msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 5.x.x\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-03-29 20:01+0500\n" "Last-Translator: mifistor_x \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Basepath: F:\\boinc_public\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:279 msgid "User information" msgstr "Информация об участнике" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:284 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:287 msgid "&No, new user" msgstr "Нет, новый участник" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:290 msgid "&Yes, existing user" msgstr "Да, уже зарегистрирован" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:318 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:493 msgid "&Password:" msgstr "Пароль:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:322 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:508 msgid "Choose a &password:" msgstr "Введите пароль:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:327 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Подтверждение пароля:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:370 msgid "" "Enter the username and password you used on\n" "the web site." msgstr "" "Введите имя участника и пароль которые\n" "вы указали при регистрации на сайте." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:376 msgid "&Username:" msgstr "Имя участника:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:398 msgid "" "Enter the email address and password you used on\n" "the web site." msgstr "" "Введите адрес электронной почты и пароль которые\n" "вы указали при регистрации на сайте проекта." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "&Email address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:411 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "минимум %d символов" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:430 #: clientgui/WelcomePage.cpp:304 msgid "Attach to project" msgstr "Подключение к проекту" # откуда все эти фразы берутся - точно не угадал смысл #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:432 msgid "Update account manager" msgstr "Обновление менеджера проектов" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434 msgid "Attach to account manager" msgstr "Соединение с менеджером проектов" # не соответствие количества строк в переводе #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password." msgstr "" "Минимальная длина пароля для данного проекта %d символов.\n" "Измените пароль в соответсвие с данным критерием." # не соответствие количества строк в переводе #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:451 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password." msgstr "" "Минимальная длина пароля для данного менеджера проектов %d символов.\n" "Измените пароль в соответсвие с данным критерием." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:462 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "\"Пароль\" и \"Подтверждение пароля\" не совпадают. Повторите ввод пароля." #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:217 msgid "Enter account key" msgstr "Введите код доступа" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:220 msgid "" "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" "\n" "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" "key will be emailed to you." msgstr "" "Данный проект использует код доступа для идентификации\n" "участников. Посетите домашнюю страницу проекта для\n" "создания учётной записи участника.\n" "После этого вам пришлют код доступа по электронной почте." #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:226 msgid "An account key looks like:" msgstr "Пример кода доступа:" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:229 msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:232 msgid "Account key:" msgstr "Код доступа:" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:167 msgid "Account Manager URL" msgstr "Адрес менеджера проектов" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:170 msgid "Enter the URL of the account manager's web site." msgstr "Введите адрес выбранного менеджера проектов" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:173 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:229 msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar." msgstr "Можно скопировать данный адрес из адресной строки браузера." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:176 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "Адрес (URL):" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:179 msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:" msgstr "" "Для просмотра списка доступных менеджеров проектов\n" "на базе BOINC посетите страницу:" # ??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:182 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:185 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Установка связи с %s." # ??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192 msgid "Communicating with server." msgstr "Установка связи с сервером." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:194 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста подождите..." # что бы это значило??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:300 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:472 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:534 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера.\n" #: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:174 msgid "Already attached to project" msgstr "Проект уже присутствует" #: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:177 msgid "You are already attached to this project." msgstr "Запущенный BOINC клиент уже подключен к данному проекту" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:177 msgid "Username already in use" msgstr "Данное имя участника уже используется" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:180 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Учётная запись с таким именем участника уже\n" "существует и её пароль отличается от введённого вами.\n" "\n" "Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций." # не влазит полностью #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "Email address already in use" msgstr "Данный адрес эл. почты уже используется" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:190 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Учётная запись с таким адресом электронной почты уже\n" "существует и её пароль отличается от введённого вами.\n" "\n" "Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:457 msgid "Web sites" msgstr "Ссылки" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:55 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - состояние сетевого подключения" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:225 #, c-format msgid "%s needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the %s to connect up and perform the needed work." msgstr "%s необходимо подключиться к интернету. Откройте %s для начала соединения." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:268 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s необходимо подключиться к интернету\n" "Произвести соединение сейчас?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:281 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s производит подключение к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:312 #, c-format msgid "" "%s is unable to communicate with a project and no default connection is specified.