msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-08 16:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-02 11:05-0700\n" "Last-Translator: Miha P \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" #: AccountInfoPage.cpp:375 msgid "Identify your account " msgstr "Identificirajte vaš uporabniški račun" #: AccountInfoPage.cpp:381 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Prosim vnesite informacije o vašem uporabniškem računu\n" "(da ustvarite račun, obiščite domačo stran projekta)" #: AccountInfoPage.cpp:385 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can attach only if you already have an account." msgstr "" "Ta projekt trenutne ne sprejema novih uporabniških računov.\n" "Lahko se pripnete le, če račun že imate." #: AccountInfoPage.cpp:389 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Ali že poganjate ta projekt?" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "&No, new user" msgstr "&Ne, nov uporabnik" #: AccountInfoPage.cpp:396 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Da, obstoječi uporabnik" #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find logon information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Nismo vam mogli samodejno nastaviti informacij\n" "vašega uporabniškega računa.\n" "\n" "Prosim kliknite na povezavo \"Najdi prijavne informacije\"\n" "spodaj, da izveste kaj napisati v vnosni polji\n" "elektronska pošta in geslo." #: AccountInfoPage.cpp:404 msgid "Find logon information" msgstr "Najdi prijavne informacije" #: AccountInfoPage.cpp:424 AccountInfoPage.cpp:590 msgid "&Password:" msgstr "&Geslo:" #: AccountInfoPage.cpp:431 AccountInfoPage.cpp:605 msgid "Choose a &password:" msgstr "Izberite &geslo:" #: AccountInfoPage.cpp:434 msgid "C&onfirm password:" msgstr "P&otrdi geslo:" #: AccountInfoPage.cpp:441 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Ali že poganjate %s?" #: AccountInfoPage.cpp:458 msgid "&Username:" msgstr "&Uporabniško ime:" #: AccountInfoPage.cpp:472 msgid "&Email address:" msgstr "&Elektronska pošta:" #: AccountInfoPage.cpp:480 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "minimalna dolžina %d" #: AccountInfoPage.cpp:487 msgid "Forgot your password?" msgstr "Ste pozabili geslo?" #: AccountInfoPage.cpp:494 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Če še niste registrirani s tem upraviteljem računov,\n" "prosim to storite pred nadaljevanjem. Kliknite na povezavo spodaj\n" "za registriracijo ali da spet pridobite pozabljeno geslo." #: AccountInfoPage.cpp:497 msgid "Account manager website" msgstr "Spletna stran upravitelja računov" #: AccountInfoPage.cpp:529 WelcomePage.cpp:295 msgid "Attach to project" msgstr "Priklopite se k projektu" #: AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Update account manager" msgstr "Posodobite upravitelja računov" #: AccountInfoPage.cpp:533 WelcomePage.cpp:299 msgid "Attach to account manager" msgstr "Pripnite se na upravitelja računov" #: AccountInfoPage.cpp:542 #, c-format msgid "" "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different " "password." msgstr "" "Najmanjša dolžina gesla za ta projekt je %d. Prosim vnesite drugo geslo." #: AccountInfoPage.cpp:548 #, c-format msgid "" "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a " "different password." msgstr "" "Najmanjša dolžina gesla za ta upravitelj računov je %d. Prosim vnesite drugo " "geslo." #: AccountInfoPage.cpp:559 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Geslo in potrditev gesla se ne ujemata. Prosim, vtipkajte jih znova." #: AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Izberite upravitelja računov" #: AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Da izberete upravitelja računov, kliknite njegovo ime ali\n" "spodaj napišite njegov URL." #: AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "Upravitelj računov &URL:" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:189 AccountManagerPropertiesPage.cpp:195 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Komuniciram z %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:196 AccountManagerPropertiesPage.cpp:202 msgid "Communicating with server." msgstr "Komuniciram s strežnikom." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:201 AccountManagerPropertiesPage.cpp:207 msgid "Please wait..." msgstr "Prosim, počakajte..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:325 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Pojavila se je notranja napaka strežnika\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Povezan" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Odklopljen" #: AdvancedFrame.cpp:304 sg_BoincSimpleGUI.cpp:103 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Zapri okno %s" #: AdvancedFrame.cpp:307 sg_BoincSimpleGUI.cpp:106 msgid "&Close Window" msgstr "&Zapri okno" #: AdvancedFrame.cpp:318 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Zapusti %s" #: AdvancedFrame.cpp:323 BOINCTaskBar.cpp:508 msgid "E&xit" msgstr "Iz&hod" #: AdvancedFrame.cpp:332 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Obvestila\tCtrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:333 msgid "Display notices" msgstr "Prikaži obvestila" #: AdvancedFrame.cpp:338 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projekti\tCtrl-Shitf+P" #: AdvancedFrame.cpp:339 msgid "Display projects" msgstr "Prikaži projekte" #: AdvancedFrame.cpp:344 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Opravila\tCtrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:345 msgid "Display tasks" msgstr "Prikaži opravila" #: AdvancedFrame.cpp:350 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "P&renosi\tCtrl-Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:351 msgid "Display transfers" msgstr "Prikaži prenose" #: AdvancedFrame.cpp:356 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Statistika\tCtrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:357 msgid "Display statistics" msgstr "Prikaži statistiko" #: AdvancedFrame.cpp:362 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "Poraba &diska\tCtrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:363 msgid "Display disk usage" msgstr "Prikaži porabo diska" #: AdvancedFrame.cpp:370 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Preprosti &pogled...\tCtrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Prikaži preprost uporabniški vmesnik." #: AdvancedFrame.cpp:391 #, fuzzy msgid "&Attach to project or account manager..." msgstr "Priklopite se na &projekt ali na upravitelja računov..." #: AdvancedFrame.cpp:392 sg_ProjectsComponent.cpp:105 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" #: AdvancedFrame.cpp:396 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Sinhroniziraj s %s" #: AdvancedFrame.cpp:400 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Dobi trenutne nastavitve od %s" #: AdvancedFrame.cpp:410 #, fuzzy msgid "&Attach to project..." msgstr "Priklopite se na &projekt..." #: AdvancedFrame.cpp:411 #, fuzzy msgid "Attach to a project" msgstr "Priklopite se k projektu" #: AdvancedFrame.cpp:414 #, fuzzy, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "&Nehajte uporabljati %s..." #: AdvancedFrame.cpp:420 #, fuzzy msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Odstrani odjemalca iz nadzora upravitelja računov." #: AdvancedFrame.cpp:425 msgid "Display and network &options..." msgstr "" #: AdvancedFrame.cpp:426 msgid "Configure GUI options and proxy settings" msgstr "" "Nastavi možnosti grafičnega uporabniškega vmesnika in nastavitve " "posredniškega strežnika (proxy)" #: AdvancedFrame.cpp:430 #, fuzzy msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Nastavitve..." #: AdvancedFrame.cpp:431 #, fuzzy msgid "Configure computing preferences" msgstr "Nastavi lokalne nastavitve" #: AdvancedFrame.cpp:439 msgid "&Run always" msgstr "&Poganjaj vedno" #: AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Dovoli delo, ne glede na nastavitve" #: AdvancedFrame.cpp:444 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Poganjaj glede na &nastavitve" #: AdvancedFrame.cpp:445 #, fuzzy msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Dovoli delo glede na vaše nastavitve" #: AdvancedFrame.cpp:449 msgid "&Suspend" msgstr "Na ča&kanje" #: AdvancedFrame.cpp:450 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Ustavi delo ne glede na nastavitve" #: AdvancedFrame.cpp:475 msgid "Use GPU always" msgstr "Vedno uporabi grafični procesor" #: AdvancedFrame.cpp:476 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Dovoli delo grafičnega procesorja, ne glede na nastavitve" #: AdvancedFrame.cpp:480 #, fuzzy msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Uporabi grafični procesor, glede na &nastavitve" #: AdvancedFrame.cpp:481 #, fuzzy msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Dovoli delo grafičnega procesorja glede na vaše nastavitve" #: AdvancedFrame.cpp:485 #, fuzzy msgid "Suspend GPU" msgstr "Daj na čakanje" #: AdvancedFrame.cpp:486 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Ustavi delo grafičnega procesorja, ne glede na nastavitve" #: AdvancedFrame.cpp:510 #, fuzzy msgid "Network activity always available" msgstr "Mrež&na aktivnost vedno na voljo" #: AdvancedFrame.cpp:511 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Dovoli mrežno aktivnost ne glede na nastavitve" #: AdvancedFrame.cpp:515 #, fuzzy msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Mrežna aktivnost temelječa na &nastavitvah" #: AdvancedFrame.cpp:516 #, fuzzy msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Dovoli mrežno aktivnost glede na vaše nastavitve" #: AdvancedFrame.cpp:520 #, fuzzy msgid "Network activity suspended" msgstr "&Mrežna aktivnost na čakanju" #: AdvancedFrame.cpp:521 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Ustavi mrežno aktivnost BOINC" #: AdvancedFrame.cpp:531 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Poveži se na drug računalnik, ki poganja %s" #: AdvancedFrame.cpp:536 msgid "Select computer..." msgstr "Izberi računalnik..." #: AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Izklopi povezanega odjemalca..." #: AdvancedFrame.cpp:542 #, fuzzy msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Izklopi povezanega odjemalca jedra" #: AdvancedFrame.cpp:546 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Poženi meritev &hitrost procesorja" #: AdvancedFrame.cpp:547 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Požene BOINC meritve hitrosti procesorja" #: AdvancedFrame.cpp:551 #, fuzzy msgid "Do network communication" msgstr "Izvedi &komunikacijo po mreži" #: AdvancedFrame.cpp:552 #, fuzzy msgid "Do all pending network communication" msgstr "Izvedi vso čakajočo komunikacijo po mreži" #: AdvancedFrame.cpp:556 msgid "Read config file" msgstr "Preberi konfiguracijsko datoteko" #: AdvancedFrame.cpp:557 #, fuzzy msgid "Read configuration info from cc_config.xml" msgstr "Preberi konfiguracijske informacije iz cc_config.xml." #: AdvancedFrame.cpp:561 msgid "Read local prefs file" msgstr "Preberi lokalno datoteko z nastavitvami" #: AdvancedFrame.cpp:562 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Preberi nastavitve iz global_prefs_override.xml." #: AdvancedFrame.cpp:566 msgid "Event Log..." msgstr "Dnevnik dogodkov..." #: AdvancedFrame.cpp:567 #, fuzzy msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Prikaži diagnostična sporočila odjemalca." #: AdvancedFrame.cpp:577 sg_BoincSimpleGUI.cpp:129 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &pomoč" #: AdvancedFrame.cpp:583 sg_BoincSimpleGUI.cpp:135 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Prikaži informacije o %s" #: AdvancedFrame.cpp:595 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s pomoč" #: AdvancedFrame.cpp:601 sg_BoincSimpleGUI.cpp:153 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Prikaži informacije o %s" #: AdvancedFrame.cpp:613 sg_BoincSimpleGUI.cpp:165 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "%s &spletna stran" #: AdvancedFrame.cpp:619 sg_BoincSimpleGUI.cpp:171 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Prikaži informacije o BOINC in %s" #: AdvancedFrame.cpp:631 BOINCTaskBar.cpp:498 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&O %s..." #: AdvancedFrame.cpp:637 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Informacije o licencah in avtorskih pravicah." #: AdvancedFrame.cpp:644 sg_BoincSimpleGUI.cpp:194 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: AdvancedFrame.cpp:648 sg_BoincSimpleGUI.cpp:199 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: AdvancedFrame.cpp:652 msgid "&Tools" msgstr "&Orodja" #: AdvancedFrame.cpp:656 msgid "&Activity" msgstr "&Aktivnost" #: AdvancedFrame.cpp:660 msgid "A&dvanced" msgstr "Nap&redno" #: AdvancedFrame.cpp:664 sg_BoincSimpleGUI.cpp:184 wizardex.cpp:374 #: wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "Po&moč" #: AdvancedFrame.cpp:1058 msgid "Attaching to project or account manager..." msgstr "Pripenjam se na projekt ali upravitelja računov..." #: AdvancedFrame.cpp:1152 #, c-format msgid "%s - Detach from %s" msgstr "%s - Odpni se od %s" #: AdvancedFrame.cpp:1157 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Če nehate uporabljati %s,\n" "boste obdržali vse trenutne projekte,\n" "vendar jih boste morali upravljati ročno.