# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # aceman, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boinc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-17 22:24+0000\n" "Last-Translator: aceman\n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Zadajte údaje Vášho konta na %s" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "Prosím vložte informácie o Vašom konte\n(pre vytvorenie konta navštívte web stránku projektu)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "Tento projekt momentálne neakceptuje nové kontá.\nMôžete sa pripojiť len ak už máte konto vytvorené." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Už ste niekedy počítali pre tento projekt?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&Nie, som nový užívateľ" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "Áno, som už existujúci užív&ateľ" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "Nebolo možné automaticky nastaviť údaje o Vašom konte.\n\nProsím kliknite dolu na 'Získať prihlasovacie údaje',\naby ste sa dozvedeli, čo je potrebné zadať\ndo polí emailová adresa a heslo." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Získať prihlasovacie údaje" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641 msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665 msgid "Choose a &password:" msgstr "Zvoľte &heslo:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "P&otvrďte heslo:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Používate už %s?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&Užívateľské meno:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&Emailová adresa:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "minimálna dĺžka %d" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Zabudli ste heslo?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "Ak ešte nie ste zaregistrovaný u tohto Správu konta,\nurobte to ešte pred pokračovaním. Kliknite dolu\nna zaregistrovanie alebo získanie zabudnutého hesla." #: AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager web site" msgstr "Website manager de cont" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Pripojiť sa k projektu" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Aktualizovať Správcu konta" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "Použiť Správcu konta" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "Prosím zadajte používateľské meno." #: AccountInfoPage.cpp:587 msgid "Please enter an email address." msgstr "Prosím zadajte emailovú adresu." #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "Prosím zadajte heslo s aspoň %d znakmi." #: AccountInfoPage.cpp:607 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Heslo a potvrdenie hesla nesúhlasia. Prosím vložte ich znova." #: AccountManagerInfoPage.cpp:272 msgid "Choose an account manager" msgstr "Zvoľte Správcu konta" #: AccountManagerInfoPage.cpp:275 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "Zvoľte Správcu konta kliknutím na jeho názov\nalebo napíšte jeho adresu URL." #: AccountManagerInfoPage.cpp:279 msgid "Account manager details:" msgstr "Detaily Správcu konta:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:283 msgid "Account manager &URL:" msgstr "&URL Správcu konta:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:287 msgid "Open web page" msgstr "Otvoriť webstránku" #: AccountManagerInfoPage.cpp:290 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "Navštíviť webstránku Správcu konta" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Komunikácia s %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200 msgid "Communicating with server." msgstr "Komunikácia so serverom." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205 msgid "Please wait..." msgstr "Prosím čakajte..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:326 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Vyskytla sa interná chyba servera.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Pripojené" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojené" #: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Zavrieť okno %s" #: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122 msgid "&Close Window" msgstr "&Zavrieť okno" #: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Ukončiť %s" #: AdvancedFrame.cpp:371 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Oznamy\tCtrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:372 msgid "Display notices" msgstr "Zobraziť oznamy" #: AdvancedFrame.cpp:377 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projekty\t Ctrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:378 msgid "Display projects" msgstr "Zobraziť projekty" #: AdvancedFrame.cpp:383 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "Ú&lohy\t Ctrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:384 msgid "Display tasks" msgstr "Zobraziť úlohy" #: AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "P&renosy\tCtrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:390 msgid "Display transfers" msgstr "Zobraziť prenosy" #: AdvancedFrame.cpp:395 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "Š&tatistiky\t Ctrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Display statistics" msgstr "Zobraziť štatistiky" #: AdvancedFrame.cpp:401 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "Využite &disku\t Ctrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:402 msgid "Display disk usage" msgstr "Zobraziť využitie disku" #: AdvancedFrame.cpp:409 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Jednoduché &zobrazenie...\t Ctrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:410 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Zobraziť jednoduché grafické rozhranie." #: AdvancedFrame.cpp:424 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "P&ripojiť k projektu alebo Správcovi konta..." #: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "Staňte sa dobrovoľníkom v ktoromkoľvek z vyše 30 projektov v mnohých oblastiach vedy" #: AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Synchronizovať s %s" #: AdvancedFrame.cpp:433 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Získať aktuálne nastavenia z %s" #: AdvancedFrame.cpp:443 msgid "&Add project..." msgstr "P&ripojiť k projektu..." #: AdvancedFrame.cpp:444 msgid "Add a project" msgstr "Pripojiť k projektu" #: AdvancedFrame.cpp:447 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "&Ukončiť používanie %s..." #: AdvancedFrame.cpp:453 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Odstrániť počítač z ovládania Správcom konta." #: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178 msgid "&Options..." msgstr "&Nastavenia..." #: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Konfigurovať voľby zobrazenia a nastavenia proxy" #: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Preferencie počítania..." #: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Konfigurovať preferencie počítania" #: AdvancedFrame.cpp:472 msgid "&Run always" msgstr "&Počítať stále" #: AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Povoliť prácu bez ohľadu na preferencie" #: AdvancedFrame.cpp:477 msgid "Run based on &preferences" msgstr "P&očítať podľa preferencií" #: AdvancedFrame.cpp:478 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Povoliť prácu podľa preferencií" #: AdvancedFrame.cpp:482 msgid "&Suspend" msgstr "Po&zastaviť" #: AdvancedFrame.cpp:483 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Zastaví prácu bez ohľadu na preferencie" #: AdvancedFrame.cpp:508 msgid "Use GPU always" msgstr "Vždy používať GPU" #: AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Povoliť prácu na GPU bez ohľadu na preferencie" #: AdvancedFrame.cpp:513 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Počítať na GPU podľa preferencií" #: AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Povoliť prácu na GPU podľa Vašich preferencií" #: AdvancedFrame.cpp:518 msgid "Suspend GPU" msgstr "Pozastaviť GPU" #: AdvancedFrame.cpp:519 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Zastaviť prácu na GPU bez ohľadu na preferencie" #: AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Network activity always available" msgstr "Sieťové aktivity vždy povolené" #: AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Povoliť sieťové aktivity bez ohľadu na preferencie" #: AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Sieťové aktivity podľa preferencií" #: AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Povoliť sieťové aktivity v súlade s Vašimi preferenciami" #: AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Network activity suspended" msgstr "Sieťové aktivity pozastavené" #: AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Zastaviť sieťové aktivity pre BOINC" #: AdvancedFrame.cpp:564 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Pripojiť k inému počítaču počítajúcemu %s" #: AdvancedFrame.cpp:569 msgid "Select computer..." msgstr "Vybrať počítač..." #: AdvancedFrame.cpp:574 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Vypnúť pripojeného klienta..." #: AdvancedFrame.cpp:575 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Vypnúť aktuálne pripojeného klienta" #: AdvancedFrame.cpp:579 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Spustiť &testy CPU" #: AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Spustiť BOINC testy rýchlosti procesora" #: AdvancedFrame.cpp:584 msgid "Do network communication" msgstr "Spustiť všetky prenosy" #: AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Vykonať čakajúcu sieťovú komunikáciu" #: AdvancedFrame.cpp:589 msgid "Read config files" msgstr "Načítať konfiguračné súbory" #: AdvancedFrame.cpp:590 msgid "" "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "Načítať konfiguráciu zo súborov cc_config.xml a app_config.xml" #: AdvancedFrame.cpp:594 msgid "Read local prefs file" msgstr "Načítať súbor lokálnych preferencií" #: AdvancedFrame.cpp:595 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Načítať preferencie z global_prefs_override.xml." #: AdvancedFrame.cpp:600 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Spustiť ďalšiu kópiu %s..." #: AdvancedFrame.cpp:604 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Spustiť ďalší %s" #: AdvancedFrame.cpp:614 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Záznam udalostí...\tCtrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:615 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Zobraziť diagnostické správy." #: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "P&omoc s %s" #: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Zobraziť informácie o %s" #: AdvancedFrame.cpp:643 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Pomoc s &%s" #: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Zobraziť informácie o %s" #: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224 #, c-format msgid "%s &web site" msgstr "&Webstránka %s" #: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Zobraziť informácie o BOINC a %s" #: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&O %s..." #: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Informácie o licencovaní a autorských právach." #: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259 msgid "&View" msgstr "&Náhľad" #: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263 msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #: AdvancedFrame.cpp:704 msgid "&Activity" msgstr "&Aktivity" #: AdvancedFrame.cpp:708 msgid "A&dvanced" msgstr "&Pokročilé" #: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267 #: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: AdvancedFrame.cpp:1199 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Ukončiť používanie %s" #: AdvancedFrame.cpp:1204 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "Ak prestanete používať %s,\nvšetky Vaše aktuálne projekty zostanú zachované,\nale budete ich musieť spravovať manuálne.\n\nChcete zastaviť používanie %s?" #: AdvancedFrame.cpp:1401 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Vypnúť aktuálneho klienta..." #: AdvancedFrame.cpp:1410 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "%s vypne aktuálne pripojeného klienta\na vyzve Vás na pripojenie na iný počítač." #: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1754 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s bol úspešne pripojený k %s" #: AdvancedFrame.cpp:1893 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1897 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Pripájanie k %s" #: AdvancedFrame.cpp:1900 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Pripojené k %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Užívateľské meno je už použité" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "Konto s týmto užívateľským menom už existuje a má\niné heslo ako Vami vložené.\n\nProsím navštívte web stránku projektu a riaďte sa tam instrukciami." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Emailová adresa sa už používa" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "Konto s touto emailovou adresou už existuje a má \niné heslo ako ste vložili.\n\nProsím navštívte web stránku projektu a riaďte sa inštrukciami." #: AsyncRPC.cpp:1031 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Komunikácia s BOINC klientom. Prosím čakajte ..." #: AsyncRPC.cpp:1034 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Opustiť %s" #: AsyncRPC.cpp:1036 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "&Ukončiť %s" #: AsyncRPC.cpp:1040 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Komunikácia" #: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433 msgid "Cancel" msgstr "Späť" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Chyba pripojenia" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "Momentálne nemáte oprávnenia spravovať tohto klienta.\nKontaktujte prosím Vášho administrátora, aby Vás pridal do lokálnej skupiny používateľov 'boinc_users'." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "Autorizácia nemala pripojenie pre spustenie klienta.\nPreverte, či spúšťate tento program v tom istom adresári kde je klient." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Zlyhala autorizácia pri pripájaní k bežiacemu klientovi." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Heslo ktoré ste poskytli je nesprávne, prosím skúste znova." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Pripojenie neúspešné" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "%s nie je schopný pripojiť sa k %s klientovi.\nChcete skúsiť pripojiť sa znova?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Spustenie daemona zlyhalo" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "%s nie je schopný spustiť %s.\nSpustite prosím Ovládacie panely->Nástroje pre správu->Služby a spustite službu BOINC." #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "%s nie je schopný spustiť klienta %s.\nSpustite prosím daemona a skúste to znova." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Stav pripojenia" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "%s nie je momentálne pripojený k %s clientovi.\nProsím použite 'Súbor\\Vybrať počítač...' voľbu ponuky pre pripojenie sa k %s klientovi.\nPre pripojenie sa k Vášmu miestnemu počítaču prosím použite 'localhost' ako názov počítača." #: BOINCBaseView.cpp:779 msgid "Project web pages" msgstr "Webstránky projektu" #: BOINCClientManager.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Nečakané ukončenie" #: BOINCClientManager.cpp:585 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "Klient %s 3x nečakane ukončil prácu počas posledných %d minút.\nChcete ho znovu reštartovať?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Stav siete" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "%s sa potrebuje pripojiť k Internetu.\nMôže to byť teraz?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s sa pripája k Internetu." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s má úspešné pripojenie k Internetu." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s bol neúspešný pri pripájaní k Internetu." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "%s má detekované aktuálne pripojenie k Internetu.\nAktualizujú sa všetky projekty a obnovujú všetky prenosy." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s je úspešne odpojený od Internetu." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s bol neúspešný pri odpájaní od Internetu." #: BOINCGUIApp.cpp:339 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "Momentálne nemáte oprávnenia na správu klienta.\n\nAby ste mohli používať %s ako aktuálny užívateľ:\n - preinštalujte %s s voľbou \"Áno\" pri otázke o\n ne-administrátorských kontách\n alebo\n - kontaktujte Vášho administrátora, aby Vás pridal\n do skupiny používateľov 'boinc_master'." #: BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "Vlastnícke práva alebo povolenia pre %s nie sú nastavené správne; prosím nainštalujte %s znova.\n(Kód chyby %d" #: BOINCGUIApp.cpp:351 msgid " at " msgstr " na " #: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534 #: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:384 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "Pre správne fungovanie BOINC je potrebný reštart.\nProsím reštartujte počítač a pokus opakujte." #: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "Správca BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "Správca BOINC bol automaticky spustený operačným systémom" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Spustiť BOINC len s ikonou na paneli úloh" #: BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Priečinok obsahujúci program BOINC klient" #: BOINCGUIApp.cpp:577 msgid "BOINC data directory" msgstr "Priečinok pre pracovné dáta BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:579 msgid "Host name or IP address" msgstr "Názov alebo IP adresa servera" #: BOINCGUIApp.cpp:580 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Číslo portu pre RPC grafického prostredia" #: BOINCGUIApp.cpp:581 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: BOINCGUIApp.cpp:582 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Spustiť BOINC s týmito voliteľnými argumentmi" #: BOINCGUIApp.cpp:583 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "zablokovať BOINC bezpečnosť užívateľov a oprávnení" #: BOINCGUIApp.cpp:584 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "zapnúť režim ladenia vzhľadu, aby mohli byť zobrazené chybové hlásenia správcu vzhľadu" #: BOINCGUIApp.cpp:585 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "viacnásobné spustenie Správcu BOINC je povolené" #: BOINCGUIApp.cpp:587 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Nepoužívané: obchádzka chyby v XCode 4.2" #: BOINCGUIApp.cpp:814 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Automatická detekcia)" #: BOINCGUIApp.cpp:815 msgid "(Unknown)" msgstr "(Neznáme)" #: BOINCGUIApp.cpp:816 msgid "(User Defined)" msgstr "(Užívateľsky definované)" #: BOINCTaskBar.cpp:508 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Otvoriť web %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:515 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Otvoriť %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627 msgid "Snooze" msgstr "Uspať" #: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654 msgid "Snooze GPU" msgstr "Uspať GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:542 msgid "E&xit" msgstr "&Ukončiť" #: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Pokračovať" #: BOINCTaskBar.cpp:639 msgid "Resume GPU" msgstr "Pokračovať na GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Computing is enabled" msgstr "Počítanie je povolené" #: BOINCTaskBar.cpp:717 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Počítanie je pozastavené - " #: BOINCTaskBar.cpp:727 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Počítanie na GPU je povolené" #: BOINCTaskBar.cpp:730 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Počítanie na GPU je pozastavené - " #: BOINCTaskBar.cpp:739 msgid "Network is enabled" msgstr "Sieťové aktivity povolené" #: BOINCTaskBar.cpp:742 msgid "Network is suspended - " msgstr "Sieťové aktivity pozastavené - " #: BOINCTaskBar.cpp:750 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Obnovuje sa spojenie s klientom." #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Not connected to a client." msgstr "Nepripojené ku klientovi." #: BOINCTaskBar.cpp:805 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Oznamy" #: BOINCTaskBar.cpp:811 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Objavili sa nové oznamy - kliknite pre ich zobrazenie." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Neúspešné pripojenie k projektu" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Neúspešná aktualizácia správcu konta" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Odstránenie Správcu konta zlyhalo" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Pripojenie Správcu konta zlyhalo" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "Prosím skúste znovu neskôr.\n\nKliknite Dokončiť pre zatvorenie." #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Kliknite na Dokončiť pre zatvorenie." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Hlásenia zo servera:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Projekt pripojený" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Pripojenie k projektu prebehlo úspešne." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "Keď kliknete na Dokončiť, Váš webový prehliadač pôjde na stránku,\nkde môžete nastaviť meno Vášho konta a preferencie." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Aktualizácia z %s je úplná." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Aktualizácia je úplná." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Teraz sa používa Správca konta" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Vitajte v %s!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Teraz používate %s na správu konta." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Teraz používate tohto Správcu konta." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Verzia wxWidgets:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Autorské práva:" #: DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "(C) 2003-2013 Kalifornská Univerzita, Berkeley.\nVšetky práva vyhradené." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "(Otvorená infraštruktúra pre sieťové výpočty z Berkeley)\n(Berkeley Open Infrastructure for Network Computing)" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid number" msgstr "neplatné číslo" #: DlgAdvPreferences.cpp:545 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "neplatný čas, formát je HH:MM (24hodinový)" #: DlgAdvPreferences.cpp:546 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "neplatný časový interval, formát je HH:MM-HH:MM (24hodinový)" #: DlgAdvPreferences.cpp:751 msgid "invalid input value detected" msgstr "bola nájdená neplatná vstupná hodnota" #: DlgAdvPreferences.cpp:753 msgid "Validation Error" msgstr "Chyba pri validácii" #: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891 #: DlgAdvPreferences.cpp:897 msgid "Applications to add" msgstr "Aplikácie na pridanie" #: DlgAdvPreferences.cpp:914 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' nie je spustiteľná aplikácia." #: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962 #: DlgAdvPreferences.cpp:986 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Pridať výhradnú aplikáciu" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Name of application to add?" msgstr "Názov pridávanej aplikácie?" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Add exclusive app" msgstr "Pridať výhradnú aplikáciu" #: DlgAdvPreferences.cpp:961 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Názvy aplikácií musia končiť na '%s'" #: DlgAdvPreferences.cpp:985 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' sa už nachádza v zozname." #: DlgAdvPreferences.cpp:1077 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "Naozaj chcete vymazať všetky lokálne preferencie?\n(Toto sa netýka výhradných aplikácií.)" #: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferencie" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "Táto ponuka obsahuje predvoľby len pre tento počítač.\nKliknite na OK pre uloženie predvolieb.\nKliknite na Vymazať pre obnovenie predvolieb z webovej stránky projektu (okrem výhradných aplikácií)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428 msgid "Clear" msgstr "Vymazať" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "odstrániť lokálne preferencie a zavrieť ponuku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "využitie procesora" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "využitie siete" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "využitie disku a pamäte" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "výhradná aplikácia" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424 msgid "OK" msgstr "OK" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "uložiť hodnoty a zatvoriť ponuku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "zatvoriť ponuku bez uloženia" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "zobrazí webovú stránku s preferenciami" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Počítanie povolené" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Pokiaľ je počítač na batériách" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "zaškrtnite, ak chcete, aby výpočty prebiehali aj keď počítač ide na batérie" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Pokiaľ je počítač používaný" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "zaškrtnite, ak chcete, aby výpočty prebiehali aj keď počítač používate" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Používať GPU aj keď je počítač používaný" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "zaškrtnite, ak chcete, aby výpočty na GPU prebiehali aj keď počítač používate" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Len ak bol počítač nepoužívaný aspoň" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "výpočty budú prebiehať až keď počítač nebol používaný určenú dobu v minútach" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:417 msgid "minutes" msgstr "minút(y)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Pokiaľ je využitie procesora nižšie než" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "pozastaviť prácu ak využitie procesora (inými programami) prekročí túto úroveň" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "percent (0 znamená bez obmedzenia)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496 msgid "Every day between hours of" msgstr "Každý deň medzi" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "začať počítanie o tomto čase" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504 #: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "and" msgstr "a" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "ukončiť počítanie o tomto čase" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(bez obmedzenia ak sú časy zhodné)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Samostatné nastavenia pre dni v týždni:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "po zaškrtnutí je možné nastaviť samostatné časy pre tento deň v týždni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528 msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535 msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542 msgid "Wednesday" msgstr "Streda" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549 msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Iné nastavenia" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Prepínať medzi aplikáciami približne každých" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Na viacprocesorových systémoch použiť najviac" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "% procesorov (0 znamená ignorovať toto nastavenie)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679 msgid "Use at most" msgstr "Použiť najviac" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% CPU času" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378 msgid "General options" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 msgid "Maximum download rate" msgstr "Maximálna rýchlosť sťahovania" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "KBytes/sec." msgstr "KB/s" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Maximálna rýchlosť odosielania" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406 msgid "Transfer at most" msgstr "Preniesť najviac" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Mbytes" msgstr "Megabajtov" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 msgid "every" msgstr "každých" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463 msgid "days" msgstr "dňa (dní)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Minimálna zásoba práce" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "Pokúsiť sa udržiavať dosť úloh na spracovanie počas toľkých dní" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Dodatočná zásoba práce" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "Navyše udržiavať úlohy aspoň na toľko dní" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466 msgid "Skip image file verification" msgstr "Vynechávať verifikáciu obrazových súborov" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "zaškrtnite ak Váš poskytovateľ pripojenia mení sťahované súbory s obrázkami\n(napr. pri GPRS, UMTS)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Connect options" msgstr "Nastavenie pripojenia" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Potvrdiť pred pripojením k Internetu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect" " to the Internet" msgstr "ak je zaškrtnuté, pred pokusom o pripojenie k Internetu bude vyžadované potvrdenie" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "Disconnect