\n" "Please connect up to the Internet or specify a default connection via the connections\n" "tab in the Options dialog off of the advanced menu." msgstr "" "%s не смог связаться с проектом и не нашёл подключения по умолчанию.\n" "Подключитесь к интернету или задайте подключение по умолчанию\n" "на вкладке 'Параметры подключения' в диалоговом окне 'Настройки'." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:341 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s установил подключение к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:366 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s не удалось подключиться к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:402 #, c-format msgid "%s has detected it is now connected to the Internet. Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "%s обнаружил установленное подключение к интернету. Идёт обмен файлами данных и обновление информации о проектах." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:441 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s разорвал подключение к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:457 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s не удалось разорвать подключение к интернету." # чуть чуть не уложился в отведённые рамки #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:145 msgid "" "Please provide the email address and password you used to register\n" "at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n" "GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)" msgstr "" "Введите адрес электронной почты и пароль которые вы указали при\n" "регистрации на сайте GridRepublic. Если вы ещё не зарегистрированы\n" "в GridRepublic, посетите веб-страницу http://www.gridrepublic.org" # РВСН... #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:162 msgid "Start Project" msgstr "Запуск проекта" # эл. #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:165 msgid "" "Please enter an email address and password. You will need your email\n" "address if you want to change your account options or use our message\n" "boards.\n" "\n" "We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n" "We will not pass your email address on to others." msgstr "" "Укажите ваш адрес электронной почты и придумайте пароль.\n" "Эти данные понадобятся при изменении параметров учётной записи\n" "и для общения на нашем форуме.\n" "\n" "На ваш адрес эл. почты будет высылаться различная информация.\n" "Но вы можете отказаться от данной рассылки в любое время.\n" "Введённый адрес электронной почты никому не разглашается." # ...до выхода на орбиту осталось 60 сек #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:172 msgid "Project Started" msgstr "Проект запущен" # CPDN #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:174 msgid "" "Congratulations, you have now successfully started your Climate\n" "Change Experiment." msgstr "" "Поздравляем, вы успешно присоединились к Climate\n" "Change Experiment." # краткость - признак мастерства #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:177 msgid "" "Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n" "you more about your model." msgstr "" "Нажмите кнопку \"Готово\" для выхода. Вы сможете узнать\n" "подробности о вашей моделе на открывшейся веб-странице." # без поллитра не разберёшся...(продолжение следует) #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:184 msgid "" "This will shut down your experiment until it restarts automatically\n" "following your user preferences. Close window to close the manager\n" "without stopping the experiment." msgstr "" "Эксперимент будет остановлен пока автоматически не\n" "перезапустится в соответствие с настройками. Закройте окно\n" "для закрытия менеджера без остановки эксперимента." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:467 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Сворачивать BOINC менеджер в значок на панели задач при запуске" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Автоопределение)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528 msgid "(Unknown)" msgstr "(Неизвестный)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529 msgid "(User Defined)" msgstr "(Пользовательский)" # Обработка приостановлена... #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:318 #, c-format msgid "%s is currently suspended...\n" msgstr "%s - пауза ...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:329 #, c-format msgid "%s networking is currently suspended...\n" msgstr "Автономная работа %s ...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:369 #, c-format msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n" msgstr "%s пробует повторно подключиться к %s клиенту...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:381 #, c-format msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n" msgstr "%s не подключен к %s клиенту...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:469 #: clientgui/MainFrame.cpp:344 #: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:69 msgid "E&xit" msgstr "Выход" # не соответствует реальности - реально при фразе "Open BOINC Web..." - открывается GridRepublic #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Посетить веб-страницу %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Открыть %s..." # Заснуть #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524 msgid "Snooze" msgstr "Пауза" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527 #: clientgui/MainFrame.cpp:506 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "О %s..." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:194 msgid "Failed to attach to project" msgstr "Не удалось добавить проект" # ??? #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Не удалось обновить данные с менеджера проектов" # ??? #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:203 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Не удалось отсоединиться от менеджера проектов" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207 msgid "Failed to attach to account manager" msgstr "Не удалось соединиться с менеджером проектов" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:216 msgid "" "An error has occurred, please check the messages tab for further\n" "details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Произошла ошибка, подробности можно посмотреть\n" "на странице сообщений.\n" "\n" "Для завершения нажмите кнопку \"Готово\"." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:223 #: clientgui/CompletionPage.cpp:229 #: clientgui/CompletionPage.cpp:253 #: clientgui/CompletionPage.cpp:274 #: clientgui/CompletionPage.cpp:325 msgid "Click Finish to close." msgstr "Нажмите кнопку \"Готово\" для выхода из мастера." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:232 msgid "Messages from server:" msgstr "Сообщения от сервера:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:198 msgid "Attached to project" msgstr "Проект добавлен" #: clientgui/CompletionPage.cpp:210 msgid "You are now successfully attached to this project." msgstr "Подключение к проекту прошло успешно." # ... #: clientgui/CompletionPage.cpp:222 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "После нажатия кнопки \"Готово\", в вашем браузере\n" "автоматически откроется страница, где вы сможете указать\n" "имя вашей учётной записи и изменить её настройки." #: clientgui/CompletionPage.cpp:243 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Обновление %s завершено." # ??? #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Update completed." msgstr "Обновление завершено." # есть некоторые сомнения в правильности перевода :) #: clientgui/CompletionPage.cpp:264 #, c-format msgid "Removal from %s completed." msgstr "Удаление %s завершено." # Goblin forever #: clientgui/CompletionPage.cpp:268 msgid "Removal succeeded!" msgstr "Ура, всё удалено!" # ??? #: clientgui/CompletionPage.cpp:285 #, c-format msgid "Attached to %s" msgstr "Проект %s добавлен" # ? #: clientgui/CompletionPage.cpp:289 msgid "Attached to account manager" msgstr "Соединение с менеджером проектов установлено" # Хоть "в" хоть "на" - всё равно как-то криво #: clientgui/CompletionPage.cpp:299 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Добро пожаловать в %s!" # ?? #: clientgui/CompletionPage.cpp:313 #, c-format msgid "" "You are now successfully attached to the %s system.