# BOINC web translation # Copyright (C) 2008-2009 University of California # This file is distributed under the same license as BOINC. # FileID : $Id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-04 22:09 PDT\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-07 13:55+0200\n" "Last-Translator: Simone_3dz2 \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: doc\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-KeywordsList: tra\n" #: projects.inc:14 msgid "Cognitive science and artifical intelligence" msgstr "Scienze cognitive e intelligenza artificiale" #: projects.inc:17 msgid "FreeHAL" msgstr "FreeHAL" #: projects.inc:19 projects.inc:254 projects.inc:290 projects.inc:297 msgid "private" msgstr "privato" #: projects.inc:20 msgid "Artificial intelligence" msgstr "Intelligenza artificiale" #: projects.inc:21 msgid "" "Parse and convert semantic nets for use in FreeHAL, an artificial " "intelligence that uses semantic networks, stemmers, part of speech " "databases, and part of speech taggers in order to imitate human behavior in " "conversations." msgstr "" "Analizzare e convertire reti semantiche da utilizzare in FreeHAL, " "un'intelligenza artificiale che utilizza reti semantiche, stemmers, parti di " "database linguistici, e parti di analizzatori grammaticali allo scopo di " "imitare il comportamento umano nelle conversazioni." #: projects.inc:27 msgid "Biology and Medicine" msgstr "Biologia e Medicina" #: projects.inc:30 msgid "POEM@HOME" msgstr "POEM@HOME" #: projects.inc:32 msgid "University of Karlsruhe (Germany)" msgstr "Università di Karlsruhe (Germania)" #: projects.inc:33 msgid "Protein structure prediction" msgstr "Predizione della struttura delle proteine" #: projects.inc:34 msgid "" "POEM@HOME uses a computational approach to predict the biologically active " "structure of proteins, to understand the signal-processing mechanisms when " "the proteins interact with one another, to understand diseases related to " "protein malfunction or aggregation, and to develop new drugs on the basis of " "the three-dimensions structure of biologically important proteins." msgstr "" "POEM@HOME usa un approccio computazionale per prevedere la struttura " "biologicamente attiva delle proteine, per comprendere i meccanismi di " "elaborazione del segnale quando le proteine interagiscono le une con le " "altre, per comprendere le malattie relative al malfunzionamento o " "all'aggregazione delle proteine, e sviluppare nuovi farmaci sulla base della " "struttura tridimensionale delle proteine biologicamente importanti." #: projects.inc:38 msgid "Docking@Home" msgstr "Docking@Home" #: projects.inc:40 msgid "University of Delaware" msgstr "Università del Delaware" #: projects.inc:41 msgid "Study of protein - ligand interactions" msgstr "Studio delle interazioni proteina - ligando" #: projects.inc:42 msgid "" "Docking@Home has both bioscience and computer science goals. The project " "aims to further knowledge of the atomic details of protein-ligand " "interactions and, by doing so, will search for insights into the discovery " "of novel pharmaceuticals." msgstr "" "Docking@Home persegue obiettivi sia nell'ambito della biotecnologia che " "dell'informatica. Lo scopo del progetto è quello di incrementare la " "conoscenza delle interazioni proteina-ligando su scala atomica e, di " "conseguenza, ricercare intuizioni utili alla scoperta di nuovi farmaci." #: projects.inc:46 msgid "GPUGrid.net" msgstr "GPUGrid.net" #: projects.inc:48 msgid "Barcelona Biomedical Research Park (PRBB)" msgstr "Barcelona Biomedical Research Park (PRBB)" #: projects.inc:49 msgid "Molecular simulations of proteins" msgstr "Simulazioni molecolari di proteine" #: projects.inc:50 msgid "" "GPUGrid.net opens novel computational scenarios by the first full-atom " "molecular dynamics code (CellMD) specially optimized to run on NVIDIA GPUs. " "New biomedical applications suddenly become possible giving a new role to " "computational biology for biomedical research." msgstr "" "GPUGrid.net apre nuovi scenari computazionali grazie al primo codice di " "dinamica molecolare esteso a tutti gli atomi (CellMD) appositamente " "ottimizzato per girare sulle GPU NVIDIA. Di colpo diventano possibili nuove " "applicazioni biomediche le quali conferiscono un nuovo ruolo alla biologia " "computazionale per la ricerca biomedica." #: projects.inc:54 msgid "Superlink@Technion" msgstr "Superlink@Technion" #: projects.inc:56 msgid "Technion, Israel" msgstr "Technion, Israele" #: projects.inc:57 msgid "Genetic linkage analysis" msgstr "Analisi di connessioni genetiche" #: projects.inc:58 msgid "" "Superlink@Technion helps geneticists all over the world find disease-" "provoking genes causing some types of diabetes, hypertension (high blood " "pressure), cancer, schizophrenia and many others." msgstr "" "Superlink@Technion aiuta i genetisti di tutto il mondo a trovare geni che " "provocano disfunzioni quali ipertensione (elevata pressione sangiugna), " "alcuni tipi di diabete, cancro, schizofrenia e molte altre." #: projects.inc:70 msgid "The Lattice Project" msgstr "The Lattice Project" #: projects.inc:72 msgid "" "University of Maryland Center for Bioinformatics and Computational Biology" msgstr "" "Centro per la bioinformatica e la biologia computazionale dell'Università " "del Maryland" #: projects.inc:73 msgid "Life science research" msgstr "Scienze naturali" #: projects.inc:74 msgid "" "The Lattice Project supplies computing power to scientists at the University " "of Maryland studying evolutionary relationships based on DNA sequence data; " "bacterial, plasmid, and virus protein sequences; and biological diversity in " "nature reserves. " msgstr "" "The Lattice Project fornisce potenza di calcolo agli scienziati " "dell'Università del Maryland che studiano relazioni evoluzionistiche basate " "su dati di sequenze di DNA, su sequenze proteiche di batteri, plasmidi e " "virus, e sulla diversità biologica nelle aree naturali protette." #: projects.inc:78 msgid "Malariacontrol.net" msgstr "Malariacontrol.net" #: projects.inc:80 msgid "The Swiss Tropical Institute" msgstr "The Swiss Tropical Institute" #: projects.inc:81 msgid "Epidemiology" msgstr "Epidemiologia" #: projects.inc:82 msgid "" "Simulation models of the transmission dynamics and health effects of malaria " "are an important tool for malaria control. They can be used to determine " "optimal strategies for delivering mosquito nets, chemotherapy, or new " "vaccines which are currently under development and testing. Such modeling " "is extremely computer intensive, requiring simulations of large human " "populations with a diverse set of parameters related to biological and " "social factors that