# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boinc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-08 22:03+0000\n" "Last-Translator: Rom Walton \n" "Language-Team: Russian (Russia) (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/ru_RU/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru_RU\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Идентифицируйте свою учётную запись в %s" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "Укажите данные вашей учётной записи\n(учётная запись создаётся на сайте проекта)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "Создание новых учётных записей в этом проекте запрещено.\nВы можете добавить его, если Вы в нём уже зарегистрированы." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "Нет, новый участник" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "Да, уже зарегистрирован" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "Не удалось автоматически настроить вашу\nучётную запись.\n\nПожалуйста нажмите ссылку 'Найти информацию для регистрации',\nнаходящуюся ниже, чтобы узнать, что ввести в\nполе адреса электронной почты и пароля." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Найти информацию для регистрации" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641 msgid "&Password:" msgstr "Пароль:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665 msgid "Choose a &password:" msgstr "Введите пароль:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Повторный ввод пароля:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте %s?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "Имя участника:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "минимум %d символов" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забыли пароль?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "Если Вы еще не зарегистрировались в этом менеджере проектов,\nпожалуйста сделайте это перед тем, как продолжить. Нажмите на ссылку ниже,\nчтобы зарегистрироваться или восстановить забытый пароль." #: AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager web site" msgstr "Веб-сайт менеджера проектов" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Добавить проект" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Обновление менеджера проектов" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "Использовать менеджер проектов" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя." #: AccountInfoPage.cpp:587 msgid "Please enter an email address." msgstr "Укажите адрес электронной почты." #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "Укажите пароль, состоящий по крайней мере из %d символов." #: AccountInfoPage.cpp:607 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "'Пароль' и 'Подтверждение пароля' не совпадают. Повторите ввод пароля." #: AccountManagerInfoPage.cpp:272 msgid "Choose an account manager" msgstr "Выбор менеджера проектов" #: AccountManagerInfoPage.cpp:275 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "Выберите понравившийся менеджер проектов, щёлкнув на его названии,\nили введите его адрес URL в поле ниже." #: AccountManagerInfoPage.cpp:279 msgid "Account manager details:" msgstr "Описание менеджера проектов:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:283 msgid "Account manager &URL:" msgstr "&URL-адрес менеджера проектов:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:287 msgid "Open web page" msgstr "Открыть веб-страницу" #: AccountManagerInfoPage.cpp:290 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "Посетить сайт менеджера проектов" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Установка связи с %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200 msgid "Communicating with server." msgstr "Установка связи с сервером." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205 msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста подождите..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:326 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Соединение установлено" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Отсутствует соединение" #: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Закрыть окно %s" #: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122 msgid "&Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Выйти из %s" #: AdvancedFrame.cpp:371 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "Уведомления\tCtrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:372 msgid "Display notices" msgstr "Показать уведомления" #: AdvancedFrame.cpp:377 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "Проекты\tCtrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:378 msgid "Display projects" msgstr "Показать проекты" #: AdvancedFrame.cpp:383 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "Задания\tCtrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:384 msgid "Display tasks" msgstr "Показать задания" #: AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Передача\tCtrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:390 msgid "Display transfers" msgstr "Показать передачу данных" #: AdvancedFrame.cpp:395 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "Статистика\tCtrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Display statistics" msgstr "Показать статистику" #: AdvancedFrame.cpp:401 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "Диск\tCtrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:402 msgid "Display disk usage" msgstr "Показать использование диска" #: AdvancedFrame.cpp:409 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Упрощенный вид...\tCtrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:410 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Изменить внешний вид на более простой и понятный." #: AdvancedFrame.cpp:424 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "Добавить проект или менеджер проектов..." #: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "Стать участником в любом или во всех 30+ проектах во многих областях науки" #: AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "Синхронизироваться с %s" #: AdvancedFrame.cpp:433 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Обновить настройки с %s" #: AdvancedFrame.cpp:443 msgid "&Add project..." msgstr "Добавить проект..." #: AdvancedFrame.cpp:444 msgid "Add a project" msgstr "Добавить проект" #: AdvancedFrame.cpp:447 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "Отсоединиться от %s..." #: AdvancedFrame.cpp:453 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Отсоединить этот компьютер от менеджера проектов." #: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178 msgid "&Options..." msgstr "Настройки..." #: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Настройки графического интерфейса программы и прокси серверов" #: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172 msgid "Computing &preferences..." msgstr "Настройки клиента..." #: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Изменить локальные настройки вычислений подключенного клиента" #: AdvancedFrame.cpp:472 msgid "&Run always" msgstr "Постоянная обработка" #: AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Обработка заданий запущена всегда" #: AdvancedFrame.cpp:477 msgid "Run based on &preferences" msgstr "График работы определяется настройками" #: AdvancedFrame.cpp:478 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Обработка заданий выполняется в соответствии с настройками" #: AdvancedFrame.cpp:482 msgid "&Suspend" msgstr "Приостановить обработку" #: AdvancedFrame.cpp:483 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Приостанавливается обработка всех заданий во всех проектах" #: AdvancedFrame.cpp:508 msgid "Use GPU always" msgstr "Постоянная обработка на ГП" #: AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Обработка заданий на ГП запущена всегда" #: AdvancedFrame.cpp:513 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "График работы ГП определяется настройками" #: AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Обработка на ГП выполняется в соответствии с настройками" #: AdvancedFrame.cpp:518 msgid "Suspend GPU" msgstr "Приостановить использование ГП" #: AdvancedFrame.cpp:519 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Остановить обработку заданий на ГП независимо от настроек" #: AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Network activity always available" msgstr "Подключен к интернету" #: AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Разрешается обмен данными через интернет в любой момент времени, независимо от настроек" #: AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Доступ в интернет определяется настройками" #: AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Обмен данными через интернет осуществляется в соответствии с настройками" #: AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Network activity suspended" msgstr "Работать автономно" #: AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Запрещается обмен данными через интернет между BOINC и серверами проектов" #: AdvancedFrame.cpp:564 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Подключить другой компьютер с %s" #: AdvancedFrame.cpp:569 msgid "Select computer..." msgstr "Сменить компьютер..." #: AdvancedFrame.cpp:574 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Завершить работу подключенного BOINC клиента..." #: AdvancedFrame.cpp:575 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Завершить работу подключенного BOINC-клиента" #: AdvancedFrame.cpp:579 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Запустить тест производительности" #: AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Запустить тест производительности процессора" #: AdvancedFrame.cpp:584 msgid "Do network communication" msgstr "Повторить обмен данными с серверами проектов" #: AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Повторить все незавершённые обмены данными с серверами проектов" #: AdvancedFrame.cpp:589 msgid "Read config files" msgstr "Перезагрузить файлы настроек" #: AdvancedFrame.cpp:590 msgid "" "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "Перезагрузить информацию о настройках из cc_config.xml и каких-либо файлов app_config.xml" #: AdvancedFrame.cpp:594 msgid "Read local prefs file" msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек" #: AdvancedFrame.cpp:595 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек global_prefs_override.xml." #: AdvancedFrame.cpp:600 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Запустить другой экземпляр %s..." #: AdvancedFrame.cpp:604 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Запустить другой %s" #: AdvancedFrame.cpp:614 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Просмотр событий...