\n" "%s" msgstr "" "Подключение к %s прошло успешно.\n" "%s" # ? #: clientgui/CompletionPage.cpp:319 msgid "You are now successfully attached to this account manager." msgstr "" "Соединение с указанным менеджером проектов\n" "успешно установлено." #: clientgui/DlgAbout.cpp:93 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:99 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:138 #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:130 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:141 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC менеджер" #: clientgui/DlgAbout.cpp:157 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:165 msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:169 msgid "" "(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2006 Калифорнийский университет Беркли \n" "Все права защищены." #: clientgui/DlgAbout.cpp:173 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" "BOINC - Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n" "Открытая Инфрастуктура для Распределенных Вычислений университета Беркли" #: clientgui/DlgAbout.cpp:177 msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources" msgstr "" "Программная платформа для организации распределённых вычислений\n" " с использованием компьютеров добровольцев" #: clientgui/DlgAbout.cpp:189 #: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122 #: clientgui/DlgOptions.cpp:324 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133 msgid "&OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122 #: clientgui/DlgOptions.cpp:253 #: clientgui/DlgOptions.cpp:309 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122 #: clientgui/ProxyPage.cpp:344 #: clientgui/ProxyPage.cpp:364 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127 #: clientgui/DlgOptions.cpp:329 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138 #: clientgui/wizardex.cpp:360 msgid "&Cancel" msgstr "Отмена" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114 msgid "Click here to disable displaying this message in the future." msgstr "Больше не показывать данное сообщение." #: clientgui/DlgOptions.cpp:142 msgid "Language Selection:" msgstr "Язык (language):" #: clientgui/DlgOptions.cpp:149 msgid "What language should the manager display by default." msgstr "Выбор языка интерфейса программы BOINC менеджер." #: clientgui/DlgOptions.cpp:153 msgid "Reminder Frequency:" msgstr "Интервал между повторами:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:159 msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events." msgstr "Интервал, в минутах, между напоминаниями о необходимости соединения с интернетом." #: clientgui/DlgOptions.cpp:162 msgid "General" msgstr "Общие" #: clientgui/DlgOptions.cpp:170 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Настройки модемного соединения и VPN" #: clientgui/DlgOptions.cpp:184 msgid "&Set Default" msgstr "Подключение по умолчанию" #: clientgui/DlgOptions.cpp:189 msgid "&Clear Default" msgstr "Нет подключения по умолчанию" #: clientgui/DlgOptions.cpp:196 msgid "Default Connection:" msgstr "Подключение по умолчанию:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:203 msgid "Connections" msgstr "Параметры подключения" #: clientgui/DlgOptions.cpp:212 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Соединяться через HTTP прокси сервер" #: clientgui/DlgOptions.cpp:216 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры HTTP прокси сервера" #: clientgui/DlgOptions.cpp:224 #: clientgui/DlgOptions.cpp:280 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:232 #: clientgui/DlgOptions.cpp:288 #: clientgui/ProxyPage.cpp:338 #: clientgui/ProxyPage.cpp:358 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:239 #: clientgui/DlgOptions.cpp:295 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Оставить поля пустыми если не используются" #: clientgui/DlgOptions.cpp:245 #: clientgui/DlgOptions.cpp:301 #: clientgui/ProxyPage.cpp:341 #: clientgui/ProxyPage.cpp:361 msgid "User Name:" msgstr "Имя пользователя:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:260 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP прокси" #: clientgui/DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Соединяться через SOCKS прокси сервер" #: clientgui/DlgOptions.cpp:272 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры SOCKS прокси сервера" #: clientgui/DlgOptions.cpp:316 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113 msgid "Host name:" msgstr "Имя компьютера в сети или IP:" #: clientgui/hyperlink.cpp:207 #, c-format msgid "%s - Can't find web browser" msgstr "%s - не найден веб-браузер" # ? # поиски браузера продолжаются... #: clientgui/hyperlink.cpp:218 #, c-format msgid "" "%s tried to display the web page\n" "\t%s\n" "but couldn't find a web browser.\n" "To fix this, set the environment variable\n" "BROWSER to the path of your web browser,\n" "then restart the %s." msgstr "" "%s попытался открыть страницу:\n" "\t%s\n" "но не смог найти браузер.\n" "Настройте хотя бы один из браузеров\n" "как браузер по умолчанию\n" "и перезапустите %s." #: clientgui/Localization.cpp:33 #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Message boards" msgstr "Доска сообщений" # seti #: clientgui/Localization.cpp:35 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта SETI@home" # было 'Вопросы и ответы'-для SETI #: clientgui/Localization.cpp:37 #: clientgui/Localization.cpp:123 #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: clientgui/Localization.cpp:39 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Форум, где можно задать вопросы и сообщить об ошибках" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:83 #: clientgui/Localization.cpp:113 #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "Your account" msgstr "Ваша учётная запись" #: clientgui/Localization.cpp:43 #: clientgui/Localization.cpp:89 #: clientgui/Localization.cpp:115 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "Your preferences" msgstr "Ваши настройки" # seti #: clientgui/Localization.cpp:47 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "Your results" msgstr "Ваши результаты" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Просмотр информации о выданных заданиях (за последние несколько недель)" #: clientgui/Localization.cpp:53 #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "Your computers" msgstr "Ваши компьютеры" # seti #: clientgui/Localization.cpp:55 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта SETI@Home" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "Your team" msgstr "Команда" #: clientgui/Localization.cpp:59 #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "View information about your team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Common questions" msgstr "Частые вопросы" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Часто задаваемые вопросы по проекту Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Screensaver info" msgstr "Экранная заставка" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Подробное описание экранной заставки проекта Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Форум для общения с разработчиками и другими участниками проекта Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Einstein status" msgstr "Состояние серверов" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Информация о текущем состоянии серверов проекта Einstein@Home" # ? #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "Report problems" msgstr "Проблемы и ошибки" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:81 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Форум для обсуждения проблем и ошибок в работе программ проекта Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:87 msgid "Account summary" msgstr "Учётная запись (инфо.)" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO" # einstein ? #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "Домашняя страница проекта LIGO (лазерный интерферометр обсерватории гравитационных волн)" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:109 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Домашняя страница проекта GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:117 #: clientgui/Localization.cpp:135 #: clientgui/ViewProjects.cpp:152 msgid "Team" msgstr "Команда" #: clientgui/Localization.cpp:119 msgid "Info about your Team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" # cpdn ??? #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Помощь по проекту climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "News" msgstr "Новости" # cpdn #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Новости проекта climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках" #: clientgui/Localization.cpp:137 msgid "Info about your team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Система помощи по работе программ и участии в распределённых вычислениях на базе WCG." # WCG #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Global Statistics" msgstr "Общая статистика" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Сводная статистика по проектам WCG" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "My Grid" msgstr "Ваша учётная запись" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Ваша индивидуальная статистика по проектам и настройки учётной записи" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Device Profiles" msgstr "Настройки компьютера" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Update your device settings" msgstr "Изменение настроек ваших компьютеров" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Research" msgstr "Описания проектов" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:159 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Подробные описания проектов запущенных в рамках WCG" #: clientgui/MainDocument.cpp:320 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Обновляется информация о состояние системы; пожалуйста подождите..." #: clientgui/MainDocument.cpp:329 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "Обновляется информация о хосте; пожалуйста подождите..." #: clientgui/MainFrame.cpp:89 msgid "Connected" msgstr "Соединение установлено" #: clientgui/MainFrame.cpp:97 msgid "Disconnected" msgstr "Отсутствует соединение" # ? #: clientgui/MainFrame.cpp:339 #, c-format msgid "Exit the %s" msgstr "Завершить работу программы %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:354 #: clientgui/MainFrame.cpp:456 msgid "Attach to &project" msgstr "Добавить проект" # дубль (перевода) #: clientgui/MainFrame.cpp:355 msgid "Attach to a project" msgstr "Подключиться к еще одному проекту распределённых вычислений" #: clientgui/MainFrame.cpp:359 msgid "&Account manager" msgstr "Менеджер проектов" #: clientgui/MainFrame.cpp:360 msgid "Attach to an account manager" msgstr "Соединиться с менеджером проектов" # обновить данные #: clientgui/MainFrame.cpp:364 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "Синхронизироваться с %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:368 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Обновить настройки с %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:383 msgid "&Run always" msgstr "Постоянная обработка" #: clientgui/MainFrame.cpp:384 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Обработка заданий запущена всегда" #: clientgui/MainFrame.cpp:388 msgid "Run based on &preferences" msgstr "График работы определяется настройками" #: clientgui/MainFrame.cpp:389 msgid "Allow work according to your preferences" msgstr "Обработка происходит в моменты времени в соответствие с настройками" #: clientgui/MainFrame.cpp:393 msgid "&Suspend" msgstr "Приостановить обработку" #: clientgui/MainFrame.cpp:394 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Приостаналивается обработка всех заданий во всех проектах" #: clientgui/MainFrame.cpp:401 msgid "&Network activity always available" msgstr "Подключен к интернету" #: clientgui/MainFrame.cpp:402 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Разрешается обмен данными через интернет в любой момент времени, независимо от настроек." #: clientgui/MainFrame.cpp:406 msgid "Network activity based on &preferences" msgstr "Доступ в интернет в определяется настройками" #: clientgui/MainFrame.cpp:407 msgid "Allow network activity according to your preferences" msgstr "Обмен данными через интернет осуществляется в соответствие с настройками." #: clientgui/MainFrame.cpp:411 msgid "&Network activity suspended" msgstr "Работать автономно" #: clientgui/MainFrame.cpp:412 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Запрещается обмен данными через интернет между BOINC и серверами проектов" #: clientgui/MainFrame.cpp:419 msgid "&Options" msgstr "Настройки" #: clientgui/MainFrame.cpp:420 msgid "Configure GUI options and proxy settings" msgstr "Настройки графического интерфейса программы и прокси серверов" #: clientgui/MainFrame.cpp:425 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Подключить другой компьютер с %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:430 msgid "Select computer..." msgstr "Сменить компьютер..." #: clientgui/MainFrame.cpp:435 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Запустить тест производительности" #: clientgui/MainFrame.cpp:436 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Запустить тест прозводительности процессора" #: clientgui/MainFrame.cpp:440 msgid "Retry &communications" msgstr "Повторить обмен данными с серверами проектов" #: clientgui/MainFrame.cpp:441 msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work." msgstr "Подтверждение завершенных заданий и запрос новых, получение информации о настройках и количестве очков." #: clientgui/MainFrame.cpp:446 #: clientgui/WelcomePage.cpp:311 #, c-format msgid "&Defect from %s" msgstr "Отсоединиться от %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:452 msgid "Remove client from account manager control." msgstr "Отсоединить клиент от менеджера проектов." #: clientgui/MainFrame.cpp:457 msgid "Attach to a project to begin processing work" msgstr "Подключиться к еще одному проекту распределённых вычислений" #: clientgui/MainFrame.cpp:468 #, c-format msgid "&%s\tF1" msgstr "&%s\tF1" #: clientgui/MainFrame.cpp:474 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Показать справку по программе %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:486 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "Домашняя страница %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:492 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Показать информацию о BOINC и %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:512 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Показать сведения о версии программы и авторских правах " #: clientgui/MainFrame.cpp:525 msgid "&File" msgstr "Файл" # old version 1.14 #: clientgui/MainFrame.cpp:529 msgid "&Tools" msgstr "Сервис" #: clientgui/MainFrame.cpp:533 msgid "&Activity" msgstr "Управление" #: clientgui/MainFrame.cpp:537 msgid "A&dvanced" msgstr "Дополнительно" #: clientgui/MainFrame.cpp:541 #: clientgui/wizardex.cpp:356 #: clientgui/wizardex.cpp:363 msgid "&Help" msgstr "Справка" # (продолжение)...