# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-23 02:42+0000\n" "Last-Translator: paladini \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-POOTLE-MTIME: 1382496175.0\n" # 81% #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Identifique sua conta" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Por favor, entre com suas informações de conta\n" "(para criar uma conta, visite a página do projeto na internet)" #: AccountInfoPage.cpp:397 #, fuzzy msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Este projeto não está aceitando novas contas no momento.\n" "Você pode participar somente se já possuir uma conta." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Você já executa este projeto?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&Não, novo usuário" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Sim, usuário existente" #: AccountInfoPage.cpp:413 #, fuzzy msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Não conseguimos configurar suas informações de conta\n" "automaticamente.\n" "\n" "Por favor, clique no link 'Procurar informações de acesso'\n" "abaixo para descobrir o que colocar nos campos de endereço de email\n" "e senha." #: AccountInfoPage.cpp:416 #, fuzzy msgid "Find login information" msgstr "Procurar informações de acesso" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641 msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665 msgid "Choose a &password:" msgstr "Selecione uma &senha:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "C&onfirme a senha:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Você já executa %s?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&Nome de usuário:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&Endereço de E-mail:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "comprimento mínimo %d" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu sua senha?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Se você ainda não é registrado com este gerenciador de contas,\n" "por favor, faça isso antes de prosseguir. Clique no link abaixo\n" "para registrar-se ou reaver uma senha perdida." #: AccountInfoPage.cpp:532 #, fuzzy msgid "Account manager web site" msgstr "Página do gerenciador de contas na internet" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Adicionar projeto" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Atualizar gerenciador de contas" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 #, fuzzy msgid "Use account manager" msgstr "Adicionar gerenciador de contas" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:587 msgid "Please enter an email address." msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:607 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "A senha e sua confirmação não parelham. Por favor, digite-as novamente." #: AccountManagerInfoPage.cpp:272 msgid "Choose an account manager" msgstr "Selecione um gerenciador de contas" #: AccountManagerInfoPage.cpp:275 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Para selecionar um gerenciador de contas, clique em seu nome ou \n" "digite seu URL abaixo." #: AccountManagerInfoPage.cpp:279 #, fuzzy msgid "Account manager details:" msgstr "Página do gerenciador de contas na internet" #: AccountManagerInfoPage.cpp:283 #, fuzzy msgid "Account manager &URL:" msgstr "Gerenciador de Contas &URL:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:287 msgid "Open web page" msgstr "" #: AccountManagerInfoPage.cpp:290 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Comunicando-se com %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200 msgid "Communicating with server." msgstr "Comunicando-se com servidor." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, aguarde..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:326 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Fechar a janela %s" #: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122 msgid "&Close Window" msgstr "&Fechar Janela" #: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Sair %s" #: AdvancedFrame.cpp:371 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Avisos\t Ctrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:372 msgid "Display notices" msgstr "Exibir avisos" #: AdvancedFrame.cpp:377 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projetos\t Ctrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:378 msgid "Display projects" msgstr "Exibir projetos" #: AdvancedFrame.cpp:383 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Tarefas\t Ctrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:384 msgid "Display tasks" msgstr "Exibir tarefas" #: AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Trans&ferências\t Ctrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:390 msgid "Display transfers" msgstr "Exibir transferências" #: AdvancedFrame.cpp:395 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Estatísticas\t Ctrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Display statistics" msgstr "Exibir estatísticas" #: AdvancedFrame.cpp:401 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Utilização de disco\t Ctrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:402 msgid "Display disk usage" msgstr "Exibir utilização de disco" #: AdvancedFrame.cpp:409 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "&Visão Simples...\t Ctrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:410 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Exibir a interface gráfica simples." #: AdvancedFrame.cpp:424 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Adicionar projeto ou gerenciador de contas..." #: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "Voluntários para um ou todos os 30+ projetos em muitas áreas da ciência" #: AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Sincronizar com %s" #: AdvancedFrame.cpp:433 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Obter configurações atuais de %s" #: AdvancedFrame.cpp:443 msgid "&Add project..." msgstr "&Adicionar projeto..." #: AdvancedFrame.cpp:444 msgid "Add a project" msgstr "Adicionar projeto" #: AdvancedFrame.cpp:447 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "In&terromper uso de %s..." #: AdvancedFrame.cpp:453 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Remover este computador do controle do gerenciador de contas." #: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178 msgid "&Options..." msgstr "" # "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it will be unbecome and may even confuse users. #: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179 #, fuzzy msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Configurar opções GUI e de proxy" #: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Preferências de computação..." #: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Configurar preferências de computação" #: AdvancedFrame.cpp:472 msgid "&Run always" msgstr "&Executar sempre" #: AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Permitir trabalho não obstante preferências" #: AdvancedFrame.cpp:477 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Executar baseado em &preferências" #: AdvancedFrame.cpp:478 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Permitir trabalho conforme preferências" #: AdvancedFrame.cpp:482 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: AdvancedFrame.cpp:483 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Interromper trabalho não obstante preferências" #: AdvancedFrame.cpp:508 msgid "Use GPU always" msgstr "Usar GPU sempre" #: AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Permitir trabalho de GPU não obstante preferências" #: AdvancedFrame.cpp:513 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Usar GPU baseado em preferências" #: AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Permitir trabalho de GPU conforme preferências" #: AdvancedFrame.cpp:518 msgid "Suspend GPU" msgstr "Suspender GPU" #: AdvancedFrame.cpp:519 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Interromper trabalho de GPU não obstante preferências" #: AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Network activity always available" msgstr "Atividade de rede sempre disponível" #: AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Permitir atividade de rede não obstante preferências" #: AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Atividade de rede baseada em preferências" #: AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Permitir atividade de rede conforme preferências" #: AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Network activity suspended" msgstr "Atividade de rede suspensa" #: AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Interromper atividade de rede do BOINC" #: AdvancedFrame.cpp:564 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Conectar a outro computador executando %s" #: AdvancedFrame.cpp:569 msgid "Select computer..." msgstr "Selecionar computador..." #: AdvancedFrame.cpp:574 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Finalizar cliente conectado..." #: AdvancedFrame.cpp:575 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Finalizar