566 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Toon toepassings instructies voor deze taak in een pop-up menu" #: sg_TaskPanel.cpp:701 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Programma: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:724 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: sg_TaskPanel.cpp:732 msgid "Application: Not available" msgstr "Programma: Niet beschikbaar" #: sg_TaskPanel.cpp:832 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: sg_TaskPanel.cpp:847 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Verstreken: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:861 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Nog te gaan (geschat): %s" #: sg_TaskPanel.cpp:876 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Retrieving current status." msgstr "Status aan het opvragen." #: sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Werk wordt gedownload." #: sg_TaskPanel.cpp:1234 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Werk opgeschort: Computer op accu." #: sg_TaskPanel.cpp:1236 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Werk opgeschort: Gebruiker actief." #: sg_TaskPanel.cpp:1238 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Werk opgeschort: Gepauzeerd door gebruiker." #: sg_TaskPanel.cpp:1240 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Werk opgeschort: Tijds-instellingen." #: sg_TaskPanel.cpp:1242 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Werk opgeschort: Benchmark loopt." #: sg_TaskPanel.cpp:1244 msgid "Processing Suspended." msgstr "Werk opgeschort." #: sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Wacht op project server verbinding." #: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261 msgid "Retrieving current status" msgstr "Status aan het opvragen" #: sg_TaskPanel.cpp:1256 msgid "No work available to process" msgstr "Geen werk aanwezig" #: sg_TaskPanel.cpp:1258 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Client verbinding niet aanwezig" #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "Volgende >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< Vorige" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "Voltooien" #: mac/Mac_GUI.cpp:110 msgid "Preferences…" msgstr "Voorkeuren..." #: mac/Mac_GUI.cpp:122 msgid "Services" msgstr "Services" #: mac/Mac_GUI.cpp:144 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Verberg %s" #: mac/Mac_GUI.cpp:158 msgid "Hide Others" msgstr "Verberg Andere" #: mac/Mac_GUI.cpp:172 msgid "Show All" msgstr "Alles Weergeven" #: mac/Mac_GUI.cpp:186 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s Sluiten" #~ msgid "invalid float" #~ msgstr "ongeldige waarde gevonden" #~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." #~ msgstr "Overschakelen naar de geavanceerde (toegankelijke) weergave." #~ msgid "Paused: Other work running" #~ msgstr "Opgeschort: Ander werk actief" #~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" #~ msgstr "Opgeschort: Door gebruiker. Klik op 'Hervatten' om te starten" #~ msgid "Paused: User active" #~ msgstr "Werk opgeschort: Gebruiker actief" #~ msgid "Paused: Computer on battery" #~ msgstr "Opgeschort: Computer op accu" #~ msgid "Paused: Time of Day" #~ msgstr "Werk opgeschort: Tijds-instellingen" #~ msgid "Paused: Benchmarks running" #~ msgstr "Werk opgeschort: Benchmark loopt" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Opgeschort" #~ msgid "Paused: Application start delayed" #~ msgstr "Gepauzeerd: start applicatie uitgesteld" #~ msgid "Click to show project graphics" #~ msgstr "Klik om grafische weergave te starten" #~ msgid "Open a window to view messages" #~ msgstr "Berichten venster openen" #~ msgid "Stop all activity" #~ msgstr "Werk onderbreken" #~ msgid "Resume activity" #~ msgstr "Werk hervatten" #~ msgid "Open a window to set your preferences" #~ msgstr "Voorkeuren venster openen" #~ msgid "Switch to the BOINC advanced view" #~ msgstr "Schakel over naar de geavanceerde weergave" #~ msgid "My Projects:" #~ msgstr "Mijn projecten:" #, c-format #~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" #~ msgstr "%s. Punten behaald door %s: %0.2f" #, c-format #~ msgid "%.1lf" #~ msgstr "%.1lf" #, c-format #~ msgid "%d hr %d min %d sec" #~ msgstr "%d Uur %d Min %d Sec" #~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" #~ msgstr "" #~ "Weet je zeker dat je de grafische weergave wilt laten zien op een andere " #~ "computer?" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Programma: " #~ msgid "Time Remaining: " #~ msgstr "Resterende tijd: " #~ msgid "Elapsed Time: " #~ msgstr "Verstreken tijd: " #~ msgid "Account manager website" #~ msgstr "Accountmanager website" #~ msgid "Account Manager &URL:" #~ msgstr "Accountmanager &URL:" #, c-format #~ msgid "%s &website" #~ msgstr "%s &website" #~ msgid "Notice List" #~ msgstr "Berichten Lijst" #, c-format #~ msgid "%s; received on %s" #~ msgstr "%s; ontvangen op %s" #, c-format #~ msgid "%s; received from %s; on %s" #~ msgstr "%s; ontvangen van %s; op %s" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klik" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Projecten" #~ msgid "Nvidia GPU Supported" #~ msgstr "NVIDIA GPU Ondersteund" #~ msgid "ATI GPU Supported" #~ msgstr "ATI GPU Ondersteund" #~ msgid "Project Website" #~ msgstr "Project Website" #~ msgid "One or more items failed to load from the Internet." #~ msgstr "Enkele onderdelen zijn niet geladen vanaf het internet." # 88% #~ msgid "Retry now" #~ msgstr "Probeer opnieuw" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #, c-format #~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s" #~ msgstr "Toon pop-up menu met websites voor %s" #~ msgid "" #~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " #~ "command shift a" #~ msgstr "" #~ "voor de toegankelijkheid optie; kies geavanceerd in het weergave menu of " #~ "gebruik Command+Shift+A" #~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" #~ msgstr "Dit paneel bevat grafieken met gebruikers totalen per project" #~ msgid "list headers" #~ msgstr "lijst koppen" #~ msgid "list of events" #~ msgstr "lijst van gebeurtenissen" #~ msgid "list of events is empty" #~ msgstr "lijst van gebeurtenissen is leeg" #, c-format #~ msgid "list of %s" #~ msgstr "lijst van %s" #, c-format #~ msgid "list of %s is empty" #~ msgstr "lijst van %s is leeg" #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " #~ msgstr "; huidige kolom sortering %d van %d; aflopende volgorde; " #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " #~ msgstr "; huidige kolom sortering %d van %d; oplopende volgorde; " #, c-format #~ msgid "; column %d of %d; " #~ msgstr "; kolom %d van %d; " #~ msgid "list is empty" #~ msgstr "lijst is leeg" #, c-format #~ msgid "; row %d; " #~ msgstr "; rij %d; " #, c-format #~ msgid "; selected row %d of %d; " #~ msgstr "; geselecteerde rij %d van %d; " #, c-format #~ msgid "; selected row %d ; " #~ msgstr "; geselecteerde rij %d ; " #, c-format #~ msgid "; row %d of %d; " #~ msgstr "; rij %d van %d; " #~ msgid "blank" #~ msgstr "leeg" #~ msgid "list of projects or account managers" #~ msgstr "lijst van projecten of account managers" #, c-format #~ msgid "selected row %d of %d; " #~ msgstr "geselecteerde rij %d van %d; " #, c-format #~ msgid "row %d of %d; " #~ msgstr "rij %d van %d; " #~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "Het minimale aantal karakters voor een gebruikersnaam is 1. Vul a.u.b. een " #~ "andere in." #~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "Het minimale aantal karakters voor een gebruikersnaam is 1. Vul a.u.b. een " #~ "andere in." #~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "Het minimale aantal karakters voor een e-mail adres is 1. Vul a.u.b. een " #~ "andere in." #~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "Het minimale aantal karakters voor een e-mail adres is 1. Vul a.u.b. een " #~ "andere in." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "De minimum lengte van het wachtwoord voor dit project is %d. Kies a.u.b. een " #~ "ander wachtwoord." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "De minimum lengte van het wachtwoord voor deze accountmanager is %d. Kies " #~ "a.u.b. een ander wachtwoord." #~ msgid "" #~ "An error has occurred;\n" #~ "check the Event Log for details.\n" #~ "\n" #~ "Click Finish to close." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden, controleer\n" #~ "het gebeurtenissen logboek voor details.