\n" "\n" "Ali želite prenehati uporabljati %s?" #: AdvancedFrame.cpp:1343 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Izbira jezika" #: AdvancedFrame.cpp:1350 #, c-format msgid "" "The %s's default language has been changed, in order for this change to take " "affect you must restart the %s." msgstr "" "Privzeti jezik za %s je bil spremenjen, da to začne veljati morate ponovno " "zagnati %s." #: AdvancedFrame.cpp:1513 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Zaustavi trenutnega odjemalca..." #: AdvancedFrame.cpp:1522 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s bo zaustavil trenutnega odjemalca\n" "in vas povprašal po drugem gostitelju, na katerega naj se poveže." #: AdvancedFrame.cpp:1569 msgid "Retrying communications." msgstr "Ponovno poskušam komunicirati." #: AdvancedFrame.cpp:1774 DlgAbout.cpp:104 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1783 #, c-format msgid "%s has successfully attached to %s" msgstr "%s se je uspešno pripel(-a) na %s" #: AdvancedFrame.cpp:1923 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1926 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Povezujem se na %s" #: AdvancedFrame.cpp:1929 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Povezan na %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:182 msgid "Username already in use" msgstr "Uporabniško ime je že v uporabi" #: AlreadyExistsPage.cpp:185 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Račun s tem uporabniškim imenom že obstaja in ima\n" "drugačno geslo od tistega, ki ste ga vnesli.\n" "\n" "Prosim, obiščite spletno stran projekta in sledite tamkajšnjim navodilom." #: AlreadyExistsPage.cpp:189 msgid "Email address already in use" msgstr "Naslov elektronske pošte je že v uporabi" #: AlreadyExistsPage.cpp:192 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Račun s tem naslovom elektronske pošte že obstaja in ima\n" "drugačno geslo od tistega, ki ste ga vnesli.\n" "\n" "Prosim, obiščite spletno stran projekta in sledite tamkajšnjim navodilom." #: AsyncRPC.cpp:1233 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Komuniciram z BOINC odjemalcem. Prosim, počakajte ..." #: AsyncRPC.cpp:1236 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "Za&pusti %s" #: AsyncRPC.cpp:1238 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "Za&pusti %s" #: AsyncRPC.cpp:1242 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Komunikacija" #: AsyncRPC.cpp:1258 DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: BOINCBaseFrame.cpp:426 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Napaka pri povezavi" #: BOINCBaseFrame.cpp:435 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Trenutno nimate dovoljenja upravljati odjemalca.\n" "Prosim, kontaktirajte skrbnika sistema, da vas doda v uporabniško skupino " "'boinc_users'." #: BOINCBaseFrame.cpp:444 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Avtorizacija je bila neuspešna med povezovanje na delujoči odjemalec.\n" "Preverite, da poganjate ta program iz istega imenika kot odjemalca." #: BOINCBaseFrame.cpp:446 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Avtorizacija je bila neuspešna med povezovanjem na delujoči odjemalec." #: BOINCBaseFrame.cpp:454 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Geslo, ki ste ga vnesli, ni pravilno. Prosim, poskusite znova." #: BOINCBaseFrame.cpp:493 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Povezava ni uspela" #: BOINCBaseFrame.cpp:502 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s se ni mogel povezati na odjemalca %s.\n" "Se želite poskusiti povezati znova?" #: BOINCBaseFrame.cpp:538 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Zagon strežniškega procesa (daemon) ni uspel" #: BOINCBaseFrame.cpp:548 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s ni mogel zagnati odjemalca %s.\n" "Prosim, poženite Nadzorna plošča->Skrbniška orodja->Storitve in poženite " "BOINC storitev." #: BOINCBaseFrame.cpp:554 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s ne more zagnati odjemalca %s.\n" "Prosim, poženite strežniki proces (daemon) in poskusite znova." #: BOINCBaseFrame.cpp:600 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Status povezave" #: BOINCBaseFrame.cpp:611 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s trenutno ni povezan na odjemalca %s.\n" "Prosim, uporabite 'Napredno/Izberi računalnik' izbiro menuja, da se " "povežete na odjemalca %s.\n" "Za povezavo na lokalni računalnik, prosim, uporabite 'localhost' kot ime " "gostitelja." #: BOINCBaseView.cpp:773 msgid "Web sites" msgstr "Spletne strani" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - status omrežja" #: BOINCDialupManager.cpp:255 #, c-format msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." msgstr "%s se mora povezati na internet. Prosim kliknite, da odprete %s." #: BOINCDialupManager.cpp:263 #, c-format msgid "" "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " "connection.\n" "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' " "item from the Advanced menu." msgstr "" "%s ne more komunicirati s projektom in potrebuje internetno povezavo.\n" "Prosim povežite se na internet in nato izberite 'Opravi komunikacijo po " "mreži' v menuju Napredno." #: BOINCDialupManager.cpp:310 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s se mora povezati na internet.\n" "Ali lahko to stori zdaj?" #: BOINCDialupManager.cpp:323 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s se povezuje na internet." #: BOINCDialupManager.cpp:354 #, c-format msgid "" "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " "selected.\n" "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" "using Advanced/Options/Connections." msgstr "" "%s ni mogel opraviti komunikacije po internetu, privzeta povezava pa ni " "nastavljena.\n" "Prosim, povežite se na internet ali izberite privzeto povezavo\n" "z uporabo Napredno/Možnosti/Povezave." #: BOINCDialupManager.cpp:386 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s se je uspešno povezal na internet." #: BOINCDialupManager.cpp:414 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s se ni uspel povezati na internet." #: BOINCDialupManager.cpp:455 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s je ugotovil, da je zdaj povezan na internet.\n" "Posodobljajo se vsi projekti in ponovno se poskušajo izvesti vsi prenosi." #: BOINCDialupManager.cpp:500 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s se je uspešno odklopil z interneta." #: BOINCDialupManager.cpp:516 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s se ni uspel odklopiti z interneta." #: BOINCGUIApp.cpp:315 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run BOINC as this user, please:\n" " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Trenutno nimate dovoljenja za upravljanje odjemalca.\n" "\n" "Da poganjate BOINC kot ta uporabnik, prosim:\n" " - ponovno namestite BOINC in odgovorite z \"Da\" na vprašanje o\n" " ne-administrativnih uporabnikih\n" " ali\n" " - kontaktirajte vašega sistemskega skrbnika, da vas doda v\n" " uporabniško skupino \"boinc_master\"." #: BOINCGUIApp.cpp:318 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall " "BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" "Lastništvo BOINC ali pravice niso prav nastavljene; prosim, ponovno " "namestite BOINC.\n" "(Koda napake %d)" #: BOINCGUIApp.cpp:368 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Ponovni zagon je potreben, da bo lahko BOINC pravilno tekel.\n" "Prosim, ponovno zaženite vaš računalnik in poskusite znova." #: BOINCGUIApp.cpp:369 DlgAbout.cpp:136 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC Upravitelj" #: BOINCGUIApp.cpp:519 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "" "BOINC Upravitelj je bil samodejno pognan s strani operacijskega sistema" #: BOINCGUIApp.cpp:521 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "" "Poženi BOINC ob zagonu, tako da je vidna samo ikona v sistemskem pladnju." #: BOINCGUIApp.cpp:523 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Imenik, ki vsebuje program BOINC Odjemalec." #: BOINCGUIApp.cpp:524 msgid "BOINC data directory" msgstr "BOINC podatkovni imenik" #: BOINCGUIApp.cpp:526 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Ob zagonu poženi BOINC s temi opcijskimi argumenti." #: BOINCGUIApp.cpp:527 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "onemogoči BOINC varnostne uporabnike in dovoljenja" #: BOINCGUIApp.cpp:528 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "nastavi razhroščevalni način preobleke, da omogočite sporočila o napakah " "upravitelja preoblek" #: BOINCGUIApp.cpp:718 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(samodejna prepoznava)" #: BOINCGUIApp.cpp:719 msgid "(Unknown)" msgstr "(neznano)" #: BOINCGUIApp.cpp:720 msgid "(User Defined)" msgstr "(določeno s strani uporabnika)" #: BOINCTaskBar.cpp:476 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Odpri spletno stran %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:483 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Odpri %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:490 msgid "Snooze" msgstr "Dremež" #: BOINCTaskBar.cpp:492 msgid "Snooze GPU" msgstr "Dremež grafičnega procesorja" #: BOINCTaskBar.cpp:669 #, fuzzy msgid "Computing is enabled" msgstr "Računanje dovoljeno" #: BOINCTaskBar.cpp:672 #, fuzzy msgid "Computing is suspended - " msgstr "Računanje je na čakanju." #: BOINCTaskBar.cpp:682 #, fuzzy msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Računanje dovoljeno" #: BOINCTaskBar.cpp:685 #, fuzzy msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Računanje je na čakanju." #: BOINCTaskBar.cpp:694 #, fuzzy msgid "Network is enabled" msgstr "Dovoljena uporaba mreže" #: BOINCTaskBar.cpp:697 #, fuzzy msgid "Network is suspended - " msgstr "&Mrežna aktivnost na čakanju" #: BOINCTaskBar.cpp:705 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Ponovno se povezujem na odjemalca." #: BOINCTaskBar.cpp:707 msgid "Not connected to a client." msgstr "Nisem povezan na odjemalca." #: BOINCTaskBar.cpp:759 #, fuzzy, c-format msgid "%s Notices" msgstr "Obvestila" #: BOINCTaskBar.cpp:765 msgid "One or more notices are now available for viewing." msgstr "" #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to attach to project" msgstr "Nisem se uspel pripeti na projekt" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Nisem uspel posodobiti upravitelja računov" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Nisem uspel odstraniti upravitelja računov" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to attach to account manager" msgstr "Nisem se uspel pripeti na upravitelja računov" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "An error has occurred;\n" "check Messages for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Pripetila se je napaka;\n" "za podrobnosti preveri Sporočila.