when done" msgstr "Odpojiť po dokončení komunikácie" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "ak je zaškrtnuté, BOINC ukončí pripojenie k Internetu po dokončení prenosov\n(platí len pre vytáčané/dial-up spojenie)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "Network usage allowed" msgstr "Prístup k sieti povoliť" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500 msgid "network usage start hour" msgstr "čas začatia používania siete" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "network usage stop hour" msgstr "čas ukončenia používania siete" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Disk usage" msgstr "Využitie disku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "BOINC použije najviac toľkoto miesta na disku (v GB)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Gigabajtov miesta na disku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616 msgid "Leave at least" msgstr "Ponechať najmenej" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC ponechá najmenej toľkoto voľného miesta na disku (v GB)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "GB voľného miesta na disku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC využije najviac toľkoto percent z celkovej kapacity disku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% celkového miesta na disku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Ukladať stav úloh každých" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% stránkovacieho súboru (swapového priestoru)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662 msgid "Memory usage" msgstr "Využitie pamäte" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% keď je počítač používaný" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% keď je počítač nepoužívaný" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Ponechať aplikácie v pamäti pri ich pozastavení" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "ak je zaškrtnuté, výpočtové úlohy budú v prípade pozastavenia ponechané v pamäti" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "Pozastaviť používanie procesora a siete ak bežia tieto aplikácie:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723 msgid "Add an application to this list" msgstr "Pridať aplikáciu do tohto zoznamu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Odobrať" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Odobrať aplikáciu z tohto zoznamu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Pre pokročilé možnosti prejdite na " #: DlgEventLog.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Záznam udalostí" #: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219 #: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182 #: ViewWork.cpp:232 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Čas" #: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Hlásenie" #: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354 msgid "&Show only this project" msgstr "&Zobraziť len tento projekt" #: DlgEventLog.cpp:294 msgid "Copy &All" msgstr "Kopírov&ať všetky" #: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Kopírovať všetky správy do kopírovacej schránky." #: DlgEventLog.cpp:305 msgid "Copy &Selected" msgstr "&Kopírovať vybrané" #: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on " "messages." msgstr "Kopírovať vybrané správy do schránky. Môžete vybrať viaceré správy ak pri označovaní správ podržíte stlačený Shift alebo príkazovú klávesu." #: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on " "messages." msgstr "Kopírovať vybrané správy do schránky. Môžete vybrať viaceré správy ak pri označovaní správ podržíte stlačený Shift alebo Ctrl." #: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Získať pomoc s %s" #: DlgEventLog.cpp:348 msgid "Show all &messages" msgstr "Zobraziť všetky &správy" #: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Zobraziť správy zo všetkých projektov" #: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Zobraziť správy len z vybraného projektu" #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Potvrdenie ukončenia" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "Zvolili ste ukončiť %s,\nktorý umožňuje zobrazenie a správu\núloh bežiacich na Vašom počítači.\n\nAk chcete ukončiť aj bežiace úlohy,\nvyberte z nasledujúcich možností:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "Toto ukončí %s a jeho úlohy až kým buď\n%s alebo šetrič obrazovky %s nebudú znova spustené.\n\nVo väčšine prípadov je lepšie len zatvoriť okno %s,\nnež celkom ukončiť aplikáciu; takto bude môcť %s počítať\núlohy ďalej v čase určenom vo Vašich preferenciách." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Ukončiť bežiace výpočty pri ukončení %s" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Zapamätať toto rozhodnutie a túto ponuku už nezobrazovať." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "&Späť" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Túto informáciu už nabudúce nezobrazovať." #: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171 #: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Nezískavať nové úlohy pre " #: DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Project preference" msgstr "Projektové preferencie" #: DlgItemProperties.cpp:171 msgid "Account manager preference" msgstr "Preferencie Správcu konta" #: DlgItemProperties.cpp:174 msgid "Project has no apps for " msgstr "Projekt nemá aplikácie pre " #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Client configuration excludes " msgstr "Nastavenie klienta vylučuje " #: DlgItemProperties.cpp:181 msgid " work fetch deferred for" msgstr " získavanie práce odložené o" #: DlgItemProperties.cpp:182 msgid " work fetch deferral interval" msgstr " interval odkladania získavania práce" #: DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Properties of project " msgstr "Vlastnosti projektu " #: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Master URL" msgstr "Hlavné URL" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "User name" msgstr "Užívateľské meno" #: DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Team name" msgstr "Názov tímu" #: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Podiel výkonu" #: DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "RPC plánovača odložené o" #: DlgItemProperties.cpp:226 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Sťahovanie súborov odložené o" #: DlgItemProperties.cpp:229 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Odosielanie súborov odložené o" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Computer ID" msgstr "ID počítača" #: DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Nenáročné na procesor" #: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236 #: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239 #: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251 #: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257 msgid "yes" msgstr "áno" #: DlgItemProperties.cpp:236 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Pozastavené cez GUI" #: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237 msgid "no" msgstr "nie" #: DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Don't request more work" msgstr "Neprijímať ďalšiu prácu" #: DlgItemProperties.cpp:239 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Spracováva sa požiadavka plánovača" #: DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Rýchla správa odosielaná" #: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Host location" msgstr "Umiestnenie počítača" #: DlgItemProperties.cpp:247 msgid "default" msgstr "predvolené" #: DlgItemProperties.cpp:251 msgid "Added via account manager" msgstr "Pripojené cez Správcu konta" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Odpojiť po skončení úloh" #: DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Ended" msgstr "Ukončené" #: DlgItemProperties.cpp:259 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: DlgItemProperties.cpp:260 msgid "User" msgstr "Užívateľ" #: DlgItemProperties.cpp:267 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: DlgItemProperties.cpp:276 msgid "Scheduling" msgstr "Plánovanie" #: DlgItemProperties.cpp:277 msgid "Scheduling priority" msgstr "Priorita plánovania" #: DlgItemProperties.cpp:278 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: DlgItemProperties.cpp:302 msgid "Duration correction factor" msgstr "Koeficient pre korekciu trvania úloh" #: DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Properties of task " msgstr "Vlastnosti úlohy " #: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238 msgid "Application" msgstr "Aplikácia" #: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239 msgid "Name" msgstr "Názov" #: DlgItemProperties.cpp:330 msgid "State" msgstr "Stav" #: DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Received" msgstr "Prijatá" #: DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Report deadline" msgstr "Odoslať do" #: DlgItemProperties.cpp:338 msgid "Resources" msgstr "Prostriedky" #: DlgItemProperties.cpp:341 msgid "Estimated computation size" msgstr "Odhadovaná doba výpočtu" #: DlgItemProperties.cpp:344 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Čas CPU pri poslednom uložení stavu" #: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360 msgid "CPU time" msgstr "Čas CPU" #: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Elapsed time" msgstr "Uplynutý čas" #: DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Odhad zostávajúceho času" #: DlgItemProperties.cpp:350 msgid "Fraction done" msgstr "Hotový podiel" #: DlgItemProperties.cpp:351 msgid "Virtual memory size" msgstr "Veľkosť virtuálnej pamäte" #: DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Working set size" msgstr "Veľkosť pracovnej sady" #: DlgItemProperties.