да и литра похоже не хватит #: clientgui/MainFrame.cpp:1092 msgid "" "This will shut down your tasks until it restarts automatically\n" "following your user preferences. Close window to close the manager\n" "without stopping the tasks." msgstr "" "Обработка заданий будет остановлена пока не произойдёт\n" "автоматический перезапуск в соответствие с настройками. Закройте\n" "окно для закрытия менеджера без остановки обработки." #: clientgui/MainFrame.cpp:1097 msgid "Close Confirmation" msgstr "Подтверждение выхода" #: clientgui/MainFrame.cpp:1228 #, c-format msgid "BOINC Manager - Detach from %s" msgstr "BOINC менеджер - отсоединение от %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:1232 #, c-format msgid "" "If you defect from %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to defect from %s?" msgstr "" "Если вы отсоединитесь от %s,\n" "все ваши текущие проекты сохранятся,\n" "но вы должны будете управлять ими вручную.\n" "\n" "Отсоединится от %s?" #: clientgui/MainFrame.cpp:1284 msgid "Attaching to project..." msgstr "Подключение к проекту..." #: clientgui/MainFrame.cpp:1326 msgid "Retrying communications for project(s)..." msgstr "Повторный обмен данными для всех подключенных проектов..." #: clientgui/MainFrame.cpp:1409 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - изменение языка" #: clientgui/MainFrame.cpp:1416 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "" "Язык интерфейса программы %s был изменен,\n" "для вступления в силу изменений требуется перезапустить программу %s." #: clientgui/MainFrame.cpp:1811 #: clientgui/MainFrame.cpp:1814 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/MainFrame.cpp:1812 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Идёт подключение к %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:1815 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Подключен к %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:1981 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - ошибка соединения" #: clientgui/MainFrame.cpp:1987 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Введен не правильный пароль, попробуйте подключиться еще раз" #: clientgui/MainFrame.cpp:2004 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - ошибка подключения" #: clientgui/MainFrame.cpp:2013 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s не может подключиться к %s клиенту.\n" "Попытаться повторить подключение?" #: clientgui/MainFrame.cpp:2040 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - состояние подключения" #: clientgui/MainFrame.cpp:2051 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s не подключен к клиенту %s.\n" "Для подключения к клиенту %s воспользуйтесь меню 'Файл\\Сменить компьютер'.\n" "Для локального компьютера используйте 'localhost' в качестве имени компьютера." # ? #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:174 msgid "No Internet connection" msgstr "Отсутствует связь с интернетом." # ? #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:177 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Произведите подключение к интернету и повторите." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:176 msgid "Project not found" msgstr "Проект не найден" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:179 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Указанный адрес (URL) не является адресом проекта\n" "на базе BOINC.\n" "Уточните адрес (URL) и повторите попытку." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:185 msgid "Account manager not found" msgstr "Менеджер проектов не найден" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Указанный адрес (URL) не является адресом менеджера\n" "проектов на базе BOINC.\n" "\n" "Уточните адрес (URL) и повторите попытку." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:176 msgid "Account not found" msgstr "Указанная учётная запись не существует" # пользователя #: clientgui/NotFoundPage.cpp:180 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "" "Проверьте правильность написания имени\n" "участника и пароля и повторите ввод." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:184 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "" "Проверьте правильность написания адреса\n" "электронной почты и пароля и повторите ввод." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:223 msgid "Project URL" msgstr "Адрес проекта" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226 msgid "Enter the URL of the project's web site." msgstr "Введите адрес сайта выбранного проекта." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:232 msgid "Project &URL:" msgstr "Адрес (URL):" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235 msgid "For a list of BOINC-based projects go to:" msgstr "Для просмотра списка доступных BOINC проектов посетите страницу:" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:318 #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Устанавливается связь с сервером проекта\n" "Пожалуйста подождите..." # искусственный интеллект какой-то #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:468 msgid "" "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" "(lookup_account.php/create_account.php)\n" msgstr "" "На сервере отсутствует запрашиваемый мастером файл.\n" "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:190 msgid "Network communication failure" msgstr "Неудача при попытке установить соединение" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:193 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n" "reasons are:\n" "\n" "1) Personal firewall software is blocking BOINC. You must\n" "configure your personal firewall to let BOINC communicate\n" "on port 80. Once this is fixed, click Back to try again.\n" "\n" "2) You are using a proxy server and BOINC needs to know\n" "about it." msgstr "" "BOINC не может подключиться к интернету.\n" "Возможные причины этого:\n" "\n" "1) Ваш персональный брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\n" "Для решения этой проблемы добавьте в настройках брандмауэра\n" "разрешение на доступ BOINC в интернет через порт 80.\n" "Если проблема решена, то нажмите \"< Назад\" и повторите попытку.\n" "\n" "2) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:204 msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "Нажмите \"Далее >\" для настройки прокси сервера." #: clientgui/ProxyPage.cpp:329 msgid "Proxy configuration" msgstr "Параметры прокси сервера" #: clientgui/ProxyPage.cpp:332 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: clientgui/ProxyPage.cpp:335 #: clientgui/ProxyPage.cpp:355 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:348 msgid "Autodetect" msgstr "Автоопределение" #: clientgui/ProxyPage.cpp:352 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:178 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Проект временно недоступен" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:181 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Проект в данный момент недоступен.\n" "\n" "Попробуйте подключиться позже." # ? #: clientgui/UnavailablePage.cpp:185 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Менеджер проектов временно недоступен" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:188 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Менеджер проектов в данный момент недоступен.