\n" "\n" "Kliknite Končaj, da zaprete." #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:223 CompletionPage.cpp:246 #: CompletionPage.cpp:295 msgid "Click Finish to close." msgstr "Kliknite Končaj, da zaprete." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Sporočila strežnika:" #: CompletionPage.cpp:208 msgid "Attached to project" msgstr "Pripet na projekt" #: CompletionPage.cpp:214 msgid "You are now successfully attached to this project." msgstr "Zdaj ste se uspešno pripeli na ta projekt." #: CompletionPage.cpp:219 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Ko kliknete Končaj, bo vaš spletni brskalnik šel na stran, kjer\n" "lahko nastavite vaše uporabniško ime in nastavitve." #: CompletionPage.cpp:236 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Posodobitev iz %s je dokončana." #: CompletionPage.cpp:240 msgid "Update completed." msgstr "Posodobitev je dokončana." #: CompletionPage.cpp:257 #, c-format msgid "Attached to %s" msgstr "Pripet na %s" #: CompletionPage.cpp:261 msgid "Attached to account manager" msgstr "Pripet na upravitelja računov" #: CompletionPage.cpp:271 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Dobrodošli pri %s!" #: CompletionPage.cpp:285 #, c-format msgid "You are now successfully attached to the %s system." msgstr "Zdaj ste uspešno pripeti na sistem %s." #: CompletionPage.cpp:289 msgid "You are now successfully attached to this account manager." msgstr "Zdaj ste uspešno pripeti na ta upravitelj računov." #: DlgAbout.cpp:98 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: DlgAbout.cpp:155 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: DlgAbout.cpp:163 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "wxWidgets različica:" #: DlgAbout.cpp:171 msgid "Copyright:" msgstr "Avtorske pravice:" #: DlgAbout.cpp:175 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n" "Vse pravice pridržane." #: DlgAbout.cpp:179 DlgAbout.cpp:183 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Berkeleyeva odprta infrastruktura za mrežno računanje" #: DlgAbout.cpp:195 DlgExitMessage.cpp:172 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:383 DlgSelectComputer.cpp:147 msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: DlgAdvPreferences.cpp:499 msgid "invalid float" msgstr "napačno število s plavajočo vejico" #: DlgAdvPreferences.cpp:500 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "napačen čas, format je HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:501 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "napačen časovni interval, format je HH:MM-HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:615 msgid "invalid input value detected" msgstr "zaznana je bila napačna vhodna vrednost" #: DlgAdvPreferences.cpp:617 msgid "Validation Error" msgstr "Napaka pri validaciji" #: DlgAdvPreferences.cpp:761 msgid "Do you really want to clear all local preferences ?" msgstr "Res želite počistiti vse lokalne nastavitve?" #: DlgAdvPreferences.cpp:762 msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:45 sg_DlgPreferences.cpp:1041 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Nastavitve" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:61 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" "Ta dialog nadzoruje nastavitve samo za ta računalnik.\n" "Kliknite V redu, da nastavite nastavitve.\n" "Kliknite Počisti, da obnovite nastavitve temelječe na spletu." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:64 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "počisti vse lokalne nastavitve in zapri ta dialog" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:80 msgid "processor usage" msgstr "uporaba procesorja" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:83 msgid "network usage" msgstr "uporaba mreže" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:86 msgid "disk and memory usage" msgstr "poraba diska in pomnilnika" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:98 msgid "OK" msgstr "V redu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:99 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "shrani vse vrednosti in zapri dialog" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:104 msgid "close the dialog without saving" msgstr "zapri ta dialog brez shranjevanja" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 DlgEventLog.cpp:294 Localization.cpp:35 #: Localization.cpp:121 Localization.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:109 msgid "shows the preferences web page" msgstr "prikaže spletno stran z nastavitvami" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:131 msgid "Computing allowed" msgstr "Računanje dovoljeno" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 #, fuzzy msgid "While computer is on batteries" msgstr " Med tem, ko računalnik deluje na baterije" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:138 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "obkljukajte to, če želite, da računalnik opravlja delo med tem ko deluje na " "baterije" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:144 #, fuzzy msgid "While computer is in use" msgstr " Medtem, ko je računalnik v uporabi" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:147 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "obkljukajte to, če želite, da računalnik opravlja delo tudi, ko ga " "uporabljate vi" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:153 #, fuzzy msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr " Uporabi grafični procesor, ko je računalnik v uporabi" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:156 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "obkljukajte to, če želite uporabiti vaš grafični procesor za delo tudi, ko " "računalnik uporabljate vi" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:168 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Samo, ko je računalnik bil nedejeven že" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:178 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "opravljaj delo samo, kadar niste uporabljali računalnik že toliko minut" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:183 DlgAdvPreferencesBase.cpp:332 #: sg_DlgPreferences.cpp:452 msgid "minutes" msgstr "minut" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:202 #, fuzzy msgid "While processor usage is less than" msgstr "uporaba procesorja" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:212 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:217 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:231 DlgAdvPreferencesBase.cpp:471 msgid "Every day between hours of" msgstr "Vsak dan med urami" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 msgid "start work at this time" msgstr "prični z delom ob tem času" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 #: sg_DlgPreferences.cpp:361 sg_DlgPreferences.cpp:383 msgid "and" msgstr "in" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 msgid "stop work at this time" msgstr "zaključi z delom ob tem času" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 DlgAdvPreferencesBase.cpp:487 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(če sta enaka, ni omejitve)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:252 DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Dan-v-tednu povozi nastavitve:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:257 DlgAdvPreferencesBase.cpp:497 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "kliknite tu, da podate ure za ta dan v tednu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:263 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503 msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:270 DlgAdvPreferencesBase.cpp:510 msgid "Tuesday" msgstr "torek" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517 msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:284 DlgAdvPreferencesBase.cpp:524 msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:291 DlgAdvPreferencesBase.cpp:531 msgid "Friday" msgstr "petek" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:298 DlgAdvPreferencesBase.cpp:538 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:305 DlgAdvPreferencesBase.cpp:545 msgid "Sunday" msgstr "nedelja" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:319 msgid "Other options" msgstr "Druge možnosti" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:326 msgid "Switch between applications every" msgstr "Preklopi med aplikacijami vsakih" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:335 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Na večprocesorskih sistemih uporabi največ" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:342 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% procesorjev" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:345 DlgAdvPreferencesBase.cpp:579 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:601 DlgAdvPreferencesBase.cpp:622 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:643 DlgAdvPreferencesBase.cpp:653 msgid "Use at most" msgstr "Uporabi največ" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:352 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% procesorskega časa" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:372 msgid "General options" msgstr "Splošne možnosti" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:380 msgid "Maximum download rate" msgstr "Največja hitrost prejemanja" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 DlgAdvPreferencesBase.cpp:395 msgid "KBytes/sec." msgstr "KBajtov/sekundo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:389 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Največja hitrost pošiljanja" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 #, fuzzy msgid "Transfer at most" msgstr "Uporabi največ" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406 #, fuzzy msgid "Mbytes" msgstr "da" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:409 #, fuzzy msgid "every" msgstr "Strežnik:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 DlgAdvPreferencesBase.cpp:429 msgid "days" msgstr "dni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 msgid "Connect about every" msgstr "Poveži se približno vsakih" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:425 msgid "" "this computer is connected to the Internet about every X days\n" "(0 if it's always connected)" msgstr "" "ta računalnik je povezan na internet približno vsakih X dni\n" "(0, če je zmeraj povezan)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:432 msgid "Additional work buffer" msgstr "Dodatni delovni medpomnilnik" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438 msgid "days (max. 10)" msgstr "dni (največ 10)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:441 #, fuzzy msgid "Skip image file verification" msgstr " Preskoči verifikacijo slikovne datoteke" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "obkljukajte to, če vaš ponudnik interneta spreminja slikovne datoteke" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:451 