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Process ID" msgstr "ID procesu" #: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823 msgid "Local: " msgstr "Lokálne: " #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Aký jazyk má Správca BOINC používať?" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Interval upozorňovania na oznamy:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Ako často má BOINC upozorňovať na nové oznamy?" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Spustiť Správcu pri prihlásení?" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Spustiť Správcu BOINC keď sa prihlásite do Windows." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Zobraziť potvrdenie pri ukončení Správcu?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Zobrazovať okno na potvrdenie pri ukončovaní Správcu." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Nastavenia Dialógového pripojenia a Virtuálnej privátnej siete" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "&Nastaviť predvolené" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "&Vymazať predvolené" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Predvolené pripojenie:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Pripojenia" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Pripojenie cez HTTP proxy server" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Konfigurácia HTTP proxy servera" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Nepoužívať proxy pre:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Toto ponechať prázdne, ak nie je potrebné" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Užívateľské meno:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy server" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Pripojenie cez SOCKS proxy server" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Konfigurácia SOCKS proxy servera" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS proxy server" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "stále" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 hodina" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 hodín" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 deň" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 týždeň" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "nikdy" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Výber jazyka" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "Jazyk pre %s bol zmenený. Aby sa táto zmena prejavila, musíte reštartovať %s." #: DlgSelectComputer.cpp:91 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Zvoliť počítač" #: DlgSelectComputer.cpp:125 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "Na tomto počítači už beží iný %s.\nZvoľte ktorého klienta chcete sledovať." #: DlgSelectComputer.cpp:143 msgid "Host name:" msgstr "Názov počítača:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Panely hlásení" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Korešpondujte s ostatnými užívateľmi na SETI@home paneloch hlásení" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Položte otázku a oznámte problémy" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Vaše konto" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Prehľad informácií o Vašom konte a celkovom kredite" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Vaše preferencie" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Prezrite si a modifikujte Váš SETI@home profil konta a preferencie" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Vaše výsledky" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Prezrite si posledný týždeň (alebo viac) vypočítaných výsledkov a práce" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Vaše počítače" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Prezrite si zoznam všetkých počítačov, na ktorých počítate SETI@Home" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Váš tím" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Prehliadnite si informácie o Vašom tíme" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Bežné otázky" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Prečítajte si zoznam často kladených otázok k Einstein@Home" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Info o šetriči obrazovky" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Prečítajte si podrobný opis šetriča obrazovky Einstein@Home" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Korešpondujte s administrátormi a ostatnými užívateľmi na Einstein@Home paneloch hlásení" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Stav projektu Einstein" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Aktuálny stav Einstein@Home servra" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Oznámenie problémov" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Linka na panel hlásení problémov a chýb Einstein@Home" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Prezrite si a modifikujte Váš Einstein@Home profil konta a preferencie" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Súhrn konta" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Prezrite si zoznam všetkých počítačov, na ktorých počítate Einstein@Home" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO projekt" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "Domovská stránka projektu Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Projekt GEO-600" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221 #: ViewStatistics.cpp:465 msgid "Team" msgstr "Tím" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Informácie o Vašom tíme" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Získajte pomoc pre climateprediction.net" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Novinky" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Novinky climateprediction.net" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Prehliadnite si informácie o Vašom konte, kredite a rýchlych správach" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Informácie o Vašom tíme" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Pátranie po pomoci v našom systéme pomoci" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Globálne štatistiky" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Sumárne štatistiky pre World Community Grid" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Môj Grid" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Vaše štatistiky a nastavenia" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Profily zariadenia" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Aktualizácia nastavení Vášho zariadenia" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Výskum" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Spoznajte projekty zapojené do World Community Grid" #: MainDocument.cpp:583 msgid "Starting client" msgstr "Spúšťa sa klient" #: MainDocument.cpp:591 msgid "Connecting to client" msgstr "Pripája sa ku klientovi" #: MainDocument.cpp:1195 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Zisťuje sa stav systému; prosím čakajte..." #: MainDocument.cpp:1816 msgid "Missing application" msgstr "Chýbajúca aplikácia" #: MainDocument.cpp:1817 msgid "" "Please download and install the CoRD application from " "http://cord.sourceforge.net" msgstr "Prosím stiahnite a nainštalujte aplikáciu CoRD z http://cord.sourceforge.net" #: MainDocument.cpp:2432 msgid "on batteries" msgstr "z batérií" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "computer is in use" msgstr "počítač je používaný" #: MainDocument.cpp:2434 msgid "user request" msgstr "požadované užívateľom" #: MainDocument.cpp:2435 msgid "time of day" msgstr "denná doba" #: MainDocument.cpp:2436 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "prebiehajú testy rýchlosti CPU" #: MainDocument.cpp:2437 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "nedostatok voľného miesta na disku - skontrolujte preferencie" #: MainDocument.cpp:2438 msgid "computer is not in use" msgstr "počítač nie je používaný" #: MainDocument.cpp:2439 msgid "starting up" msgstr "spúšťa sa" #: MainDocument.cpp:2440 msgid "an exclusive app is running" msgstr "beží aplikácia vo výhradnom režime" #: MainDocument.cpp:2441 msgid "CPU is busy" msgstr "procesor je vyťažený" #: MainDocument.cpp:2442 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "prekročený limit prenosu dát" #: MainDocument.cpp:2443 msgid "requested by operating system" msgstr "vyžiadané operačným systémom" #: MainDocument.cpp:2445 msgid "unknown reason" msgstr "neznámy dôvod" #: MainDocument.cpp:2467 msgid "GPU missing, " msgstr "GPU sa nenašlo, " #: MainDocument.cpp:2474 msgid "New" msgstr "Nová" #: MainDocument.cpp:2478 msgid "Download failed" msgstr "Stiahnutie zlyhalo" #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Downloading" msgstr "Sťahovanie" #: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552 msgid " (suspended - " msgstr " (pozastavené - " #: MainDocument.cpp:2490 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projekt pozastavený užívateľom" #: MainDocument.cpp:2492 msgid "Task suspended by user" msgstr "Úloha pozastavená užívateľom" #: MainDocument.cpp:2494 msgid "Suspended - " msgstr "Pozastavené - " #: MainDocument.cpp:2500 msgid "GPU suspended - " msgstr "GPU pozastavené - " #: MainDocument.cpp:2507 msgid "Waiting for memory" msgstr "Čakanie na pamäť" #: MainDocument.cpp:2509 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Čakanie na zdieľanú pamäť" #: MainDocument.cpp:2512 msgid "Running, high priority" msgstr "Počítanie, s vysokou prioritou" #: MainDocument.cpp:2514 msgid "Running" msgstr "Počítanie" #: MainDocument.cpp:2517 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (nenáročný na procesor)" #: MainDocument.cpp:2520 msgid "Waiting to run" msgstr "Čakanie na výpočet" #: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528 msgid "Ready to start" msgstr "Pripravená na spustenie" #: MainDocument.cpp:2532 msgid " (Scheduler wait: " msgstr " (Čakanie plánovača: " #: MainDocument.cpp:2536 msgid " (Scheduler wait)" msgstr " (čakanie plánovača)" #: MainDocument.cpp:2540 msgid " (Waiting for network access)" msgstr " (Čakanie na prístup k sieti)" #: MainDocument.cpp:2544 msgid "Computation error" msgstr "Chyba výpočtu" #: MainDocument.cpp:2548 msgid "Upload failed" msgstr "Odoslanie zlyhalo" #: MainDocument.cpp:2550 msgid "Uploading" msgstr "Odosielanie" #: MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted by user" msgstr "Zrušená užívateľom" #: MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted by project" msgstr "Zrušená projektom" #: MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Zrušené: výpočet sa nezačal do určeného termínu" #: MainDocument.cpp:2570 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "Zrušené: prekročený limit použitého miesta na disku" #: MainDocument.cpp:2573 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Zrušené: prekročený limit na dĺžku výpočtu" #: MainDocument.cpp:2576 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Zrušené: prekročený limit použitej pamäte" #: MainDocument.cpp:2579 msgid "Aborted" msgstr "Zrušená" #: MainDocument.cpp:2584 msgid "Acknowledged" msgstr "Potvrdená" #: MainDocument.cpp:2586 msgid "Ready to report" msgstr "Pripravená na odoslanie" #: MainDocument.cpp:2588 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Chyba: neplatný stav '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Žiadne pripojenie k Internetu" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Prosím pripojte sa k Internetu a skúste znova." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projekt nenájdený" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "URL Vami dodaná nie je z projektov pod BOINC.\n\nProsím skontrolujte URL a skúste znova." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Správca konta nenájdený" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "Vami dodané URL nie je známym Správcom konta pre BOINC.\n\nProsím skontrolujte URL a skúste znova." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Prihlásenie neúspešné." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Skontrolujte užívateľské meno a heslo, potom skúste znova." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Skontrolujte emailovú adresu a heslo, potom skúste znova." #: NoticeListCtrl.cpp:222 msgid "more..." msgstr "viac..." #: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ProjectInfoPage.cpp:615 msgid "Choose a project" msgstr "Zvoľte projekt" #: ProjectInfoPage.cpp:619 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "Zvoľte projekt kliknutím na jeho názov\nalebo napíšte do kolónky jeho adresu URL." #: ProjectInfoPage.cpp:623 msgid "Categories:" msgstr "Kategórie:" #: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Projekty:" #: ProjectInfoPage.cpp:631 msgid "Project details" msgstr "Detaily projektu" #: ProjectInfoPage.cpp:635 msgid "Research area:" msgstr "Oblasť výskumu:" #: ProjectInfoPage.cpp:639 msgid "Organization:" msgstr "Organizácia:" #: ProjectInfoPage.cpp:643 msgid "Web site:" msgstr "Webstránka:" #: ProjectInfoPage.cpp:647 msgid "Supported systems:" msgstr "Podporované systémy:" #: ProjectInfoPage.cpp:651 msgid "Project URL:" msgstr "URL adresa projektu:" #: ProjectInfoPage.cpp:826 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "Tento projekt nemusí mať prácu pre Váš typ počítača. Chcete sa k nemu napriek tomu pripojiť?" #: ProjectInfoPage.cpp:850 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Tento projekt ste si už pripojili. Prosím zvoľte iný projekt." #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Komunikácia so serverom projektu." #: ProjectProcessingPage.cpp:509 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Na serveri sa nenašli potrebné súbory." #: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Vyskytla sa interná chyba servera." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "Komunikácia s projektom\nProsím čakajte..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Sieťová komunikácia zlyhala" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "The World Community Grid - BOINC zlyhal pri komunikácii na Internete.\nNajpravdepodobnejšie príčiny sú:\n\n1) Problém s pripojením. Skontrolujte Vaše sieťové alebo\nmodemové pripojenie a stlačte tlačidlo späť pre zopakovanie\n\n2) Softvér osobného firewallu blokuje World Community Grid - BOINC.\nNastavte Váš osobný firewall tak, aby umožnil programom BOINC a Správca BOINC\nkomunikáciu na porte 80 a 443, potom kliknite na Späť a skúste znova.\n\n3) Používate proxy server.\nKliknite na Ďalej pre konfigurovanie proxy nastavení pre BOINC." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "BOINC zlyhal pri komunikácii cez Internet.\nNajpravdepodobnejšie príčiny sú:\n\n1) Problém s pripojením. Skontrolujte Vaše sieťové alebo\nmodemové pripojenie a stlačte tlačidlo späť pre zopakovanie\n\n2) Softvér osobného firewallu blokuje BOINC.\nNastavte Váš osobný firewall tak, aby umožnil programom BOINC a Správca BOINC\nkomunikáciu na porte 80, potom kliknite na Späť a skúste znova.\n\n3) Používate proxy server.\nKliknite na Ďalej pre konfigurovanie proxy nastavení pre BOINC." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Konfigurácia proxy" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy server" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetekcia" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy server" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Podmienky použitia" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Prosím prečítajte si nasledovné podmienky použitia:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Súhlasím s podmienkami použitia." #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree to the terms of use." msgstr "Nesúhlasím s podmienkami použitia." #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projekt dočasne nedostupný" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "Projekt je dočasne nedostupný.\n\nProsím skúste znova neskôr." #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Správca konta dočasne nedostupný" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "Správca konta je dočasne nedostupný.\n\nProsím skúste znova neskôr." #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Prosím špecifikujte kľúč konta pre pokračovanie." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Neplatný kľúč konta; prosím vložte platný kľúč konta" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt pri validácii" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Prosím špecifikujte emailovú adresu" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Neplatná emailová adresa; prosím vložiť správnu emailovú adresu" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Chýbajúca URL" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "Prosím špecifikujte URL.\nNapríklad:\nhttp://www.example.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Neplatná URL" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "Prosím špecifikujte správnu URL.\nNapríklad:\nhttp://boincproject.example.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' neobsahuje správny názov počítača." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' neobsahuje správnu cestu." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978 #: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Kopírovať všetky správy" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopírovať vybraté správy" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Zobraziť len tento projekt" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Zobraziť správy len z vybraného projektu." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Kopírovanie všetkých správ do schránky..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Kopírovanie vybraných správ do schránky..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtrovanie správ..." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Zobraziť všetky správy" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Zobraziť správy zo všetkých projektov." #: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Načítavajú sa oznamy, prosím počkajte..." #: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Zatiaľ neexistujú žiadne oznamy." #: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776 msgid "Notices" msgstr "Oznamy" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "Odoslať všetky dokončené úlohy, získať posledný kredit, získať posledné preferencie a ak je možné získať ďalšie úlohy." #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Pozastaviť" #: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Pozastaviť úlohy pre tento projekt." #: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Žiadne nové úlohy" #: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Nezískať nové úlohy pre tento projekt." #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Resetovať projekt" #: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks." " You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "Vymazať všetky súbory a úlohy spojené s týmto projektom a získať nové úlohy. Mali by ste najskôr aktualizovať projekt pre odoslanie všetkých dokončených úloh." #: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "Odpojiť počítač od tohto projektu. Rozpracované úlohy budú stratené (použite najskôr 'Aktualizovať' pre odoslanie všetkých dokončených úloh)." #: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Zobraziť detaily projektu." #: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Work done" msgstr "Kredit" #: ViewProjects.cpp:223 msgid "Avg. work done" msgstr "Denný priemer" #: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ViewProjects.cpp:250 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: ViewProjects.cpp:302 msgid "Updating project..." msgstr "Aktualizácia projektu..." #: ViewProjects.cpp:344 msgid "Resuming project..." msgstr "Pokračovanie projektu..." #: ViewProjects.cpp:348 msgid "Suspending project..." msgstr "Pozastavenie projektu..." #: ViewProjects.cpp:385 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Pokyn