o cliente conectado atual" # "benchmark" is a known and very used word among computer users on Brazil. It can be translated as "avaliação de desempenho", but I preferred leaving "benchmarks" just for using the same letter &b... #: AdvancedFrame.cpp:579 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Executar &benchmarks de CPU" # "benchmarks" is a known and very used word among computer users on Brazil. It can be translated as "avaliação de desempenho", but I preferred not translating it for convention. #: AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Executa benchmarks de CPU do BOINC" #: AdvancedFrame.cpp:584 msgid "Do network communication" msgstr "Efetuar comunicação de rede" #: AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Efetuar todas as comunicações de rede pendentes" # 94% #: AdvancedFrame.cpp:589 #, fuzzy msgid "Read config files" msgstr "Ler arquivo de configuração" #: AdvancedFrame.cpp:590 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "" #: AdvancedFrame.cpp:594 msgid "Read local prefs file" msgstr "Ler arquivo de preferências locais" #: AdvancedFrame.cpp:595 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Ler preferências de global_prefs_override.xml." #: AdvancedFrame.cpp:600 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "" #: AdvancedFrame.cpp:604 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "" #: AdvancedFrame.cpp:614 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "" #: AdvancedFrame.cpp:615 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Exibir mensagens de diagnóstico." #: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &ajuda" #: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Mostrar informações sobre %s" #: AdvancedFrame.cpp:643 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s ajuda" #: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Mostrar informações sobre o %s" #: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224 #, c-format #, c-format, fuzzy msgid "%s &web site" msgstr "%s &página de internet" #: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Mostrar informações sobre BOINC e %s" #: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Sobre %s..." #: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Informações de licenciamento e direitos autorais." #: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: AdvancedFrame.cpp:704 msgid "&Activity" msgstr "&Atividade" #: AdvancedFrame.cpp:708 msgid "A&dvanced" msgstr "A&vançado" #: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267 #: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: AdvancedFrame.cpp:1199 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "" #: AdvancedFrame.cpp:1204 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Se você desligar-se de %s,\n" "manterá todos os projetos atuais,\n" "mas terá de gerenciá-los manualmente.\n" "\n" "Deseja desligar-se de %s ?" #: AdvancedFrame.cpp:1401 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Finalizar o cliente atual..." #: AdvancedFrame.cpp:1410 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s finalizará o cliente atual\n" "e o indagará para outra máquina a se conectar." #: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1754 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s foi incorporado com sucesso a %s" #: AdvancedFrame.cpp:1893 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1897 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: AdvancedFrame.cpp:1900 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Conectado a %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Nome de usuário já em uso" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Uma conta com aquele nome de usuário já existe e tem uma\n" "senha diferente da que digitou.\n" "\n" "Por favor, visite a página do projeto na internet e siga as instruções." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Endereço de E-mail já em uso" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Uma conta com aquele endereço de E-mail já existe e tem uma\n" "senha diferente da que digitou.\n" "\n" "Por favor, visite a página do projeto na internet e siga as instruções." #: AsyncRPC.cpp:1031 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Comunicando-se com o cliente BOINC. Por favor, aguarde..." #: AsyncRPC.cpp:1034 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Sair %s" #: AsyncRPC.cpp:1036 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "S&air %s" #: AsyncRPC.cpp:1040 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Comunicação" #: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Erro de Conexão" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Você não está autorizado no momento a gerenciar o cliente.\n" "Por favor, contate seu administrador para adicioná-lo ao grupo de usuários " "local 'usuários_boinc'." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Falha em autorização na conexão com cliente em execução.\n" "Certifique-se de que iniciou este programa no mesmo diretório que o cliente." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Falha em autorização na conexão com cliente em execução." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "A senha fornecida é incorreta. Por favor, tente novamente." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Conexão Falhou" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s não consegue conectar-se com cliente %s.\n" "Deseja tentar conexão novamente?" # "daemon" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it. #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Falha na Inicialização do Daemon" # "applet" is a known and very used word among computers users on Brazil. There is no good translation for it. #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s não consegue inicializar cliente %s.\n" "Por favor, execute a applet Painel de Controle->Ferramentas " "Administrativas->Serviços e inicie o serviço BOINC." # "daemon" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it. #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s não consegue iniciar cliente %s.\n" "Por favor, inicie o daemon e tente novamente." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Status de Conexão" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s não está conectado ao cliente %s no momento.\n" "Por favor, use a opção do menu 'Avançado\\Selecionar Computador...' para " "conectar-se ao cliente %s.\n" "Para conectar-se ao seu computador local, use 'localhost' como nome de " "máquina." #: BOINCBaseView.cpp:779 #, fuzzy msgid "Project web pages" msgstr "Projeto adicionado" #: BOINCClientManager.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Saída Inesperada" #: BOINCClientManager.cpp:585 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "O cliente %s fechou inesperadamente 3 vezes nos últimos %d minutos.\n" "Deseja reiniciá-lo novamente?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Status de Rede" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s necessita conexão com a Internet.\n" "Ele pode fazê-lo agora?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s está conectando-se com a Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s conectou-se com a Internet com sucesso." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s falhou ao conectar-se com a Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s detectou que está conectado com a Internet.\n" "Atualizando todos os projetos e tentando novamente todas as transferências." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s desconectou-se da Internet com sucesso." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s falhou ao desconectar-se da Internet." #: BOINCGUIApp.cpp:339 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Você não está autorizado no momento a gerenciar o cliente.\n" "\n" "Para executar BOINC com este usuário, por favor:\n" "- reinstale o BOINC respondendo \"Sim\" à questão sobre\n" "usuários não-administrativos\n" "ou\n" "- contate seu administrador para adicioná-lo ao grupo de usuários\n" "'mestre_boinc'." #: BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "Proprietário ou permissões do BOINC não estão configurados corretamente; por " "favor, reinstale o BOINC.\n" "(Código do erro %d)" #: BOINCGUIApp.cpp:351 msgid " at " msgstr "" #: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534 #: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803 msgid ")" msgstr "" #: BOINCGUIApp.cpp:384 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "É necessário reiniciar para execução correta do BOINC.