\n" #~ "\n" #~ "Klik op Voltooien om af te sluiten." #, no-c-format #~ msgid "% of the processors" #~ msgstr "% van de processoren" #, c-format #~ msgid "New page inserted. Index = %i" #~ msgstr "Nieuwe pagina ingevoegd. Index = %i" #, c-format #~ msgid "New page appended. Index = %i" #~ msgstr "Nieuwe pagina bijgevoegd. Index = %i" #, c-format #~ msgid "Old Page Index = %i" #~ msgstr "Oude Pagina Index = %i" #, c-format #~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgid "Pie Ctrl" #~ msgstr "Diagram besturing" #~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "geef de werk start- en stoptijd aan in UU:MM-UU:MM" #~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "geef de netwerk start- en stoptijd aan in UU:MM-UU:MM" #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "Je account gegevens " #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "Configuratie inlezen" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "Configuratie inlezen vanuit cc_config.xml" #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "Alle rechten voorbehouden." #~ msgid "NVIDIA GPU" #~ msgstr "NVIDIA GPU" #~ msgid "ATI GPU" #~ msgstr "ATI GPU" #~ msgid "Multicore CPU Supported" #~ msgstr "Multicore CPU Ondersteund" #~ msgid "%s: %.0f" #~ msgstr "%s: %.0f" #~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" #~ msgstr "Klik op 'Probeer opnieuw' voor overdracht van het bestand" #~ msgid "" #~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This " #~ "will prevent you from being granted credit for this result." #~ msgstr "" #~ "Klik op 'Overdracht afbreken' om dit bestand uit de wachtrij te " #~ "verwijderen. Er zullen in dit geval geen punten voor dit resultaat worden " #~ "toegekend." #~ msgid "Aborting result..." #~ msgstr "Resultaat word geannuleerd..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" #~ "project means that you will be connecting your computer to a new " #~ "organization.\n" #~ "If this is what you wanted to do, please click on\n" #~ "the 'Next' button below.\n" #~ "\n" #~ "Some projects like World Community Grid run multiple research " #~ "applications.\n" #~ "If you want to change which research applications are sent to your " #~ "computer\n" #~ "to run, visit the project's website and modify your\n" #~ "preferences there.\n" #~ "\n" #~ "To change which research applications are sent to you from\n" #~ "World Community Grid then please click on the following button:" #~ msgstr "" #~ "Je hebt ervoor gekozen om een nieuw BOINC project toe te voegen.\n" #~ "Dit houdt in dat BOINC verbinding gaat maken met een andere website en " #~ "organisatie.\n" #~ "Als je dit inderdaad wilt doen, klik je op 'Volgende'\n" #~ "om verder te gaan.\n" #~ "\n" #~ "Projecten zoals World Community Grid hebben de mogelijkheid om\n" #~ "te kiezen uit verschillende onderzoeks applicaties. Op de website kan je " #~ "je\n" #~ "instellingen hiervoor aanpassen, de BOINC Manager zal hiervoor dan\n" #~ "passend werk binnen halen.\n" #~ "\n" #~ "Om een keuze te maken uit de applicaties die beschikbaar zijn\n" #~ "via World Community Grid klik je op de onderstaande knop:" #~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid" #~ msgstr "Verander Onderzoeks Applicaties bij World Community Grid" #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "Vraag geen nieuwe NVIDIA GPU taken" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "NVIDIA GPU werkverzoek uitgesteld voor" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Interval voor NVIDIA GPU werkverzoek" #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "Vraag geen nieuwe ATI GPU taken" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "ATI GPU werkverzoek uitgesteld voor" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Interval voor ATI GPU werkverzoek" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Resterende tijd: " #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Websites" #~ msgid "Connect about every" #~ msgstr "Verbind elke" #~ msgid "" #~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n" #~ "(0 if it's always connected)" #~ msgstr "" #~ "deze computer is om de 'X' dagen verbonden met het internet\n" #~ "(vul 0 in indien altijd verbonden)" #~ msgid "days (max. 10)" #~ msgstr "dagen (max.10)" #~ msgid "%d.