projektu, aby stiahol ďalšie úlohy..." #: ViewProjects.cpp:389 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Pokyn projektu, aby nesťahoval žiadne ďalšie úlohy..." #: ViewProjects.cpp:425 msgid "Resetting project..." msgstr "Resetovanie projektu..." #: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Ste si istý, že chcete resetovať projekt '%s'?" #: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Resetovať projekt" #: ViewProjects.cpp:483 msgid "Removing project..." msgstr "Odstraňovanie projektu..." #: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Ste si istý, že chcete odpojiť projekt '%s'?" #: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 msgid "Remove Project" msgstr "Odstrániť projekt" #: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599 msgid "Launching browser..." msgstr "Spúšťanie webového prehliadača..." #: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Pokračovať na úlohách pre tento projekt." #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Povoliť nové úlohy" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Povoliť sťahovanie nových úloh pre tento projekt." #: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Nesťahovať nové úlohy pre tento projekt." #: ViewProjects.cpp:1058 msgid "Requested by user" msgstr "Vyžiadané používateľom" #: ViewProjects.cpp:1059 msgid "To fetch work" msgstr "Získať ďalšiu prácu" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "To report completed tasks" msgstr "Nahlásiť dokončené úlohy" #: ViewProjects.cpp:1061 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Odoslať rýchlu správu o stave" #: ViewProjects.cpp:1062 msgid "Requested by account manager" msgstr "Vyžiadané Správcom konta" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project initialization" msgstr "Prvotné nastavenie projektu" #: ViewProjects.cpp:1064 msgid "Requested by project" msgstr "Vyžiadané projektom" #: ViewProjects.cpp:1065 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámy dôvod" #: ViewProjects.cpp:1079 msgid "Suspended by user" msgstr "Pozastavené užívateľom" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Nebudú získané nové úlohy" #: ViewProjects.cpp:1085 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Projekt je ukončený - je možné sa od neho odpojiť" #: ViewProjects.cpp:1088 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Bude odpojený po skončení úloh" #: ViewProjects.cpp:1091 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Žiadosť plánovača nevyriešená" #: ViewProjects.cpp:1097 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Spracováva sa požiadavka plánovača" #: ViewProjects.cpp:1100 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Rýchla správa o stave čaká na odoslanie" #: ViewProjects.cpp:1106 msgid "Communication deferred " msgstr "Komunikácia odložená " #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Celkové využitie disku" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Využitie disku BOINC projektmi" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "žiadne projekty: použitých 0 bajtov" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "používané BOINCom: " #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "voľné, dostupné pre BOINC: " #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "voľné, nedostupné pre BOINC: " #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "voľné: " #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "používané inými programami: " #: ViewStatistics.cpp:1205 msgid "User Total" msgstr "Celkový kredit užívateľa" #: ViewStatistics.cpp:1206 msgid "User Average" msgstr "Priemerný kredit užívateľa" #: ViewStatistics.cpp:1207 msgid "Host Total" msgstr "Celkový kredit počítača" #: ViewStatistics.cpp:1208 msgid "Host Average" msgstr "Priemerný kredit počítača" #: ViewStatistics.cpp:1355 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Posledná aktualizácia pred: %.0f dňami" #: ViewStatistics.cpp:1982 msgid "Show user total" msgstr "Ukázať úhrn užívateľa" #: ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show total credit for user" msgstr "Ukázať celkový kredit pre užívateľa" #: ViewStatistics.cpp:1989 msgid "Show user average" msgstr "Ukázať priemer užívateľa" #: ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show average credit for user" msgstr "Ukázať priemerný kredit pre užívateľa" #: ViewStatistics.cpp:1996 msgid "Show host total" msgstr "Ukázať úhrn počítača" #: ViewStatistics.cpp:1997 msgid "Show total credit for host" msgstr "Ukázať celkový kredit pre počítač" #: ViewStatistics.cpp:2003 msgid "Show host average" msgstr "Ukázať priemer počítača" #: ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show average credit for host" msgstr "Ukázať priemerný kredit pre počítač" #: ViewStatistics.cpp:2013 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Predošlý projekt" #: ViewStatistics.cpp:2014 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Ukázať graf pre predošlý projekt" #: ViewStatistics.cpp:2019 msgid "&Next project >" msgstr "&Nasledujúci projekt >" #: ViewStatistics.cpp:2020 msgid "Show chart for next project" msgstr "Ukázať graf pre nasledujúci projekt" #: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Hide project list" msgstr "Skryť zoznam projektov" #: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Využiť celú plochu pre grafy" #: ViewStatistics.cpp:2032 msgid "Mode view" msgstr "Režim náhľadu" #: ViewStatistics.cpp:2036 msgid "One project" msgstr "Jeden projekt" #: ViewStatistics.cpp:2037 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Zobraziť jeden graf s vybraným projektom" #: ViewStatistics.cpp:2043 msgid "All projects (separate)" msgstr "Projekty (samostatne)" #: ViewStatistics.cpp:2044 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Zobraziť všetky projekty, jeden graf pre každý projekt" #: ViewStatistics.cpp:2050 msgid "All projects (together)" msgstr "Všetky projekty (spolu)" #: ViewStatistics.cpp:2051 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Zobraziť jeden graf so všetkými projektmi" #: ViewStatistics.cpp:2057 msgid "All projects (sum)" msgstr "Všetky projekty (súhrn)" #: ViewStatistics.cpp:2058 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Zobraziť jeden graf so súhrnom projektov" #: ViewStatistics.cpp:2079 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145 #: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209 #: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272 #: ViewStatistics.cpp:2296 msgid "Updating charts..." msgstr "Aktualizovanie grafov..." #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Show project list" msgstr "Ukázať zoznam projektov" #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Použiť menšiu plochu pre grafy" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry Now" msgstr "Zopakovať teraz" #: ViewTransfers.cpp:165 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Zopakovať prenos súboru" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort Transfer" msgstr "Zrušiť prenos" #: ViewTransfers.cpp:172 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "Zrušiť prenos súboru. Za túto úlohu nedostanete žiaden kredit." #: ViewTransfers.cpp:183 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233 msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Elapsed Time" msgstr "Uplynutý čas" #: ViewTransfers.cpp:187 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: ViewTransfers.cpp:213 msgid "Transfers" msgstr "Prenosy" #: ViewTransfers.cpp:280 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Sieťové aktivity pozastavené - " #: ViewTransfers.cpp:282 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr ".\nMôžete povoliť v menu Aktivity." #: ViewTransfers.cpp:285 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:292 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Opakovanie prenosu teraz..." #: ViewTransfers.cpp:330 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Prerušenie prenosu..." #: ViewTransfers.cpp:343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť prenos tohoto súboru '%s'?\nPOZNÁMKA: Zrušenie prenosu neodsúhlasí úlohu a Vy\nza ňu nedostanete pridelený kredit." #: ViewTransfers.cpp:349 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Zrušiť prenos súboru" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Upload" msgstr "Odosielanie" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download" msgstr "Sťahovanie" #: ViewTransfers.cpp:784 msgid "retry in " msgstr "zopakuje sa o " #: ViewTransfers.cpp:786 msgid "failed" msgstr "zlyhalo" #: ViewTransfers.cpp:789 msgid "suspended" msgstr "pozastavené" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid "active" msgstr "prebieha" #: ViewTransfers.cpp:796 msgid "pending" msgstr "čaká" #: ViewTransfers.cpp:803 msgid " (project backoff: " msgstr " (odsunutie projektu: " #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777 msgid "Show active tasks" msgstr "Zobraziť aktívne úlohy" #: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778 msgid "Show only active tasks." msgstr "Zobraziť len aktívne úlohy." #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "Zobraziť grafiku" #: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Zobraziť okno s grafikou aplikácie." #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console" msgstr "Ukázať konzolu VM" #: ViewWork.cpp:202 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Zobraziť okno s konzolou VM." #: ViewWork.cpp:209 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Pozastaviť prácu na tomto výsledku." #: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Zrušiť" #: ViewWork.cpp:216 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Zanechať prácu na tomto výsledku. Nedostanete zaň žiaden kredit." #: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Zobraziť detaily úlohy." #: ViewWork.cpp:235 msgid "Elapsed" msgstr "Uplynutý čas" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Zostáva (odhad)" #: ViewWork.cpp:237 msgid "Deadline" msgstr "Odoslať do" #: ViewWork.cpp:264 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: ViewWork.cpp:357 msgid "Resuming task..." msgstr "Pokračovanie úlohy..." #: ViewWork.cpp:360 msgid "Suspending task..." msgstr "Pozastavenie úlohy..." #: ViewWork.cpp:389 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Zobrazenie grafiky pre úlohu..." #: ViewWork.cpp:426 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Zobrazenie konzoly VM pre úlohu..." #: ViewWork.cpp:479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť túto úlohu '%s'?