msgid "Connect options" msgstr "Možnosti povezave" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:453 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Zahtevaj potrditev pred povezavo na internet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:455 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "če je obkljukano, bo prikazan potrditveni dialog pred poskusom povezave na " "internet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459 msgid "Disconnect when done" msgstr "Odklopi, ko je končano" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:461 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "če je obkljukano, bo BOINC prekinil mrežno povezavo, ko bo pošiljanje " "končano\n" "(smiselno le za klicne povezave)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467 msgid "Network usage allowed" msgstr "Dovoljena uporaba mreže" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475 msgid "network usage start hour" msgstr "začetna ura uporabe mreže" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "network usage stop hour" msgstr "končna ura uporabe mreže" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:572 DlgItemProperties.cpp:214 msgid "Disk usage" msgstr "Poraba diska" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:583 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "največji dovoljeni prostor za uporabo s strani BOINC (v gigabajtih)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:587 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Prostor na disku v gigabajtih" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:590 msgid "Leave at least" msgstr "Pusti vsaj" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:594 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC naj pusti prosto vsaj to količino diska (v gigabajtih)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Gigabajtov prostega prostora na disku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:605 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC naj uporablja največ ta odstotek prostora na disku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:610 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% skupnega prostora na disku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Opravila nastavijo kontrolno točko na disk največ na vsakih" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:629 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% izmenjevalne datoteke (navidezni pomnilnik)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636 msgid "Memory usage" msgstr "Poraba pomnilnika" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:650 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "%, ko je računalnik v uporabi" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:660 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "%, ko je računalnik nedejaven" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:665 #, fuzzy msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Pusti aplikacije v pomnilniku med tem, ko so na čakanju." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:667 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "če je obkljukano, bodo delovne enote na čakanju ostale v pomnilniku" #: DlgEventLog.cpp:188 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Dnevnik dogodkov" #: DlgEventLog.cpp:201 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:218 #: ViewStatistics.cpp:381 ViewStatistics.cpp:1769 ViewTransfers.cpp:181 #: ViewWork.cpp:222 sg_DlgMessages.cpp:106 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: DlgEventLog.cpp:202 ViewMessages.cpp:118 sg_DlgMessages.cpp:107 msgid "Time" msgstr "Čas" #: DlgEventLog.cpp:203 ViewMessages.cpp:119 sg_DlgMessages.cpp:108 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: DlgEventLog.cpp:251 DlgEventLog.cpp:365 ViewMessages.cpp:106 #: ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Prikaži samo ta projekt" #: DlgEventLog.cpp:254 DlgEventLog.cpp:366 DlgEventLog.cpp:368 #, fuzzy msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Prikaži samo sporočila za izbrani projekt." #: DlgEventLog.cpp:258 msgid "Copy All" msgstr "Kopiraj vse" #: DlgEventLog.cpp:260 DlgEventLog.cpp:264 ViewMessages.cpp:89 #: sg_DlgMessages.cpp:176 sg_DlgMessages.cpp:180 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Kopiraj vsa sporočila na odložišče." #: DlgEventLog.cpp:269 msgid "Copy Selected" msgstr "Kopiraj izbrano" #: DlgEventLog.cpp:272 DlgEventLog.cpp:280 ViewMessages.cpp:97 #: sg_DlgMessages.cpp:201 sg_DlgMessages.cpp:209 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Kopiraj označena sporočila na odložišče. Označite lahko več sporočil s tem, " "da držite pritisnjeno shift ali ctrl tipko med klikanjem na sporočila." #: DlgEventLog.cpp:274 DlgEventLog.cpp:282 ViewMessages.cpp:99 #: sg_DlgMessages.cpp:203 sg_DlgMessages.cpp:211 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Kopiraj označena sporočila na odložišče. Označite lahko več sporočil s tem, " "da držite pritisnjeno shift ali ctrl tipko med klikanjem na sporočila." #: DlgEventLog.cpp:289 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:299 sg_DlgMessages.cpp:251 #: sg_DlgPreferences.cpp:508 sg_ProjectsComponent.cpp:140 msgid "Get help with BOINC" msgstr "Dobi pomoč za BOINC" #: DlgEventLog.cpp:378 ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Prikaži vsa sporočila" #: DlgEventLog.cpp:379 DlgEventLog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Show messages for all projects" msgstr "Prikaži sporočila za vse projekte." #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Potrditev pred izhodom" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the science applications running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the science applications when you\n" "exit the Manager, then choose from the following options:" msgstr "" "Zahtevali ste izhod iz %s,\n" "ki vam omogoča videti in upravljati\n" "znanstvene aplikacije, ki tečejo na vašem računalniku.\n" "\n" "Če želite tudi ustaviti delujoče znanstvene aplikacije, ko\n" "zapuščate Upravljalca, potem izberite sledeče možnosti:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n" "%s application or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "To bo v celoti zaustavilo %s in njegova opravila, dokler ali\n" "%s aplikacija ali %s ohranjevalnik zaslona spet ne tečeta.\n" "\n" "V večini primerov je bolje samo zapreti okno %s,\n" "namesto izhoda iz aplikacije; to bo omogočalo %s, da poganja\n" "svoja opravila ob časih, ki ste jih izbrali v nastavitvah." #: DlgExitMessage.cpp:153 msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" msgstr "Zaustavi delujoče znanstvene aplikacije ob izhodu iz Upravitelja" #: DlgExitMessage.cpp:164 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Zapomni si to odločitev in ne prikaži tega dialoga." #: DlgExitMessage.cpp:177 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:388 #: DlgSelectComputer.cpp:152 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Ne prikaži znova tega dialoga." #: DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: DlgItemProperties.cpp:196 msgid "Properties of project " msgstr "Lastnosti projekta" #: DlgItemProperties.cpp:200 DlgOptions.cpp:205 msgid "General" msgstr "Splošno" #: DlgItemProperties.cpp:201 msgid "Master URL" msgstr "Glavni URL" #: DlgItemProperties.cpp:202 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Team name" msgstr "Ime ekipe" #: DlgItemProperties.cpp:204 ViewProjects.cpp:223 msgid "Resource share" msgstr "Delitev sredstev" #: DlgItemProperties.cpp:206 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "RPC razvrščevalnika odložena za" #: DlgItemProperties.cpp:209 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Prejemanje datotek odloženo za" #: DlgItemProperties.cpp:212 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Nalaganje datotek odloženo za" #: DlgItemProperties.cpp:215 msgid "Computer ID" msgstr "ID računalnika" #: DlgItemProperties.cpp:216 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Ne procesorsko intenzivno" #: DlgItemProperties.cpp:216 DlgItemProperties.cpp:217 #: DlgItemProperties.cpp:218 DlgItemProperties.cpp:219 #: DlgItemProperties.cpp:220 DlgItemProperties.cpp:221 #: DlgItemProperties.cpp:222 msgid "yes" msgstr "da" #: DlgItemProperties.cpp:216 DlgItemProperties.cpp:217 #: DlgItemProperties.cpp:218 DlgItemProperties.cpp:219 #: DlgItemProperties.cpp:220 DlgItemProperties.cpp:221 #: DlgItemProperties.cpp:222 msgid "no" msgstr "ne" #: DlgItemProperties.cpp:217 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Na čakanju prek uporabniškega vmesnika" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Don't request more work" msgstr "Ne zahtevaj več dela" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Poteka klic razvrščevalnika" #: DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Attached via account manager" msgstr "Pripet prek upravitelja računov" #: DlgItemProperties.cpp:221 msgid "Detach when done" msgstr "Odpni se, ko je opravljeno" #: DlgItemProperties.cpp:222 msgid "Ended" msgstr "Končano" #: DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Credit" msgstr "Točke" #: DlgItemProperties.cpp:224 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: DlgItemProperties.cpp:240 msgid "Scheduling" msgstr "Razvrščanje" #: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:252 #: DlgItemProperties.cpp:263 #, fuzzy msgid "Project preference" msgstr "Vaše nastavitve" #: DlgItemProperties.cpp:242 #, fuzzy msgid "Don't fetch CPU tasks" msgstr "Ne bom pridobil novih opravil" #: DlgItemProperties.cpp:244 msgid "CPU scheduling priority" msgstr "Prioriteta razvrščanja procesorja" #: DlgItemProperties.cpp:245 msgid "CPU work fetch priority" msgstr "Prioriteta prevzemanja dela za procesor" #: DlgItemProperties.cpp:248 msgid "CPU work fetch deferred for" msgstr "Prevzemanje dela za procesor odloženo za" #: DlgItemProperties.cpp:249 msgid "CPU work fetch deferral interval" msgstr "Odložitveni interval prevzemanja dela za procesor" #: DlgItemProperties.cpp:252 #, fuzzy msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" msgstr "Ne bom pridobil novih opravil" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" msgstr "Prioriteta razvrščanja NIVIDIA grafičnega procesorja" #: DlgItemProperties.cpp:255 msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" msgstr "Prioriteta prevzemanja dela za NVIDIA grafični procesor" #: DlgItemProperties.cpp:258 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" msgstr "Prevzemanje dela za NVIDIA grafični procesor odloženo za" #: DlgItemProperties.cpp:259 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" msgstr "Odložitveni interval prevzemanja dela za NVIDIA grafični procesor" #: DlgItemProperties.cpp:263 #, fuzzy msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" msgstr "Ne bom pridobil novih opravil" #: DlgItemProperties.cpp:265 msgid "ATI GPU scheduling priority" msgstr "Prioriteta razvrščanja ATI grafičnega procesorja" #: DlgItemProperties.cpp:266 msgid "ATI GPU work fetch priority" msgstr "Prioriteta prevzemanje dela za ATI grafični procesor" #: DlgItemProperties.cpp:269 msgid "ATI GPU work fetch deferred for" msgstr "Prevzemanje dela za ATI grafični procesor odloženo za" #: DlgItemProperties.cpp:270 msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" msgstr "Odložitveni interval prevzemanja dela za ATI grafični procesor" #: DlgItemProperties.cpp:272 msgid "Duration correction factor" msgstr "Korekcijski faktor trajanja" #: DlgItemProperties.cpp:282 msgid "Properties of task " msgstr "Lastnosti opravila" #: DlgItemProperties.cpp:286 ViewWork.cpp:228 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: DlgItemProperties.cpp:287 msgid "Workunit name" msgstr "Ime delovne enote" #: DlgItemProperties.cpp:288 msgid "State" msgstr "Stanje" #: DlgItemProperties.cpp:291 msgid "Received" msgstr "Prejeto" #: DlgItemProperties.cpp:294 msgid "Report deadline" msgstr "Rok za poročilo" #: DlgItemProperties.cpp:296 msgid "Resources" msgstr "Viri" #: DlgItemProperties.cpp:299 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Procesorski čas ob zadnji kontrolni točki" #: DlgItemProperties.cpp:300 DlgItemProperties.cpp:315 msgid "CPU time" msgstr "Procesorski čas" #: DlgItemProperties.cpp:302 DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Elapsed time" msgstr "Pretečeni čas" #: DlgItemProperties.cpp:304 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Ocena preostalega časa" #: DlgItemProperties.cpp:305 msgid "Fraction done" msgstr "Opravljeni del" #: DlgItemProperties.cpp:306 msgid "Virtual memory size" msgstr "Velikost navideznega pomnilnika" #: DlgItemProperties.cpp:307 msgid "Working set size" msgstr "Velikost delovne množice" #: DlgItemProperties.cpp:309 msgid "Directory" msgstr "Imenik" #: DlgItemProperties.cpp:312 msgid "Process ID" msgstr "ID procesa" #: DlgItemProperties.cpp:386 ViewWork.cpp:956 msgid "Local: " msgstr "" #: DlgOptions.cpp:119 #, c-format msgid "%s - Options" msgstr "%s - Možnosti" #: DlgOptions.cpp:157 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: DlgOptions.cpp:164 #, fuzzy msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Kateri jezik naj uporablja upravitelj?" #: DlgOptions.