msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-03-29 06:41+0100\n" "Last-Translator: Tayfun \n" "Language-Team: BOINC Development Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\BOINCSRC\\Main\\boinc\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:279 msgid "User information" msgstr "Bruger information" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:284 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Arbejder du allerede på dette projekt?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:287 msgid "&No, new user" msgstr "&Nej, ny bruger" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:290 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Ja, eksisterende bruger" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:318 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:493 msgid "&Password:" msgstr "&Kodeord:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:322 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:508 msgid "Choose a &password:" msgstr "Vælg et %kodeord:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:327 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Bekræft kodeord:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:370 msgid "" "Enter the username and password you used on\n" "the web site." msgstr "Indtast det brugernavn og kodeord/n du brugte på Web siden." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:376 msgid "&Username:" msgstr "%Bruger Navn:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:398 msgid "" "Enter the email address and password you used on\n" "the web site." msgstr "Indtast den email adresse og det kodeord/n du brugte på Web siden." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "&Email address:" msgstr "&Email adresse:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:411 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "Minimums længde %d" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:430 #: clientgui/WelcomePage.cpp:304 msgid "Attach to project" msgstr "Tilmeld projekt" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:432 msgid "Update account manager" msgstr "Opdater konto manager" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434 msgid "Attach to account manager" msgstr "Tilmeld konto manager" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password." msgstr "Minimums længden på kodeordet for dette projekt er %d. Vælg venligst et andet kodeord." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:451 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password." msgstr "Minimums længden på kodeord i denne konto manager er %d. Vælg venligst et andet kodeord." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:462 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Kodeordet og det bekræftende kodeord stemmer ikke overens. Indtast dem venligst igen." #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:217 msgid "Enter account key" msgstr "Indtast konto nøgle" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:220 msgid "" "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" "\n" "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" "key will be emailed to you." msgstr "" "Dette projekt bruger en \"konto nøgle\" til at identifisere dig.\n" "\n" "Gå til projektets hjemmeside for at lave en konto. Din konto nøgle\n" "vil blive emailet til dig." #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:226 msgid "An account key looks like:" msgstr "En konto nøgle ser sådan her ud:" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:229 msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:232 msgid "Account key:" msgstr "Konto nøgle:" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:167 msgid "Account Manager URL" msgstr "Konto manager URL" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:170 msgid "Enter the URL of the account manager's web site." msgstr "Indtast URL'en på konto mangerens web side." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:173 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:229 msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar." msgstr "Du kan kopiere og indsætte URL'en fra din browser's adresse linie." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:176 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "Konto manager &URL:" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:179 msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:" msgstr "For en liste over BOINC-baserede konto managere, gå til:" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:182 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:185 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Kommunikerer med %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192 msgid "Communicating with server." msgstr "Kommunikerer med server." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:194 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Vent venligst..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:300 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:472 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:534 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Der er opstået en intern fejl.\n" #: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:174 msgid "Already attached to project" msgstr "Allerede tilmeldt til projekt" #: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:177 msgid "You are already attached to this project." msgstr "Du er allerede tilmeldt dette projekt." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:177 msgid "Username already in use" msgstr "Brugernavn er allerede i brug" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:180 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "En konto med dette brugernavn eksisterer allerede og har\n" "et andet kodeord end det du indtastede.\n" "\n" "Besøg projektets hjemmeside og følg instruktionerne der." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "Email address already in use" msgstr "Email adresse er allerede i brug" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:190 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "En konto med denne email adresse eksisterer allerede og har\n" "et andet kodeord end det du indtastede.\n" "\n" "Besøg projektets hjemmeside og følg instruktionerne der." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:457 msgid "Web sites" msgstr "Web sider" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:55 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Netværks Status" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:225 #, c-format msgid "%s needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the %s to connect up and perform the needed work." msgstr "%s har brug for en forbindelse til internettet for at lave noget vedligeholdelse, åbn %s for at forbinde og lave det nødvendige arbejde." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:268 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s har behov for at forbinde til netværket.\n" "Må den det nu?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:281 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s forbinder til internettet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:312 #, c-format msgid "" "%s is unable to communicate with a project and no default connection is specified.\n" "Please connect up to the Internet or specify a default connection via the connections\n" "tab in the Options dialog off of the advanced menu." msgstr "" "%s kan ikke kommunikere med et projekt, og der er ikke specificeret en standard forbindelse.\n" "Forbind til internettet eller specificer en standard forbindelse via fanen Forbindelser\n" "i dialog boksen Indstillinger under menupunktet Advanceret." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:341 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s har fået forbindelse til internettet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:366 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s kunne ikke forbinde til internettet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:402 #, c-format msgid "%s has detected it is now connected to the Internet. Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "%s har detekteret der er forbindelse til internettet. Opdaterer alle projekter, og prøver alle overførsler igen." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:441 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s har afbrudt forbindelsen til internettet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:457 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s kunne ikke afbryde fra internettet." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:145 msgid "" "Please provide the email address and password you used to register\n" "at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n" "GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)" msgstr "" "Venligst angiv den email adresse og det kodeord du brugte til at registrere\n" "ved GridRepublic. (Hvis du endnu ikke har oprettet en konto hos GridRepublic\n" "så gør det venligst på http://www.gridrepublic.org)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:162 msgid "Start Project" msgstr "Start projekt" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:165 msgid "" "Please enter an email address and password. You will need your email\n" "address if you want to change your account options or use our message\n" "boards.\n" "\n" "We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n" "We will not pass your email address on to others." msgstr "" "Venligst angiv enemail adresse og et kodeord. Du har brug for din email\n" "adresse, hvis du vil ændre dine konto indstillinger, eller bruge vores\n" "besked tavler.\n" "\n" "Vi vil sende dig enkelte emails. Du kan stoppe disse til hver en tid.\n" "Vi vil ikke give din email adresse videre til andre." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:172 msgid "Project Started" msgstr "Pprojekt startet" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:174 msgid "" "Congratulations, you have now successfully started your Climate\n" "Change Experiment." msgstr "Tillykke, du har nu startet dit Climate Change Experiment." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:177 msgid "" "Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n" "you more about your model." msgstr "" "Klik Luk for at afslutte. Du vil taget til en web side\n" "der fortæller dig mere om din model" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:184 msgid "" "This will shut down your experiment until it restarts automatically\n" "following your user preferences. Close window to close the manager\n" "without stopping the experiment." msgstr "" "Dette vil stoppe dit eksperiment, indtil det automatisk genstarter\n" "i henhold til dine indstillinger. Luk vinduet for at lukke manageren\n" "uden at stoppe eksperimentet." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:467 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Start BOINC minimeret til system bakken." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Automatisk detektion)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ukendt)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529 msgid "(User Defined)" msgstr "(Bruger defineret)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:318 #, c-format msgid "%s is currently suspended...\n" msgstr "%s er suspenderet for nuværende....\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:329 #, c-format msgid "%s networking is currently suspended...\n" msgstr "%s netværksadgang er suspenderet for nuværende....\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:369 #, c-format msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n" msgstr "%s er ved at genforbinde til en %s klient...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:381 #, c-format msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n" msgstr "%s er ikke forbundet til en %s lige nu...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:469 #: clientgui/MainFrame.cpp:344 #: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:69 msgid "E&xit" msgstr "&Luk" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Åbn %s Web..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Åbn %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524 msgid "Snooze" msgstr "Pause" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527 #: clientgui/MainFrame.cpp:506 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Om %s..." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:194 msgid "Failed to attach to project" msgstr "Kunne ikke tilmelde projekt" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Kunne ikke opdatere konto manageren" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:203 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Kunne ikke fjerne konto manageren" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207 msgid "Failed to attach to account manager" msgstr "Kunne ikke forbinde til konto manageren" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:216 msgid "" "An error has occurred, please check the messages tab for further\n" "details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Der er opstået en fejl, check venligst Besked fanen for flere detaljer.\n" "\n" "Klik på Afslut for at lukke." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:223 #: clientgui/CompletionPage.cpp:229 #: clientgui/CompletionPage.cpp:253 #: clientgui/CompletionPage.cpp:274 #: clientgui/CompletionPage.cpp:325 msgid "Click Finish to close." msgstr "Klik på Afslut for at lukke." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:232 msgid "Messages from server:" msgstr "Beskeder fra server:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:198 msgid "Attached to project" msgstr "Projekt er tilmeldt" #: clientgui/CompletionPage.cpp:210 msgid "You are now successfully attached to this project." msgstr "Du er nu tilmeldt dette projekt." #: clientgui/CompletionPage.cpp:222 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Når du klikker Afslut, vil din browser gå til en side, hvor du kan\n" "ændre dit konto navn og dine indstillinger." #: clientgui/CompletionPage.cpp:243 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Opdatering fra %s færdig." #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Update completed." msgstr "Opdatering færdig." #: clientgui/CompletionPage.cpp:264 #, c-format msgid "Removal from %s completed." msgstr "Fjernelse fra %s færdig." #: clientgui/CompletionPage.cpp:268 msgid "Removal succeeded!" msgstr "Fjernelse lykkedes!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:285 #, c-format msgid "Attached to %s" msgstr "Tilmeldt til %s" #: clientgui/CompletionPage.cpp:289 msgid "Attached to account manager" msgstr "Forbundet til konto manager" #: clientgui/CompletionPage.cpp:299 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Velkommen til %s" #: clientgui/CompletionPage.cpp:313 #, c-format msgid "" "You are now successfully attached to the %s system.\n" "%s" msgstr "" "Du er nu tilmeldt %s system.\n" "%s" #: clientgui/CompletionPage.cpp:319 msgid "You are now successfully attached to this account manager." msgstr "Du er nu tilmeldt til denne konto manager." #: clientgui/DlgAbout.cpp:93 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:99 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:138 #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:130 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:141 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC Manager" #: clientgui/DlgAbout.cpp:157 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:165 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:169 msgid "" "(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n" "All Rights Reserved." #: clientgui/DlgAbout.cpp:173 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" #: clientgui/DlgAbout.cpp:177 msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources" msgstr "En software platform for distributed computing der bruger frivillige computer resourcer" #: clientgui/DlgAbout.cpp:189 #: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122 #: clientgui/DlgOptions.cpp:324 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111 msgid "Username:" msgstr "Bruger Navn:" #: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122 #: clientgui/DlgOptions.cpp:253 #: clientgui/DlgOptions.cpp:309 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122 #: clientgui/ProxyPage.cpp:344 #: clientgui/ProxyPage.cpp:364 msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127 #: clientgui/DlgOptions.cpp:329 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138 #: clientgui/wizardex.cpp:360 msgid "&Cancel" msgstr "&Fortryd" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114 msgid "Click here to disable displaying this message in the future." msgstr "Klik her, for ikke at vise denne besked igen." #: clientgui/DlgOptions.cpp:142 msgid "Language Selection:" msgstr "Sprog Valg:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:149 msgid "What language should the manager display by default." msgstr "Hvilket sprog skal manageren vise som standard?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:153 msgid "Reminder Frequency:" msgstr "Påmindelses hyppighed:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:159 msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events." msgstr "Hvor tit, i minutter, skal manageren minde dig om forbindelses eventer." #: clientgui/DlgOptions.cpp:162 msgid "General" msgstr "Generelt" #: clientgui/DlgOptions.cpp:170 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Opkalds- og virtuelle private netværksforbindelses indstillinger" #: clientgui/DlgOptions.cpp:184 msgid "&Set Default" msgstr "S&æt standard" #: clientgui/DlgOptions.cpp:189 msgid "&Clear Default" msgstr "S&let standard" #: clientgui/DlgOptions.cpp:196 msgid "Default Connection:" msgstr "Standard forbindelse:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:203 msgid "Connections" msgstr "Forbindelser" #: clientgui/DlgOptions.cpp:212 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Forbind via HTTP proxy server" #: clientgui/DlgOptions.cpp:216 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "HTTP Proxy Server Konfiguration" #: clientgui/DlgOptions.cpp:224 #: clientgui/DlgOptions.cpp:280 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:232 #: clientgui/DlgOptions.cpp:288 #: clientgui/ProxyPage.cpp:338 #: clientgui/ProxyPage.cpp:358 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:239 #: clientgui/DlgOptions.cpp:295 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Lad disse være tomme, hvis der ikke er brug for dem" #: clientgui/DlgOptions.cpp:245 #: clientgui/DlgOptions.cpp:301 #: clientgui/ProxyPage.cpp:341 #: clientgui/ProxyPage.cpp:361 msgid "User Name:" msgstr "Bruger Navn:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:260 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Forbind via SOCKS proxy server" #: clientgui/DlgOptions.cpp:272 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "SOCKS Proxy Server Konfiguration" #: clientgui/DlgOptions.cpp:316 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS Proxy" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113 msgid "Host name:" msgstr "Værts navn:" #: clientgui/hyperlink.cpp:207 #, c-format msgid "%s - Can't find web browser" msgstr "%s - Kan ikke finde web browser" #: clientgui/hyperlink.cpp:218 #, c-format msgid "" "%s tried to display the web page\n" "\t%s\n" "but couldn't find a web browser.\n" "To fix this, set the environment variable\n" "BROWSER to the path of your web browser,\n" "then restart the %s." msgstr "" "%s prøvede at vise websiden\n" "\t%s\n" "men kunne ikke finde en web browser.