influence the distribution of the disease. " msgstr "" "I modelli di simulazione delle dinamiche di trasmissione della malaria e dei " "suoi effetti sulla salute sono un importante strumento per il controllo " "della malaria. Essi possono essere usati per determinare le strategie " "ottimali nella distribuzione di zanzariere, chemioterapie o nuovi vaccini in " "via di sviluppo e sperimentazione. Tale modellazione è estremamente " "intensiva dal punto di vista computazionale, dato che richiede la " "simulazione di popolazioni umane con un diverso gruppo di parametri legati a " "fattori biologici e sociali che influenzano la diffusione della malattia." #: projects.inc:102 msgid "Rosetta@home" msgstr "Rosetta@home" #: projects.inc:104 msgid "University of Washington" msgstr "Università di Washington" #: projects.inc:105 projects.inc:113 msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: projects.inc:106 msgid "" "Determine the 3-dimensional shapes of proteins in research that may " "ultimately lead to finding cures for some major human diseases. By running " "Rosetta@home you will help us speed up and extend our research in ways we " "couldn't possibly attempt without your help. You will also be helping our " "efforts at designing new proteins to fight diseases such as HIV, Malaria, " "Cancer, and Alzheimer's" msgstr "" "Determina la struttura tridimensionale delle proteine in una ricerca che " "potrebbe alla fine portare alla scoperta di cure per le maggiori malattie " "del genere umano. Lavorando per Rosetta@home aiuterai a velocizzare ed " "estendere la nostra ricerca in modi che senza il tuo aiuto non sarebbero " "possibili. Aiuterai anche i nostri sforzi nel progettare nuove proteine per " "combattere malattie come l'HIV, la malaria, il cancro, e l'Alzheimer." #: projects.inc:110 msgid "SIMAP" msgstr "SIMAP" #: projects.inc:112 msgid "University of Vienna" msgstr "Università di Vienna" #: projects.inc:114 msgid "" "Calculate similarities between proteins. SIMAP provides a public database of " "the resulting data, which plays a key role in many bioinformatics research " "projects." msgstr "" "Calcolare similitudini tra proteine. Il SIMAP fornisce un database pubblico " "dei dati risultanti, il quale gioca un ruolo chiave in molti progetti di " "ricerca bioinformatica. " #: projects.inc:120 msgid "Earth Sciences" msgstr "Scienze della Terra" #: projects.inc:130 msgid "Virtual Prairie" msgstr "Virtual Prairie" #: projects.inc:132 msgid "University of Houston" msgstr "Università di Houston" #: projects.inc:133 msgid "Study of botanical ecosystems" msgstr "Studio di ecosistemi botanici" #: projects.inc:134 msgid "" "Provide ecological guidelines on the design of prairies with the best " "potential for water purification." msgstr "" "Fornire linee guida ecologiche nella progettazione di praterie con il " "miglior potenziale di purificazione dell'acqua." #: projects.inc:137 msgid "Climateprediction.net" msgstr "Climateprediction.net" #: projects.inc:139 msgid "Oxford University" msgstr "Università di Oxford" #: projects.inc:140 msgid "Climate study" msgstr "Studi climatici" #: projects.inc:141 msgid "" "Investigate the approximations that have to be made in state-of-the-art " "climate models. By running the model thousands of times we hope to find out " "how the model responds to slight tweaks to these approximations - slight " "enough to not make the approximations any less realistic. This will allow us " "to improve our understanding of how sensitive our models are to small " "changes and also to things like changes in carbon dioxide and the sulphur " "cycle. This will allow us to explore how climate may change in the next " "century under a wide range of different scenarios." msgstr "" "Investigare le approssimazioni che devono essere fatte allo stato dell'arte " "dei modelli climatici. Eseguendo l'elaborazione del modello migliaia di " "volte contiamo di scoprire in che modo esso risponda a piccole variazioni di " "queste approssimazioni - sufficientemente piccole da non far diventare le " "approssimazioni meno realistiche. Questo ci consentirà di migliorare la " "nostra comprensione di quanto sensibili siano i nostri modelli a piccoli " "cambiamenti, ed anche ad aspetti quali i cambiamenti nel ciclo dell'anidride " "carbonica e dello zolfo. Questo ci consentirà di esplorare come il clima " "potrà cambiare nel prossimo secolo, sotto un ampio ventaglio di scenari " "diversi." #: projects.inc:148 msgid "Astronomy/Physics/Chemistry" msgstr "Astronomia/Fisica/Chimica" #: projects.inc:151 msgid "eOn" msgstr "eOn" #: projects.inc:153 msgid "University of Texas at Austin" msgstr "Università del Texas di Austin" #: projects.inc:154 projects.inc:185 projects.inc:225 msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: projects.inc:155 msgid "" "A common problem in theoretical chemistry, condensed matter physics and " "materials science is the calculation of the time evolution of an atomic " "scale system where, for example, chemical reactions and/or diffusion occur. " "Generally the events of interest are quite rare (many orders of magnitude " "slower than the vibrational movements of the atoms), and therefore direct " "simulations, tracking every movement of the atoms, would take thousands of " "years of computer calculations on the fastest present day computer before a " "single event of interest can be expected to occur. Our research group is " "interested in calculating the long time dynamics of systems." msgstr "" "Un problema comune nella chimica teorica, nella fisica della materia " "condensata e nella scienza dei materiali è il calcolo del tempo di " "evoluzione di un sistema su scala atomica dove, ad esempio, avvengano " "reazioni chimiche e/o di diffusione. Generalmente, gli eventi di interesse " "sono abbastanza rari (molti ordini di grandezza più lenti rispetto ai " "movimenti vibrazionali degli atomi), e quindi simulazioni dirette, che " "traccino ogni movimento degli atomi, richiederebbero migliaia di anni di " "elaborazione sui più veloci computer prima che ci si aspetti che accada un " "singolo evento di interesse. Il nostro gruppo di ricerca è interessato al " "calcolo della dinamica a lungo termine dei sistemi." #: projects.inc:158 msgid "Orbit@home" msgstr "Orbit@home" #: projects.inc:160 msgid "Planetary Science Institute" msgstr "Istituto di Scienza Planetaria" #: projects.inc:161 projects.inc:169 projects.inc:177 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: projects.inc:162 msgid "Monitor and study the hazard posed by near-Earth asteroids" msgstr "" "Monitorare e studiare il pericolo rappresentato da asteroidi vicini alla " "Terra" #: projects.inc:166 msgid "Cosmology@Home" msgstr "Cosmology@Home" #: projects.inc:168 msgid "University of Illinois at Urbana-Chamapign" msgstr "Università dell'Illinois di Urbana-Champign" #: projects.inc:170 msgid "" "The goal of Cosmology@Home is to search for the model that best describes " "our Universe and to find the range of models that agree with the available " "astronomical particle physics data." msgstr "" "L'obiettivo di Cosmology@Home è di cercare il modello che meglio descrive il " "nostro Universo e trovare l'intervallo di modelli che concordano con i dati " "disponibili dalla fisica delle particelle astronomiche." #: projects.inc:174 msgid "Milkyway@home" msgstr "Milkyway@home" #: projects.inc:176 msgid "Rensselaer Polytechnic Institute" msgstr "Rensselaer Polytechnic Institute" #: projects.inc:178 msgid "" "The goal of Milkyway@Home is to create a highly accurate three dimensional " "model of the Milky Way galaxy using data gathered by the Sloan Digital Sky " "Survey." msgstr "" "L'obiettivo di Milkyway@Home è di creare un modello tridimensionale più " "accurato possibile della Via Lattea usando i dati raccolti dal Sloan Digital " "Sky Survey." #: projects.inc:182 msgid "Leiden Classical" msgstr "Leiden Classical" #: projects.inc:184 msgid "Leiden University, The Netherlands" msgstr "Università di Leiden, Paesi Bassi" #: projects.inc:186 msgid "" "Surface science calculations using Classical Dynamics. Leiden Classical " "allows volunteers, students and other scientist to submit their personal " "calculations to the grid. Each user has his own personal queue for Classical " "Dynamics jobs. In this way students have used the grid to simulate liquid " "argon, or to test the validity of the ideal gas law by actually doing the " "simulations through the grid." msgstr "" "Calcoli relativi alla scienza delle superfici utilizzando la Dinamica " "Classica. Leiden Classical permette a volontari, studenti e altri scienziati " "di inserire le proprie elaborazioni nella grid. Ogni utente ha la sua coda " "personale per le attività di Dinamica Classica. In questo modo gli studenti " "hanno utilizzato la grid per simulare l'argon liquido, o per testare la " "validità della legge dei gas ideali (equazione di stato dei gas perfetti) " "effettuando le simulazioni tramite la grid." #: projects.inc:190 msgid "uFluids@home" msgstr "uFluids@home" #: projects.inc:192 msgid "Purdue University" msgstr "Università di Purdue" #: projects.inc:193 msgid "Physics/Aeronautics" msgstr "Fisica/Aeronautica" #: projects.inc:194 msgid "" "The uFluids project simulates two-phase fluid behavior in microgravity and " "microfluidics problems. Our goal is to design better satellite propellant " "management devices and address two-phase flow in microchannel and MEMS " "devices." msgstr "" "Il progetto uFluids simula il comportamento di fluidi bifase in condizioni " "di microgravità e in problemi di microfluidica. Il nostro obiettivo è quello " "di progettare migliori sistemi di gestione del propellente nei satelliti e " "di occuparsi dello studio del flusso bifase nei microcanali e nei " "dispositivi MEMS." #: projects.inc:198 msgid "Einstein@home" msgstr "Einstein@home" #: projects.inc:200 msgid "Univ. of Wisconsin - Milwaukee, Max Planck Institute" msgstr "Univ. of Wisconsin - Milwaukee, Max Planck Institute" #: projects.inc:201 msgid "Astrophysics" msgstr "Astrofisica" #: projects.inc:202 msgid "" "Search for spinning neutron stars (also called pulsars) using data from the " "LIGO and GEO gravitational wave detectors, and from the Arecibo radio " "observatory. Einstein@Home is a World Year of Physics 2005 project " "supported by the American Physical Society (APS) and by a number of " "international organizations." msgstr "" "Cercare stelle di neutroni rotanti (dette anche pulsar) usando i dati dai " "rivelatori di onde gravitazionali LIGO e GEO, e dal radiotelescopio di " "Arecibo. Einstein@Home è un progetto dell'Anno Mondiale della Fisica 2005, " "supportato dall'American Physical Society (APS) e da un certo numero di " "organizzazioni internazionali." #: projects.inc:206 msgid "LHC@home" msgstr "LHC@home" #: projects.inc:208 msgid "CERN (European Organization for Nuclear Research)" msgstr "CERN (Organizzazione Europea per la Ricerca Nucleare)" #: projects.inc:209 msgid "Physics" msgstr "Fisica" #: projects.inc:210 msgid "" "The Large Hadron Collider (LHC) is a particle accelerator at CERN, the " "European Organization for Nuclear Research, the world's largest particle " "physics laboratory. It is the most powerful instrument ever built to " "investigate on particles proprieties. LHC@home runs simulations to improve " "the design of LHC and its detectors." msgstr "" "Il Large Hadron Collider (LHC) è un acceleratore di particelle sito al CERN, " "l'Organizzazione Europea per la Ricerca Nucleare, il più grande laboratorio " "di fisica delle particelle del mondo. Esso è il più potente strumento mai " "costruito per investigare le proprietà delle particelle. LHC@home elabora " "simulazioni per migliorare la progettazione di LHC e dei suoi rivelatori." #: projects.inc:214 msgid "SETI@home" msgstr "SETI@home" #: projects.inc:216 msgid "University of California, Berkeley" msgstr "Università di Berkeley, California" #: projects.inc:217 msgid "Astrophysics, astrobiology" msgstr "Astrofisica, astrobiologia" #: projects.inc:218 msgid "" "SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence) is a scientific area whose " "goal is to detect intelligent life outside Earth. One approach, known as " "radio SETI, uses radio telescopes to listen for narrow-bandwidth radio " "signals from space. Such signals are not known to occur naturally, so a " "detection would provide evidence of extraterrestrial technology." msgstr "" "SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence, ricerca di intelligenza " "extraterrestre) è un'area scientifica il cui obiettivo è rilevare vita " "intelligente al di fuori della Terra. Uno degli approcci, noto come SETI " "radio, utilizza radiotelescopi per ascoltare segnali radio a banda stretta " "provenienti dallo spazio. È noto che tali segnali non sono di origine " "naturale, quindi la loro rilevazione fornirebbe prova di tecnologia " "extraterrestre." #: projects.inc:222 msgid "Quantum Monte Carlo at Home" msgstr "Quantum Monte Carlo at Home" #: projects.inc:224 msgid "University of Muenster (Germany)" msgstr "Università di Münster (Germania)" #: projects.inc:226 msgid "" "Study the structure and reactivity of molecules using Quantum Chemistry." msgstr "" "Studiare la struttura e la reattività delle molecole usando la Chimica " "Quantistica." #: projects.inc:230 msgid "Spinhenge@home" msgstr "Spinhenge@home" #: projects.inc:232 msgid "Bielefeld