%d%%" #~ msgstr "%d.%d%%" #~ msgid "Display and network &options..." #~ msgstr "Weergave en netwerk opties..." #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "Je hebt gevraagd om het afsluiten van de %s.\n" #~ "Hiermee is het mogelijk om de lopende wetenschappelijke\n" #~ "apllicaties te bekijken en te beheren.\n" #~ "\n" #~ "Als je ook de lopende apllicaties wilt afsluiten als de Manager\n" #~ "wordt gestopt, vink deze keuze dan aan bij de ondestaande opties." #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "Stop de lopende applicatie(s) bij het afsluiten van de manager." #~ msgid "CPU work fetch priority" #~ msgstr "Prioriteit voor CPU werkverzoek" #~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" #~ msgstr "Prioriteit voor NVIDIA GPU taakverdeling" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" #~ msgstr "Prioriteit voor NVIDIA GPU werkverzoek" #~ msgid "ATI GPU scheduling priority" #~ msgstr "Prioriteit voor ATI GPU taakverdeling" #~ msgid "ATI GPU work fetch priority" #~ msgstr "Prioriteit voor ATI GPU werkverzoek" #~ msgid "Estimated app speed" #~ msgstr "Geschatte applicatie snelheid" #~ msgid "Estimated task size" #~ msgstr "Geschatte grootte van de taak" #~ msgid "Max RAM usage" #~ msgstr "Maximaal RAM gebruik" #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Opties" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Host gegevens aan het opvragen; even geduld a.u.b..." #~ msgid " (waiting for GPU memory)" #~ msgstr " (wacht op het GPU geheugen)" #~ msgid "Manager Settings..." #~ msgstr "Manager instellingen..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauzeer" #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - Berichten" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Skin:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "Ik wil alleen de voorkeuren wijzigen van deze computer." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "Aangepaste voorkeuren" #~ msgid "My total work done this Project" #~ msgstr "Mijn totaal voltooide werk voor dit project" #~ msgid "My Tasks:" #~ msgstr "Mijn Taken:" #~ msgid "From Project:" #~ msgstr "Van Project:" #~ msgid "Elapsed Time: %s" #~ msgstr "Verstreken tijd: %s" #~ msgid "Time Remaining: %s" #~ msgstr "Resterende tijd: %s" #~ msgid "Upload suspended - " #~ msgstr "Uploaden opgeschort - " #~ msgid "Download suspended - " #~ msgstr "Downloaden opgeschort - " #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Uploaden in behandeling" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Downloaden in behandeling" #~ msgid "New Simple View..." #~ msgstr "Nieuwe eenvoudig weergave..." #~ msgid "Display the new simple graphical interface." #~ msgstr "Overschakelen naar de nieuwe eenvoudige BOINC weergave." #~ msgid "Old Simple View..." #~ msgstr "Oude eenvoudige weergave..." #~ msgid "Display the old simple graphical interface." #~ msgstr "Overschakelen naar de oude eenvoudige BOINC weergave." #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "BOINC hulp opvragen" #~ msgid "Event Log..." #~ msgstr "Gebeurtenissen Logboek..." #~ msgid "error" #~ msgstr "fout" #~ msgid "A new version of BOINC is available." #~ msgstr "Er is een nieuwe versie van BOINC beschikbaar." #~ msgid "Download it." #~ msgstr "Download deze." #~ msgid "Notice from BOINC" #~ msgstr "Mededeling van BOINC" #~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions" #~ msgstr "Kon het status bestand niet opslaan, controleer gebruikersrechten." #~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy" #~ msgstr "De HTTP_PROXY omgevingsvariabele mist een specifieke HTTP proxy" #~ msgid "" #~ "You used the wrong URL for this project. When convenient, remove this " #~ "project, then add %s" #~ msgstr "" #~ "Het door u gebruikte URL is het verkeerde. Zodra mogelijk graag het " #~ "project verwijderen en voeg vervolgens %s toe" #~ msgid "Message from" #~ msgstr "Bericht van" #~ msgid "Syntax error in app_info.xml" #~ msgstr "Syntaxis fout in bestand app_info.xml" #~ msgid "File referenced in app_info.xml does not exist: " #~ msgstr "Volgend bestand vermeld in app_info.xml bestaat niet: " #~ msgid "Can't resolve hostname in remote_hosts.cfg" #~ msgstr "Identificatie van hostcomputer in remote_hosts.cfg is mislukt" #~ msgid "Unexpected text in cc_config.xml" #~ msgstr "Onverwachte tekst in bestand cc_config.xml" #~ msgid "Unrecognized tag in cc_config.xml" #~ msgstr "Niet herkende instructie in bestand cc_config.xml" #~ msgid "Missing start tag in cc_config.xml" #~ msgstr "Ontbrekende start instructie in bestand cc_config.xml" #~ msgid "Missing end tag in cc_config.xml" #~ msgstr "Ontbrekende eind instructie in bestand cc_config.xml" #~ msgid "Attaching to project or account manager..." #~ msgstr "Project of account manager toevoegen..." #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - Verwijder %s" #~ msgid "Retrying communications." #~ msgstr "Opnieuw verbinding aan het maken." #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Project toevoegen niet gelukt" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "Account manager toevoegen niet gelukt" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Account manager is toegevoegd" #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "Je hebt nu met succes %s toegevoegd." #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Je hebt nu met succes deze account manager toegevoegd." #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Nieuws feeds" #~ msgid "Display the latest news about BOINC" #~ msgstr "Bekijk het laatste BOINC nieuws" #~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" #~ msgstr "geen BOINC projecten toegevoegd - 0 Bytes" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Alle projecten" #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Project toevoegen" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Accountmanager toevoegen" #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Een project toevoegen" #~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." #~ msgstr "%s heeft een internet verbinding nodig. Klik om de %s te openen." #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " #~ "connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network " #~ "communications' item from the Advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s kan geen verbinding maken met het project en heeft een internet " #~ "verbinding\n" #~ "nodig. Maak a.u.b. een internet verbinding en kies 'Opnieuw verbinden' in " #~ "het 'Geavanceerd' menu." #~ msgid "" #~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " #~ "selected.\n" #~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" #~ "using Advanced/Options/Connections." #~ msgstr "" #~ "%s heeft momenteel geen internet verbinding en er is geen standaard " #~ "verbinding\n" #~ "ingesteld. Gebruik a.u.b de 'Geavanceerd/Opties/Verbindingen' menu optie " #~ "om\n" #~ "een verbinding in te stellen of maak handmatig een verbinding. " #~ msgid "One or more notices are now available for viewing." #~ msgstr "Eén of meer berichten beschikbaar voor weergave." #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "Project toegevoegd" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "Je hebt zojuist met succes een project toegevoegd." #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "%s is toegevoegd" #~ msgid "Detach when done" #~ msgstr "Wordt verwijderd als werk gereed is" #~ msgid "Retrieving notices..." #~ msgstr "Berichten binnenhalen..." #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Project verwijderen" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "Bezig met verwijderen van het project..." #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "Weet je zeker dat je het project '%s' wilt verwijderen?