\n" "For at ordne dette, sæt omgivelses variablen\n" "BROWSER til din web browsers sti,\n" "og genstart %s." #: clientgui/Localization.cpp:33 #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Message boards" msgstr "Besked tavler" #: clientgui/Localization.cpp:35 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Korresponder med andre brugere af SETI@home's message boards" #: clientgui/Localization.cpp:37 #: clientgui/Localization.cpp:123 #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: clientgui/Localization.cpp:39 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Stil spørgsmål og rapporter problemer" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:83 #: clientgui/Localization.cpp:113 #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "Your account" msgstr "Din konto" #: clientgui/Localization.cpp:43 #: clientgui/Localization.cpp:89 #: clientgui/Localization.cpp:115 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Se dine konto informationer og totale kreditter" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "Your preferences" msgstr "Dine indstillinger" #: clientgui/Localization.cpp:47 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Se og ændre dine SETI@home konto profil og indstillinger" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "Your results" msgstr "Dine resultater" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Se dine sidste uges (eller mere) resultater og arbejde" #: clientgui/Localization.cpp:53 #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "Your computers" msgstr "Dine computere" #: clientgui/Localization.cpp:55 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "Your team" msgstr "Dit hold" #: clientgui/Localization.cpp:59 #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "View information about your team" msgstr "Se information om dit hold" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Common questions" msgstr "Almindelige spørgsmål" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Læs Einstein@Home's Ofte stillede spørgsmål (FAQ) liste" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Screensaver info" msgstr "Pauseskærms info" #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Læs en detaljeret beskrivelse af Einstein@Home pause skærmen" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Korresponder med administrator og andre brugere på Einstein@Home's besked tavler" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Einstein status" msgstr "Einstein status" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Nuværende status af Einstein@Home serveren" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "Report problems" msgstr "Rapporter problemer" #: clientgui/Localization.cpp:81 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Et link til Einstein@Home problemer og fejl rapporterings besked tavle" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Se og ændre din Einstein@Home konto profil og indstillinger" #: clientgui/Localization.cpp:87 msgid "Account summary" msgstr "Konto oversigt" #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Se en list over alle de computere hvorpå du kører Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO project" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "Hjemmesiden med Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) projektet" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600 project" #: clientgui/Localization.cpp:109 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Hjemmesiden med GEO-600 projektet" #: clientgui/Localization.cpp:117 #: clientgui/Localization.cpp:135 #: clientgui/ViewProjects.cpp:152 msgid "Team" msgstr "Hold" #: clientgui/Localization.cpp:119 msgid "Info about your Team" msgstr "Info om dit hold" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Få hjælp til climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "climateprediction.net News" msgstr "climateprediction.net nyheder" #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Se dine konto informationer, kreditter og trickles" #: clientgui/Localization.cpp:137 msgid "Info about your team" msgstr "Info om dit hold" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Søg efter hjælp i vores hjælpe system" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Global Statistics" msgstr "Globale Statistikker" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Samlede statistikker for World Community Grid" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "My Grid" msgstr "Mit net" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Dine statistikker og indstillinger" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Device Profiles" msgstr "Udstyrs profiler" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Update your device settings" msgstr "Opdater dine udstyrs indstillinger" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Research" msgstr "Research" #: clientgui/Localization.cpp:159 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Lær om projekter hos World Community Grid" #: clientgui/MainDocument.cpp:320 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Henter system tilstand, vent venligst..." #: clientgui/MainDocument.cpp:329 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "Henter værts information, vent venligst..." #: clientgui/MainFrame.cpp:89 msgid "Connected" msgstr "Forbundet" #: clientgui/MainFrame.cpp:97 msgid "Disconnected" msgstr "Afbrudt" #: clientgui/MainFrame.cpp:339 #, c-format msgid "Exit the %s" msgstr "Luk %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:354 #: clientgui/MainFrame.cpp:456 msgid "Attach to &project" msgstr "Tilmeld &projekt" #: clientgui/MainFrame.cpp:355 msgid "Attach to a project" msgstr "Tilmeld et projekt" #: clientgui/MainFrame.cpp:359 msgid "&Account manager" msgstr "&Konto manager" #: clientgui/MainFrame.cpp:360 msgid "Attach to an account manager" msgstr "Tilmeld en Konto Manager" #: clientgui/MainFrame.cpp:364 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Synkroniser med %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:368 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Hent nuværende indstillinger fra %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:383 msgid "&Run always" msgstr "Kør &altid" #: clientgui/MainFrame.cpp:384 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger" #: clientgui/MainFrame.cpp:388 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Kør efter &indstillinger" #: clientgui/MainFrame.cpp:389 msgid "Allow work according to your preferences" msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger" #: clientgui/MainFrame.cpp:393 msgid "&Suspend" msgstr "Sus&pender" #: clientgui/MainFrame.cpp:394 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Suspenderer arbejde uanset indstillinger" #: clientgui/MainFrame.cpp:401 msgid "&Network activity always available" msgstr "Netværksadgang er altid &tilgængelig" #: clientgui/MainFrame.cpp:402 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Kører netværks aktivitet uanset indstillinger" #: clientgui/MainFrame.cpp:406 msgid "Network activity based on &preferences" msgstr "Netværksadgang efter i&ndstillinger" #: clientgui/MainFrame.cpp:407 msgid "Allow network activity according to your preferences" msgstr "Kører netværks aktivitet efter indstillinger" #: clientgui/MainFrame.cpp:411 msgid "&Network activity suspended" msgstr "Netværksadgang er &suspenderet" #: clientgui/MainFrame.cpp:412 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Stop BOINC netværksaktivitet" #: clientgui/MainFrame.cpp:419 msgid "&Options" msgstr "&Indstillinger" #: clientgui/MainFrame.cpp:420 msgid "Configure GUI options and proxy settings" msgstr "Konfigurer GUI og PROXY indstillinger" #: clientgui/MainFrame.cpp:425 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Forbind til en anden computer der kører %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:430 