\n" "\n" "Попробуйте подключиться позже." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:78 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Введите код доступа для продолжения." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Введен не правильный код доступа, повторите ввод кода доступа" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:92 msgid "Validation conflict" msgstr "Проверка правильности ввода данных" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:81 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" "Введен не правильный адрес электронной почты,\n" "повторите ввод адреса электронной почты." # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "Missing URL" msgstr "Не указан адрес (URL)" # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:71 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Введите адрес (URL).\n" "Пример:\n" "http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 msgid "Invalid URL" msgstr "Не корректный адрес (URL)" #: clientgui/ValidateURL.cpp:85 #: clientgui/ValidateURL.cpp:89 #: clientgui/ValidateURL.cpp:93 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Введите корректный адрес (URL).\n" "Пример:\n" "http://boincproject.example.com" # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:105 #: clientgui/ValidateURL.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "Компьютер (хост) с именем: \"%s\" не найден." # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:112 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "Указанный путь: \"%s\" не существует." #: clientgui/ViewMessages.cpp:78 #: clientgui/ViewProjects.cpp:102 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:637 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:92 #: clientgui/ViewWork.cpp:100 msgid "Commands" msgstr "Действия" #: clientgui/ViewMessages.cpp:82 msgid "Copy all messages" msgstr "Копировать все" #: clientgui/ViewMessages.cpp:83 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Копировать все сообщения в буфер обмена" #: clientgui/ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy selected messages" msgstr "Копировать выделенное" #: clientgui/ViewMessages.cpp:90 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и CTRL для выделения нескольких сообщений." #: clientgui/ViewMessages.cpp:102 #: clientgui/ViewProjects.cpp:150 #: clientgui/ViewResources.cpp:76 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:668 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:115 #: clientgui/ViewWork.cpp:130 msgid "Project" msgstr "Проект" #: clientgui/ViewMessages.cpp:103 msgid "Time" msgstr "Время" #: clientgui/ViewMessages.cpp:104 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: clientgui/ViewMessages.cpp:128 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: clientgui/ViewMessages.cpp:150 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Копируются все сообщения в буфер обмена..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:182 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прерывание передачи данных с последующим удалением передаваемого файла..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:106 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: clientgui/ViewProjects.cpp:107 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "Получить информацию с сервера проекта: о подтверждении передачи завершенных заданий, о количестве набранных очков, о настройках учётной записи и (возможно) закачке новых заданий." #: clientgui/ViewProjects.cpp:114 #: clientgui/ViewProjects.cpp:564 #: clientgui/ViewWork.cpp:111 #: clientgui/ViewWork.cpp:517 msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: clientgui/ViewProjects.cpp:115 #: clientgui/ViewProjects.cpp:564 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Приостановить обработку выделенного проекта" #: clientgui/ViewProjects.cpp:121 #: clientgui/ViewProjects.cpp:576 msgid "No new tasks" msgstr "Не запрашивать задания" # ? # дубль??? #: clientgui/ViewProjects.cpp:122 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта." #: clientgui/ViewProjects.cpp:128 msgid "Reset project" msgstr "Перезапустить проект" #: clientgui/ViewProjects.cpp:129 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Удалить ВСЕ файлы и задания выделенного проекта и закачать новые.\n" "ВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные задания для данного проекта :-)" #: clientgui/ViewProjects.cpp:138 msgid "Detach" msgstr "Удалить проект" #: clientgui/ViewProjects.cpp:139 msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Отсоединить данный компьютер от выделенного проекта. Обрабатываемые в данный момент задания будут потеряны.\n" "ВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные задания для данного проекта :-)" #: clientgui/ViewProjects.cpp:151 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" # ?? #: clientgui/ViewProjects.cpp:153 msgid "Work done" msgstr "Заработанные очки" #: clientgui/ViewProjects.cpp:154 msgid "Avg. work done" msgstr "В среднем за день" #: clientgui/ViewProjects.cpp:155 msgid "Resource share" msgstr "Выделено ресурсов" #: clientgui/ViewProjects.cpp:156 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:121 #: clientgui/ViewWork.cpp:137 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: clientgui/ViewProjects.cpp:169 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: clientgui/ViewProjects.cpp:192 msgid "Updating project..." msgstr "Обновляется информация о проекте..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:220 msgid "Resuming project..." msgstr "Проект запускается..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 msgid "Suspending project..." msgstr "Приостанавливается выполнение проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:252 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Передается запрос на разрешение получения новых заданий для обработки..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:256 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Передается запрос на запрет получения новых заданий для обработки..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:287 msgid "Resetting project..." msgstr "Проект перезапускается..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите перезапустить проект \"%s\"?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:299 msgid "Reset Project" msgstr "Перезапуск проекта" #: clientgui/ViewProjects.cpp:334 msgid "Detaching from project..." msgstr "Отсоединение от проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:340 #, c-format msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите отсоединиться от проекта \"%s\"?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:346 msgid "Detach from Project" msgstr "Отсоединение от проекта" #: clientgui/ViewProjects.cpp:375 #: clientgui/ViewWork.cpp:319 msgid "Launching browser..." msgstr "Загружается браузер..