\t Ctrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:615 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Показать диагностические сообщения." #: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "Справка %s" #: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Показать справку по %s" #: AdvancedFrame.cpp:643 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Справка %s" #: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Показать справку по программе %s" #: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224 #, c-format msgid "%s &web site" msgstr "&Веб-сайт %s" #: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Показать информацию о BOINC и %s" #: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "О %s..." #: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Показать сведения о версии программы и авторских правах." #: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255 msgid "&File" msgstr "Файл" #: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259 msgid "&View" msgstr "Вид" #: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263 msgid "&Tools" msgstr "Сервис" #: AdvancedFrame.cpp:704 msgid "&Activity" msgstr "Управление" #: AdvancedFrame.cpp:708 msgid "A&dvanced" msgstr "Дополнительно" #: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267 #: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "Справка" #: AdvancedFrame.cpp:1199 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Прекратить использование %s" #: AdvancedFrame.cpp:1204 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "Если Вы прекратите использование %s,\nвсе ваши текущие проекты сохранятся,\nно Вы должны будете управлять ими вручную.\n\nВы действительно хотите прекратить использовать %s?" #: AdvancedFrame.cpp:1401 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Завершение работы текущего BOINC клиента..." #: AdvancedFrame.cpp:1410 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "%s остановит подключенного в данный момент клиента,\nи запросит у Вас для подключения адрес другого компьютера." #: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1754 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s успешно добавил проект %s" #: AdvancedFrame.cpp:1893 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1897 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Идёт подключение к %s" #: AdvancedFrame.cpp:1900 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Подключен к %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Данное имя участника уже используется" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "Учётная запись с таким именем участника уже\nсуществует и её пароль отличается от введённого вами.\n\nПосетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Данный адрес эл. почты уже используется" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "Учётная запись с таким адресом электронной почты уже\nсуществует и её пароль отличается от введённого вами.\n\nПосетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций." #: AsyncRPC.cpp:1031 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Устанавливается связь с BOINC клиентом. Пожалуйста подождите ..." #: AsyncRPC.cpp:1034 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "Выйти из %s" #: AsyncRPC.cpp:1036 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "Выйти из %s" #: AsyncRPC.cpp:1040 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Установка связи" #: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - ошибка соединения" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "У вас недостаточно прав для управления BOINC клиентом.\nУправление станет возможно после добавления вас в группу 'boinc_users' Администратором компьютера." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа.\nУбедитесь, что программа запускается из той же папки что и клиент." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Введен не правильный пароль, попробуйте подключиться еще раз." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - ошибка подключения" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "%s не может подключиться к клиенту %s.\nПопытаться повторить подключение?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - сбой при старте демона" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "%s не может запустить клиента %s.\nПопробуйте запустить службу BOINC ещё раз из 'Панель управления/Администрирование/Службы'." #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "%s не может запустить клиента %s.\nПопробуйте запустить демона ещё раз." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - состояние подключения" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "%s не подключен к клиенту %s.\nДля подключения к клиенту %s воспользуйтесь меню 'Дополнительно\\Сменить компьютер...'.\nДля локального компьютера используйте 'localhost' в качестве имени компьютера." #: BOINCBaseView.cpp:779 msgid "Project web pages" msgstr "Веб-страницы проекта" #: BOINCClientManager.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Неожиданный выход" #: BOINCClientManager.cpp:585 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "Клиент %s неожиданно завершил работу 3 раза за последние %d минут.\nХотите перезапустить его ещё раз?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - состояние сетевого подключения" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "%s необходимо подключиться к интернету.\nПроизвести соединение сейчас?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s производит подключение к интернету." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s установил подключение к интернету." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s не удалось подключиться к интернету." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "%s обнаружил установленное подключение к интернету.\nИдёт обмен файлами данных и обновление информации о проектах." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s разорвал подключение к интернету." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s не удалось разорвать подключение к интернету." #: BOINCGUIApp.cpp:339 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "В настоящий момент у Вас нет прав на управление клиентом.\n\nЧтобы запустить %s под текущим пользователем, необходимо:\n - переустановить ПО %s, ответив \"Да\" на вопрос\n о пользователях без административных прав\nили\n - обратиться к Вашему администратору, чтобы он добавил Вас\n в группу пользователей 'boinc_master'." #: BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "Владелец %s или права доступа установлены некорректно; пожалуйста переустановите ПО %s.\n(Код ошибки %d" #: BOINCGUIApp.cpp:351 msgid " at " msgstr " на " #: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534 #: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:384 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "Требуется перезагрузка для корректной работы клиента BOINC.\nПожалуйста, перезагрузите Ваш компьютер и попытайтесь еще раз." #: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC менеджер" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC менеджер был автоматически запущен операционной системой" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "сворачивать BOINC менеджер в значок на панели задач при запуске" #: BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Каталог, содержащий исполняемый файл клиента BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:577 msgid "BOINC data directory" msgstr "Каталог данных BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:579 msgid "Host name or IP address" msgstr "Имя или IP-адрес компьютера" #: BOINCGUIApp.cpp:580 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Номер порта GUI RPC" #: BOINCGUIApp.cpp:581 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: BOINCGUIApp.cpp:582 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "запускать BOINC клиент с ключами запуска" #: BOINCGUIApp.cpp:583 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "отключить политику безопасности доступа пользователей к BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:584 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "включить режим отладки менеджера обложек для вывода сообщений об ошибках" #: BOINCGUIApp.cpp:585 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "разрешено несколько экземпляров менеджера BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:587 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Не используется: обход ошибки в XCode 4.2" #: BOINCGUIApp.cpp:814 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Автоопределение)" #: BOINCGUIApp.cpp:815 msgid "(Unknown)" msgstr "(Неизвестный)" #: BOINCGUIApp.cpp:816 msgid "(User Defined)" msgstr "(Пользовательский)" #: BOINCTaskBar.cpp:508 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Посетить веб-страницу %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:515 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Открыть %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627 msgid "Snooze" msgstr "Приостановить на час" #: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654 msgid "Snooze GPU" msgstr "Приостановить ГП на час" #: BOINCTaskBar.cpp:542 msgid "E&xit" msgstr "Выход" #: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Запустить" #: BOINCTaskBar.cpp:639 msgid "Resume GPU" msgstr "Запустить ГП" #: BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Computing is enabled" msgstr "Обработка разрешена" #: BOINCTaskBar.cpp:717 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Обработка приостановлена - " #: BOINCTaskBar.cpp:727 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Обработка на ГП разрешена" #: BOINCTaskBar.cpp:730 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Обработка на ГП приостановлена - " #: BOINCTaskBar.cpp:739 msgid "Network is enabled" msgstr "Доступ в интернет разрешен" #: BOINCTaskBar.cpp:742 msgid "Network is suspended - " msgstr "Доступ в интернет приостановлен - " #: BOINCTaskBar.cpp:750 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Повторное подключение к клиенту." #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Not connected to a client." msgstr "Не подключен к клиенту." #: BOINCTaskBar.cpp:805 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "Уведомления %s" #: BOINCTaskBar.cpp:811 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Есть новые уведомления - нажмите для просмотра." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Не удалось добавить проект" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Не удалось обновить менеджер проектов" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Не удалось отсоединиться\nот менеджера проектов" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Не удалось подключиться к менеджеру проектов" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "Попробуйте ещё раз позднее.\n\nНажмите кнопку 'Готово' для выхода." #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Нажмите кнопку 'Готово' для выхода из мастера." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Сообщения от сервера:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Проект добавлен" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Этот проект был успешно добавлен" #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "После нажатия кнопки 'Готово', в вашем браузере\nавтоматически откроется страница, где вы сможете указать\nимя вашей учётной записи и изменить её настройки." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Обновление %s завершено." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Обновление завершено." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "С данного момента используется менеджер проектов" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Добро пожаловать в %s!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Вы теперь используете %s для управления проектами." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Вы теперь используете этот менеджер проектов." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Версия wxWidgets:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #: DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "(C) 2003-2013 Калифорнийский университет, Беркли.\nВсе права защищены." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "BOINC - Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\nОткрытая Инфраструктура для Распределенных Вычислений университета Беркли" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163 msgid "&OK" msgstr "OK" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid number" msgstr "неправильный номер" #: DlgAdvPreferences.cpp:545 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "ошибка ввода, формат времени ЧЧ:ММ" #: DlgAdvPreferences.cpp:546 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "ошибка при задании интервала, правильный формат ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ" #: DlgAdvPreferences.cpp:751 msgid "invalid input value detected" msgstr "обнаружено некорректное значение" #: DlgAdvPreferences.cpp:753 msgid "Validation Error" msgstr "Ошибка проверки" #: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891 #: DlgAdvPreferences.cpp:897 msgid "Applications to add" msgstr "Добавить приложения" #: DlgAdvPreferences.cpp:914 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' не является исполняемым приложением." #: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962 #: DlgAdvPreferences.cpp:986 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Добавить привилегированное приложение" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Name of application to add?" msgstr "Имя добавляемого приложения?" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Add exclusive app" msgstr "Добавить привилегированное приложение" #: DlgAdvPreferences.cpp:961 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Имена приложений должны оканчиваться на '%s'" #: DlgAdvPreferences.cpp:985 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' уже в списке." #: DlgAdvPreferences.cpp:1077 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все локальные настройки?\n(Это не затронет привилегированные приложения.)" #: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Настройки клиента" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "Это диалоговое окно настроек только для этого компьютера.\nДля сохранения настроек нажмите 'OK'.\nДля возврата к настройкам с сайта проекта нажмите 'Удалить'\n(не затронет привилегированные приложения)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428 msgid "Clear" msgstr "Удалить" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "удалить локально хранимые настройки для данного компьютера и закрыть окно" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "процессор" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "настройки сети" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "диск и память" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "привилегированные приложения" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424 msgid "OK" msgstr "OK" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "сохранить все значения и закрыть окно" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "закрыть окно без сохранения изменений" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "перейти на веб-страницу с описанием данных настроек" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Запускать обработку заданий при выполнении следующих условий" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "При питании от аккумуляторов" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания когда компьютер питается от аккумуляторов" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Когда компьютер используется для работы" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания когда компьютер используется пользователями для работы" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Использовать ГП когда компьютер используется для работы" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания с помощью видеокарты (GPU) когда компьютер используется пользователями для работы" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "При отсутствии активности пользователя более" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "через сколько минут отсутствия активности на компьютере начинать обрабатывать задания" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:417 msgid "minutes" msgstr "минут" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "При использовании процессора менее" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "остановить обработку, если использование процессора превысит этот уровень" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "процентов (0 - нет ограничений)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496 msgid "Every day between hours of" msgstr "Ежедневно с" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "запустить обработку в это время" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504 #: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "and" msgstr "до" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "остановить обработку в это время" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(ограничение не действует при равенстве значений)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517 msgid "Day-of-week override:" msgstr "По расписанию:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "выберите день недели и укажите временной интервал" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Другие параметры" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Переключение между приложениями каждые" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "В многопроцессорных системах использовать" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "% процессоров (0 означает игнорирование этого параметра)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679 msgid "Use at most" msgstr "Использовать не более" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% времени каждого процессора (ЦП)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378 msgid "General options" msgstr "Общие параметры" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 msgid "Maximum download rate" msgstr "Ограничить скорость загрузки" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "KBytes/sec." msgstr "кбайт/сек." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Ограничить скорость отправки" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406 msgid "Transfer at most" msgstr "Передавать не более" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Mbytes" msgstr "Мбайт" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 msgid "every" msgstr "каждые" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463 msgid "days" msgstr "дней" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Минимальный буфер" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "Пытаться поддерживать достаточный объём заданий, чтобы оставаться занятым работой в течение данного числа дней" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Макс. дополнительный буфер" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "Кроме того, поддерживать достаточный объём заданий вплоть до этого числа дней" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466 msgid "Skip image file verification" msgstr "Не проверять загружаемые файлы" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "выберите данный пункт если ваш интернет провайдер изменяет передаваемые файлы" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Connect options" msgstr "Параметры подключения" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Предупреждать перед подключением к интернету" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect" " to the Internet" msgstr "перед началом автоматического установления связи с интернетом BOINC спросит можно ли установить соединение" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "Disconnect when done" msgstr "Разорвать соединение после завершения" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "BOINC клиент будет сам разрывать интернет соединение как только завершит все операции\n(для