msgid "Select computer..." msgstr "Vælg &computer..." #: clientgui/MainFrame.cpp:435 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Kør CPU &Hastighedstest" #: clientgui/MainFrame.cpp:436 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Kører BOINC CPU hastighedstest" #: clientgui/MainFrame.cpp:440 msgid "Retry &communications" msgstr "Prøv &kommunikation igen" #: clientgui/MainFrame.cpp:441 msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work." msgstr "Rapporter færdigt arbejde, hent seneste kreditter, hent seneste indstillinger, og muligvis mere arbejde." #: clientgui/MainFrame.cpp:446 #: clientgui/WelcomePage.cpp:311 #, c-format msgid "&Defect from %s" msgstr "&Afbryd fra %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:452 msgid "Remove client from account manager control." msgstr "Fjern klient fra konto manager styring." #: clientgui/MainFrame.cpp:457 msgid "Attach to a project to begin processing work" msgstr "Tilmeld et projekt for at begynde at arbejde" #: clientgui/MainFrame.cpp:468 #, c-format msgid "&%s\tF1" msgstr "&%s\tF1" #: clientgui/MainFrame.cpp:474 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Vis information om %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:486 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "%s &webside" #: clientgui/MainFrame.cpp:492 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Vis information om BOINC og %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:512 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Licens og copyright information." #: clientgui/MainFrame.cpp:525 msgid "&File" msgstr "&Filer" #: clientgui/MainFrame.cpp:529 msgid "&Tools" msgstr "&Værktøjer" #: clientgui/MainFrame.cpp:533 msgid "&Activity" msgstr "A&ktiviteter" #: clientgui/MainFrame.cpp:537 msgid "A&dvanced" msgstr "&Advanceret" #: clientgui/MainFrame.cpp:541 #: clientgui/wizardex.cpp:356 #: clientgui/wizardex.cpp:363 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: clientgui/MainFrame.cpp:1092 msgid "" "This will shut down your tasks until it restarts automatically\n" "following your user preferences. Close window to close the manager\n" "without stopping the tasks." msgstr "" "Dette vil stoppe dine opgaver, indtil de automatisk genstarter\n" "i henhold til dine indstillinger. Luk vinduet for at lukke manageren\n" "uden at stoppe opgaverne." #: clientgui/MainFrame.cpp:1097 msgid "Close Confirmation" msgstr "Bekræftige Lukning" #: clientgui/MainFrame.cpp:1228 #, c-format msgid "BOINC Manager - Detach from %s" msgstr "BOINC Manager - Afmeld %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:1232 #, c-format msgid "" "If you defect from %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to defect from %s?" msgstr "" "Hvis du afbryder fra %s,\n" "vil du beholde alle dine nuværende projekter,\n" "men du skal så selv styre dem manuelt.\n" "\n" "Vil du afbryde fra %s?" #: clientgui/MainFrame.cpp:1284 msgid "Attaching to project..." msgstr "Tilmelder projekt..." #: clientgui/MainFrame.cpp:1326 msgid "Retrying communications for project(s)..." msgstr "Prøver kommunikation med projekt(er) igen..." #: clientgui/MainFrame.cpp:1409 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Sprog Valg:" #: clientgui/MainFrame.cpp:1416 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "%s's sprog er ændret. For at dette kan træde i kraft skal du genstarte %s." #: clientgui/MainFrame.cpp:1811 #: clientgui/MainFrame.cpp:1814 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/MainFrame.cpp:1812 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Forbinder til %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:1815 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Forbundet til %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:1981 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Forbindelsesfejl" #: clientgui/MainFrame.cpp:1987 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Kodeordet du har givet er ukorrekt, prøv venligst igen." #: clientgui/MainFrame.cpp:2004 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Forbindelsen fejlede" #: clientgui/MainFrame.cpp:2013 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s kan ikke forbinde til en %s klient.\n" "Vil du prøve at forbinde igen?" #: clientgui/MainFrame.cpp:2040 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Forbindelses Status" #: clientgui/MainFrame.cpp:2051 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu.\n" "Brug 'Advanceret\\Vælg computer...' menu punktet, for at forbinde til en %s klient.\n" "For at forbinde til din lokale computer, brug 'localhost' som værts navn." #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:174 msgid "No Internet connection" msgstr "Ingen internet forbindelse" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:177 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Venligst forbind til internettet og prøv igen." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:176 msgid "Project not found" msgstr "Projekt ikke fundet" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:179 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL'en du gav er ikke på et BOINC-baseret projekt.\n" "\n" "Check URL'en og prøv igen" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:185 msgid "Account manager not found" msgstr "Konto manageren er ikke fundet" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL'en du gav er ikke på et BOINC-baseret konto manager.\n" "\n" "Check URL'en og prøv igen" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:176 msgid "Account not found" msgstr "Konto er ikke fundet" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:180 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Check dit brugernavn og kodeord, og prøv igen." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:184 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Check emailadresse og kodeord, og prøv igen." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:223 msgid "Project URL" msgstr "Projekt URL" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226 msgid "Enter the URL of the project's web site." msgstr "Indtast URL'en på projektets web side." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:232 msgid "Project &URL:" msgstr "Projekt &URL:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235 msgid "For a list of BOINC-based projects go to:" msgstr "For en liste over BOINC-baserede projekter, gå til:" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:318 #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Kommunikerer med projekt\n" "Vent venligst..." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:468 msgid "" "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" "(lookup_account.php/create_account.php)\n" msgstr "" "Påkrævede wizard fil(er) mangler på serveren.