University of Applied Sciences" msgstr "Università delle Scienze Applicate di Bielefeld" #: projects.inc:233 msgid "Chemical engineering and nanotechnology" msgstr "Ingegneria chimica e nanotecnologia" #: projects.inc:234 msgid "" "The study of molecular magnets and controlled nanoscale magnetism. These " "magnetic molecules may be used to develop tiny magnetic switches, with " "applications in medicine (such as local tumor chemotherapy) and " "biotechnology." msgstr "" "Studio di magneti molecolari e del magnetismo controllato su scala " "nanometrica. Tali molecole magnetiche potrebbero essere usate per sviluppare " "minuscoli interruttori magnetici, con applicazioni in medicina (come " "chemioterapia locale) e biotecnologia." #: projects.inc:241 msgid "Multiple applications" msgstr "Applicazioni multiple" #: projects.inc:244 msgid "CAS@home" msgstr "CAS@home" #: projects.inc:246 msgid "Chinese Academy of Sciences" msgstr "Chinese Academy of Sciences" #: projects.inc:247 msgid "Physics, biochemistry, and others" msgstr "Fisica, biochimica, ed altre" #: projects.inc:248 msgid "" "The objective of CAS@home is to encourage and assist scientists in China to " "adopt the technologies of volunteer computing and volunteer thinking for " "their research." msgstr "" "L'obiettivo di CAS@home è di incoraggiare ed assistere gli scienziati cinesi " "ad adottare le tecnologie del calcolo distribuito volontario pensando alle " "loro ricerche." #: projects.inc:252 msgid "Yoyo@home" msgstr "Yoyo@home" #: projects.inc:255 msgid "Mathematics, physics, evolution" msgstr "Matematica, fisica, evoluzione" #: projects.inc:256 msgid "" "Yoyo@home is an adapter between BOINC and several existing volunteer " "computing projects: ECM, Muon, Evolution@home, and distributed.net" msgstr "" "Yoyo@home è un adattatore tra BOINC e vari altri progetti di calcolo " "volontario esistenti: ECM, Muon, Evolution@home, e distributed.net" #: projects.inc:259 msgid "EDGeS@Home" msgstr "EDGeS@Home" #: projects.inc:261 projects.inc:360 msgid "MTA-SZTAKI Laboratory of Parallel and Distributed Systems (Hungary)" msgstr "MTA-SZTAKI Laboratory of Parallel and Distributed Systems (Hungary)" #: projects.inc:262 msgid "European research projects" msgstr "Progetti di ricerca europei" #: projects.inc:263 msgid "" "The EDGeS@Home Beta project integrates volunteer computing into the service " "grid network of Europe by allowing service grids to send workunits to be " "processed by the volunteers of this project. The scientific projects covered " "by the project include math, physics, biology, etc." msgstr "" "Il progetto EDGeS@Home Beta integra il calcolo volontario nella network " "service grid europea permettendo ad essa di inviare unità di lavoro da far " "elaborare ai volontari di questo progetto. I progetti scientifici coperti " "dal progetto includono matematica, fisica, biologia, ecc." #: projects.inc:267 msgid "Ibercivis" msgstr "Ibercivis" #: projects.inc:269 msgid "Spanish universities and research centers" msgstr "Università e centri di ricerca spagnoli" #: projects.inc:270 msgid "Various Spanish research projects" msgstr "Diversi progetti di ricerca spagnoli" #: projects.inc:271 msgid "Research in physics, material science, and biomedicine" msgstr "Ricerca in fisica, scienza dei materiali e biomedicina" #: projects.inc:275 msgid "World Community Grid" msgstr "World Community Grid" #: projects.inc:277 msgid "IBM Corporate Community Relations" msgstr "IBM Corporate Community Relations" #: projects.inc:278 msgid "Humanitarian research on disease, natural disasters and hunger." msgstr "Ricerca umanitaria su malattie, disastri naturali e fame." #: projects.inc:279 msgid "" "To further critical non-profit research on some of humanity's most pressing " "problems by creating the world's largest volunteer computing grid. Research " "includes HIV/AIDS, cancer, muscular dystrophy, dengue fever, and many more." msgstr "" "Promuovere ricerca cruciale e non-profit su alcuni dei problemi più " "pressanti dell'umanità, creando la più grande rete di calcolo volontario del " "mondo. La ricerca include HIV/AIDS, cancro, distrofia muscolare, dengue, e " "molto altro." #: projects.inc:285 msgid "Mathematics, computing, and games" msgstr "Matematica, calcolo computazionale, e giochi" #: projects.inc:288 msgid "Enigma@Home" msgstr "Enigma@Home" #: projects.inc:291 projects.inc:345 msgid "Cryptography" msgstr "Crittografia" #: projects.inc:292 msgid "" "Attempt to decode 3 original Enigma messages. The signals were intercepted " "in the North Atlantic in 1942 and are believed to be unbroken." msgstr "" "Tentare di decodificare 3 messaggi Enigma originali. I segnali vennero " "intercettati nell'Atlantico del nord nel 1942 e si crede siano intatti." #: projects.inc:295 msgid "Collatz Conjecture" msgstr "Collatz Conjecture" #: projects.inc:298 projects.inc:337 projects.inc:353 projects.inc:361 msgid "Mathematics" msgstr "Matematica" #: projects.inc:299 msgid "Study the Collatz Conjecture, an unsolved conjecture in mathematics" msgstr "Studiare la Congettura di Collatz, una congettura matematica irrisolta" #: projects.inc:302 msgid "NFS@home" msgstr "NFS@home" #: projects.inc:304 msgid "California State University Fullerton" msgstr "California State University Fullerton" #: projects.inc:305 msgid "Factorization of large integers" msgstr "Fattorizzazione di grandi numeri interi" #: projects.inc:306 msgid "" "NFS@Home is a research project that uses Internet-connected computers to do " "the lattice sieving step in the Number Field Sieve factorization of large " "integers. As a young school student, you gained your first experience at " "breaking an integer into prime factors, such as 15 = 3 * 5 or 35 = 5 * 7. " "NFS@Home is a continuation of that experience, only with integers that are " "hundreds of digits long." msgstr "" "NFS@Home è un progetto di ricerca che utilizza computer connessi ad Internet " "per effettuare l'iterazione del crivello di reticoli (lattice sieving) " "nella fattorizzazione di grandi interi con il metodo del crivello dei campi " "di numeri. Da giovane studente, hai fatto la tua prima esperienza di " "scomporre un intero in fattori primi, ad esempio 15 = 3 * 5 oppure 35 = 5 * " "7. NFS@Home è una continuazione di quell'esperienza, solo con interi lunghi " "centinaia di cifre." #: projects.inc:310 msgid "VTU@home" msgstr "VTU@home" #: projects.inc:312 msgid "" "Vilnius Gediminas Technical University and Kaunas University of Technology " "(Lithuania)" msgstr "" "Vilnius Gediminas Technical University and Kaunas University of Technology " "(Lithuania)" #: projects.inc:313 msgid "Software testing" msgstr "Testing del software" #: projects.inc:314 msgid "" "The