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "Notice reminder interval:\n" "(minutes; 0 means no reminders)" msgstr "" "Interval opomnika mreže:\n" "(minute)" #: DlgOptions.cpp:180 #, fuzzy msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "" "Kako pogosto naj vas Upravitelj opominja, kadar je potrebna mrežna povezava?" #: DlgOptions.cpp:185 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Poženi Upravitelja ob prijavi?" #: DlgOptions.cpp:191 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Požene BOINC Upravitelja, ko se prijavite." #: DlgOptions.cpp:196 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Omogoči izhodni dialog Upravitelja?" #: DlgOptions.cpp:202 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Prikaži izhodni dialog ob zaustavljanju Upravitelja." #: DlgOptions.cpp:213 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Nastavitve klicnega dostopa in navideznega privatnega omrežja (VPN)" #: DlgOptions.cpp:227 msgid "&Set Default" msgstr "&Nastavi privzeto" #: DlgOptions.cpp:232 msgid "&Clear Default" msgstr "&Počisti privzeto" #: DlgOptions.cpp:239 msgid "Default Connection:" msgstr "Privzeta povezava:" #: DlgOptions.cpp:246 msgid "Connections" msgstr "Povezave" #: DlgOptions.cpp:255 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Poveži se preko HTTP posredniškega strežnika (proxy)" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Nastavitve HTTP posredniškega strežnika" #: DlgOptions.cpp:267 DlgOptions.cpp:331 msgid "Address:" msgstr "Naslov:" #: DlgOptions.cpp:275 DlgOptions.cpp:339 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: DlgOptions.cpp:283 DlgOptions.cpp:347 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Ne uporabljaj posrednika za:" #: DlgOptions.cpp:290 DlgOptions.cpp:354 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Pusti prazno, če ni potrebno" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Uporabniško ime:" #: DlgOptions.cpp:304 DlgOptions.cpp:368 DlgSelectComputer.cpp:136 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: DlgOptions.cpp:311 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP posrednik:" #: DlgOptions.cpp:319 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Poveži se preko SOCKS posredniškega strežnika (proxy)" #: DlgOptions.cpp:323 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Nastavitve SOCKS posredniškega strežnika" #: DlgOptions.cpp:375 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS posrednik" #: DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Izberi računalnik" #: DlgSelectComputer.cpp:127 msgid "Host name:" msgstr "Ime gostitelja:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Razpravljalnice" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Dopisuj si z drugimi uporabniki na SETI@home razpravljalnicah." #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Postavi vprašanja in prijavi probleme" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Vaš račun" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Poglej informacije vašega računa in skupno točk" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Vaše nastavitve" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Poglej in spremeni vaš SETI@home uporabniški profil in nastavitve" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Vaši rezultati" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Poglej zadnji teden (ali dlje) rezultatov računanja in dela" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Vaši računalniki" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Poglej seznam vseh računalnikov, na katerih poganjate SETI@home" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Vaša ekipa" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Poglej informacije o vaši ekipi" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Pogosta vprašanja" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Preberi Einstein@Home seznam pogosto zastavljenih vprašanj" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Ohranjevalnik zaslona" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Preberi podrobno razlago Einstein@Home ohranjevalnika zaslona" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Dopisuj si z administratorji in drugimi uporabniki na Einstein@Home forumu" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Einsteinov status" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Trenutni status Einstein@Home strežnika" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Sporoči probleme" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Povezava na Einstein@Home razpravljalnico problemi in sporočanje napak" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Poglej in spremeni vaš Einstein@Home uporabniški profil in nastavitve" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Povzetek o računu" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Poglej seznam vseh računalnikov, na katerih poganjate Einstein@Home" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Projekt LIGO" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "Domača stran Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Projekt GEO-600" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Domača stran projekta GEO-600" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:220 #: ViewStatistics.cpp:411 msgid "Team" msgstr "Ekipa" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Informacije o vaši ekipi" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Dobi pomoč za climateprediction.net" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Novice" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Novice climateprediction.net" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Poglej informacije o vašem računu, zaslugah in korakih" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Informacije o vaši ekipi" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Poišči pomoč v našem sistemu pomoči" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Globalna statistika" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Povzetek statistike za World Community Grid" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Moja mreža" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Vaša statistika in nastavitve" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Profili naprav" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Posodobite vaše nastavitve naprav" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Raziskave" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Izvejte o projektih, ki gostujejo na World Community Grid" #: MainDocument.cpp:553 msgid "Starting client" msgstr "Zaganjam odjemalca" #: MainDocument.cpp:1154 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Pridobivam stanje sistema; prosim, počakajte..." #: MainDocument.cpp:1163 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "Pridobivam informacije o gostitelju; prosim počakajte..." #: MainDocument.cpp:2240 #, fuzzy msgid "on batteries" msgstr " - na baterijah" #: MainDocument.cpp:2241 #, fuzzy msgid "computer is in use" msgstr " Medtem, ko je računalnik v uporabi" #: MainDocument.cpp:2242 msgid "user request" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2243 #, fuzzy msgid "time of day" msgstr " - čas dneva" #: MainDocument.cpp:2244 #, fuzzy msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr " - meritve hitrosti procesorja" #: MainDocument.cpp:2245 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2246 #, fuzzy msgid "an exclusive app is running" msgstr " - teče eksluzivna aplikacija" #: MainDocument.cpp:2247 msgid "CPU is busy" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2248 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2250 msgid "unknown reason" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2266 msgid "GPU missing, " msgstr "Manjka grafični procesor, " #: MainDocument.cpp:2272 msgid "New" msgstr "Novo" #: MainDocument.cpp:2276 ViewTransfers.cpp:773 msgid "Download failed" msgstr "Prejemanje ni uspelo" #: MainDocument.cpp:2278 ViewTransfers.cpp:785 msgid "Downloading" msgstr "Prejemam" #: MainDocument.cpp:2280 MainDocument.cpp:2338 #, fuzzy msgid " (suspended - " msgstr "Na čakanju" #: MainDocument.cpp:2282 MainDocument.cpp:2340 ViewTransfers.cpp:794 msgid ")" msgstr ")" #: MainDocument.cpp:2288 msgid "Project suspended by user" msgstr "Na čakanju" #: MainDocument.cpp:2290 msgid "Task suspended by user" msgstr "Na čakanje" #: MainDocument.cpp:2292 #, fuzzy msgid "Suspended - " msgstr "Na čakanju" #: MainDocument.cpp:2299 msgid "Waiting for memory" msgstr "Čaka na pomnilnik" #: MainDocument.cpp:2301 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Čaka na deljeni pomnilnik" #: MainDocument.cpp:2304 msgid "Running, high priority" msgstr "Se izvaja, visoka prioriteta" #: MainDocument.cpp:2306 sg_ImageButton.cpp:88 msgid "Running" msgstr "Se izvaja" #: MainDocument.cpp:2311 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (ne-procesorsko-intenzitvno)" #: MainDocument.cpp:2315 msgid "Waiting to run" msgstr "Čaka na izvajanje" #: MainDocument.cpp:2317 MainDocument.cpp:2323 msgid "Ready to start" msgstr "Pripravljen začeti" #: MainDocument.cpp:2326 #, fuzzy msgid " (waiting for GPU memory)" msgstr "Čaka na pomnilnik" #: MainDocument.cpp:2330 msgid "Computation error" msgstr "Napaka pri računanju" #: MainDocument.cpp:2334 ViewTransfers.cpp:775 msgid "Upload failed" msgstr "Pošiljanje ni uspelo" #: MainDocument.cpp:2336 ViewTransfers.cpp:785 msgid "Uploading" msgstr "Pošilja se" #: MainDocument.cpp:2347 msgid "Aborted by user" msgstr "Opuščeno s strani uporabnika" #: MainDocument.cpp:2350 msgid "Aborted by project" msgstr "Opuščeno s strani projekta" #: MainDocument.cpp:2353 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Opuščeno: ni se pričelo do roka" #: MainDocument.cpp:2356 msgid "Aborted" msgstr "Opuščeno" #: MainDocument.cpp:2361 msgid "Acknowledged" msgstr "Potrjeno" #: MainDocument.cpp:2363 msgid "Ready to report" msgstr "Pripravljen poročati" #: MainDocument.cpp:2365 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Napaka: neveljavno stanje '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Ni povezave na internet" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Prosim, povežite se na internet in poskusite znova." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projekt ni bil najden" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL, ki ste ga podali, ni od projekta, temelječega na BOINC.\n" "\n" "Prosim, preverite URL in poskusite znova." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Upravitelj računov ni bil najden" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL, ki ste ga podali, ni od na BOINC temelječega upravitelja\n" "računov.\n" "\n" "Prosim, preverite URL in poskusite znova." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Prijava ni uspela." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo ter poskusite znova." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Preverite naslov elektronske pošte in geslo ter poskusite znova." #: NoticeListCtrl.cpp:276 ProjectListCtrl.cpp:276 msgid "Click" msgstr "Kliknite" #: NoticeListCtrl.cpp:503 ProjectListCtrl.cpp:503 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "Podprti večjedrni procesorji" #: NoticeListCtrl.cpp:505 ProjectListCtrl.cpp:505 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "Podprti Nvidia grafični procesorji" #: NoticeListCtrl.cpp:507 ProjectListCtrl.cpp:507 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "Podprti ATI grafični procesorji" #: NoticeListCtrl.cpp:509 ProjectListCtrl.cpp:509 msgid "Project Website" msgstr "Spletna stran projekta" #: ProjectInfoPage.cpp:258 msgid "Choose a project" msgstr "Izberite projekt" #: ProjectInfoPage.cpp:261 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Da izberete projekt, kliknite na njegovo ime ali spodaj napišite njegov URL." #: ProjectInfoPage.cpp:264 msgid "Project &URL:" msgstr "&URL projekta:" #: ProjectInfoPage.cpp:392 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Are you sure you " "wish to continue?" msgstr "" "Ta projekt morda nima dela za vaš tip računalnika. Ali ste prepričani, da " "želite nadaljevati?" #: ProjectInfoPage.cpp:416 msgid "" "You are already attached to this project. Please choose a different project." msgstr "Na ta projekt ste že pripeti. Prosim, izberite drug projekt." #: ProjectProcessingPage.cpp:322 msgid "Communicating with project." msgstr "Komuniciram s projektom." #: ProjectProcessingPage.cpp:499 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Zahtevane datoteke na strežniku niso bile najdene." #: ProjectProcessingPage.cpp:502 ProjectProcessingPage.cpp:564 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Pripetila se je notranja napaka strežnika." #: ProjectPropertiesPage.cpp:335 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Komuniciram s projektom\n" "Prosim, počakajte..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Napaka pri komunikaciji po mreži" #: ProxyInfoPage.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "World Community Grid - BOINC programska oprema ni uspel komunicirati\n" "po internetu. Najbolj verjetni razlogi so:\n" "\n" "1) Problem pri povezavi. Preverite vašo mrežno ali modemsko povezavo\n" "in nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n" "\n" "2) Programska oprema požarnega zidu blokira World Community\n" "Grid - BOINC programsko opremo. Nastavite požarni zid, da dovoli\n" "BOINC in BOINC Upravitelju komunicirati na vratih 80 in 443,\n" "nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n" "\n" "3) Uporabljate posredniški strežnik\n" "Kliknite Naprej, da nastavite BOINC nastavitve posredniškega strežnika." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC ni uspel komunicirati po internetu.\n" "Najbolj verjetni razlogi so:\n" "\n" "1) Problem pri povezavi. Preverite vašo mrežno ali modemsko povezavo\n" "in nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n" "\n" "2) Programska oprema požarnega zidu blokira BOINC.\n" "Nastavite požarni zid, da dovoli BOINC\n" "in BOINC Upravitelju komunicirati na vratih 80,\n" "nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n" "\n" "3) Uporabljate posredniški strežnik\n" "Kliknite Naprej, da nastavite BOINC nastavitve posredniškega strežnika." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Nastavitve posredniškega strežnika" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP posrednik" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Strežnik:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Samodejno prepoznaj" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS posrednik" #: TermsOfUsePage.cpp:219 msgid "Terms of Use" msgstr "Pogoji uporabe" #: TermsOfUsePage.cpp:223 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Prosim, preberite sledeče pogoje uporabe:" #: TermsOfUsePage.cpp:232 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Strinjam se s pogoji uporabe." #: TermsOfUsePage.cpp:238 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Ne strinjam se s pogoji uporabe." #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projekt začasno ni na voljo" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Projekt začasno ni na voljo.\n" "\n" "Prosim, poskusite kasneje." #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Upravitelj računov začasno ni na voljo" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Upravitelj računov začasno ni na voljo.\n" "\n" "Prosim, poskusite kasneje." #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Za nadaljevanje, prosim, podajte ključ računa. " #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Napačen ključ računa; prosim vnesite veljaven ključ računa." #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt pri validaciji" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Prosim, vnesite naslov elektronske pošte" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" "Napačen naslov elektronske pošte; prosim vnesite pravilen naslov elektronske " "pošte" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Manjkajoč URL" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Prosim podajte URL.\n" "Na primer:\n" "http://www.primer.si/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Napačen URL" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Prosim podajte veljaven URL.\n" "Na primer:\n" "http://www.primer.si/" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' ne vsebuje veljavnega imena gostitelja." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' ne vsebuje veljavne poti." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:169 ViewStatistics.cpp:1738 #: ViewTransfers.cpp:159 ViewWork.cpp:180 msgid "Commands" msgstr "Možnosti" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Kopiraj vsa sporočila" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopiraj izbrana sporočila" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Prikaži samo sporočila za izbrani projekt." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Kopiram vsa sporočila na odložišče..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Kopiraj izbrana sporočila na odložišče..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtriram sporočila..." #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Prikaži sporočila za vse projekte." #: ViewNotices.cpp:77 msgid "News Feeds" msgstr "Viri novic" #: ViewNotices.cpp:81 ViewTransfers.cpp:284 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewNotices.cpp:82 msgid "Display the latest news about BOINC" msgstr "Prikaži najnovejše novice o BOINC" #: ViewNotices.cpp:105 msgid "Notices" msgstr "Obvestila" #: ViewNotices.cpp:155 msgid "Retrieving notices..." msgstr "Prejemam obvestila..." #: ViewProjects.cpp:173 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: ViewProjects.cpp:174 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Poročaj o vseh opravljenih opravilih, dobi najnovejše zasluge, dobi " "najnovejše nastavitve in morda dobi več opravil." #: ViewProjects.cpp:180 ViewProjects.cpp:712 ViewWork.cpp:198 ViewWork.cpp:738 msgid "Suspend" msgstr "Daj na čakanje" #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:712 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Daj opravila tega projekta na čakanje." #: ViewProjects.cpp:187 ViewProjects.cpp:731 msgid "No new tasks" msgstr "Brez novih opravil" #: ViewProjects.cpp:188 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Ne dobi novih opravil za ta projekt." #: ViewProjects.cpp:194 msgid "Reset project" msgstr "Resetiraj projekt" #: ViewProjects.cpp:195 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Briše vse datoteke in opravila povezana s tem projektom in dobi nova " "opravila. Lahko najprej posodobite projekt, da poročate o morebitnih " "opravljenih opravilih." #: ViewProjects.cpp:201 msgid "Detach" msgstr "Odpni" #: ViewProjects.cpp:202 msgid "" "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use " "'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Odklopi računalnik s tega projekta. Opravila, ki potekajo, bodo izgubljena " "(najprej uporabite 'Posodobi' za poročanje o morebitnih opravljenih " "opravilih)." #: ViewProjects.cpp:208 ViewWork.cpp:212 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ViewProjects.cpp:209 msgid "Show project details." msgstr "Prikaži podrobnosti projekta." #: ViewProjects.cpp:219 ViewStatistics.cpp:396 msgid "Account" msgstr "Račun" #: ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Opravljeno delo" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Povpr. opravljeno delo" #: ViewProjects.cpp:224 ViewTransfers.cpp:187 ViewWork.cpp:224 msgid "Status" msgstr "Status" #: ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Posodobljam projekt..." #: ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Nadaljujem projekt..." #: ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Dajem projekt na čakanje..." #: ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Sporočam projektu, da je dovoljeno prejemanje dodatnih opravil..." #: ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Sporočam projektu, naj ne pobira dodatnih opravil..." #: ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Resetiram projekt..." #: ViewProjects.