\n" "Por favor, reinicie seu computador e tente novamente." #: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "Gerenciador BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "" "Gerenciador BOINC foi inicializado pelo sistema operacional automaticamente" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "" "Inicializa o BOINC tão somente o ícone na bandeja do sistema seja visível" #: BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Diretório contendo o executável do Cliente BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:577 msgid "BOINC data directory" msgstr "diretório de dados do BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:579 msgid "Host name or IP address" msgstr "" #: BOINCGUIApp.cpp:580 msgid "GUI RPC port number" msgstr "" #: BOINCGUIApp.cpp:581 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Senha:" #: BOINCGUIApp.cpp:582 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Inicie o BOINC com esses argumentos opcionais" #: BOINCGUIApp.cpp:583 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "desativar usuários e permissões de segurança do BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:584 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "definir modo depuração de aparência para ativar mensagens de erro do " "gerenciador de aparência" #: BOINCGUIApp.cpp:585 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "" #: BOINCGUIApp.cpp:587 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "" #: BOINCGUIApp.cpp:814 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Detecção Automática)" #: BOINCGUIApp.cpp:815 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconhecido)" #: BOINCGUIApp.cpp:816 msgid "(User Defined)" msgstr "(Definido pelo Usuário)" #: BOINCTaskBar.cpp:508 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Abrir Página %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:515 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Abrir %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627 msgid "Snooze" msgstr "Cochilar" #: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654 msgid "Snooze GPU" msgstr "Cochilar GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:542 msgid "E&xit" msgstr "S&air" #: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "" #: BOINCTaskBar.cpp:639 msgid "Resume GPU" msgstr "" #: BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Computing is enabled" msgstr "Computação está ativada" #: BOINCTaskBar.cpp:717 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Computação está suspensa -" #: BOINCTaskBar.cpp:727 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Computação com GPU está ativada" #: BOINCTaskBar.cpp:730 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Computação com GPU está suspensa -" #: BOINCTaskBar.cpp:739 msgid "Network is enabled" msgstr "Rede está ativada" #: BOINCTaskBar.cpp:742 msgid "Network is suspended - " msgstr "Rede está suspensa -" #: BOINCTaskBar.cpp:750 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Reconectando ao cliente." #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Not connected to a client." msgstr "Não conectado a um cliente." #: BOINCTaskBar.cpp:805 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Avisos" #: BOINCTaskBar.cpp:811 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Existem novos avisos - clique para visualizar." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Falha ao atualizar gerenciador de contas" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Falha ao remover gerenciador de contas" #: CompletionErrorPage.cpp:212 #, fuzzy msgid "Failed to add account manager" msgstr "Falha ao atualizar gerenciador de contas" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Clique em Finalizar para fechar." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Mensagens do servidor:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Projeto adicionado" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Este projeto foi adicionado com sucesso." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Quando você clicar em Finalizar, seu navegador irá a uma página onde\n" "você poderá definir o nome de sua conta e preferências." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Atualização de %s concluída." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Atualização concluída." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Bem Vindo a %s!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "" #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "" #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Versão do wxWidgets:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Direitos autorais:" # 98% #: DlgAbout.cpp:192 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2010 Universidade da Califórnia, Berkeley.\n" "Todos os Direitos Reservados." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Infraestrutura Aberta para Computação em Rede Berkeley" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163 msgid "&OK" msgstr "%OK" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid number" msgstr "" #: DlgAdvPreferences.cpp:545 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "tempo inválido, o formato é HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:546 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "intervalo de tempo inválido, o formato é HH:MM-HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:751 msgid "invalid input value detected" msgstr "detectado valor de entrada inválido" #: DlgAdvPreferences.cpp:753 msgid "Validation Error" msgstr "Erro de Validação" #: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891 #: DlgAdvPreferences.cpp:897 msgid "Applications to add" msgstr "" #: DlgAdvPreferences.cpp:914 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "" #: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962 #: DlgAdvPreferences.cpp:986 msgid "Add Exclusive App" msgstr "" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Name of application to add?" msgstr "" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Add exclusive app" msgstr "" #: DlgAdvPreferences.cpp:961 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "" #: DlgAdvPreferences.cpp:985 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "" #: DlgAdvPreferences.cpp:1077 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" #: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferências" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Esta caixa de diálogo controla preferências para somente este computador.\n" "Clique em OK para definir preferências.\n" "Clique em Limpar para restaurar configurações baseadas na internet." # "Clear" can be translated into "Limpar" or "Apagar". Both terms have almost the same meaning. In some contexts "Apagar" fits better, and in other contexts "Limpar" fits better. Since I do not know what context the word will be used, I translated "Clear" as "Limpar". #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "limpar todas as preferências locais e fechar caixa de diálogo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "utilização do processador" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "utilização de rede" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "utilização de memória e disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424 msgid "OK" msgstr "OK" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "salvar todos os valores e fechar caixa de diálogo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "fechar caixa de diálogo sem salvar" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "exibe a página de preferências na internet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Processamento permitido" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Enquanto o computador estiver em baterias" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "selecione isso se deseja que este computador execute trabalho enquanto " "estiver em baterias" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Enquanto o computador estiver em uso" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "selecione isso se deseja que este computador execute trabalho enquanto você " "usa-o" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Usar GPU enquanto o computador estiver em uso" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "selecione isso se deseja que sua GPU execute trabalho enquanto você usa o " "computador" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Apenas quando o computador estiver ocioso por" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "executa trabalho somente depois de você não usar o computador por este " "número de minutos" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:417 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Enquanto a utilização do processador for menor que" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "suspende o trabalho se a utilização do processador exceder este nível" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "porcento (0 significa nenhuma restrição)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496 msgid "Every day between hours of" msgstr "Todos os dias entre os horários de" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "inicia o trabalho neste horário" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504 #: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "and" msgstr "e" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "interrompe o trabalho neste horário" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(sem restrição se iguais)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Dia semanal dominante:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "selecione esta caixa para