aim of this project is to provide a powerful distributed computing " "platform for scientists of Vilnius Gediminas Technical University (VGTU) as " "well as others Lithuanian academic institutions. Current applications " "involve the study of Monte-Carlo based software testing." msgstr "" "Lo scopo di questo progetto è di dare una piattaforma di calcolo distribuito " "molto potente agli scienziati del Vilnius Gediminas Technical University " "(VGTU) e ad altre università della Lituania. Le applicazioni correnti " "riguardano lo studio delle applicazioni basate sul software Monte-Carlo." #: projects.inc:318 msgid "AQUA@home" msgstr "AQUA@home" #: projects.inc:320 msgid "D-Wave Systems, Inc." msgstr "D-Wave Systems, Inc." #: projects.inc:321 msgid "Quantum computing" msgstr "Calcolo quantistico" #: projects.inc:322 msgid "" "D-Wave's AQUA (Adiabatic QUantum Algorithms) is a research project whose " "goal is to predict the performance of superconducting adiabatic quantum " "computers on a variety of hard problems arising in fields ranging from " "materials science to machine learning. AQUA@home uses Internet-connected " "computers to help design and analyze quantum computing algorithms, using " "Quantum Monte Carlo techniques." msgstr "" "AQUA (Adiabatic QUantum Algorithms, algoritmi quantistici adiabatici) di " "D-Wave è un progetto di ricerca il cui obiettivo è quello di predire le " "prestazioni dei computer quantistici adiabatici superconduttivi su una " "varietà di problemi difficili che emergono in settori che vanno dalla " "scienza dei materiali all'apprendimento automatico (machine learning). " "AQUA@home utilizza computer connessi ad Internet per aiutare nella " "progettazione e nell'analisi di algoritmi di calcolo quantistico, " "utilizzando tecniche di tipo Monte Carlo Quantistico." #: projects.inc:334 msgid "ABC@home" msgstr "ABC@home" #: projects.inc:336 msgid "Mathematical Institute of Leiden University / Kennislink" msgstr "Mathematical Institute of Leiden University / Kennislink" #: projects.inc:338 msgid "" "Search for 'abc-triples': positive integers a,b,c such that a+b=c, a < b " "< c, a,b,c have no common divisors and c > rad(abc), where rad(n) is the " "product of the distinct prime factors of n. The ABC conjecture says that " "there are only finitely many a,b,c such that log(c)/log(rad(abc)) > h for " "any real h > 1. The ABC conjecture is currently one of the greatest open " "problems in mathematics. If it is proven to be true, a lot of other open " "problems can be answered directly from it." msgstr "" "Cercare 'triplette abc': interi positivi a,b,c tali che a+b=c, a < b < " "c, a,b,c non abbiano divisori comuni e c > rad(abc), dove rad(n) è il " "prodotto dei fattori primi distinti di n. La congettura ABC afferma che " "esiste solamente un insieme finito a,b,c tale che log(c)/log(rad(abc)) > h " "per qualunque numero reale h > 1. La congettura ABC è attualmente uno dei " "più grandi problemi aperti della matematica. Se venisse provata, molti altri " "problemi aperti verrebbero risolti direttamente da essa." #: projects.inc:342 msgid "PrimeGrid" msgstr "PrimeGrid" #: projects.inc:344 msgid "Private" msgstr "Privato" #: projects.inc:346 msgid "" "Primegrid is generating a public sequential prime number database, and is " "searching for large twin primes of the form k*2n+1 and k*2n-1" msgstr "" "Primegrid sta generando un database pubblico sequenziale di numeri primi, e " "sta cercando coppie di primi molto grandi aventi la forma k*2n+1 " "e k*2n-1" #: projects.inc:350 msgid "primaboinca" msgstr "primaboinca" #: projects.inc:352 msgid "Hochschule RheinMain University of Applied Sciences" msgstr "Hochschule RheinMain University of Applied Sciences" #: projects.inc:354 msgid "" "Search for counterexamples to two conjectures related to the identification " "of prime numbers" msgstr "" "Cercare controesempi a due congetture riguardanti l'identificazione di " "numeri primi" #: projects.inc:358 msgid "SZTAKI Desktop Grid" msgstr "SZTAKI Desktop Grid" #: projects.inc:362 msgid "" "Find all the generalized binary number systems (in which bases are matrices " "and digits are vectors) up to dimension 11." msgstr "" "Trovare tutti i sistemi generalizzati di numeri binari (nei quali le basi " "sono matrici e le cifre sono vettori) fino a dimensione 11." #: projects.inc:382 msgid "Chess960@home" msgstr "Chess960@home" #: projects.inc:384 msgid "Chess-960.org" msgstr "Chess-960.org" #: projects.inc:385 msgid "Game-playing" msgstr "Gioco" #: projects.inc:386 msgid "" "This project studies Chess 960, a variant of orthodox chess. In classical " "chess the starting position of the game never changes. In Chess 960, just " "before the start of every game, the initial configuration of the chess " "pieces is determined randomly." msgstr "" "Questo progetto studia Chess 960, una variante degli scacchi classici. Negli " "scacchi classici la posizione di partenza del gioco non cambia mai. In " "Chess 960, subito prima dell'inizio di ogni partita, la configurazione " "iniziale delle pedine degli scacchi è determinata casualmente." #: versions.inc:6 msgid "The current release is known to work with these Linux versions:" msgstr "La versione corrente funziona con queste versioni di Linux:" #: versions.inc:14 msgid "" "For other Linux versions, check if a BOINC package is offered by your Linux " "distribution." msgstr "" "Per altre versioni di Linux, controlla se il pacchetto del BOINC è offerto " "dalla tua distribuzione di Linux." #: versions.inc:25 msgid "" "Alternatively, download the %1BOINC client for older Linux versions%2. This " "doesn't have a graphical interface, but it should work on all Linux systems, " "both x86 and x64." msgstr "" "In alternativa, scarica il client %1BOINC per versioni precedenti di Linux%" "2. Questa versione non ha un'interfaccia grafica, ma dovrebbe funzionare con " "tutti i sistemi Linux, sia x86 che x64." #: docutil.php:21 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: docutil.php:102 msgid "Return to BOINC main page" msgstr "Torna alla pagina principale del BOINC" #: docutil.php:113 #, php-format msgid "This page is %stranslatable%s." msgstr "Questa pagina %spuò essere tradotta%s." # ######################################
# download.php
# ######################################<br />
# <br />
# download.php<br /> #: download.php:40 msgid "Download BOINC" msgstr "Scarica BOINC" #: download.php:42 #, php-format msgid "%s for %s (%s MB)" msgstr "%s per %s (%s MB)" #: download.php:89 msgid "" "BOINC is a program that lets you donate your idle computer time to science " "projects like SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World " "Community Grid, and many others.