обладателей dial-up модемов)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "Network usage allowed" msgstr "Доступ в интернет" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500 msgid "network usage start hour" msgstr "начиная с данного времени разрешён доступ в интернет" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "network usage stop hour" msgstr "после данного времени доступ в интернет запрещён" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Disk usage" msgstr "Использование диска" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "ограничение на занимаемое BOINC и проектами пространство на диске (в гигабайтах)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Гбайт места на диске" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616 msgid "Leave at least" msgstr "Оставлять не менее" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "минимальный объём дискового пространства, который должен оставаться свободным (в гигабайтах)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Гбайт свободного места на диске" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "ограничение на занимаемое BOINC и проектами пространство на диске в процентах от общего объёма диска" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% от объёма диска" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Период сохранения на диск промежуточных результатов заданий" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% виртуальной памяти (файл подкачки)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662 msgid "Memory usage" msgstr "Оперативная память" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% когда компьютер используется для работы" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% когда компьютер простаивает" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Оставлять неактивные приложения в памяти" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "оставлять приложение в памяти на время приостановки обработки задания" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "Приостановить использование процессора и сети, когда работают данные приложения:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723 msgid "Add an application to this list" msgstr "Добавить приложение в список" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Удалить приложение из списка" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Для расширенных настроек, обратитесь к " #: DlgEventLog.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Просмотр событий" #: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219 #: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182 #: ViewWork.cpp:232 msgid "Project" msgstr "Проект" #: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Время" #: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354 msgid "&Show only this project" msgstr "Показать только этот проект" #: DlgEventLog.cpp:294 msgid "Copy &All" msgstr "Копировать все" #: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Копировать все сообщения в буфер обмена." #: DlgEventLog.cpp:305 msgid "Copy &Selected" msgstr "Копировать выделенное" #: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on " "messages." msgstr "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и CTRL для выделения нескольких сообщений." #: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on " "messages." msgstr "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и CTRL для выделения нескольких сообщений." #: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "Закрыть" #: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Получить справку по %s" #: DlgEventLog.cpp:348 msgid "Show all &messages" msgstr "Показать все сообщения" #: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Показать все сообщения" #: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Показать сообщения только от выбранного проекта." #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Подтверждение выхода" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "Вы запросили выход из %s,\nкоторый позволяет Вам просматривать и управлять\nзаданиями, выполняющимися на вашем компьютере.\n\nЕсли Вы хотите также остановить выполняющиеся задания,\nвыберите следующие опции:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "Завершение работы %s. Обработка заданий будет остановлена\nдо следующего запуска %s или экранной заставки %s.\n\nВ большинстве случаев лучше просто закрыть окно %s.\nТогда %s продолжит управлять обработкой заданий\nв соответствии с определёнными вами настройками." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Остановить выполняющиеся задания при закрытии %s" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Запомнить выбор и больше не показывать данное окно." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "Отмена" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Больше не показывать данное окно." #: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171 #: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Не запрашивать задания для" #: DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Project preference" msgstr "Настройка проекта" #: DlgItemProperties.cpp:171 msgid "Account manager preference" msgstr "Настройка менеджера проектов" #: DlgItemProperties.cpp:174 msgid "Project has no apps for " msgstr "У проекта нет приложений для" #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Client configuration excludes " msgstr "Конфигурация клиента исключает" #: DlgItemProperties.cpp:181 msgid " work fetch deferred for" msgstr " запрос заданий отложен на" #: DlgItemProperties.cpp:182 msgid " work fetch deferral interval" msgstr "интервал задержки запроса заданий" #: DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Properties of project " msgstr "Информация о проекте " #: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Общие" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Master URL" msgstr "Адрес для подключения" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "User name" msgstr "Имя участника" #: DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Team name" msgstr "Команда" #: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Выделено ресурсов" #: DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Запрос к планировщику отложен на" #: DlgItemProperties.cpp:226 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Загрузка файлов отложена на" #: DlgItemProperties.cpp:229 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Отправка файлов отложена на" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Computer ID" msgstr "Идентификатор компьютера" #: DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Без использования ЦП" #: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236 #: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239 #: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251 #: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257 msgid "yes" msgstr "да" #: DlgItemProperties.cpp:236 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Приостановлен вручную" #: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237 msgid "no" msgstr "нет" #: DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Don't request more work" msgstr "Не запрашивать задания" #: DlgItemProperties.cpp:239 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Сеанс связи с планировщиком" #: DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Ожидание промежуточной отправки" #: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Host location" msgstr "Размещение компьютера" #: DlgItemProperties.cpp:247 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: DlgItemProperties.cpp:251 msgid "Added via account manager" msgstr "Добавлен менеджером проектов" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Будет удалён после завершения заданий" #: DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Ended" msgstr "Завершён" #: DlgItemProperties.cpp:259 msgid "Credit" msgstr "Очки" #: DlgItemProperties.cpp:260 msgid "User" msgstr "Участник" #: DlgItemProperties.cpp:267 msgid "Host" msgstr "Компьютер (хост)" #: DlgItemProperties.cpp:276 msgid "Scheduling" msgstr "Планировщик" #: DlgItemProperties.cpp:277 msgid "Scheduling priority" msgstr "Приоритет планировщика" #: DlgItemProperties.cpp:278 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: DlgItemProperties.cpp:302 msgid "Duration correction factor" msgstr "Поправочный коэффициент продолжительности" #: DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Properties of task " msgstr "Информация о задании " #: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239 msgid "Name" msgstr "Задание" #: DlgItemProperties.cpp:330 msgid "State" msgstr "Состояние" #: DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Received" msgstr "Получено" #: DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Report deadline" msgstr "Отправить до" #: DlgItemProperties.cpp:338 msgid "Resources" msgstr "Выделено ресурсов" #: DlgItemProperties.cpp:341 msgid "Estimated computation size" msgstr "Предполагаемый объём вычислений" #: DlgItemProperties.cpp:344 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Время ЦП в контрольной точке" #: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360 msgid "CPU time" msgstr "Время ЦП" #: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Elapsed time" msgstr "Затрачено времени" #: DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Осталось до завершения" #: DlgItemProperties.cpp:350 msgid "Fraction done" msgstr "Процент выполнения" #: DlgItemProperties.cpp:351 msgid "Virtual memory size" msgstr "Объём виртуальной памяти" #: DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Working set size" msgstr "Использование памяти" #: DlgItemProperties.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Process ID" msgstr "ID процесса" #: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823 msgid "Local: " msgstr "Локальное: " #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Язык (language):" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Какой язык должен использовать BOINC?" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Интервал между напоминаниями:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Как часто BOINC должен напоминать о новых уведомлениях?" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Автозагрузка BOINC менеджера?" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Запускать BOINC менеджер при входе пользователя на компьютер." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Подтверждение при выходе из программы?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Спрашивать перед выходом из программы BOINC менеджер." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Настройки модемного соединения и VPN" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "Подключение по умолчанию" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "Нет подключения по умолчанию" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Подключение по умолчанию:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Параметры подключения" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Соединяться через HTTP прокси сервер" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры HTTP прокси сервера" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Не использовать прокси для:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Оставить поля пустыми если не используются" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Имя пользователя:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP прокси" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Соединяться через SOCKS прокси сервер" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры SOCKS прокси сервера" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "всегда" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 часов" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 неделя" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "никогда" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - изменение языка" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "Язык интерфейса программы %s был изменён. Для вступления в силу изменений требуется перезапустить %s." #: DlgSelectComputer.cpp:91 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Подключение к компьютеру" #: DlgSelectComputer.cpp:125 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "На этом компьютере уже работает другой экземпляр %s.\nПожалуйста выберите клиента для наблюдения." #: DlgSelectComputer.cpp:143 msgid "Host name:" msgstr "Имя компьютера в сети или IP:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Доска сообщений" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта SETI@home" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Форум, где можно задать вопросы и сообщить об ошибках" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Ваша учётная запись" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Ваши настройки" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте SETI@home" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Ваши результаты" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Просмотр информации о выданных заданиях (за последние несколько недель)" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Ваши компьютеры" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта SETI@Home" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Команда" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Частые вопросы" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Часто задаваемые вопросы по проекту Einstein@Home" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Экранная заставка" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Подробное описание экранной заставки проекта Einstein@Home" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Форум для общения с разработчиками и другими участниками проекта Einstein@Home" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Состояние серверов" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Информация о текущем состоянии серверов проекта Einstein@Home" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Проблемы и ошибки" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Форум для обсуждения проблем и ошибок в работе программ проекта Einstein@Home" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте Einstein@Home" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Учётная запись (инфо.)" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта Einstein@Home" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "Домашняя страница проекта LIGO (лазерный интерферометр обсерватории гравитационных волн)" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Домашняя страница проекта GEO-600" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221 #: ViewStatistics.cpp:465 msgid "Team" msgstr "Команда" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Помощь по проекту climateprediction.net" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Новости" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Новости проекта climateprediction.net" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Система помощи по работе программ и участии в распределённых вычислениях на базе WCG" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Общая статистика" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Сводная статистика по проектам WCG" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Ваша учётная запись" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Ваша индивидуальная статистика по проектам и настройки учётной записи" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Настройки компьютера" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Изменение настроек ваших компьютеров" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Описания проектов" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Подробные описания проектов запущенных в рамках WCG" #: MainDocument.cpp:583 msgid "Starting client" msgstr "Запуск клиента" #: MainDocument.cpp:591 msgid "Connecting to client" msgstr "Подключение к клиенту" #: MainDocument.cpp:1195 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Обновляется информация о состоянии системы; пожалуйста подождите..." #: MainDocument.cpp:1816 msgid "Missing application" msgstr "Отсутствует приложение" #: MainDocument.cpp:1817 msgid "" "Please download and install the CoRD application from " "http://cord.sourceforge.net" msgstr "Пожалуйста загрузите и установите приложение CoRD с сайта http://cord.sourceforge.net" #: MainDocument.cpp:2432 msgid "on batteries" msgstr "питание от аккумуляторов" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "computer is in use" msgstr "компьютер используется для работы" #: MainDocument.cpp:2434 msgid "user request" msgstr "запрос пользователя" #: MainDocument.cpp:2435 msgid "time of day" msgstr "в зависимости от времени суток" #: MainDocument.cpp:2436 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "запущен тест производительности" #: MainDocument.cpp:2437 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "необходимо место на диске - проверьте настройки" #: MainDocument.cpp:2438 msgid "computer is not in use" msgstr "компьютер не используется для работы" #: MainDocument.cpp:2439 msgid "starting up" msgstr "запуск" #: MainDocument.cpp:2440 msgid "an exclusive app is running" msgstr "выполняется эксклюзивное приложение" #: MainDocument.cpp:2441 msgid "CPU is busy" msgstr "процессор занят" #: MainDocument.cpp:2442 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "превышен лимит использования сети" #: MainDocument.cpp:2443 msgid "requested by operating system" msgstr "запрошен операционной системой" #: MainDocument.cpp:2445 msgid "unknown reason" msgstr "неизвестная причина" #: MainDocument.cpp:2467 msgid "GPU missing, " msgstr "Отсутствие ГП, " #: MainDocument.cpp:2474 msgid "New" msgstr "Новое" #: MainDocument.cpp:2478 msgid "Download failed" msgstr "Ошибка загрузки данных" #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка данных" #: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552 msgid " (suspended - " msgstr " (приостановлено - " #: MainDocument.cpp:2490 msgid "Project suspended by user" msgstr "Проект приостановлен пользователем" #: MainDocument.cpp:2492 msgid "Task suspended by user" msgstr "Обработка задания приостановлена пользователем" #: MainDocument.cpp:2494 msgid "Suspended - " msgstr "Приостановлено - " #: MainDocument.cpp:2500 msgid "GPU suspended - " msgstr "ГП приостановлен - " #: MainDocument.cpp:2507 msgid "Waiting for memory" msgstr "Ожидание освобождения оперативной памяти" #: MainDocument.cpp:2509 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Ожидание освобождения разделяемой оперативной памяти (shared memory)" #: MainDocument.cpp:2512 msgid "Running, high priority" msgstr "Работает, обработать в первую очередь" #: MainDocument.cpp:2514 msgid "Running" msgstr "Работает" #: MainDocument.cpp:2517 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (без использования ЦП)" #: MainDocument.cpp:2520 msgid "Waiting to run" msgstr "Ждёт своей очереди" #: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528 msgid "Ready to start" msgstr "Готово к запуску" #: MainDocument.cpp:2532 msgid " (Scheduler wait: " msgstr "(Планировщик ожидает:" #: MainDocument.cpp:2536 msgid " (Scheduler wait)" msgstr " (Планировщик ожидает)" #: MainDocument.cpp:2540 msgid " (Waiting for network access)" msgstr "(Ожидание доступа к сети)" #: MainDocument.cpp:2544 msgid "Computation error" msgstr "Ошибка вычислений" #: MainDocument.cpp:2548 msgid "Upload failed" msgstr "Ошибка отправки данных" #: MainDocument.cpp:2550 msgid "Uploading" msgstr "Отправка данных" #: MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted by user" msgstr "Прервано пользователем" #: MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted by project" msgstr "Прервано проектом" #: MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Прервано: не было запущено до крайнего срока" #: MainDocument.cpp:2570 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "Прервано: превышен предел используемого дискового пространства" #: MainDocument.cpp:2573 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Прервано: превышен предел времени выполнения" #: MainDocument.cpp:2576 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Прервано: превышен предел используемой памяти" #: MainDocument.cpp:2579 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: MainDocument.cpp:2584 msgid "Acknowledged" msgstr "Признано" #: MainDocument.cpp:2586 msgid "Ready to report" msgstr "Ожидается подтверждение о приеме данных" #: MainDocument.cpp:2588 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Ошибка: недопустимое состояние '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Отсутствует связь с интернетом" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Произведите подключение к интернету и повторите." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Проект не найден" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "Указанный адрес (URL) не является адресом проекта\nна базе BOINC.\nУточните адрес (URL) и повторите попытку." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Менеджер проектов не найден" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "Указанный адрес (URL) не является адресом менеджера\nпроектов на базе BOINC.\n\nУточните адрес (URL) и повторите попытку." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Неудача." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Проверьте правильность написания имени\nучастника и пароля и повторите ввод." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Проверьте правильность написания адреса\nэлектронной почты и пароля и повторите ввод." #: NoticeListCtrl.cpp:222 msgid "more..." msgstr "больше..." #: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782 msgid "All" msgstr "Все" #: ProjectInfoPage.cpp:615 msgid "Choose a project" msgstr "Выбор проекта" #: ProjectInfoPage.cpp:619 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "Выберите понравившийся проект щёлкнув на его\nназвании, или введите его адрес URL в поле ниже." #: ProjectInfoPage.cpp:623 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Проекты:" #: ProjectInfoPage.cpp:631 msgid "Project details" msgstr "Описание проекта" #: ProjectInfoPage.cpp:635 msgid "Research area:" msgstr "Научная область:" #: ProjectInfoPage.cpp:639 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: ProjectInfoPage.cpp:643 msgid "Web site:" msgstr "Веб-сайт:" #: ProjectInfoPage.cpp:647 msgid "Supported systems:" msgstr "Поддерживаемые платформы:" #: ProjectInfoPage.cpp:651 msgid "Project URL:" msgstr "URL-адрес проекта:" #: ProjectInfoPage.cpp:826 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "Возможно, что данный проект не поддерживает тип вашего компьютера или операционную систему. Вы всё равно хотите его добавить?" #: ProjectInfoPage.cpp:850 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Этот проект уже добавлен. Выберите другой проект." #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Установка связи с проектом." #: ProjectProcessingPage.cpp:509 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Необходимые файлы не найдены на сервере." #: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "Устанавливается связь с сервером проекта\nПожалуйста подождите..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Неудача при установлении соединения" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "World Community Grid - BOINC не может подключиться к интернету.\nВозможные причины этого:\n1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\nподключения к сети и когда связь с интернетом будет\nустановлена нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n\n2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\nДобавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\nна доступ BOINC в интернет через порт 80 и 443.\nПосле этого нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n\n3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\nа BOINC не знает об этом." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "BOINC не может подключиться к интернету.\nВозможные причины этого:\n1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\nподключения к сети и когда связь с интернетом будет\nустановлена нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n\n2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\nДобавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\nна доступ BOINC в интернет через порт 80.\nПосле этого нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n\n3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\nа BOINC не знает об этом." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Параметры прокси сервера" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Автоопределение" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Условия использования" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Ознакомтесь с условиями использования программы:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Я согласен с условиями." #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree to the terms of use." msgstr "Я не согласен с условиями использования." #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Проект временно недоступен" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "Проект в данный момент недоступен.\n\nПопробуйте подключиться позже." #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Менеджер проектов временно недоступен" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "Менеджер проектов в данный момент недоступен.\n\nПопробуйте подключиться позже." #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Введите учётный ключ для продолжения." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Введен не правильный учётный ключ, повторите ввод ключа" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Ошибка проверки правильности ввода данных" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Укажите адрес электронной почты" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Введен неправильный адрес электронной почты;\nповторите ввод адреса электронной почты" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Не указан адрес (URL)" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "Введите адрес (URL).\nПример:\nhttp://www.example.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Не корректный адрес (URL)" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "Введите корректный адрес (URL).\nПример:\nhttp://boincproject.example.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "Компьютер (хост) с именем: '%s' не найден." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "Указанный путь: '%s' не существует." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978 #: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183 msgid "Commands" msgstr "Действия" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Копировать все" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Копировать выделенное" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Сообщения проекта" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Показать сообщения только от выбранного проекта." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "В буфер обмена копируются все сообщения..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "В буфер обмена копируются выделенные сообщения..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Фильтрация сообщений..." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Все сообщения" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Показать все сообщения." #: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Получение уведомлений; пожалуйста подождите..." #: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "На данный момент нет уведомлений." #: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776 msgid "Notices" msgstr "Уведомления" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "Получить информацию с сервера проекта: о подтверждении передачи завершенных заданий, о количестве набранных очков, о настройках учётной записи и (возможно) закачке новых заданий." #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Приостановить обработку выделенного проекта." #: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Не запрашивать задания" #: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта." #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Перезапустить проект" #: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks." " You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "Удалить ВСЕ файлы и задания выделенного проекта и закачать новые.\nВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные задания для данного проекта." #: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "Удалить этот проект. Обрабатываемые в данный момент задания будут потеряны (используйте 'Обновить' перед данной операцией, чтобы отправить все завершенные задания)." #: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Информация" #: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Информация о проекте." #: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Work done" msgstr "Заработанные очки" #: ViewProjects.cpp:223 msgid "Avg. work done" msgstr "В среднем за день" #: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ViewProjects.cpp:250 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: ViewProjects.cpp:302 msgid "Updating project..." msgstr "Обновляется информация о проекте..." #: ViewProjects.cpp:344 msgid "Resuming project..." msgstr "Проект запускается..." #: ViewProjects.cpp:348 msgid "Suspending project..." msgstr "Приостанавливается выполнение проекта..." #: ViewProjects.cpp:385 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Передается запрос на разрешение получения новых заданий для обработки..." #: ViewProjects.cpp:389 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Передается запрос на запрет получения новых заданий для обработки..." #: ViewProjects.cpp:425 msgid "Resetting project..." msgstr "Проект перезапускается..." #: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите перезапустить проект '%s'?" #: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Перезапуск проекта" #: ViewProjects.cpp:483 msgid "Removing project..." msgstr "Удаление проекта..." #: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить проект '%s'?" #: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 msgid "Remove Project" msgstr "Удалить проект" #: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599 msgid "Launching browser..." msgstr "Загружается браузер..." #: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Продолжить обработку выделенного проекта." #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Получать новые задания" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Запрашивать новые задания с сервера