especificar horário para este dia da semana" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Alternar entre aplicações a cada" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Em sistemas multiprocessados, usar ao máximo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679 msgid "Use at most" msgstr "Usar ao máximo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% de tempo da CPU" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" # "download" is a known and very used word among computer users on Brazil, and has no good translation in this context. Translating it may be unbecoming. #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 msgid "Maximum download rate" msgstr "Taxa máxima de download" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "KBytes/sec." msgstr "KBytes/s." # "upload" is a known and very used term among computer users on Brazil. There is no good translation for it on this context. #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Taxa máxima de upload" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406 msgid "Transfer at most" msgstr "Transferir ao máximo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Mbytes" msgstr "Mbytes" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 msgid "every" msgstr "a cada" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463 msgid "days" msgstr "dias" # "buffer" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it. #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429 #, fuzzy msgid "Minimum work buffer" msgstr "Buffer de trabalho adicional" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "" # "buffer" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it. #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450 #, fuzzy msgid "Max additional work buffer" msgstr "Buffer de trabalho adicional" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466 msgid "Skip image file verification" msgstr "Omitir verificação de arquivos de imagens" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "selecione isso se seu provedor de Internet modifica arquivos de imagens" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Connect options" msgstr "Opções de conexão" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Confirmar antes de conectar-se à internet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "se selecionado, uma caixa de texto de confirmação será exibida antes de " "tentar conectar-se à Internet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "Disconnect when done" msgstr "Desconectar quando pronto" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "se selecionado, o BOINC irá desligar quando finalizar o uso de rede\n" "(relevante somente para conexão discada)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "Network usage allowed" msgstr "Uso de rede permitido" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500 msgid "network usage start hour" msgstr "horário de início do uso de rede" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "network usage stop hour" msgstr "horário de término do uso de rede" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Disk usage" msgstr "Utilização de disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "o máximo uso de disco pelo BOINC (em Gigabytes)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Gigabytes de espaço em disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616 msgid "Leave at least" msgstr "Deixar ao menos" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" "BOINC deixa ao menos esta quantidade de espaço livre em disco (em Gibabytes)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Gigabytes de espaço livre em disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC usa ao máximo esta porcentagem do espaço total em disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% do espaço total em disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639 #, fuzzy msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Tarefas verificam disco ao máximo a cada" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% do arquivo de página (espaço de troca)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662 msgid "Memory usage" msgstr "Utilização de memória" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% quando o computador está em uso" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% quando o computador está ocioso" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Deixar aplicações em memória enquanto suspensas" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "se selecionado, unidades de trabalho suspensas são deixadas em memória" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add..." msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723 msgid "Add an application to this list" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729 msgid "Remove an application from this list" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "" #: DlgEventLog.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Registro de Eventos" #: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219 #: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182 #: ViewWork.cpp:232 msgid "Project" msgstr "Projeto" # "Time" can be translated in several ways. At this context (I know where it will be placed), "Momento" fits very well. #: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Momento" #: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354 #, fuzzy msgid "&Show only this project" msgstr "Mostrar somente este projeto" #: DlgEventLog.cpp:294 #, fuzzy msgid "Copy &All" msgstr "Copiar Tudo" #: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência." #: DlgEventLog.cpp:305 #, fuzzy msgid "Copy &Selected" msgstr "Copiar Seleção" #: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Copia as mensagens selecionadas para a área de transferência. Você pode " "selecionar múltiplas mensagens mantendo shift pressionado ou tecla de " "comando enquanto clica nas mensagens." #: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Copia as mensagens selecionadas para a área de transferência. Você pode " "selecionar múltiplas mensagens mantendo pressionado shift ou tecla de " "controle enquanto clica nas mensagens." #: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "" #: DlgEventLog.cpp:348 #, fuzzy msgid "Show all &messages" msgstr "Mostrar todas as mensagens" #: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Mostrar mensagens de todos os projetos" #: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Mostrar somente mensagens do projeto selecionado" #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Confirmação de Saída" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Isso irá desligar %s e suas tarefas completamente até que a\n" "aplicação %s ou a proteção de tela %s sejam executadas novamente.\n" "\n" "Em muitos casos, é melhor simplesmente fechar a janela %s\n" "ao invés de sair da aplicação; aquela permitirá %s a executar suas\n" "tarefas nos momentos que selecionou em suas preferências." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Lembrar esta decisão e não mostrar esta caixa de diálogo." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Não mostrar esta caixa de diálogo novamente." #: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171 #: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177 #, fuzzy msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Não buscar tarefas de CPU" #: DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Project preference" msgstr "Preferência do projeto" #: DlgItemProperties.cpp:171 #, fuzzy msgid "Account manager preference" msgstr "Página do gerenciador de contas na internet" #: DlgItemProperties.cpp:174 msgid "Project has no apps for " msgstr "" #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Client configuration excludes " msgstr "" #: DlgItemProperties.cpp:181 #, fuzzy msgid " work fetch deferred for" msgstr "Busca de trabalho de CPU diferido por" #: DlgItemProperties.cpp:182 #, fuzzy msgid " work fetch deferral interval" msgstr "Intervalo de diferimento de busca de trabalho de CPU" #: DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Properties of project " msgstr "Propriedades do projeto" #: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Geral" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Master URL" msgstr "URL mestre" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" #: DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Team name" msgstr "Nome do time" #: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Compartilhamento de recursos" #: DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Escalonador RPC diferido para" #: DlgItemProperties.cpp:226 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Download de arquivos diferido para" #: DlgItemProperties.cpp:229 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Upload de arquivos diferido para" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Computer ID" msgstr "ID do computador" #: DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Não-intensivo de CPU" #: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236 #: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239 #: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251 #: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257 msgid "yes" msgstr "sim" #: DlgItemProperties.cpp:236 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Suspenso via GUI" #: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237 msgid "no" msgstr "não" #: DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Don't request more work" msgstr "Não solicitar mais trabalho" #: DlgItemProperties.cpp:239 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Chamada do escalonador em progresso" #: DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Trickle-up pending" msgstr "" #: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Host location" msgstr "" #: DlgItemProperties.cpp:247 #, fuzzy msgid "default" msgstr "&Definir Padrão" #: DlgItemProperties.cpp:251 msgid "Added via account manager" msgstr "Adicionado via gerenciador de contas" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Remover quando tarefas concluídas" #: DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Ended" msgstr "Finalizado" #: DlgItemProperties.cpp:259 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: DlgItemProperties.cpp:260 msgid "User" msgstr "Usuário" #: DlgItemProperties.cpp:267 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: DlgItemProperties.cpp:276 msgid "Scheduling" msgstr "Escalonamento" #: DlgItemProperties.cpp:277 #, fuzzy msgid "Scheduling priority" msgstr "Prioridade de escalonamento da CPU" #: DlgItemProperties.cpp:278 msgid "CPU" msgstr "" #: DlgItemProperties.cpp:302 msgid "Duration correction factor" msgstr "Fator de correção de duração" #: DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Properties of task " msgstr "Propriedades da tarefa" #: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239 msgid "Name" msgstr "" #: DlgItemProperties.cpp:330 msgid "State" msgstr "Estado" #: DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Received" msgstr "Recebido(s)" #: DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Report deadline" msgstr "Prazo de relatório" #: DlgItemProperties.cpp:338 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: DlgItemProperties.cpp:341 msgid "Estimated computation size" msgstr "" #: DlgItemProperties.cpp:344 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Tempo de CPU no último ponto de verificação" #: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360 msgid "CPU time" msgstr "Tempo de CPU" #: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo decorrido" #: DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Tempo restante estimado" #: DlgItemProperties.cpp:350 msgid "Fraction done" msgstr "Fração concluída" #: DlgItemProperties.cpp:351 msgid "Virtual memory size" msgstr "Tamanho de memória virtual" #: DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Working set size" msgstr "Tamanho do conjunto de trabalho" #: DlgItemProperties.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Process ID" msgstr "ID do processo" #: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823 msgid "Local: " msgstr "Local:" #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Que idioma o BOINC deve usar?" #: DlgOptions.cpp:186 #, fuzzy msgid "Notice reminder interval:" msgstr "" "Intervalo de aviso:\n" "(minutos; 0 significa nenhum lembrete)" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Com que frequência o BOINC deve lembrá-lo de novos avisos?" # "login" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it. #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Executar Gerenciador ao entrar no sistema?" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Executa o Gerenciador BOINC quando você entra no sistema." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Ativar caixa de diálogo de saída do Gerenciador ?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Exibir caixa de diálogo de saída quando encerrar o Gerenciador." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Configurações de Rede Privada Virtual e Conexão Discada" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "&Definir Padrão" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "&Limpar Padrão" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Conexão Padrão:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Conexões" # "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it. #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Conectar via servidor proxy HTTP" # "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it. #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Configuração de Servidor Proxy HTTP" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Não usar proxy para:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Deixar estes em branco se desnecessários" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Nome do Usuário:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Senha:" # "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming. #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" # "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming. #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Conectar via servidor proxy SOCKS" # "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming. #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor Proxy SOCKS" # "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming. #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: DlgOptions.cpp:586 #, fuzzy msgid "always" msgstr "&Executar sempre" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "" #: DlgOptions.cpp:589 #, fuzzy msgid "1 day" msgstr "dias" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "" #: DlgOptions.cpp:591 #, fuzzy msgid "never" msgstr "a cada" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Seleção de Idioma" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "" "O idioma padrão de %s foi alterado. Você deve reinicializar o %s para que " "esta alteração tenha efeito." #: DlgSelectComputer.cpp:91 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Selecione o Computador" #: DlgSelectComputer.cpp:125 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" #: DlgSelectComputer.cpp:143 msgid "Host name:" msgstr "Nome de máquina:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Quadros de mensagens" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Correspondem com outros usuários nos quadros de mensagens do SETI@home" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Faça perguntas e relate problemas" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Sua conta" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Visualize suas informações de conta e créditos totais" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Suas preferências" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Visualize e modifique seu perfil de conta e preferências do SETI@home" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Seus resultados" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "" "Visualize seus resultados de trabalho computacional da última semana (ou " "mais)" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Seus computadores" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "" "Visualize uma listagem de todos os computadores nos quais você executa " "SETI@home" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Seu time" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Visualize informações sobre seu time" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Questões comuns" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Leia a lista de Perguntas Mais Frequentes do Einstein@Home" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Informações da proteção de tela" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Leia uma descrição detalhada da proteção de tela do Einstein@Home" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Correspondem com administradores e outros usuários dos quadros de mensagens " "do Einstein@Home" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Status do Einstein" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Status atual do servidor de Einstein@Home" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Relatar problemas" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "" "Um link ao quadro de mensagens de relatórios de problemas e defeitos do " "Einstein@Home" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Visualize e modifique seu perfil de conta e preferências do Einstein@Home" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Resumo de conta" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Visualize uma listagem de todos os computadores nos quais você executa " "Einstein@Home" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Projeto LIGO" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221 #: ViewStatistics.cpp:465 msgid "Team" msgstr "" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "" #: MainDocument.cpp:583 msgid "Starting client" msgstr "" #: MainDocument.cpp:591 #, fuzzy msgid "Connecting to client" msgstr "Reconectando ao cliente." #: MainDocument.cpp:1195 