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:560 #: clientgui/ViewWork.cpp:511 msgid "Resume" msgstr "Запустить" #: clientgui/ViewProjects.cpp:560 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Продолжить обработку выделенного проекта" #: clientgui/ViewProjects.cpp:572 msgid "Allow new tasks" msgstr "Получать новые задания" #: clientgui/ViewProjects.cpp:572 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Запрашивать новые задания с сервера проекта" # ??? #: clientgui/ViewProjects.cpp:576 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта" #: clientgui/ViewProjects.cpp:678 #: clientgui/ViewWork.cpp:753 msgid "Suspended by user" msgstr "Приостановлено пользователем" # ??? #: clientgui/ViewProjects.cpp:681 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Не запрашивать новые задания" #: clientgui/ViewProjects.cpp:684 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Запрос информации у планировщика" #: clientgui/ViewProjects.cpp:690 msgid "Communication deferred " msgstr "Повтор через " #: clientgui/ViewResources.cpp:77 msgid "Disk Space" msgstr "Занимает на диске" #: clientgui/ViewResources.cpp:90 msgid "Disk" msgstr "Диск" # Общее количество очков набранных участником #: clientgui/ViewStatistics.cpp:44 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:62 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:737 msgid "User Total" msgstr "Общее количество очков участника" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:641 msgid "Show user total" msgstr "Всего очков" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:648 msgid "Show user average" msgstr "В среднем за день" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:655 msgid "Show host total" msgstr "Всего очков для хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:662 msgid "Show host average" msgstr "В среднем для хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:672 msgid "< &Previous project" msgstr "< Предыдущий" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:678 msgid "&Next project >" msgstr "Следующий >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:684 msgid "Mode view" msgstr "Вид графиков" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:687 msgid "All projects" msgstr "Все проекты" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:694 msgid "One project" msgstr "Один проект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:701 msgid "All projects(sum)" msgstr "Все проекты вместе" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:719 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:736 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:755 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:774 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:794 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:813 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:833 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:853 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:873 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:891 msgid "Updating charts..." msgstr "Обновляется график..." # Среднее количество очков набираемых участником за день #: clientgui/ViewStatistics.cpp:756 msgid "User Average" msgstr "Среднее количество очков за день" # Общее количество очков набранных на данном хосте #: clientgui/ViewStatistics.cpp:775 msgid "Host Total" msgstr "Общее количество очков для хоста" # Среднее количество очков набираемых данным хостом за день #: clientgui/ViewStatistics.cpp:795 msgid "Host Average" msgstr "Среднее количество очков за день для хоста" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:96 msgid "Retry Now" msgstr "Повторить" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:97 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Запустить повторную передачу данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:103 msgid "Abort Transfer" msgstr "Удалить" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:104 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "Удалить выделенный передаваемый файл данных. ВНИМАНИЕ очки за удаленный файл могут быть потеряны." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:116 msgid "File" msgstr "Файл" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:117 #: clientgui/ViewWork.cpp:134 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:118 msgid "Size" msgstr "Размер" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:119 msgid "Elapsed Time" msgstr "Время передачи" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:120 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:134 msgid "Transfers" msgstr "Передача" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:157 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Повторная попытка передачи данных..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:188 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Вы уверены, что хотите прервать передачу и удалить\n" "передаваемый файл \"%s\"?\n" "ВНИМАНИЕ: очки за удаленный файл не начисляются." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:196 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Прерывание передачи файла" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:525 msgid "Retry in " msgstr "Повтор через " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:527 #: clientgui/ViewWork.cpp:741 msgid "Download failed" msgstr "Ошибка загрузки данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:529 #: clientgui/ViewWork.cpp:780 msgid "Upload failed" msgstr "Ошибка отправки данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:532 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:545 msgid "Suspended" msgstr "Приостановлена" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:535 #: clientgui/ViewWork.cpp:782 msgid "Uploading" msgstr "Отправка данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:535 #: clientgui/ViewWork.cpp:743 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка данных" # не очень #: clientgui/ViewTransfers.cpp:537 msgid "Upload pending" msgstr "Ожидание отправки данных" # не очень #: clientgui/ViewTransfers.cpp:537 msgid "Download pending" msgstr "Ожидание загрузки данных" #: clientgui/ViewWork.cpp:104 #: clientgui/ViewWork.cpp:213 #: clientgui/ViewWork.cpp:532 #: clientgui/ViewWork.cpp:540 msgid "Show graphics" msgstr "Показать графику" #: clientgui/ViewWork.cpp:105 #: clientgui/ViewWork.cpp:533 #: clientgui/ViewWork.cpp:541 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Показать окно приложения с графической информацией" #: clientgui/ViewWork.cpp:112 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Приостановить обработку выделенного задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:118 msgid "Abort" msgstr "Прервать обработку" #: clientgui/ViewWork.cpp:119 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Прервать обработку выделенного задания (удалить задание). Очки за прерванные задания не начисляются." #: clientgui/ViewWork.cpp:131 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: clientgui/ViewWork.cpp:132 msgid "Name" msgstr "Задание" #: clientgui/ViewWork.cpp:133 msgid "CPU time" msgstr "Время ЦП" #: clientgui/ViewWork.cpp:135 msgid "To completion" msgstr "Осталось" #: clientgui/ViewWork.cpp:136 msgid "Report deadline" msgstr "Отправить до" #: clientgui/ViewWork.cpp:150 msgid "Tasks" msgstr "Задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:175 msgid "Resuming task..." msgstr "Возобновляется обработка ранее приостановленного задания..." #: clientgui/ViewWork.cpp:179 msgid "Suspending task..." msgstr "Приостанавливается обработка выделенного задания..." #: clientgui/ViewWork.cpp:205 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Открывается окно приложения с графической информацией..." #: clientgui/ViewWork.cpp:212 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Вы уверены, что хотите показать графическое окно для приложения на удаленном компьютере?" #: clientgui/ViewWork.cpp:274 msgid "Aborting result..." msgstr "Прерывается обработка выделенного задания..." #: clientgui/ViewWork.cpp:282 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания \"%s\"?