проекта." #: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта." #: ViewProjects.cpp:1058 msgid "Requested by user" msgstr "Запрошено пользователем" #: ViewProjects.cpp:1059 msgid "To fetch work" msgstr "Запросить задания" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "To report completed tasks" msgstr "Сообщить о завершённых заданиях" #: ViewProjects.cpp:1061 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Отправить промежуточное сообщение" #: ViewProjects.cpp:1062 msgid "Requested by account manager" msgstr "Запрошено менеджером проектов" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project initialization" msgstr "Инициализация проекта" #: ViewProjects.cpp:1064 msgid "Requested by project" msgstr "Запрошено проектом" #: ViewProjects.cpp:1065 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #: ViewProjects.cpp:1079 msgid "Suspended by user" msgstr "Приостановлено пользователем" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Не запрашивать новые задания" #: ViewProjects.cpp:1085 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Проект завершён - можно удалять" #: ViewProjects.cpp:1088 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Будет удалён после завершения заданий" #: ViewProjects.cpp:1091 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Запрос информации у планировщика" #: ViewProjects.cpp:1097 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Производится запрос информации у планировщика" #: ViewProjects.cpp:1100 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Ожидание отправки промежуточного сообщения" #: ViewProjects.cpp:1106 msgid "Communication deferred " msgstr "Повтор через " #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Полный объём диска" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Занято проектами BOINC" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "нет проектов: 0 байт используется" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "занято BOINC: " #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "свободно, доступно для BOINC: " #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "свободно, недоступно для BOINC: " #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "свободно: " #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "занято другими данными: " #: ViewStatistics.cpp:1205 msgid "User Total" msgstr "Общее количество очков участника" #: ViewStatistics.cpp:1206 msgid "User Average" msgstr "Среднее количество очков за день" #: ViewStatistics.cpp:1207 msgid "Host Total" msgstr "Общее количество очков для хоста" #: ViewStatistics.cpp:1208 msgid "Host Average" msgstr "Среднее количество очков за день для хоста" #: ViewStatistics.cpp:1355 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Информация обновлялась: %.0f дн. назад" #: ViewStatistics.cpp:1982 msgid "Show user total" msgstr "Всего очков" #: ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show total credit for user" msgstr "Показать общее количество очков набранных участником" #: ViewStatistics.cpp:1989 msgid "Show user average" msgstr "В среднем за день" #: ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show average credit for user" msgstr "Показать среднее количество очков набираемых участником за день" #: ViewStatistics.cpp:1996 msgid "Show host total" msgstr "Всего очков для хоста" #: ViewStatistics.cpp:1997 msgid "Show total credit for host" msgstr "Показать общее количество очков набранных на данном хосте" #: ViewStatistics.cpp:2003 msgid "Show host average" msgstr "В среднем для хоста" #: ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show average credit for host" msgstr "Показать среднее количество очков набираемых данным хостом за день" #: ViewStatistics.cpp:2013 msgid "< &Previous project" msgstr "< Предыдущий" #: ViewStatistics.cpp:2014 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Показать предыдущий проект (вверх)" #: ViewStatistics.cpp:2019 msgid "&Next project >" msgstr "Следующий >" #: ViewStatistics.cpp:2020 msgid "Show chart for next project" msgstr "Показать следующий проект (вниз)" #: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Hide project list" msgstr "Скрыть список проектов" #: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Использовать всю область для графиков" #: ViewStatistics.cpp:2032 msgid "Mode view" msgstr "Вид графиков" #: ViewStatistics.cpp:2036 msgid "One project" msgstr "Один проект" #: ViewStatistics.cpp:2037 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Показать один выбранный проект" #: ViewStatistics.cpp:2043 msgid "All projects (separate)" msgstr "Все проекты (по отдельности)" #: ViewStatistics.cpp:2044 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Показать все проекты, каждый проект на отдельном графике" #: ViewStatistics.cpp:2050 msgid "All projects (together)" msgstr "Все проекты (вместе)" #: ViewStatistics.cpp:2051 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Показать все проекты на одном графике" #: ViewStatistics.cpp:2057 msgid "All projects (sum)" msgstr "Все проекты (в сумме)" #: ViewStatistics.cpp:2058 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Показать сумму по проектам на одном графике" #: ViewStatistics.cpp:2079 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145 #: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209 #: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272 #: ViewStatistics.cpp:2296 msgid "Updating charts..." msgstr "Обновляется график..." #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Show project list" msgstr "Показать список проектов" #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Использовать меньшую область для графиков" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry Now" msgstr "Повторить" #: ViewTransfers.cpp:165 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Повторить передачу файла" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort Transfer" msgstr "Удалить" #: ViewTransfers.cpp:172 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "Прервать передачу файла. Вы не получите очки за это задание." #: ViewTransfers.cpp:183 msgid "File" msgstr "Файл" #: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Elapsed Time" msgstr "Затрачено времени" #: ViewTransfers.cpp:187 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: ViewTransfers.cpp:213 msgid "Transfers" msgstr "Передача" #: ViewTransfers.cpp:280 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Доступ в сеть приостановлен - " #: ViewTransfers.cpp:282 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr ".\nВы можете включить его, используя меню Управление." #: ViewTransfers.cpp:285 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:292 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Повторная попытка передачи данных..." #: ViewTransfers.cpp:330 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прерывание передачи данных с последующим удалением передаваемого файла..." #: ViewTransfers.cpp:343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "Вы уверены, что хотите прервать передачу и удалить файл '%s'?\nВНИМАНИЕ: задание, использующее этот файл, будет завершено\nс ошибкой и очки за него будут потеряны." #: ViewTransfers.cpp:349 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Прерывание передачи файла" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Upload" msgstr "Отправка" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download" msgstr "Загрузка" #: ViewTransfers.cpp:784 msgid "retry in " msgstr "повторится через " #: ViewTransfers.cpp:786 msgid "failed" msgstr "не удалась" #: ViewTransfers.cpp:789 msgid "suspended" msgstr "приостановлена" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid "active" msgstr "активна" #: ViewTransfers.cpp:796 msgid "pending" msgstr "ожидает" #: ViewTransfers.cpp:803 msgid " (project backoff: " msgstr " (запрос к проекту отложен на: " #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777 msgid "Show active tasks" msgstr "Показать активные задания" #: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778 msgid "Show only active tasks." msgstr "Показать только активные задания." #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "Показать графику" #: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Показать окно приложения с графической информацией." #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console" msgstr "Показать консоль ВМ" #: ViewWork.cpp:202 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Показать консоль Виртуальной машины в отдельном окне." #: ViewWork.cpp:209 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Приостановить обработку выделенного задания." #: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Прервать обработку" #: ViewWork.cpp:216 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Прервать обработку выделенного задания (удалить задание). Очки за прерванные задания не начисляются." #: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Информация о задании." #: ViewWork.cpp:235 msgid "Elapsed" msgstr "Затрачено времени" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Осталось (приблизительно)" #: ViewWork.cpp:237 msgid "Deadline" msgstr "Отправить до" #: ViewWork.cpp:264 msgid "Tasks" msgstr "Задания" #: ViewWork.cpp:357 msgid "Resuming task..." msgstr "Возобновляется обработка ранее приостановленного задания..." #: ViewWork.cpp:360 msgid "Suspending task..." msgstr "Приостанавливается обработка выделенного задания..." #: ViewWork.cpp:389 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Открывается окно приложения с графической информацией..." #: ViewWork.cpp:426 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Открывается консоль Виртуальной машины..." #: ViewWork.cpp:479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания '%s'?\n(Прогресс: %s, Состояние: %s)" #: ViewWork.cpp:485 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Вы уверены, что хотите прервать обработку этих %d заданий?" #: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Прерывание обработки задания" #: ViewWork.cpp:499 msgid "Aborting task..." msgstr "Прерывание задания..." #: ViewWork.cpp:771 msgid "Show all tasks" msgstr "Показать все задания" #: ViewWork.cpp:772 msgid "Show all tasks." msgstr "Показать все задания." #: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Продолжить обработку выделенного задания." #: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Приостановить обработку выделенного задания." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Добавить проект или менеджер проектов" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "Добавить проект или менеджер проектов BOINC" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "Добавляйте поекты на сайте\n%s, если это возможно.\n\nПроекты, добавленные с помощью данного\nмастера, не будут управляться через %s." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "Более 30 проектов в различных\nобластях науки используют BOINC,\nи Вы можете добровольно помочь любым из них.\nВы можете добавить проект вручную,\nили использовать 'Менеджер Проектов' для выбора." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "Вы выбрали добавление нового проекта добровольных вычислений или изменение проектов,\nв которых принимаете участие.\n\nНекоторые из этих проектов запущены и управляются World Community Grid,\nа остальные созданы и управляются другими исследователями и организациями.\nПрограммное обеспечение BOINC может разделить неиспользуемые ресурсы процессора между проектами в любой комбинации.\n\nЛибо, если Вы зарегистрированы в Менеджере проектов BOINC, то можете\nиспользовать его для выбора проектов, которые хотите поддержать.\n\nПожалуйста, выберите, что Вы хотите сделать:\n" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "Использовать Менеджер проектов BOINC" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "Для продолжения нажмите кнопку 'Далее'." #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "Добавить или изменить свои проекты в World Community Grid" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "Добавить проекты, запущенные другими исследователями или организациями" #: WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Прервать процесс подключения?" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Полный вид...\tCtrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Изменить внешний вид на более продвинутый." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157 msgid "Skin" msgstr "Обложка" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Выберите внешний вид пользовательского интерфейса." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759 msgid "Suspend Computing" msgstr "Приостановить вычисления" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760 msgid "Resume Computing" msgstr "Возобновить вычисления" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Открыть окно просмотра уведомлений проектов и BOINC" #: sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: sg_DlgMessages.cpp:389 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Уведомления " #: sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Это диалоговое окно управляет настройками только этого компьютера." #: sg_DlgPreferences.cpp:273 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Для сохранения настроек нажмите 'OK'." #: sg_DlgPreferences.cpp:278 msgid "" "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below." msgstr "Нажмите кнопку 'Удалить', чтобы восстановить параметры, указанные на веб-сайте проекта, для всех настроек, перечисленных ниже." #: sg_DlgPreferences.cpp:285 msgid "" "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View." msgstr "Для дополнительных параметров выберите 'Настройки клиента' в меню 'Полный вид'." #: sg_DlgPreferences.cpp:313 msgid "Do work only between:" msgstr "Обрабатывать только с" #: sg_DlgPreferences.cpp:335 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Доступ в интернет только с" #: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374 msgid "Use no more than:" msgstr "Использовать не более:" #: sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "of disk space" msgstr "места на диске" #: sg_DlgPreferences.cpp:387 msgid "of the processor" msgstr "процессора" #: sg_DlgPreferences.cpp:391 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Работать на батареях?" #: sg_DlgPreferences.cpp:404 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Запуск обработки при простое:" #: sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog" msgstr "Удалить локально хранимые настройки для данного компьютера и закрыть диалоговое окно" #: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605 #: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685 #: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701 #: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855 msgid "Anytime" msgstr "всегда" #: sg_DlgPreferences.cpp:638 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: sg_DlgPreferences.cpp:639 msgid "200 MB" msgstr "200 Мб" #: sg_DlgPreferences.cpp:640 msgid "500 MB" msgstr "500 Мб" #: sg_DlgPreferences.cpp:641 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:642 msgid "2 GB" msgstr "2 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:643 msgid "5 GB" msgstr "5 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:644 msgid "10 GB" msgstr "10 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:645 msgid "20 GB" msgstr "20 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:646 msgid "50 GB" msgstr "50 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:647 msgid "100 GB" msgstr "100 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:717 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d МБ" #: sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f ГБ" #: sg_DlgPreferences.cpp:760 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:796 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (работать всегда)" #: sg_DlgPreferences.cpp:799 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1029 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Вы действительно хотите удалить все локально хранимые настройки?\n" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Добавить проект" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронзировать" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Для этого проекта работа завершена" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Синхронизация информации о проектах и настройках между BOINC клиентом и менеджером проектов" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Выбрать проект используя расположенные ниже элементы управления" #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Веб-страницы проекта" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Команды проекта" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "Показать меню веб-сайтов для проекта %s" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Показать меню команд, применимых к проекту %s" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "Приостановить это задание." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Отказаться от этого задания. Вы не получите за него очков." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "Вы уверены, что хотите прервать обработку этого задания '%s'?\n(Прогресс: %.1lf%%, Состояние: %s)" #: sg_TaskPanel.cpp:464 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "BOINC не подключен ни к одному проекту. Пожалуйста добавьте проект." #: sg_TaskPanel.cpp:465 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #: sg_TaskPanel.cpp:476 msgid "Tasks:" msgstr "Задания:" #: sg_TaskPanel.cpp:482 msgid "Select a task to access" msgstr "Выбрать задание для доступа" #: sg_TaskPanel.cpp:493 msgid "From:" msgstr "От:" #: sg_TaskPanel.cpp:547 msgid "This task's progress" msgstr "Прогресс этого задания" #: sg_TaskPanel.cpp:565 msgid "Task Commands" msgstr "Команды задания" #: sg_TaskPanel.cpp:566 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Показать меню команд, применимых к этому заданию" #: sg_TaskPanel.cpp:701 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Приложение: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:724 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: sg_TaskPanel.cpp:732 msgid "Application: Not available" msgstr "Приложение: недоступно" #: sg_TaskPanel.cpp:832 msgid "Not Available" msgstr "Недоступно" #: sg_TaskPanel.cpp:847 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Затрачено: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:861 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Осталось (приблизительно): %s" #: sg_TaskPanel.cpp:876 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Retrieving current status." msgstr "Проверка текущего состояния." #: sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Загрузка заданий с сервера проекта." #: sg_TaskPanel.cpp:1234 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Обработка приостановлена: работа компьютера от батарей." #: sg_TaskPanel.cpp:1236 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Обработка приостановлена: пользователь работает." #: sg_TaskPanel.cpp:1238 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Обработка приостановлена: по инициативе пользователя." #: sg_TaskPanel.cpp:1240 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Обработка приостановлена: запрещённое время суток." #: sg_TaskPanel.cpp:1242 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Обработка приостановлена: запущен тест производительности." #: sg_TaskPanel.cpp:1244 msgid "Processing Suspended." msgstr "Обработка приостановлена." #: sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Подождите пожалуйста." #: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261 msgid "Retrieving current status" msgstr "Проверка текущего состояния" #: sg_TaskPanel.cpp:1256 msgid "No work available to process" msgstr "Нет заданий для обработки" #: sg_TaskPanel.cpp:1258 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Не удалось подключиться к BOINC клиенту" #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "Далее >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< Назад" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "Готово" #: mac/Mac_GUI.cpp:110 msgid "Preferences…" msgstr "Настройки..." #: mac/Mac_GUI.cpp:122 msgid "Services" msgstr "Сервисы" #: mac/Mac_GUI.cpp:144 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Скрыть %s" #: mac/Mac_GUI.cpp:158 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: mac/Mac_GUI.cpp:172 msgid "Show All" msgstr "Показать все" #: mac/Mac_GUI.cpp:186 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Выйти из %s"