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "" #: MainDocument.cpp:1816 #, fuzzy msgid "Missing application" msgstr "Aplicação" #: MainDocument.cpp:1817 msgid "" "Please download and install the CoRD application from http://cord." "sourceforge.net" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2432 msgid "on batteries" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2433 #, fuzzy msgid "computer is in use" msgstr "Enquanto o computador estiver em uso" #: MainDocument.cpp:2434 msgid "user request" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2435 msgid "time of day" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2436 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2437 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2438 #, fuzzy msgid "computer is not in use" msgstr "Enquanto o computador estiver em uso" #: MainDocument.cpp:2439 msgid "starting up" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2440 msgid "an exclusive app is running" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2441 msgid "CPU is busy" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2442 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2443 msgid "requested by operating system" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2445 #, fuzzy msgid "unknown reason" msgstr "(Desconhecido)" #: MainDocument.cpp:2467 msgid "GPU missing, " msgstr "" #: MainDocument.cpp:2474 msgid "New" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2478 msgid "Download failed" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Downloading" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552 msgid " (suspended - " msgstr "" #: MainDocument.cpp:2490 msgid "Project suspended by user" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2492 msgid "Task suspended by user" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2494 msgid "Suspended - " msgstr "" #: MainDocument.cpp:2500 msgid "GPU suspended - " msgstr "" #: MainDocument.cpp:2507 msgid "Waiting for memory" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2509 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2512 msgid "Running, high priority" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2514 msgid "Running" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2517 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2520 msgid "Waiting to run" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528 msgid "Ready to start" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2532 msgid " (Scheduler wait: " msgstr "" #: MainDocument.cpp:2536 msgid " (Scheduler wait)" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2540 msgid " (Waiting for network access)" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2544 msgid "Computation error" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2548 msgid "Upload failed" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2550 msgid "Uploading" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted by user" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted by project" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2570 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2573 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2576 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2579 msgid "Aborted" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2584 msgid "Acknowledged" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2586 msgid "Ready to report" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2588 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "" #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "" #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "" #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "" #: NoticeListCtrl.cpp:222 msgid "more..." msgstr "" #: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782 msgid "All" msgstr "" #: ProjectInfoPage.cpp:615 msgid "Choose a project" msgstr "" #: ProjectInfoPage.cpp:619 #, fuzzy msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Para selecionar um gerenciador de contas, clique em seu nome ou \n" "digite seu URL abaixo." #: ProjectInfoPage.cpp:623 msgid "Categories:" msgstr "" #: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89 #, fuzzy msgid "Projects:" msgstr "Projeto" #: ProjectInfoPage.cpp:631 msgid "Project details" msgstr "" #: ProjectInfoPage.cpp:635 msgid "Research area:" msgstr "" #: ProjectInfoPage.cpp:639 msgid "Organization:" msgstr "" #: ProjectInfoPage.cpp:643 #, fuzzy msgid "Web site:" msgstr "Páginas de internet" #: ProjectInfoPage.cpp:647 msgid "Supported systems:" msgstr "" #: ProjectInfoPage.cpp:651 msgid "Project URL:" msgstr "" #: ProjectInfoPage.cpp:826 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "" #: ProjectInfoPage.cpp:850 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "" #: ProjectProcessingPage.cpp:321 #, fuzzy msgid "Communicating with project." msgstr "Comunicando-se com servidor." #: ProjectProcessingPage.cpp:509 msgid "Required files not found on the server." msgstr "" #: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574 #, fuzzy msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n" #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "" # "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming. #: ProxyPage.cpp:334 #, fuzzy msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "" # "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming. #: ProxyPage.cpp:354 #, fuzzy msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "" #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree to the terms of use." msgstr "" #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "" #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "" #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "" #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978 #: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183 msgid "Commands" msgstr "" #: ViewMessages.cpp:88 #, fuzzy msgid "Copy all messages" msgstr "Mostrar todas as mensagens" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Mostrar somente este projeto" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 #, fuzzy msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Mostrar somente mensagens do projeto selecionado" #: ViewMessages.cpp:164 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Mensagem" #: ViewMessages.cpp:187 #, fuzzy msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência." #: ViewMessages.cpp:223 #, fuzzy msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "" #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Mostrar todas as mensagens" #: ViewMessages.cpp:495 #, fuzzy msgid "Show messages for all projects." msgstr "Mostrar mensagens de todos os projetos" #: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "" #: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132 #, fuzzy msgid "There are no notices at this time." msgstr "Existem novos avisos - clique para visualizar." #: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776 msgid "Notices" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "&Suspender" #: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "" #: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "" #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" #: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "" #: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "" #: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450 msgid "Account" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Work done" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:223 msgid "Avg. work done" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234 msgid "Status" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:250 #, fuzzy msgid "Projects" msgstr "Projeto" #: ViewProjects.cpp:302 msgid "Updating project..." msgstr "" #: ViewProjects.cpp:344 msgid "Resuming project..." msgstr "" #: ViewProjects.cpp:348 msgid "Suspending project..." msgstr "" #: ViewProjects.cpp:385 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "" #: ViewProjects.cpp:389 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "" #: ViewProjects.cpp:425 msgid "Resetting project..." msgstr "" #: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:483 msgid "Removing project..." msgstr "" #: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 msgid "Remove Project" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599 msgid "Launching browser..." msgstr "" #: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "" #: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "" #: ViewProjects.cpp:1058 msgid "Requested by user" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:1059 msgid "To fetch work" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "To report completed tasks" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:1061 msgid "To send trickle-up message" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Requested by account manager" msgstr "Adicionar gerenciador de contas" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project initialization" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Requested by project" msgstr "Adicionar projeto" #: ViewProjects.