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Project Verwijderen" #~ msgid "Message from project server:" #~ msgstr "Berichten van project server:" #~ msgid "XML syntax error in" #~ msgstr "XML syntaxis fout in" #~ msgid "Can't resolve hostname in" #~ msgstr "Kan hostnaam niet vinden in" #~ msgid "Unrecognized tag in" #~ msgstr "Onbekend label in" #~ msgid "Missing start tag in" #~ msgstr "Missend start label in" #~ msgid "Unparsed tag in" #~ msgstr "Foutief label in" #~ msgid "Missing end tag in" #~ msgstr "Missend eind label in" #~ msgid "" #~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "BOINC kan het internet niet benaderen - controleer de netwerk of proxy " #~ "configuratie." #~ msgid "Attach this computer to a project or account manager" #~ msgstr "Wat wil je toevoegen?" #~ msgid "Client is processing results." #~ msgstr "Resultaten worden door client verwerkt." #~ msgid " - user active" #~ msgstr "- gebruiker actief" #~ msgid " - computation suspended" #~ msgstr "- werk opgeschort" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr "- schijfruimte nodig" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "Een project toevoegen" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Resterende tijd" #~ msgid "" #~ "We'll guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project or account manager." #~ msgstr "" #~ "Met behulp van deze wizard is het mogelijk om een\n" #~ "project of een account manager toe te voegen." #~ msgid "events" #~ msgstr "gebeurtenissen" #~ msgid " is empty" #~ msgstr " is leeg" #~ msgid "%d of %d; " #~ msgstr "%d van %d; " #~ msgid "current sort column " #~ msgstr "huidig gesorteerde kolom " #~ msgid " descending order " #~ msgstr " aflopende volgorde " #~ msgid " ascending order " #~ msgstr " oplopende volgorde " #~ msgid "column " #~ msgstr "kolom " #~ msgid "of %d; " #~ msgstr "van %d; " #~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" #~ msgstr "" #~ "Een project of accountmanager toevoegen om werk binnen te kunnen halen" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "Voeg een project toe om werk binnen te halen en te verwerken" #~ msgid "Use GPU never" #~ msgstr "GPU nooit gebruiken" #~ msgid "BOINC Notification" #~ msgstr "BOINC Bericht" #~ msgid "" #~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been " #~ "published in Nature" #~ msgstr "" #~ "TEST: Fluffy@Home heeft zojuist ontdekt dat het project in de krant heeft " #~ "gestaan" #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: %.2f%% voltooid." #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d lopende taken." #~ msgid "&Close Window\tCtrl+W" #~ msgstr "Sluit &Venster\tCtrl+W" #~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M" #~ msgstr "&Berichten\tCtrl+Shift+M" #~ msgid "Display messages" #~ msgstr "Berichten weergeven" #~ msgid "Display news" #~ msgstr "Nieuws weergeven" #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - Web browser niet gevonden" #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s probeerde de web pagina\n" #~ "\t%s\n" #~ "weer te geven, maar kon geen\n" #~ "web browser vinden. Geef je standaard\n" #~ "browser op door het pad hier naar toe aan te\n" #~ "geven en herstart hierna %s." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "Client service opstarten; even geduld..." #~ msgid "BOINC Website" #~ msgstr "BOINC website" #~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website" #~ msgstr "Bekijk het laatste BOINC nieuws op de BOINC website" #~ msgid "&Projects\tCTRL+SHIFT+P" #~ msgstr "&Projecten\tCTRL+SHIFT+P" #~ msgid "&Tasks\tCTRL+SHIFT+T" #~ msgstr "&Werk\tCTRL+SHIFT+T" #~ msgid "Trans&fers\tCTRL+SHIFT+X" #~ msgstr "&Overdracht\tCTRL+SHIFT+X" #~ msgid "&Messages\tCTRL+SHIFT+M" #~ msgstr "&Berichten\tCTRL+SHIFT+M" #~ msgid "&Statistics\tCTRL+SHIFT+S" #~ msgstr "&Statistieken\tCTRL+SHIFT+S" #~ msgid "&Disk usage\tCTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "&Schijfgebruik\tCTRL+SHIFT+D" #~ msgid "&News\tCTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "&Nieuws\tCTRL+SHIFT+N" #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Project(en) opnieuw aan het verbinden..." #~ msgid "" #~ "You currently are not authorized to manage the client.\n" #~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Je hebt momenteel niet de benodigde rechten om de client\n" #~ "te kunnen onderhouden. Neem contact op met de systeembeheerder." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Benodigde bestanden zijn niet gevonden op de server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "User information" #~ msgstr "Gebruikers informatie" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "Account Manager URL" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "Vul het URL in van de account manager website." #~ msgid "Close BOINC Manager Window." #~ msgstr "Sluit het BOINC Manager venster." #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "%s Afsluiten" #~ msgid "" #~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical " #~ "progress bars." #~ msgstr "" #~ "De sorteerbare weergave geeft de mogelijkheid om de kolommen te sorteren " #~ msgid "Attach to &account manager..." #~ msgstr "Account manager toevoegen" #~ msgid "Attach to an account manager" #~ msgstr "Een account manager toevoegen" #~ msgid "Attach to &project" #~ msgstr "&Project toevoegen" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "Project wordt toegevoegd..." #~ msgid "Removal from %s completed." #~ msgstr "Verwijderen van %s voltooid." #~ msgid "Removal succeeded!" #~ msgstr "Verwijderen voltooid." #~ msgid "Write to disk at most every" #~ msgstr "schrijf naar schijf minstens elke" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Already Attached to Project" #~ msgstr "Project reeds toegevoegd" #~ msgid "This project may not have work for your type of computer." #~ msgstr "Dit project heeft mogelijk geen werk voor jouw type computer." #~ msgid "Click here to go to %s's website." #~ msgstr "Klik hier om naar de %s's website te gaan" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriteit" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "Berichten" #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Geselecteerde berichten aan het kopiëren..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informatie" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "Projecten" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "Overdracht" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "Overdracht aan het afbreken..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Weet je zeker dat je de overdracht wilt afbreken?\n" #~ "WAARSCHUWING: Hierdoor wordt het werk ongeldig en\n" #~ "worden er geen punten toegekend." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Bestands Overdracht Afbreken" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "Werk" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project." #~ msgstr "" #~ "Met behulp van deze wizard kan een project worden\n" #~ "toegevoegd." #~ msgid "&Stop using%s" #~ msgstr "&Stop gebruik van%s" #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n" #~ "attach and detach projects directly from this computer.\n" #~ msgstr "" #~ "Deze computer zal worden verwijderd uit %s. Vanaf nu\n" #~ "zal je zelf het onderhoud moeten uitvoeren.\n" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to an account manager.\n" #~ "\n" #~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" #~ "then select the 'Attach to project' menu item instead." #~ msgstr "" #~ "Met behulp van deze wizard kan een account manager\n" #~ "worden toegevoegd.\n" #~ "\n" #~ "Indien je alleen een project wilt toevoegen, klik dan\n" #~ "op annuleren en kies dan voor 'Project toevoegen'." #~ msgid "Debug Flags" #~ msgstr "Debug Punten" #~ msgid "Project Properties Failure" #~ msgstr "Project Instellings Fout" #~ msgid "Project Communication Failure" #~ msgstr "Netwerk communicatie fout" #~ msgid "Project Properties URL Failure" #~ msgstr "Project URL Instellings Fout" #~ msgid "Account Creation Disabled" #~ msgstr "Account Aanmaak Gesloten" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Account Bestaat Reeds" #~ msgid "Project Already Attached" #~ msgstr "Project Reeds Toegevoegd" #~ msgid "Project Attach Failure" #~ msgstr "Project Toevoeg Fout" #~ msgid "Failure Communicating with Reference Site" #~ msgstr "Fout tijdens Verbinding met Referentie Pagina" #~ msgid "Net Detection Failure" #~ msgstr "Netwerk Detectie Fout" #~ msgid "" #~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n" #~ "address bar." #~ msgstr "" #~ "Het is mogelijk dit URL te kopiëren uit je browser's\n" #~ "adresbalk." #~ msgid "For a list of account managers go to:" #~ msgstr "Voor een lijst met 'account managers' ga naar:" #~ msgid "&Advanced View" #~ msgstr "Sorteerbaar" #~ msgid "You are already attached to this project." #~ msgstr "Je hebt dit project reeds toegevoegd." #~ msgid "Static text" #~ msgstr "Statische tekst" #~ msgid "Radiobutton" #~ msgstr "Keuzeknop" #~ msgid "Short term debt" #~ msgstr "Korte termijn eis" #~ msgid "Long term debt" #~ msgstr "Lange termijn eis" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Enter account key" #~ msgstr "Vul account key in" #~ msgid "" #~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" #~ "\n" #~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" #~ "key will be emailed to you." #~ msgstr "" #~ "Dit project gebruikt een \"account key\" voor indentificatie.