After installing BOINC on your " "computer, you can connect it to as many of these projects as you like." msgstr "" "BOINC è un programma che permette di donare il tempo in cui il computer non " "lavora a progetti come SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World " "Community Grid, e molti altri.

Dopo l'installazione di BOINC sul tuo " "computer, puoi connetterlo a quanti progetti vuoi." #: download.php:91 msgid "" "You may run this software on a computer only if you own the computer or have " "the permission of its owner." msgstr "" "Puoi eseguire questo software su un computer solo se possiedi il computer o " "se hai il permesso del suo padrone." #: download.php:115 #, php-format msgid "" "Note: if your computer is equipped with an Graphics Processing Unit (GPU), " "you may be able to %suse it to compute faster%s" msgstr "" "Nota: se il tuo computer è equipaggiato con una scheda video (GPU), potresti " "%susarla per elaborare più velocemente%s" #: download.php:121 msgid "System requirements" msgstr "Requisiti di sistema" #: download.php:122 msgid "Release notes" msgstr "Note di rilascio" #: download.php:123 index.php:82 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: download.php:124 msgid "All versions" msgstr "Tutte le versioni" #: download.php:125 msgid "Version history" msgstr "Storia delle versioni" #: download.php:142 msgid "BOINC: compute for science" msgstr "BOINC: elabora per la scienza" #: help.php:12 #, php-format msgid "" "BOINC Online Help lets you talk one-on-one with experienced BOINC users, who " "can: %s answer questions about BOINC and volunteer computing; %s walk you " "through the process of installing and using BOINC; %s troubleshoot any " "problems you might have." msgstr "" "L'Aiuto Online di BOINC ti permette di parlare a tu per tu con utenti " "esperti di BOINC che possono: %s rispondere a domande su BOINC e sul calcolo " "distribuito volontario; %s assisterti nel processo di installazione e " "utilizzo di BOINC; %s risolvere eventuali problemi che tu possa avere." #: help.php:21 #, php-format msgid "" "BOINC Online Help is based on %sSkype%s, an Internet-based telephone system. " "Skype is free (both the software and the calls). If you don't already have " "Skype, please %sdownload and install it now%s. When you're finished, return " "to this page." msgstr "" "L'Aiuto Online BOINC si appoggia a %sSkype%s, un sistema di telefonia " "tramite Internet. Skype è gratis (sia il software che le chiamate). Se non " "hai ancora Skype, %sscaricalo ed installalo ora%s. Quando hai finito, " "ritorna su questa pagina." #: help.php:28 msgid "" "The best way to get help is by voice, for which you need either built-in " "microphone and speakers or an external headset for your computer. You can " "also use Skype's text-based chat system or regular email (if you don't have " "Skype) to communicate with Help Volunteers." msgstr "" "Il modo migliore di ricevere aiuto è via voce, e per ottenerlo è necessario " "che tu abbia collegati al tuo computer un microfono e delle casse, oppure " "delle cuffie. Per comunicare con i Volontari dell'Aiuto Online puoi anche " "utilizzare la chat testuale di Skype o le email (se non hai Skype)." #: help.php:31 msgid "" "Volunteers speaking several languages are available. Please select a " "language:" msgstr "" "Sono disponibili volontari che parlano diverse lingue. Seleziona una lingua:" #: help.php:47 msgid "Be a Help Volunteer" msgstr "Diventa un Volontario dell'Aiuto Online" #: help.php:50 #, php-format msgid "" "If you're an experienced BOINC user, we encourage you to %sbecome a Help " "Volunteer%s. It's a great way to help the cause of scientific research and " "volunteer computing - and it's fun!" msgstr "" "Se sei un utente esperto di BOINC, ti incoraggiamo a %sdiventare un " "Volontario dell'Aiuto Online%s. E' molto importante per la causa della " "ricerca scientifica e del calcolo distribuito volontario - ed è anche " "divertente!" #: help.php:56 #, php-format msgid "" "If you're already a Help Volunteer: to edit your settings, %sclick here%s." msgstr "" "Se sei un Volontario dell'Aiuto Online: per modificare le tue opzioni, %" "sclicca qui%s." #: help_funcs.php:107 msgid "" "BOINC helpers are unpaid volunteers. Their advice is not endorsed by BOINC " "or the University of California." msgstr "" "Gli aiutanti di BOINC sono volontari non pagati. La loro consulenza non è " "approvata dal BOINC o dall'Università della California." #: help_funcs.php:110 msgid "%1Never%2 give email address or password information to BOINC helpers." msgstr "" "%1 Non deve %2 fornire l'indirizzo e-mail o la chiave d'accesso agli " "aiutanti del BOINC" #: index.php:23 msgid "Computing power" msgstr "Potenza di calcolo" #: index.php:25 msgid "Top 100 volunteers" msgstr "I migliori 100 volontari" #: index.php:26 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: index.php:53 msgid "Active:" msgstr "Attivi:" #: index.php:53 msgid "volunteers," msgstr "volontari," #: index.php:53 msgid "computers.\n" msgstr "computer.\n" #: index.php:54 msgid "24-hour average:" msgstr "Media su 24 ore:" #: index.php:54 msgid "TeraFLOPS." msgstr "TeraFLOPS." #: index.php:66 msgid "News" msgstr "News" #: index.php:79 msgid "Volunteer" msgstr "Utente volontario" #: index.php:81 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: index.php:83 index.php:118 index.php:169 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: index.php:89 #, php-format msgid "" " Use the idle time on your computer (Windows, Mac, or Linux) to cure " "diseases, study global warming, discover pulsars, and do many other types of " "scientific research. It's safe, secure, and easy: %sChoose%s projects %" "sDownload%s and run BOINC software %sEnter%s an email address and password. " msgstr "" " Usa il tempo di inattività del tuo computer (Windows, Mac o Linux) per " "curare malattie, studiare il riscaldamento globale, scoprire pulsar e fare " "molti altri tipi di ricerche scientifiche. E' sicuro, garantito e facile: " "%sScegli%s i progetti %sScarica%s e lancia il software BOINC %sInserisci%s " "un indirizzo email e una password. " #: index.php:100 #, php-format msgid "" "Or, if you run several projects, try an %saccount manager%s such as %" "sGridRepublic%s or %sBAM!