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite resetirati projekt '%s'?" #: ViewProjects.cpp:443 msgid "Reset Project" msgstr "Resetiraj projekt" #: ViewProjects.cpp:482 msgid "Detaching from project..." msgstr "Odpenjam se od projekta..." #: ViewProjects.cpp:495 sg_StatImageLoader.cpp:211 #, c-format msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" msgstr "Ali ste prepričani, da se želite odpeti od projekta '%s'?" #: ViewProjects.cpp:501 sg_StatImageLoader.cpp:217 msgid "Detach from Project" msgstr "Odpni se od projekta" #: ViewProjects.cpp:542 ViewWork.cpp:551 msgid "Launching browser..." msgstr "Zaganjam brskalnik..." #: ViewProjects.cpp:708 ViewWork.cpp:732 msgid "Resume" msgstr "Nadaljuj" #: ViewProjects.cpp:708 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Nadaljuj opravila tega projekta." #: ViewProjects.cpp:727 msgid "Allow new tasks" msgstr "Dovoli nova opravila" #: ViewProjects.cpp:727 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Dovoli pobiranje novih opravil za ta projekt." #: ViewProjects.cpp:731 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Ne poberi novih opravil za ta projekt." #: ViewProjects.cpp:1057 msgid "Suspended by user" msgstr "Na čakanju" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Ne bom pridobil novih opravil" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project ended - OK to detach" msgstr "Projekt končan - lahko se odpne" #: ViewProjects.cpp:1066 msgid "Will detach when tasks done" msgstr "Odpel se bom, ko bodo opravila opravljena" #: ViewProjects.cpp:1069 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Čakajoča zahteva razvrščevalnika" #: ViewProjects.cpp:1073 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Poteka zahteva razvrščevalnika" #: ViewProjects.cpp:1076 msgid "Trickle up message pending" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Communication deferred " msgstr "Komunikacija odložena " #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Skupna poraba diska" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Poraba diska s strani BOINC projektov" #: ViewResources.cpp:118 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ViewResources.cpp:228 msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" msgstr "nisem priklopljen na noben BOINC projekt: 0 bajtov" #: ViewResources.cpp:265 msgid "used by BOINC: " msgstr "BOINC uporablja: " #: ViewResources.cpp:275 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "prosto, na voljo za BOINC: " #: ViewResources.cpp:285 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "prosto, ni na voljo za BOINC: " #: ViewResources.cpp:295 msgid "free: " msgstr "prosto: " #: ViewResources.cpp:305 msgid "used by other programs: " msgstr "uporabljajo drugi programi: " #: ViewStatistics.cpp:1140 msgid "User Total" msgstr "Skupaj od uporabnika" #: ViewStatistics.cpp:1141 msgid "User Average" msgstr "Uporabnikovo povprečje" #: ViewStatistics.cpp:1142 msgid "Host Total" msgstr "Skupaj gostiteljev" #: ViewStatistics.cpp:1143 msgid "Host Average" msgstr "Gostiteljev v povprečju" #: ViewStatistics.cpp:1283 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Zadnja posodobitev: pred %.0f dnevi" #: ViewStatistics.cpp:1742 msgid "Show user total" msgstr "Uporabnik skupno" #: ViewStatistics.cpp:1743 msgid "Show total credit for user" msgstr "Prikaži vse uporabnikove točke" #: ViewStatistics.cpp:1749 msgid "Show user average" msgstr "Uporabnik povprečno" #: ViewStatistics.cpp:1750 msgid "Show average credit for user" msgstr "Prikaži povprečje točk za uporabnika" #: ViewStatistics.cpp:1756 msgid "Show host total" msgstr "Gostitelj skupno" #: ViewStatistics.cpp:1757 msgid "Show total credit for host" msgstr "Prikaži skupno točk za gostitelja" #: ViewStatistics.cpp:1763 msgid "Show host average" msgstr "Gostitelj povprečno" #: ViewStatistics.cpp:1764 msgid "Show average credit for host" msgstr "Prikaži povprečje točk za gostitelja" #: ViewStatistics.cpp:1773 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Predhodni projekt" #: ViewStatistics.cpp:1774 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Prikaži graf za predhodni projekt" #: ViewStatistics.cpp:1779 msgid "&Next project >" msgstr "&Naslednji projekt >" #: ViewStatistics.cpp:1780 msgid "Show chart for next project" msgstr "Prikaži graf za naslednji projekt" #: ViewStatistics.cpp:1785 msgid "Mode view" msgstr "Način pogleda" #: ViewStatistics.cpp:1788 msgid "All projects" msgstr "Vsi projekti" #: ViewStatistics.cpp:1789 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Prikaži vse projekte, en graf na projekt" #: ViewStatistics.cpp:1795 msgid "One project" msgstr "En projekt" #: ViewStatistics.cpp:1796 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Prikaži en graf z izbranim projektom" #: ViewStatistics.cpp:1802 msgid "All projects(sum)" msgstr "Vsi projekti (vsota)" #: ViewStatistics.cpp:1803 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Prikaži en graf z vsemi projekti" #: ViewStatistics.cpp:1830 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ViewStatistics.cpp:1854 ViewStatistics.cpp:1875 ViewStatistics.cpp:1896 #: ViewStatistics.cpp:1918 ViewStatistics.cpp:1939 ViewStatistics.cpp:1960 #: ViewStatistics.cpp:1981 ViewStatistics.cpp:2002 ViewStatistics.cpp:2025 msgid "Updating charts..." msgstr "Posodobljam grafe..." #: ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Ponovno poskusi zdaj" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Kliknite 'Ponovno poskusi zdaj', da zdaj prenesete datoteko" #: ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Opusti prenos" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "" "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will " "prevent you from being granted credit for this result." msgstr "" "Kliknite 'Opusti prenos', da izbrišete datoteko iz čakalne vrste prenosov. " "To vam bo prepričilo, da bi bili nagrajeni z zaslugami za ta rezultat." #: ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ViewTransfers.cpp:183 ViewWork.cpp:223 msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Pretečeni čas" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Prenosi" #: ViewTransfers.cpp:279 #, fuzzy msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Mrežna aktivnost je na čakanju." #: ViewTransfers.cpp:281 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:291 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Zdaj ponovno poskušam prenesti..." #: ViewTransfers.cpp:329 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Opuščam prenos..." #: ViewTransfers.cpp:342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite opustiti prenos datoteke '%s'?\n" "OPOMBA: Opustitev prenosa bo razveljavila opravilo in\n" "zanj ne boste dobili točk." #: ViewTransfers.cpp:348 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Opusti prenos datoteke" #: ViewTransfers.cpp:771 msgid "Retry in " msgstr "Ponovno poskusi čez_" #: ViewTransfers.cpp:779 #, fuzzy msgid "Upload suspended - " msgstr "Čakajoče pošiljanje" #: ViewTransfers.cpp:780 #, fuzzy msgid "Download suspended - " msgstr "Čakajoče prejemanje" #: ViewTransfers.cpp:787 msgid "Upload pending" msgstr "Čakajoče pošiljanje" #: ViewTransfers.cpp:787 msgid "Download pending" msgstr "Čakajoče prejemanje" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid " (project backoff: " msgstr " (projekt je odstopil: " #: ViewWork.cpp:184 ViewWork.cpp:714 msgid "Show active tasks" msgstr "Prikaži aktivna opravila" #: ViewWork.cpp:185 ViewWork.cpp:715 msgid "Show only active tasks." msgstr "Prikaži samo aktivna opravila" #: ViewWork.cpp:191 sg_ViewTabPage.cpp:424 msgid "Show graphics" msgstr "Prikaži grafiko" #: ViewWork.cpp:192 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "V oknu prikaži grafiko aplikacije." #: ViewWork.cpp:199 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Delo za ta rezultat daj na čakanje." #: ViewWork.cpp:205 msgid "Abort" msgstr "Opusti" #: ViewWork.cpp:206 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Opusti delo na tem rezultatu. Zanj ne boste dobili točk." #: ViewWork.cpp:213 msgid "Show task details." msgstr "Prikaži podrobnosti opravila." #: ViewWork.cpp:225 msgid "Elapsed" msgstr "Preteklo" #: ViewWork.cpp:226 #, fuzzy msgid "Remaining" msgstr "Preostali čas: " #: ViewWork.cpp:227 #, fuzzy msgid "Deadline" msgstr "Rok za poročilo" #: ViewWork.cpp:229 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ViewWork.cpp:254 msgid "Tasks" msgstr "Opravila" #: ViewWork.cpp:347 msgid "Resuming task..." msgstr "Nadaljujem opravilo..." #: ViewWork.cpp:350 msgid "Suspending task..." msgstr "Opravilo dajem na čakanje..." #: ViewWork.cpp:378 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Prikazujem grafiko za to opravilo..." #: ViewWork.cpp:431 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite opustiti to opravilo '%s'?\n" "(Napredek: %s, Status: %s)" #: ViewWork.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite opustiti teh %d opravil?" #: ViewWork.cpp:442 msgid "Abort task" msgstr "Opusti opravilo" #: ViewWork.cpp:451 msgid "Aborting result..." msgstr "Opuščam rezultat..." #: ViewWork.cpp:708 msgid "Show all tasks" msgstr "Prikaži vsa opravila" #: ViewWork.cpp:709 msgid "Show all tasks." msgstr "Prikaži vsa opravila." #: ViewWork.cpp:733 msgid "Resume work for this task." msgstr "Nadaljuj z delom za to opravila." #: ViewWork.cpp:739 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Daj delo za to opravilo na čakanje." #: WelcomePage.cpp:255 msgid "Attach to project or account manager" msgstr "Priklopite se na projekt ali upravitelja računov" #: WelcomePage.cpp:263 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Če je možno, dodajte projekte na\n" "%s spletni strani.\n" "Projekti dodani preko tega čarovnika ne bodo\n" "prikazani ali upravljani prek %s." #: WelcomePage.cpp:276 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can attach to a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" #: WelcomePage.cpp:284 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new " "organization.\n" "If this is what you wanted to do, please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" "Izbrali ste pripenjanje na nov BOINC projekt. Pripenjanje na nov projekt\n" "pomeni, da boste povezovali svoj računalnik na novo spletno stran\n" "in organizacijo. Če je to, kar želite storiti, potem prosim kliknite na\n" "gumb 'Naslednje' spodaj.\n" "Nekateri projekti kot naprimer World Community Grid poganjanjo več\n" "raziskovalnih aplikacij. Če želite spremeniti katere raziskovalne aplikacije " "so\n" "poslane na vaš računalnik v izvajanje, morate obiskat spletno stran " "projekta\n" "in tam spremeniti vaše nastavitve.\n" "Da spremenite katere raziskovalne aplikacije so poslane vam iz\n" "World Community Grid, prosim kliknite sledeči gumb:" #: WelcomePage.cpp:287 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "Spremeni raziskovalne aplikacije na World Community Grid" #: WelcomePage.cpp:304 msgid "To continue, click Next." msgstr "Za nadaljevanje kliknite Naprej." #: WizardAttachProject.cpp:613 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Res želite preklicati?" #: WizardAttachProject.cpp:614 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Napredni pogled...\\Ctrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Prikaži napredni (dostopen) grafični vmesnik." #: sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_ClientStateIndicator.cpp:288 msgid "Retrieving current status." msgstr "Pridobivam trenutni status." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:291 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Nimate projektov. Prosimo dodajte projekt." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:294 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Prejemam delo s strežnika." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:299 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Obdelava na čakanju: Teče na baterijah." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:301 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Obdelava na čakanju: Uporabnik aktiven." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:303 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Obdelava na čakanju: Na željo uporabnika." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:305 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Obdelava na čakanju: Čas dneva." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:307 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Obdelava na čakanju: Potekajo meritve hitrosti." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:309 msgid "Processing Suspended." msgstr "Obdelava na čakanju." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:313 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Čakam, da kontaktiram strežnike projektov." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:317 sg_ClientStateIndicator.cpp:325 msgid "Retrieving current status" msgstr "Pridobivam trenutni status" #: sg_ClientStateIndicator.cpp:320 msgid "No work available to process" msgstr "Na voljo ni dela za obdelati." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:322 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Ne morem se povezati na odjemalca jedra" #: sg_DlgMessages.cpp:758 #, c-format msgid "%s - Messages" msgstr "%s - Sporočila" #: sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: sg_DlgPreferences.cpp:283 msgid "Skin" msgstr "Preobleka" #: sg_DlgPreferences.cpp:290 msgid "Skin:" msgstr "Preobleka:" #: sg_DlgPreferences.cpp:306 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: sg_DlgPreferences.cpp:323 msgid "I want to customize my preferences for this computer only." msgstr "Želim prikrojiti moje nastavitve samo za ta računalnik." #: sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Customized Preferences" msgstr "Prikrojene nastavitve" #: sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "Do work only between:" msgstr "Opravljaj delo le med:" #: sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Poveži se na internet samo med:" #: sg_DlgPreferences.cpp:392 sg_DlgPreferences.cpp:409 msgid "Use no more than:" msgstr "Ne uporabi več kot:" #: sg_DlgPreferences.cpp:405 msgid "of disk space" msgstr "prostora na disku" #: sg_DlgPreferences.cpp:422 msgid "of the processor" msgstr "procesorskega časa" #: sg_DlgPreferences.cpp:426 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Opravljati delo med delovanjem na baterije?" #: sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Opravljati delo, ko je neaktiven že:" #: sg_DlgPreferences.cpp:677 sg_DlgPreferences.cpp:680 #: sg_DlgPreferences.cpp:748 sg_DlgPreferences.cpp:752 #: sg_DlgPreferences.cpp:764 sg_DlgPreferences.cpp:768 #: sg_DlgPreferences.cpp:926 sg_DlgPreferences.cpp:937 msgid "Anytime" msgstr "Kdajkoli" #: sg_DlgPreferences.cpp:784 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:786 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:827 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:863 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Vedno naj teče)" #: sg_DlgPreferences.cpp:866 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Na pavzi: teče drugo delo" #: sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue" msgstr "Na pavzi: na željo uporabnika. Za nadaljevanje kliknite 'Nadaljuj'." #: sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Na pavzi: uporabnik aktiven" #: sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Na pavzi: računalnik dela na baterije" #: sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Na pavzi: čas dneva" #: sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Na pavzi: potekajo meritve hitrosti" #: sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Na pavzi" #: sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Na pavzi: odložen pričetek aplikacije" #: sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Kliknite za prikaz grafike projekta" #: sg_ProjectsComponent.cpp:122 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Sinhronizirajte projekte s sistemom upravljanja računov" #: sg_ProjectsComponent.cpp:193 sg_ProjectsComponent.cpp:204 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Odprite okno za pregled sporočil" #: sg_ProjectsComponent.cpp:222 msgid "Stop all activity" msgstr "Ustavi vse aktivnosti" #: sg_ProjectsComponent.cpp:234 msgid "Resume activity" msgstr "Nadaljuj aktivnosti" #: sg_ProjectsComponent.cpp:251 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Odprite okno, da nastavite svoje nastavitve" #: sg_ProjectsComponent.cpp:268 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Preklopite na BOINC napredni pogled" #: sg_ProjectsComponent.cpp:295 msgid "My Projects:" msgstr "Moji projekti:" #: sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Delo opravljeno s strani %s: %0.2f" #: sg_StatImageLoader.cpp:154 msgid "Remove Project" msgstr "Odstrani projekt" #: sg_ViewTabPage.cpp:140 sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d ur %d minut %d sekund" #: sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite prikazati grafiko na oddaljenem računalniku?" #: sg_ViewTabPage.cpp:446 msgid "Application: " msgstr "Aplikacija: " #: sg_ViewTabPage.cpp:449 sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "Preostali čas: " #: sg_ViewTabPage.cpp:452 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Pretečeni čas: " #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Naprej >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< Na&zaj" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Končaj" #: ../client/acct_mgr.cpp:373 ../client/acct_mgr.cpp:383 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Napaka" #: ../client/acct_setup.cpp:264 msgid "A new version of BOINC is available." msgstr "" #: ../client/acct_setup.cpp:266 #, fuzzy msgid "Download it." msgstr "Prejemam" #: ../client/client_state.cpp:342 msgid "Couldn't write state file; check directory permissions" msgstr "" #: ../client/cs_cmdline.cpp:280 msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy" msgstr "" #: ../client/cs_scheduler.cpp:554 #, fuzzy msgid "Message from project server:" msgstr "Sporočila strežnika:" #: ../client/cs_statefile.cpp:769 msgid "XML syntax error in" msgstr "" #: ../client/gui_rpc_server.cpp:189 msgid "Can't resolve hostname in" msgstr "" #: ../client/log_flags.cpp:67 ../client/log_flags.cpp:317 #: ../client/log_flags.cpp:442 msgid "Unexpected text in" msgstr "" #: ../client/log_flags.cpp:111 ../client/log_flags.cpp:414 msgid "Unrecognized tag in" msgstr "" #: ../client/log_flags.cpp:433 msgid "Missing start tag in" msgstr "" #: ../client/log_flags.cpp:459 msgid "Unparsed tag in" msgstr "" #: ../client/log_flags.cpp:467 msgid "Missing end tag in" msgstr "" #: ../client/net_stats.cpp:213 msgid "" "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy " "configuration." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Attach this computer to a project or account manager" #~ msgstr "Priklopite se na projekt ali upravitelja računov" #~ msgid " - user active" #~ msgstr " - uporabnik aktiven" #~ msgid " - computation suspended" #~ msgstr " - računanje na čakanju" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr " - potrebuje prostor na disku" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "Priklopite se na dodaten projekt" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Do konca" #~ msgid "" #~ "We'll guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project or account manager." #~ msgstr "" #~ "Vodili vas bomo skozi proces pripenjanja\n" #~ "na projekt ali upravitelja računov." #~ msgid "New page inserted. Index = %i" #~ msgstr "Nova stran vstavljena. Indeks = %i" #~ msgid "New page appended. Index = %i" #~ msgstr "Nova stran dopolnjena. Indeks = %i" #~ msgid "Old Page Index = %i" #~ msgstr "Stari indeks strani = %i" #~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgstr "OnDropTarget: indeks od HitTest = %i" #~ msgid "Pie Ctrl" #~ msgstr "Pie Ctrl" #~ msgid "" #~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or " #~ "type command shift a" #~ msgstr "" #~ "za podporo pomožnim tehnologijam, prosim, izberite napredno pod menujem " #~ "pogled ali pritisnite command shift a" #~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" #~ msgstr "" #~ "Ta pladenj vsebuje grafe, ki prikazujejo skupne točke uporabnika za " #~ "projekte" #~ msgid "blank" #~ msgstr "prazno" #~ msgid "list of " #~ msgstr "seznam" #~ msgid "events" #~ msgstr "dogodki" #~ msgid " is empty" #~ msgstr " je prazno" #~ msgid "%d of %d; " #~ msgstr "%d od %d; " #~ msgid "current sort column " #~ msgstr "trenutno urejeno po stolpcu " #~ msgid " descending order " #~ msgstr "padajoče" #~ msgid " ascending order " #~ msgstr "naraščajoče" #~ msgid "column " #~ msgstr "stolpec " #~ msgid "list is empty" #~ msgstr "seznam je prazen" #~ msgid "selected " #~ msgstr "izbrano " #~ msgid "row %d " #~ msgstr "vrstica %d " #~ msgid "of %d; " #~ msgstr "od %d; " #~ msgid "column %d; " #~ msgstr "stolpec %d; " #~ msgid "list of projects or account managers" #~ msgstr "seznam projektov ali upraviteljev računov" #~ msgid "row %d of %d; " #~ msgstr "vrstica %d od %d; " #~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "podajte začetne in končne ure dela v formatu HH:MM-HH:MM" #~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "podajte začetne in končne ure uporabe mreže v formatu HH:MM-HH:MM" #~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" #~ msgstr "" #~ "Priklopite se na projekt ali upravitelja računov za začetek obdelave dela" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "Priklopite se na projekt za začetek dela procesiranja" #~ msgid "Use GPU never" #~ msgstr "Nikoli ne uporabi grafičnega procesorja" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "M&ožnosti" #~ msgid "BOINC Notification" #~ msgstr "BOINC obvestilo" #~ msgid "" #~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been " #~ "published in Nature" #~ msgstr "" #~ "TEST: Fluffy@Home so pravkar ugotovili, da je bil v Nature objavljen " #~ "članek o projektu Fluffy" #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: %.2f%% dokončano." #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "Poteka %d opravil." #~ msgid "Test Notification" #~ msgstr "Testno obvestilo" #~ msgid "&Close Window\tCtrl+W" #~ msgstr "&Zapri okno\tCtrl+W" #~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M" #~ msgstr "S&poročila\tCtrl+Shift+M" #~ msgid "Display messages" #~ msgstr "Prikaži sporočila" #~ msgid "Display news" #~ msgstr "Prikaži novice" #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - Ne najdem spletnega brskalnika" #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s je poskusil prikazati spletno stran\n" #~ "\t%s\n" #~ "a ni mogel najti spletnega brskalnika.\n" #~ "Da to popravite, nastavite spremenljivko okolja\n" #~ "BROWSER na pot do vašega spletnega brskalnika,\n" #~ "nato pa ponovno zaženite %s." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "Zaganjam storitve odjemalca; prosim, počakajte..." #~ msgid "BOINC Website" #~ msgstr "BOINC spletna stran" #~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website" #~ msgstr "Prikaži zadnje novice o BOINC s spletne strani BOINC" #~ msgid "Network activity based on pre&ferences" #~ msgstr "Mrežna aktivnost glede na &nastavitve" #~ msgid "Network activity s&uspended" #~ msgstr "Mrežna aktivnost na ča&kanju" #~ msgid "%s - Shutdown the current client..." #~ msgstr "%s - Zaustavi trenutnega odjemalca" #~ msgid "" #~ "%s will shut down the currently connected client,\n" #~ "and prompt you for another host to connect to.\n" #~ msgstr "" #~ "%s bo zaustavil trenutno povezanega odjemalca,\n" #~ "in vas vprašal po drugem gostitelju, na katerega naj se poveže.\n" #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Ponoven poskus komunikacije za projekt(e)..." #~ msgid "Switch between applications between every" #~ msgstr "Preklopi med aplikacijami vsakih" #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Zahtevane datoteke čarovnika manjkajo na ciljnem strežniku.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriteta" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "Mreža sporočil" #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Kopiram izbrana sporočila na odložišče..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informacije" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "Mreža projektov" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "Mreža prenosov" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "Opuščam prenos(e)..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Ali ste prepričani, da želite opustiti prenos te datoteke/datotek?\n" #~ "OPOMBA: Opustitev prenosa bo razveljavila opravilo in zanj\n" #~ "ne boste prejeli točk." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Opusti prenos(e) datotek" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "Mreža opravil" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" #~ "(Progress: %s %%, Status: %s)" #~ msgstr "" #~ "Ali ste prepričani, da želite opustiti to opravilo '%s'?\n" #~ "(Napredek: %s %%, Status: %s)"