\n" #~ "\n" #~ "Ga naar de website van het project om een account te maken.\n" #~ "De Account Key wordt per email toe gestuurd." #~ msgid "An account key looks like:" #~ msgstr "Een Account Key lijkt op:" #~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgid "Account key:" #~ msgstr "Account key:" #~ msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:" #~ msgstr "Voor een lijst van BOINC gebaseerde account managers ga naar:" #~ msgid "&Accessible View" #~ msgstr "Toegankelijk" #~ msgid "" #~ "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen " #~ "readers." #~ msgstr "" #~ "De toegankelijkheids weergave is bruikbaar in combinatie met o.a. een " #~ "\"verteller\"." #~ msgid "&Grid View" #~ msgstr "Sorteerbaar" #~ msgid "" #~ "Grid views allow you to sort various columns and displays graphical " #~ "progress bars." #~ msgstr "" #~ "De sorteerbare weergave geeft de mogelijkheid om de kolommen te sorteren " #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "" #~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n" #~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n" #~ "so you can attach to a different core client." #~ msgstr "" #~ "%s zal de client, die op dit moment verbonden is, afsluiten.\n" #~ "LET OP: Op 'OK' klikken opent een venster om een andere client te\n" #~ "kiezen, kies 'Annuleer' indien dit niet de bedoeling is." #~ msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)" #~ msgstr "" #~ "BOINC moet minimaal deze hoeveelheid ruimte vrij laten (in Gigabyte)" #~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future." #~ msgstr "Klik hier om deze boodschap in het vervolg niet meer te tonen." #~ msgid "Language Selection:" #~ msgstr "Taalselectie:" #~ msgid "What language should the manager display by default." #~ msgstr "Welke standaard taal moet de manager gebruiken." #~ msgid "Reminder Frequency:" #~ msgstr "Herinnerings interval:" #~ msgid "" #~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible " #~ "connection events." #~ msgstr "" #~ "Hoe vaak, in minuten, moet de manager een herinnering weergeven over " #~ "mogelijke verbindings handelingen." #~ msgid "" #~ "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n" #~ "reasons are:\n" #~ "\n" #~ "1) Connectivity problem. Check your network\n" #~ "or modem connection and click Back to try again.\n" #~ "\n" #~ "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" #~ "Configure your personal firewall to let BOINC\n" #~ "communicate on port 80, then click Back to try again.\n" #~ "\n" #~ "3) You are using a proxy server.\n" #~ "Click Next to configure BOINC's proxy settings." #~ msgstr "" #~ "BOINC kon geen internet verbinding maken. De meest\n" #~ "voorkomende redenen zijn:\n" #~ "\n" #~ "1) Verbindings probleem. Controleer a.u.b. of je verbinding\n" #~ "met het internet actief is. Klik daarna op de Vorige knop om\n" #~ "het nogmaals te proberen.\n" #~ "\n" #~ "2) Een persoonlijke firewall blokkeert BOINC. Stel de\n" #~ "aanwezige firewall zo in dat BOINC via poort 80 kan\n" #~ "communiceren. Klik vervolgens op Vorige.\n" #~ "\n" #~ "3) Je gebruikt een Proxy server.\n" #~ "Klik op Volgende om de proxy correct in te stellen." #~ msgid "total disk usage" #~ msgstr "totaal schijfgebruik" #~ msgid "disk usage by BOINC projects" #~ msgstr "schijfgebruik door BOINC projecten" #~ msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes" #~ msgstr "Geen BOINC projecten toegevoegd - 0 Bytes" #~ msgid "used by BOINC - " #~ msgstr "gebruikt door BOINC projecten - " #~ msgid "used by other programs - " #~ msgstr "gebruikt door anderen - " #~ msgid "Project Comm Failure" #~ msgstr "Project Comm. Fout" #~ msgid "Google Comm Failure" #~ msgstr "Google Comm. Fout" #~ msgid "Yahoo Comm Failure" #~ msgstr "Yahoo Comm. Fout"