\n" "(Прогресс: %s, Состояние: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:291 msgid "Abort task" msgstr "Прерывание обработки задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:512 msgid "Resume work for this task." msgstr "Продолжить обработку выделенного задания." #: clientgui/ViewWork.cpp:518 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Приостановить обработку выделенного задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:526 msgid "Hide graphics" msgstr "Скрыть графику" #: clientgui/ViewWork.cpp:527 msgid "Hide application graphics window." msgstr "Закрыть окно приложения с графической информацией" #: clientgui/ViewWork.cpp:737 msgid "New" msgstr "Новое" #: clientgui/ViewWork.cpp:749 #: clientgui/ViewWork.cpp:773 msgid "Aborted by user" msgstr "Прервано пользователем" #: clientgui/ViewWork.cpp:751 msgid "Project suspended by user" msgstr "Проект приостановлен пользователем" #: clientgui/ViewWork.cpp:755 msgid "Activities suspended" msgstr "Пауза" #: clientgui/ViewWork.cpp:758 msgid "Running" msgstr "Работает" #: clientgui/ViewWork.cpp:760 msgid "Preempted" msgstr "Приостановлено с последующим продолжением обработки" #: clientgui/ViewWork.cpp:762 #: clientgui/ViewWork.cpp:765 msgid "Ready to run" msgstr "Готово к запуску" #: clientgui/ViewWork.cpp:775 msgid "Computation error" msgstr "Ошибка вычислений" #: clientgui/ViewWork.cpp:787 msgid "Acknowledged" msgstr "Признано" #: clientgui/ViewWork.cpp:789 msgid "Ready to report" msgstr "Ожидается подтверждение о приеме данных" #: clientgui/ViewWork.cpp:791 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Ошибка: invalid state \"%d\"" #: clientgui/ViewWork.cpp:799 msgid "Activities suspended by user" msgstr "Приостановлено пользователем" #: clientgui/WelcomePage.cpp:307 msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project." msgstr "" "Данный мастер поможет вам подключиться к проекту\n" "распределённых вычислений." # ууууууууу какие концепты пошли, во американцы дают - переход на ручное управление уже придумали. # мысль - двигатель Прогресса #: clientgui/WelcomePage.cpp:318 #, c-format msgid "" "We'll now remove this computer from %s. You will\n" "be responsible for managing the BOINC client software from\n" "now on." msgstr "" "Компьютер отключен от %s. Теперь только вы\n" "сами отвечаете за управление BOINC клиентом\n" " " #: clientgui/WelcomePage.cpp:328 msgid "Account manager" msgstr "Менеджер проектов" #: clientgui/WelcomePage.cpp:331 msgid "" "We'll now guide you through the process of adding an account\n" "manager." msgstr "" "Данный мастер поможет вам подключиться к менеджеру\n" "проектов." # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:340 msgid "Debug Flags" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:343 msgid "Project Properties Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:346 msgid "Project Comm Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:349 msgid "Project Properties URL Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:352 msgid "Account Creation Disabled" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:355 msgid "Client Account Creation Disabled" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:358 msgid "Account Already Exists" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:361 msgid "Project Already Attached" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:364 msgid "Project Attach Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:367 msgid "Google Comm Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:370 msgid "Yahoo Comm Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:373 msgid "Net Detection Failure" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:378 msgid "To continue, click Next." msgstr "Для продолжения нажмите кнопку \"Далее\"." #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:435 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:446 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Прервать процесс подключения ?" #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:436 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:447 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: clientgui/wizardex.cpp:359 #: clientgui/wizardex.cpp:551 msgid "&Next >" msgstr "Далее >" #: clientgui/wizardex.cpp:365 msgid "< &Back" msgstr "< Назад" #: clientgui/wizardex.cpp:549 msgid "&Finish" msgstr "Готово" #: clientgui/DlgAbout.h:52 msgid "About BOINC Manager" msgstr "О программе BOINC менеджер..." # переделать !!! #: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49 msgid "BOINC Manager - Dialup Logon" msgstr "BOINC менеджер - установка модемного соединения" #: clientgui/DlgOptions.h:49 msgid "BOINC Manager - Options" msgstr "BOINC менеджер - настройки" #: clientgui/DlgSelectComputer.h:49 msgid "BOINC Manager - Select Computer" msgstr "BOINC менеджер - подключение к компьютеру" # //-------------------------my------------------------------- # my Predictor@home msgid "Info about Russia" msgstr "Информация о команде Russia" # my Predictor@home msgid "Info about www.elite-games.ru" msgstr "Информация о команде www.elite-games.ru" # my Seti@home msgid "View information about your team: Russia" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились: Russia" # my Seti@home msgid "View information about your team: www.elite-games.ru" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились: www.elite-games.ru" # my Primegrid msgid "View detailed statistics" msgstr "Просмотр подробной статистики по проектам." # my Primegrid msgid "-- Support the project --" msgstr "-- Поддержка проекта --" # my Primegrid msgid "Read about donations and support the project" msgstr "Информация о материальной поддержке и дальнейшем развитии проекта" # my Einstein msgid "Your messages" msgstr "Ваши сообщения" # my Einstein msgid "Links to messages that you have posted on the Einstein@Home message boards." msgstr "Ваши сообщения на форуме Einstein@Home." # my SIMAP msgid "Homepage of SIMAP@home" msgstr "Домашняя страница проекта SIMAP@home" # my Rosetta msgid "View a listing of all the computers on which you are running Rosetta@home" msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта Rosetta@home" # my Rosetta msgid "View and modify your Rosetta@home account profile and preferences" msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте Rosetta@home" # my Rosetta msgid "Correspond with other users on the Rosetta@home message boards" msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта Rosetta@home" # my Leiden Classical #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "Get help about Leiden Classical" msgstr "Помощь по проекту Leiden Classical" # my QMC@HOME #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "Get help about QMC@HOME" msgstr "Помощь по проекту QMC@HOME" # my QMC@HOME #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "More" msgstr "Узнать больше" # my QMC@HOME #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "More on QMC@HOME" msgstr "Получить больше информации о проекте QMC@HOME" # my QMC@HOME #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "Project infos" msgstr "Информация о проекте" # my QMC@HOME #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "More on QMC@HOME workunits" msgstr "Получить больше информации о проекте QMC@HOME" # my RALPH@home msgid "Correspond with other users on the RALPH@home message boards" msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта RALPH@home" # my RALPH@home msgid "View and modify your RALPH@home account profile and preferences" msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте RALPH@home" # my RALPH@home msgid "View a listing of all the computers on which you are running RALPH@home" msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта RALPH@home" # //-------------------------old------------------------------- # v1.31 msgid "Are you sure you want to abort this task '%s'?" msgstr "Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания \"%s\"?"