\n" "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:190 msgid "Network communication failure" msgstr "Netværks kommunikations fejl" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:193 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n" "reasons are:\n" "\n" "1) Personal firewall software is blocking BOINC. You must\n" "configure your personal firewall to let BOINC communicate\n" "on port 80. Once this is fixed, click Back to try again.\n" "\n" "2) You are using a proxy server and BOINC needs to know\n" "about it." msgstr "" "BOINC kunne ikke kommunikere over internettet. De mest\n" "almindelige grunde er:\n" "\n" "1) Den personlige firewall blokerer BOINC. Du skal\n" "konfigurere din personlige firewall til at lade BOINC kommunikere\n" "på port 80. Når dette er gjort, klik på Tilbage for at prøve igen.\n" "\n" "2) Du bruger Proxy server, og BOINC skal indstilles til den." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:204 msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "Klik Næste for at konfigurere BOINC's proxy indstillinger." #: clientgui/ProxyPage.cpp:329 msgid "Proxy configuration" msgstr "Proxy konfiguration" #: clientgui/ProxyPage.cpp:332 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: clientgui/ProxyPage.cpp:335 #: clientgui/ProxyPage.cpp:355 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:348 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetekter" #: clientgui/ProxyPage.cpp:352 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:178 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projekt er midlertidigt utilgængelig" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:181 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Projektet er midlertidigt utilgængelig.\n" "\n" "Prøv venligst igen senere." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:185 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Konto manager er midlertidig utilgængelig" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:188 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Konto manageren er midlertidigt utilgængelig.\n" "\n" "Prøv venligst igen senere." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:78 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Venligst specifiser en konto nøgle for at fortsætte." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Ugyldig konto nøgle; Indtast venligst en gyldig konto nøgle" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:92 msgid "Validation conflict" msgstr "Validerings konflikt" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:81 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Ugyldig email adresse; Indtast venligst en gyldig email adresse" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "Missing URL" msgstr "Manglende URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:71 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Venligst specifiser en URL.\n" "For eksempel:\n" "http://www.eksempel.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:85 #: clientgui/ValidateURL.cpp:89 #: clientgui/ValidateURL.cpp:93 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Venligst specifiser et gyldigt værts navn.\n" "For eksempel:\n" "boincproject.eksempel.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:105 #: clientgui/ValidateURL.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' indeholder ikke et gyldigt værts navn." #: clientgui/ValidateURL.cpp:112 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' indeholder ikke en gyldig sti." #: clientgui/ViewMessages.cpp:78 #: clientgui/ViewProjects.cpp:102 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:637 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:92 #: clientgui/ViewWork.cpp:100 msgid "Commands" msgstr "&Kommandoer" #: clientgui/ViewMessages.cpp:82 msgid "Copy all messages" msgstr "Kopier alle beskeder" #: clientgui/ViewMessages.cpp:83 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Kopier alle beskeder til udklipsholder." #: clientgui/ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopier valgte beskeder" #: clientgui/ViewMessages.cpp:90 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "Kopier de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder ved at holde skift eller control knappen nede, mens du vælger." #: clientgui/ViewMessages.cpp:102 #: clientgui/ViewProjects.cpp:150 #: clientgui/ViewResources.cpp:76 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:668 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:115 #: clientgui/ViewWork.cpp:130 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: clientgui/ViewMessages.cpp:103 msgid "Time" msgstr "Tid" #: clientgui/ViewMessages.cpp:104 msgid "Message" msgstr "Besked" #: clientgui/ViewMessages.cpp:128 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #: clientgui/ViewMessages.cpp:150 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:182 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Afbryder overførsel..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:106 msgid "Update" msgstr "Opdater" #: clientgui/ViewProjects.cpp:107 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "Rapporter alle færdige opgaver, og opfrisker dine kreditter og indstillinger og, hvis muligt, henter flere opgaver for dette projekt." #: clientgui/ViewProjects.cpp:114 #: clientgui/ViewProjects.cpp:564 #: clientgui/ViewWork.cpp:111 #: clientgui/ViewWork.cpp:517 msgid "Suspend" msgstr "Suspender kørsel" #: clientgui/ViewProjects.cpp:115 #: clientgui/ViewProjects.cpp:564 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Suspender opgaver for dette projekt." #: clientgui/ViewProjects.cpp:121 #: clientgui/ViewProjects.cpp:576 msgid "No new tasks" msgstr "Hent ikke opgaver" #: clientgui/ViewProjects.cpp:122 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt." #: clientgui/ViewProjects.cpp:128 msgid "Reset project" msgstr "Reset Projekt" #: clientgui/ViewProjects.cpp:129 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "Sletter alle filer og opgaver tilhørende dette projekt, og henter nye opgaver. Du kan opdatere projektet først for at rapportere eventuelle færdige opgaver." #: clientgui/ViewProjects.cpp:138 msgid "Detach" msgstr "Afmeld" #: clientgui/ViewProjects.cpp:139 msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "Afmelder denne computer fra projektet. Igangværende opgaver vil blive tabt. (Brug 'Opdater' først for at rapportere eventuelle færdige opgaver)." #: clientgui/ViewProjects.cpp:151 msgid "Account" msgstr "Konto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:153 msgid "Work done" msgstr "Udført arbejde" #: clientgui/ViewProjects.cpp:154 msgid "Avg. work done" msgstr "Gennemsnit" #: clientgui/ViewProjects.cpp:155 msgid "Resource share" msgstr "Resource fordeling" #: clientgui/ViewProjects.cpp:156 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:121 #: clientgui/ViewWork.cpp:137 msgid "Status" msgstr "Status" #: clientgui/ViewProjects.cpp:169 msgid "Projects" msgstr "Projekter" #: clientgui/ViewProjects.cpp:192 msgid "Updating project..." msgstr "Opdaterer projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:220 msgid "Resuming project..." msgstr "Genoptager projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 msgid "Suspending project..." msgstr "Suspenderer projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:252 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Tillader projektet at sende flere opgaver..