%s. " msgstr "" "O, se supporti numerosi progetti, prova ad usare un %saccount manager%s come " "%sGridRepublic%s o %sBAM!%s. " #: index.php:116 msgid "Compute with BOINC" msgstr "Elaborare con BOINC" #: index.php:119 msgid "Software updates" msgstr "Aggiornamenti del software" #: index.php:126 msgid "" "%1Scientists%2: use BOINC to create a %3volunteer computing project%4 giving " "you the computing power of thousands of CPUs." msgstr "" "%1Scientifico%2: usa il BOINC per creare un %3progetto di calcolo " "distribuito%4 che ti da la potenza computazionale di centinaia di CPU." #: index.php:130 msgid "" "%1Universities%2: use BOINC to create a %3Virtual Campus Supercomputing " "Center%4." msgstr "" "%1Università%2: usa il BOINC per creare un %3Centro di supercomputer " "virtuale del campus%4." #: index.php:135 msgid "%1Companies%2: use BOINC for %3desktop Grid computing%4." msgstr "%1Aziende%2: usa il BOINC per %3Calcolo desktop Grid%4." #: index.php:147 msgid "The BOINC project" msgstr "Il progetto BOINC" #: index.php:153 msgid "Message boards" msgstr "Forum" #: index.php:154 msgid "Email lists" msgstr "Email list" #: index.php:155 msgid "Personnel and contributors" msgstr "Personale e collaboratori" #: index.php:156 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: index.php:157 msgid "Papers and talks" msgstr "Pubblicazioni e relazioni" #: index.php:158 msgid "Research projects" msgstr "Progetti di ricerca" #: index.php:159 msgid "Logos and graphics" msgstr "Loghi e immagini" #: index.php:160 msgid "and" msgstr "e" #: index.php:164 msgid "Help wanted" msgstr "C'è bisogno di aiuto!" #: index.php:166 msgid "Programming" msgstr "Programmazione" #: index.php:167 msgid "Translation" msgstr "Traduzioni" #: index.php:168 msgid "Testing" msgstr "Test delle applicazioni" #: index.php:170 msgid "Publicity" msgstr "Pubblicità" #: index.php:172 msgid "Software development" msgstr "Sviluppo del software" #: index.php:173 msgid "APIs for add-on software" msgstr "API per il software di terze parti (add-on)" #: index.php:207 msgid "Browser default" msgstr "Pagina di default del browser" #: index.php:259 #, php-format msgid "" "Open-source software for %svolunteer computing%s and %sgrid computing%s." msgstr "" "Software open-source per il %scalcolo distribuito volontario%s e per il %" "sgrid computing%s." #: index.php:272 msgid "BOINC is based at The University of California, Berkeley" msgstr "BOINC è basato sul lavoro dell'università di Berkeley in California" #~ msgid "Conferences" #~ msgstr "Conferenze" #~ msgid "[check all that apply]" #~ msgstr "[seleziona tutte le voci corrispondenti]" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Altro:" #~ msgid "Yes - I have been running BOINC on my computer for..." #~ msgstr "Sì - Ho usato BOINC sul mio computer per..." #~ msgid "less than a week" #~ msgstr "meno di una settimana" #~ msgid "less than a month" #~ msgstr "meno di un mese" #~ msgid "less than a year" #~ msgstr "meno di un anno" #~ msgid "more than a year" #~ msgstr "più di un anno" #~ msgid "No - I used to run BOINC, but..." #~ msgstr "No - Ho usato BOINC, ma..." #~ msgid "I lost interest" #~ msgstr "ho perso interesse" #~ msgid "it was too complicated" #~ msgstr "era troppo complicato" #~ msgid "I stopped it and forgot to start again" #~ msgstr "l'ho chiuso e mi sono dimenticato di farlo ripartire" #~ msgid "it caused problems on my computer" #~ msgstr "ha causato problemi al mio computer" #~ msgid "it used too much electricity" #~ msgstr "ha consumato troppa energia elettrica" #~ msgid "I switched to a non-BOINC computing project" #~ msgstr "sono passato ad un progetto di calcolo distribuito non-BOINC" #~ msgid "No - I tried running BOINC, but..." #~ msgstr "No - Ho provato a usare BOINC, ma..." #~ msgid "the software didn't install correctly" #~ msgstr "il software non si è installato correttamente" #~ msgid "I couldn't figure out how to use the software" #~ msgstr "non sono riuscito a capire come usare il software" #~ msgid "I had network communication problems" #~ msgstr "ho avuto problemi di comunicazione di rete" #~ msgid "I couldn't attach to a project" #~ msgstr "non sono riuscito a connettermi ad alcun progetto" #~ msgid "I attached to a project, but never got any work" #~ msgstr "" #~ "mi sono connesso ad un progetto, ma non ho ricevuto alcun lavoro da " #~ "elaborare" #~ msgid "No - I never tried running BOINC, because..." #~ msgstr "No - Non ho mai provato ad usare BOINC, perché..." #~ msgid "I was concerned about security" #~ msgstr "ero preoccupato per la sicurezza" #~ msgid "I wasn't interested in any of the projects" #~ msgstr "non ero interessato a nessun progetto" #~ msgid "I don't have permission to run it on my computer" #~ msgstr "non ho i privilegi per installarlo sul mio computer" #~ msgid "No version was available for my computer" #~ msgstr "non c'era una versione compatibile col mio computer" #~ msgid "What kind of computers do you have running BOINC?" #~ msgstr "Su quali tipi di computer stai usando BOINC?" #~ msgid "Where are they?" #~ msgstr "Dove si trovano?" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Al lavoro" #~ msgid "School" #~ msgstr "A scuola" #~ msgid "How many computers?" #~ msgstr "Quanti computer?" #~ msgid "On average, how many hours per day are they powered on?" #~ msgstr "In media, quante ore al giorno sono accesi?" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Età" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sesso" #~ msgid "Male" #~ msgstr "Maschio" #~ msgid "Female" #~ msgstr "Femmina" #~ msgid "Your level of computer expertise" #~ msgstr "Il tuo livello di abilità al computer" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Principiante" #~ msgid "Intermediate" #~ msgstr "Intermedio" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzato" #~ msgid "Where did you learn about BOINC projects?" #~ msgstr "Dove hai sentito parlare di BOINC?" #~ msgid "TV/radio/newspaper" #~ msgstr "TV/radio/giornali" #~ msgid "From friends, relatives, or coworkers" #~ msgstr "Da amici, parenti o colleghi di lavoro" #~ msgid "Team message boards or web sites" #~ msgstr "Nei forum o sui siti web dei gruppi" #~ msgid "The BOINC web site" #~ msgstr "Sul sito web di BOINC" #~ msgid "Other web sites" #~ msgstr "Su altri siti web" #~ msgid "" #~ "Which are the most important factors when you decide whether to " #~ "participate in a BOINC project?" #~ msgstr "" #~ "Quali sono i fattori più importanti quando decidi di partecipare ad un " #~ "progetto BOINC?" #~ msgid "Nice-looking screensaver graphics" #~ msgstr "Screensaver con una bella grafica" #~ msgid "Fair and quick granting of credit for work done" #~ msgstr "Riconoscimento corretto e veloce dei crediti per il lavoro fatto" #~ msgid "Getting more credit from this project than from others" #~ msgstr "Ricevere più crediti da questo progetto rispetto agli altri" #~ msgid "Helpful and friendly message boards" #~ msgstr "Forum utili e amichevoli" #~ msgid "Participation by project staff on the message boards" #~ msgstr "Partecipazione dello staff del progetto nei forum" #~ msgid "Informative project web site" #~ msgstr "Sito del progetto pieno di informazioni" #~ msgid "The science is important and beneficial" #~ msgstr "La ricerca scientifica effettuata è importante ed utile" #~ msgid "Non-profit, and results are public" #~ msgstr "Senza scopo di lucro e i risultati sono pubblici" #~ msgid "Personal recognition if my computer finds something" #~ msgstr "Riconoscimento personale se il mio computer trova qualcosa" #~ msgid "Publication by the project in scientific journals" #~ msgstr "Pubblicazioni da parte del progetto su riviste scientifiche" #~ msgid "Periodic email newsletters from the project" #~ msgstr "Newsletter periodiche dal progetto via email" #~ msgid "How many BOINC projects do you participate in?" #~ msgstr "A quanti progetti BOINC partecipi?" #~ msgid "Do you run BOINC as a screensaver?" #~ msgstr "Usi lo screensaver di BOINC?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Your usage of project messages boards:" #~ msgstr "Che uso fai del forum del progetto:" #~ msgid "to read information" #~ msgstr "per leggere informazioni" #~ msgid "to read and post information" #~ msgstr "per leggere e inserire informazioni" #~ msgid "None" #~ msgstr "nessuno" #~ msgid "" #~ "Where do you get information to help resolve problems with BOINC and/or " #~ "BOINC projects?" #~ msgstr "" #~ "Dove prendi le informazioni per risolvere eventuali problemi con BOINC e/" #~ "o con i progetti BOINC?" #~ msgid "The project message boards" #~ msgstr "Dai forum del progetto" #~ msgid "The BOINC message boards" #~ msgstr "Dai forum di BOINC" #~ msgid "BOINC mailing lists" #~ msgstr "Dalle mailing list di BOINC" #~ msgid "The Unofficial BOINC Wiki" #~ msgstr "Dalla wiki non ufficiale di BOINC" #~ msgid "Team web sites" #~ msgstr "Dai siti web dei gruppi" #~ msgid "Google or other search engines" #~ msgstr "Da Google o altri motori di ricerca" #~ msgid "... more" #~ msgstr "... continua" #~ msgid "News is available as an %sRSS feed%s" #~ msgstr "Le news sono disponibili come %sRSS feed%s" #~ msgid "BOINC user survey" #~ msgstr "Sondaggio sugli utenti di BOINC" #~ msgid "" #~ "Several volunteer computing projects, including Climateprediction.net, " #~ "Einstein@home, and SETI@home, use software called BOINC. If you " #~ "participate in projects like this, we request that you answer the " #~ "following questions. This will help BOINC-based projects increase " #~ "participation and achieve greater scientific results.

Please answer " #~ "as many questions as you want, then go to the bottom and click OK. If you " #~ "previously completed the survey but your answers have changed, please " #~ "complete it again - your new answers will replace the old ones.

The " #~ "current results of the survey are here. " #~ msgstr "" #~ "Molti progetti di calcolo distribuito volontario, come Climateprediction." #~ "net, Einstein@home e SETI@home, utilizzano il software chiamato BOINC. " #~ "Se partecipi a questo tipo di progetti ti chiediamo cortesemente di " #~ "rispondere alle domande seguenti. Questo aiuterà i progetti basati su " #~ "BOINC ad aumentare la partecipazione degli utenti ed a raggiungere " #~ "migliori risultati scientifici.

Per cortesia rispondi a più domande " #~ "che puoi, poi vai in fondo e clicca su OK. Se hai già completato il " #~ "sondaggio in precedenza ma le tue risposte sono cambiate, per cortesia " #~ "completalo nuovamente - le tue nuove risposte sostiuiranno quelle " #~ "vecchie.

I risultati attuali del sondaggio si possono trovare qui. " #~ msgid "Do you run BOINC?" #~ msgstr "Usi BOINC?" #~ msgid "Your participation" #~ msgstr "La tua partecipazione" #~ msgid "Your computers" #~ msgstr "I tuoi computer" #~ msgid "You" #~ msgstr "Tu" #~ msgid "Nationality" #~ msgstr "Nazionalità" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commenti" #~ msgid "" #~ "Please suggest ways that BOINC, and the projects that use it, could be " #~ "improved:" #~ msgstr "" #~ "Suggerisci come BOINC, e i progetti che lo utilizzano, potrebbero essere " #~ "migliorati:" #~ msgid "When done click:" #~ msgstr "Quando hai terminato clicca:" #~ msgid "Error - results not recorded" #~ msgstr "Errore - i risultati non sono stati registrati" #~ msgid "" #~ "An internal error has prevented us from recording your survey response. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Un errore interno ha impedito la registrazione delle tue risposte al " #~ "sondaggio. Sei pregato di riprovare." #~ msgid "Survey response recorded" #~ msgstr "Le risposte al sondaggio sono state registrate" #~ msgid "Thank you for completing the BOINC user survey." #~ msgstr "Grazie per aver completato il sondaggio sugli utenti di BOINC." #~ msgid "Survey results" #~ msgstr "Risultati del sondaggio" #~ msgid "" #~ "These are the current results of the BOINC user survey. This page is updated every hour." #~ msgstr "" #~ "Questi sono i risultati attuali del sondaggio sugli " #~ "utenti di BOINC. Questa pagina viene aggiornata ogni ora."