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Unknown reason" msgstr "(Desconhecido)" #: ViewProjects.cpp:1079 msgid "Suspended by user" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Won't get new tasks" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:1085 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Remover quando tarefas concluídas" #: ViewProjects.cpp:1091 msgid "Scheduler request pending" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Chamada do escalonador em progresso" #: ViewProjects.cpp:1100 msgid "Trickle up message pending" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:1106 msgid "Communication deferred " msgstr "" #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "" #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "" #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "" #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "" #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:1205 msgid "User Total" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:1206 msgid "User Average" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:1207 msgid "Host Total" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:1208 msgid "Host Average" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:1355 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:1982 msgid "Show user total" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show total credit for user" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:1989 msgid "Show user average" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show average credit for user" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:1996 msgid "Show host total" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:1997 msgid "Show total credit for host" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:2003 msgid "Show host average" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show average credit for host" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:2013 msgid "< &Previous project" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:2014 msgid "Show chart for previous project" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:2019 msgid "&Next project >" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:2020 msgid "Show chart for next project" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Hide project list" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:2032 msgid "Mode view" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:2036 msgid "One project" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:2037 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:2043 msgid "All projects (separate)" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:2044 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:2050 msgid "All projects (together)" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:2051 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:2057 msgid "All projects (sum)" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:2058 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:2079 msgid "Statistics" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145 #: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209 #: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272 #: ViewStatistics.cpp:2296 msgid "Updating charts..." msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Show project list" msgstr "" #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry Now" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:165 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort Transfer" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:172 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:183 #, fuzzy msgid "File" msgstr "&Arquivo" #: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233 msgid "Progress" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Size" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:186 #, fuzzy msgid "Elapsed Time" msgstr "Tempo decorrido" #: ViewTransfers.cpp:187 msgid "Speed" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:213 msgid "Transfers" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:280 #, fuzzy msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Atividade de rede suspensa" #: ViewTransfers.cpp:282 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:285 msgid "BOINC" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:292 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:330 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:349 msgid "Abort File Transfer" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Upload" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:784 msgid "retry in " msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:786 msgid "failed" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:789 msgid "suspended" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid "active" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:796 msgid "pending" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:803 msgid " (project backoff: " msgstr "" #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777 msgid "Show active tasks" msgstr "" #: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778 msgid "Show only active tasks." msgstr "" #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "" #: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "" #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console" msgstr "" #: ViewWork.cpp:202 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "" #: ViewWork.cpp:209 msgid "Suspend work for this result." msgstr "" #: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "" #: ViewWork.cpp:216 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "" #: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "" #: ViewWork.cpp:235 msgid "Elapsed" msgstr "" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "" #: ViewWork.cpp:237 msgid "Deadline" msgstr "" #: ViewWork.cpp:264 msgid "Tasks" msgstr "" #: ViewWork.cpp:357 msgid "Resuming task..." msgstr "" #: ViewWork.cpp:360 msgid "Suspending task..." msgstr "" #: ViewWork.cpp:389 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "" #: ViewWork.cpp:426 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "" #: ViewWork.cpp:479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" #: ViewWork.cpp:485 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "" #: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "" #: ViewWork.cpp:499 msgid "Aborting task..." msgstr "" #: ViewWork.cpp:771 msgid "Show all tasks" msgstr "" #: ViewWork.cpp:772 msgid "Show all tasks." msgstr "" #: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "" #: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "" #: WelcomePage.cpp:284 #, fuzzy msgid "Add project or account manager" msgstr "&Adicionar projeto ou gerenciador de contas..." #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which " "projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while " "others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC " "software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can " "use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "" #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "" #: WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150 #, fuzzy msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Exibir a interface gráfica simples." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157 msgid "Skin" msgstr "" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206 #, c-format msgid "&%s" msgstr "" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&Definir Padrão" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759 msgid "Suspend Computing" msgstr "" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760 msgid "Resume Computing" msgstr "" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "" #: sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: sg_DlgMessages.cpp:389 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s Avisos" #: sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:273 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:278 msgid "" "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below." msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:285 msgid "" "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View." msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:313 msgid "Do work only between:" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:335 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374 msgid "Use no more than:" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "of disk space" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:387 #, fuzzy msgid "of the processor" msgstr "% de processadores" #: sg_DlgPreferences.cpp:391 msgid "Do work while on battery?" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:404 msgid "Do work after idle for:" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:429 #, fuzzy msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog" msgstr "limpar todas as preferências locais e fechar caixa de diálogo" #: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605 #: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685 #: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701 #: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855 msgid "Anytime" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:638 msgid "100 MB" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:639 msgid "200 MB" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:640 msgid "500 MB" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:641 msgid "1 GB" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:642 msgid "2 GB" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:643 msgid "5 GB" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:644 msgid "10 GB" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:645 msgid "20 GB" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:646 msgid "50 GB" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:647 msgid "100 GB" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:717 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:760 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:796 msgid "0 (Run Always)" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:799 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Deseja realmente apagar todas as preferências locais ?" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 #, fuzzy msgid "Add Project" msgstr "Adicionar projeto" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "" # 88% #: sg_ProjectPanel.cpp:145 #, fuzzy msgid "Project Web Pages" msgstr "Projeto adicionado" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:464 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:465 msgid "Not available" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:476 msgid "Tasks:" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:482 msgid "Select a task to access" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:493 msgid "From:" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:547 msgid "This task's progress" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:565 msgid "Task Commands" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:566 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:701 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Aplicação" #: sg_TaskPanel.cpp:724 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:732 msgid "Application: Not available" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:832 msgid "Not Available" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:847 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:861 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:876 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Retrieving current status." msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Downloading work from the server." msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:1234 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:1236 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:1238 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:1240 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:1242 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:1244 msgid "Processing Suspended." msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261 msgid "Retrieving current status" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:1256 msgid "No work available to process" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:1258 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "" #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "" #: mac/Mac_GUI.cpp:110 msgid "Preferences…" msgstr "" #: mac/Mac_GUI.cpp:122 msgid "Services" msgstr "" #: mac/Mac_GUI.cpp:144 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #: mac/Mac_GUI.cpp:158 msgid "Hide Others" msgstr "" #: mac/Mac_GUI.cpp:172 msgid "Show All" msgstr "" #: mac/Mac_GUI.cpp:186 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "&Sair %s" #~ msgid "Workunit name" #~ msgstr "Nome da unidade de trabalho" # float is a variable type in computer programming. It is a known and very used word among computer programmers on Brazil. I believe nobody or only a few people uses it in its translated form; there is no good translation for it in this context. Therefore, translating it may be unbecoming. #~ msgid "invalid float" #~ msgstr "float inválido" #, fuzzy #~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." #~ msgstr "Exibir a interface gráfica simples." # 75% #, fuzzy #~ msgid "My Projects:" #~ msgstr "Projeto" #, fuzzy #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplicação" #, fuzzy #~ msgid "Elapsed Time: " #~ msgstr "Tempo decorrido" #~ msgid "Account manager website" #~ msgstr "Página do gerenciador de contas na internet" #~ msgid "Account Manager &URL:" #~ msgstr "Gerenciador de Contas &URL:" #, c-format #~ msgid "%s &website" #~ msgstr "%s &página de internet" #, fuzzy #~ msgid "list of projects or account managers" #~ msgstr "&Adicionar projeto ou gerenciador de contas..." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "O comprimento mínimo de senha para este projeto é %d. Por favor, entre com " #~ "uma senha diferente." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "O comprimento mínimo de senha para este gerenciador de contas é %d. Por " #~ "favor, entre com uma senha diferente." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error has occurred;\n" #~ "check the Event Log for details.\n" #~ "\n" #~ "Click Finish to close." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro;\n" #~ "verifique em Mensagens para detalhes.\n" #~ "\n" #~ "Clique em Finalizar para fechar." #, no-c-format #~ msgid "% of the processors" #~ msgstr "% de processadores" #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "Identifique sua conta" #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "Ler arquivo de configuração" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "Ler informações de configuração de cc_config.xml" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2010 Universidade da Califórnia, Berkeley.\n" #~ "Todos os Direitos Reservados." #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "Não buscar tarefas de GPU NVIDIA" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "Busca de trabalho de GPU NVIDIA diferido por" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Intervalo de diferimento de busca de trabalho de GPU NVIDIA" #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "Não buscar tarefas de GPU ATI" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "Busca de trabalho de GPU ATI diferido por" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Intervalo de diferimento de busca de trabalho de GPU ATI" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Páginas de internet" #~ msgid "Connect about every" #~ msgstr "Conectar a cada" #~ msgid "" #~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n" #~ "(0 if it's always connected)" #~ msgstr "" #~ "este computador é conectado à Internet a cada X dias\n" #~ "(0 se está sempre conectado)" #~ msgid "days (max. 10)" #~ msgstr "dias (máximo 10)" #~ msgid "Display and network &options..." #~ msgstr "&Opções de exibição e rede..." #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "Você solicitou sair de %s,\n" #~ "que o permite visualizar e gerenciar\n" #~ "as aplicações científicas executadas em seu computador.\n" #~ "\n" #~ "Se também deseja interromper execução das aplicações científicas quando\n" #~ "sair do Gerenciador, então selecione das seguintes opções:" #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "" #~ "Interromper execução das aplicações científicas quando sair do Gerenciador" #~ msgid "CPU work fetch priority" #~ msgstr "Prioridade de busca de trabalhos de CPU" #~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" #~ msgstr "Prioridade de escalonamento de GPU NVIDIA" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" #~ msgstr "Prioridade de busca de trabalho de GPU NVIDIA" #~ msgid "ATI GPU scheduling priority" #~ msgstr "Prioridade de escalonamento de GPU ATI" #~ msgid "ATI GPU work fetch priority" #~ msgstr "Prioridade de busca de trabalho de GPU ATI" #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Opções" #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Obter ajuda com BOINC" #~ msgid "Event Log..." #~ msgstr "Registro de Eventos..." #~ msgid "Attaching to project or account manager..." #~ msgstr "Vinculando-se a projeto ou gerenciador de contas..." #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - Desligar-se de %s" #~ msgid "Retrying communications." #~ msgstr "Tentando comunicações novamente." #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Falha ao vincular-se ao projeto" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "Falha ao vincular-se ao gerenciador de contas" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Vinculado ao gerenciador de contas" #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "Você está agora vinculado com sucesso ao sistema %s." #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Você está agora vinculado com sucesso a este gerenciador de contas."