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:256 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Beder projektet om ikke at sende flere opgaver..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:287 msgid "Resetting project..." msgstr "Resetter projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Er du sikker på, du vil resette Projektet '%s'?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:299 msgid "Reset Project" msgstr "Reset Projekt" #: clientgui/ViewProjects.cpp:334 msgid "Detaching from project..." msgstr "Afmelder projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:340 #, c-format msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" msgstr "Er du sikker på, du vil afmelde projektet '%s'?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:346 msgid "Detach from Project" msgstr "Afmeld Projekt" #: clientgui/ViewProjects.cpp:375 #: clientgui/ViewWork.cpp:319 msgid "Launching browser..." msgstr "Starter browser..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:560 #: clientgui/ViewWork.cpp:511 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: clientgui/ViewProjects.cpp:560 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Genoptag opgaver for dette projekt." #: clientgui/ViewProjects.cpp:572 msgid "Allow new tasks" msgstr "Tillad nye opgaver" #: clientgui/ViewProjects.cpp:572 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Tillader at hente nye opgaver for dette projekt." #: clientgui/ViewProjects.cpp:576 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt." #: clientgui/ViewProjects.cpp:678 #: clientgui/ViewWork.cpp:753 msgid "Suspended by user" msgstr "Suspenderet af bruger" #: clientgui/ViewProjects.cpp:681 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Henter ikke nye opgaver" #: clientgui/ViewProjects.cpp:684 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Scheduler forespørgsel venter" #: clientgui/ViewProjects.cpp:690 msgid "Communication deferred " msgstr "Kommunikation udsat " #: clientgui/ViewResources.cpp:77 msgid "Disk Space" msgstr "Disk plads" #: clientgui/ViewResources.cpp:90 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:44 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:62 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:737 msgid "User Total" msgstr "Bruger Total" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:641 msgid "Show user total" msgstr "Vis bruger total" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:648 msgid "Show user average" msgstr "Vis bruger gennemsnit" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:655 msgid "Show host total" msgstr "Vis værts total" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:662 msgid "Show host average" msgstr "Vis værts gennemsnit" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:672 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Forrige projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:678 msgid "&Next project >" msgstr "&Næste projekt >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:684 msgid "Mode view" msgstr "Tilstands udseende" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:687 msgid "All projects" msgstr "Alle projekter" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:694 msgid "One project" msgstr "Ét projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:701 msgid "All projects(sum)" msgstr "Alle projekter (sum)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:719 msgid "Statistics" msgstr "Statistikker" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:736 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:755 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:774 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:794 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:813 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:833 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:853 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:873 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:891 msgid "Updating charts..." msgstr "Opdaterer grafer..." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:756 msgid "User Average" msgstr "Bruger Gennemsnit" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:775 msgid "Host Total" msgstr "Værts Total" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:795 msgid "Host Average" msgstr "Værts Gennemsnit" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:96 msgid "Retry Now" msgstr "Prøv igen nu" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:97 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Klik 'Prøv igen nu' for at overføre filen nu" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:103 msgid "Abort Transfer" msgstr "Afbryd overførsel" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:104 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "Klik 'Afbryd overførsel' for at slette filen fra overførsels køen. Dette vil forhindre dig i at få kreditter for dette resultat." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:116 msgid "File" msgstr "Fil" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:117 #: clientgui/ViewWork.cpp:134 msgid "Progress" msgstr "Udført" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:118 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:119 msgid "Elapsed Time" msgstr "Brugt tid" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:120 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:134 msgid "Transfers" msgstr "Overførsler" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:157 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Prøver overførsel igen nu..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:188 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Er du sikker på du vil afbryde denne fil overførsel '%s'?\n" "NOTE: Afbrydelse af en overførsel vil gøre opgaven ugyldig\n" "og du vil ikke få kreditter for den." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:196 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Afbryd fil overførsel" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:525 msgid "Retry in " msgstr "Prøver igen om " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:527 #: clientgui/ViewWork.cpp:741 msgid "Download failed" msgstr "Hentning fejlede" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:529 #: clientgui/ViewWork.cpp:780 msgid "Upload failed" msgstr "Sending fejlede" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:532 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:545 msgid "Suspended" msgstr "Suspenderet" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:535 #: clientgui/ViewWork.cpp:782 msgid "Uploading" msgstr "Sender" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:535 #: clientgui/ViewWork.cpp:743 msgid "Downloading" msgstr "Henter" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:537 msgid "Upload pending" msgstr "Sending udestår" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:537 msgid "Download pending" msgstr "Hentning udestår" #: clientgui/ViewWork.cpp:104 #: clientgui/ViewWork.cpp:213 #: clientgui/ViewWork.cpp:532 #: clientgui/ViewWork.cpp:540 msgid "Show graphics" msgstr "Vis Grafik" #: clientgui/ViewWork.cpp:105 #: clientgui/ViewWork.cpp:533 #: clientgui/ViewWork.cpp:541 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Viser program grafik i et vindue" #: clientgui/ViewWork.cpp:112 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Suspender arbejde for dette resultat." #: clientgui/ViewWork.cpp:118 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: clientgui/ViewWork.cpp:119 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Stopper arbejde for resultatet. Du vil ikke få nogle kreditter for det." #: clientgui/ViewWork.cpp:131 msgid "Application" msgstr "Program" #: clientgui/ViewWork.cpp:132 msgid "Name" msgstr "Navn" #: clientgui/ViewWork.cpp:133 msgid "CPU time" msgstr "CPU tid" #: clientgui/ViewWork.cpp:135 msgid "To completion" msgstr "Rest tid" #: clientgui/ViewWork.cpp:136 msgid "Report deadline" msgstr "Rapporterings-frist" #: clientgui/ViewWork.cpp:150 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: clientgui/ViewWork.cpp:175 msgid "Resuming task..." msgstr "Genoptager opgave..." #: clientgui/ViewWork.cpp:179 msgid "Suspending task..." msgstr "Suspenderer opgave..." #: clientgui/ViewWork.cpp:205 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Viser grafik for opgave..." #: clientgui/ViewWork.cpp:212 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Er du sikker på, du ønsker at vise grafik på en anden maskine?" #: clientgui/ViewWork.cpp:274 msgid "Aborting result..." msgstr "Afbryder resultat..." #: clientgui/ViewWork.cpp:282 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Er du sikker på, du vil afbryde denne opgave '%s'?\n" "(Udført: %s, Status: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:291 msgid "Abort task" msgstr "Afbryd opgave" #: clientgui/ViewWork.cpp:512 msgid "Resume work for this task." msgstr "Genoptag arbejde for denne opgave." #: clientgui/ViewWork.cpp:518 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Suspender arbejde for denne opgave." #: clientgui/ViewWork.cpp:526 msgid "Hide graphics" msgstr "Skjul Grafik" #: clientgui/ViewWork.cpp:527 msgid "Hide application graphics window." msgstr "Skjul program grafik vindue." #: clientgui/ViewWork.cpp:737 msgid "New" msgstr "Ny" #: clientgui/ViewWork.cpp:749 #: clientgui/ViewWork.cpp:773 msgid "Aborted by user" msgstr "Afbrudt af bruger" #: clientgui/ViewWork.cpp:751 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projekt suspenderet af bruger" #: clientgui/ViewWork.cpp:755 msgid "Activities suspended" msgstr "Aktiviteter suspenderet" #: clientgui/ViewWork.cpp:758 msgid "Running" msgstr "Kører" #: clientgui/ViewWork.cpp:760 msgid "Preempted" msgstr "Pause" #: clientgui/ViewWork.cpp:762 #: clientgui/ViewWork.cpp:765 msgid "Ready to run" msgstr "Klar til kørsel" #: clientgui/ViewWork.cpp:775 msgid "Computation error" msgstr "Beregningsfejl" #: clientgui/ViewWork.cpp:787 msgid "Acknowledged" msgstr "Anerkendt" #: clientgui/ViewWork.cpp:789 msgid "Ready to report" msgstr "Klar til rapportering" #: clientgui/ViewWork.cpp:791 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Fejl: Ugydig tilstand '%d'" #: clientgui/ViewWork.cpp:799 msgid "Activities suspended by user" msgstr "Aktiviteter suspenderet af bruger" #: clientgui/WelcomePage.cpp:307 msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project." msgstr "Vi vil nu guide dig gennem processen med at tilmelde et projekt." #: clientgui/WelcomePage.cpp:318 #, c-format msgid "" "We'll now remove this computer from %s. You will\n" "be responsible for managing the BOINC client software from\n" "now on." msgstr "" "Vi fjerne nu denne computer fra %s. Du er nu ansvarlig\n" "for at styre BOINC programmet fra nu af." #: clientgui/WelcomePage.cpp:328 msgid "Account manager" msgstr "Konto manager" #: clientgui/WelcomePage.cpp:331 msgid "" "We'll now guide you through the process of adding an account\n" "manager." msgstr "" "Vi vil nu guide dig gennem processen med at\n" "tilmelde en konto manager." #: clientgui/WelcomePage.cpp:340 msgid "Debug Flags" msgstr "Fejlrettelses flag" #: clientgui/WelcomePage.cpp:343 msgid "Project Properties Failure" msgstr "Fejl i projekt egenskaber" #: clientgui/WelcomePage.cpp:346 msgid "Project Comm Failure" msgstr "Projekt Comm fejl" #: clientgui/WelcomePage.cpp:349 msgid "Project Properties URL Failure" msgstr "Fejl i projekt egenskabers URL" #: clientgui/WelcomePage.cpp:352 msgid "Account Creation Disabled" msgstr "Konto oprettelse er lukket" #: clientgui/WelcomePage.cpp:355 msgid "Client Account Creation Disabled" msgstr "Klient konto oprettelse er lukket" #: clientgui/WelcomePage.cpp:358 msgid "Account Already Exists" msgstr "Konto findes allerede." #: clientgui/WelcomePage.cpp:361 msgid "Project Already Attached" msgstr "Projekt er allerede tilmeldt" #: clientgui/WelcomePage.cpp:364 msgid "Project Attach Failure" msgstr "Fejl i projekt tilmelding" #: clientgui/WelcomePage.cpp:367 msgid "Google Comm Failure" msgstr "Google Comm fejl" #: clientgui/WelcomePage.cpp:370 msgid "Yahoo Comm Failure" msgstr "Yahoo Comm fejl" #: clientgui/WelcomePage.cpp:373 msgid "Net Detection Failure" msgstr "Net detektionsfejl" #: clientgui/WelcomePage.cpp:378 msgid "To continue, click Next." msgstr "Klik Næste for at fortsætte." #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:435 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:446 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Fortryder du virkelig?" #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:436 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:447 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: clientgui/wizardex.cpp:359 #: clientgui/wizardex.cpp:551 msgid "&Next >" msgstr "&Næste >" #: clientgui/wizardex.cpp:365 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbage" #: clientgui/wizardex.cpp:549 msgid "&Finish" msgstr "&Afslut" #: clientgui/DlgAbout.h:52 msgid "About BOINC Manager" msgstr "Om BOINC Manager" #: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49 msgid "BOINC Manager - Dialup Logon" msgstr "BOINC Manager - Dialup Logon" #: clientgui/DlgOptions.h:49 msgid "BOINC Manager - Options" msgstr "BOINC Manager - Indstillinger" #: clientgui/DlgSelectComputer.h:49 msgid "BOINC Manager - Select Computer" msgstr "BOINC Manager - Vælg computer"