\n(Priebeh: %s, Stav: %s)" #: ViewWork.cpp:485 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť týchto %d úloh?" #: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Zrušiť úlohu" #: ViewWork.cpp:499 msgid "Aborting task..." msgstr "Ruší sa prenos..." #: ViewWork.cpp:771 msgid "Show all tasks" msgstr "Zobraziť všetky úlohy" #: ViewWork.cpp:772 msgid "Show all tasks." msgstr "Zobraziť všetky úlohy." #: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Pokračovať v práci na tejto úlohe." #: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Pozastaviť prácu na tejto úlohe." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Pripojiť k projektu alebo Správcovi konta" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "Pripojiť projekt alebo použiť Správcu konta BOINC" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "Ak je to možné, pridajte projekty\nna webovej stránke %s.\n\nProjekty pridané týmto sprievodcom nebudú\nv zozname %s a nepôjdu ním spravovať." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "Existuje vyše 30 projektov pracujúcich pod BOINC,\nktoré vykonávajú výskum v mnohých oblastiach vedy,\na Vy sa môžete zapojiť do koľkých z nich chcete.\nMôžete sa pripojiť k projektu priamo, alebo použiť\nna výber projektov webovú stránku 'Správcu konta'." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "Idete pripojiť nový projekt pro dobrovolné výpočty alebo upraviť projekty,\ndo ktorých už prispievate.\n\nNiektoré z týchto projektov sú spravované organizáciou World Community Grid,\nkým ostatné prevádzkujú iní výskumníci a organizácie.\nAplikácia BOINC Vám umožní rozdeliť výpočtový výkon medzi\nľubovoľnú kombináciu projektov.\n\nAk ste registrovaní u Správcu účtu BOINC, môžete spravovať\nVaše projekty v ňom.\n\nVyberte si prosím typ zmeny, ktorú chcete vykonať:\n" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "Použiť Správcu konta BOINC" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "Pokračujte stlačením Ďalej." #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "Pripojiť alebo zmeniť projekty World Community Grid" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "Pripojiť projekty spravované inými výskumníkmi a organizáciami" #: WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Chcete skutočne zrušiť operáciu?" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Pokročilé zobrazenie...\tCtrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Zobraziť pokročilé grafické rozhranie." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157 msgid "Skin" msgstr "Vzhľad" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Vyberte si vzhľad používateľského rozhrania." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759 msgid "Suspend Computing" msgstr "Pozastaviť výpočty" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760 msgid "Resume Computing" msgstr "Pokračovať vo výpočtoch" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Otvoriť okno zobrazujúce oznamy z projektov a BOINC" #: sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: sg_DlgMessages.cpp:389 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Oznamy" #: sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Toto okno nastavuje preferencie len pre tento počítač." #: sg_DlgPreferences.cpp:273 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Kliknite Vymazať pre obnovenie preferencií uvedených nižšie na stav z webu." #: sg_DlgPreferences.cpp:278 msgid "" "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below." msgstr "Kliknite na Vymazať pre obnovenie všetkých doleuvedených predvolieb z webovej stránky projektu." #: sg_DlgPreferences.cpp:285 msgid "" "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View." msgstr "Pre ďalšie nastavenie vyberte Výpočtové preferencie v Pokročilom zobrazení." #: sg_DlgPreferences.cpp:313 msgid "Do work only between:" msgstr "Pracovať iba medzi:" #: sg_DlgPreferences.cpp:335 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Pripojiť k Internetu iba medzi:" #: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374 msgid "Use no more than:" msgstr "Použiť nie viac ako:" #: sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "of disk space" msgstr "miesta na disku" #: sg_DlgPreferences.cpp:387 msgid "of the processor" msgstr "procesora" #: sg_DlgPreferences.cpp:391 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Pracovať pri behu na batérie?" #: sg_DlgPreferences.cpp:404 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Pracovať pri nečinnosti za:" #: sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog" msgstr "Vymazať všetky horeuvedené lokálne preferencie a zatvoriť okno" #: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605 #: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685 #: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701 #: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855 msgid "Anytime" msgstr "Kedykoľvek" #: sg_DlgPreferences.cpp:638 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:639 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:640 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:641 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:642 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:643 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:644 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:645 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:646 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:647 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:717 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:760 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:796 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Beží stále)" #: sg_DlgPreferences.cpp:799 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1029 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Chcete skutočne odstrániť všetky lokálne preferencie?\n" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Pridať projekt" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Sychronizovať" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Práca hotová pre tento projekt" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Synchronizovať projekty so systémom Správcu konta" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Zvoľte projekt na zobrazenie s ovládačmi dolu" #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Webstránky projektu" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Príkazy projektu" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "Zobraziť ponuku webových stránok projektu %s" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Zobraziť menu príkazov pre projekt %s" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "Pozastaviť túto úlohu." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Zrušiť túto úlohu. Nedostanete za ňu žiaden kredit." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "Ste si istý že chcete zrušiť túto úlohu '%s'?\n(Priebeh: %.1lf%%, Stav: %s)" #: sg_TaskPanel.cpp:464 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Nemáte žiadne projekty. Prosím pridajte projekt." #: sg_TaskPanel.cpp:465 msgid "Not available" msgstr "Nie je k dispozícii" #: sg_TaskPanel.cpp:476 msgid "Tasks:" msgstr "Úlohy:" #: sg_TaskPanel.cpp:482 msgid "Select a task to access" msgstr "Zvoliť úlohu" #: sg_TaskPanel.cpp:493 msgid "From:" msgstr "Od:" #: sg_TaskPanel.cpp:547 msgid "This task's progress" msgstr "Priebeh tejto úlohy" #: sg_TaskPanel.cpp:565 msgid "Task Commands" msgstr "Príkazy pre úlohu" #: sg_TaskPanel.cpp:566 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Zobraziť menu príkazov pre túto úlohu" #: sg_TaskPanel.cpp:701 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Aplikácia: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:724 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: sg_TaskPanel.cpp:732 msgid "Application: Not available" msgstr "Aplikácia: Nie je k dispozícii" #: sg_TaskPanel.cpp:832 msgid "Not Available" msgstr "Nie je k dispozícii" #: sg_TaskPanel.cpp:847 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Uplynulo: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:861 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Zostáva (odhad): %s" #: sg_TaskPanel.cpp:876 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Retrieving current status." msgstr "Obnovovanie aktuálneho stavu." #: sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Sťahovanie práce zo servera." #: sg_TaskPanel.cpp:1234 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Spracovanie pozastavené: Beh na batérie." #: sg_TaskPanel.cpp:1236 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Spracovanie pozastavené: Užívateľ pracuje." #: sg_TaskPanel.cpp:1238 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Spracovanie pozastavené: Užívateľ pozastavil spracovanie." #: sg_TaskPanel.cpp:1240 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Spracovanie pozastavené: Denná doba." #: sg_TaskPanel.cpp:1242 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Spracovanie pozastavené: Bežia testy rýchlosti." #: sg_TaskPanel.cpp:1244 msgid "Processing Suspended." msgstr "Spracovanie pozastavené." #: sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Čakanie na spojenie so servermi projektu." #: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261 msgid "Retrieving current status" msgstr "Obnovovanie aktuálneho stavu" #: sg_TaskPanel.cpp:1256 msgid "No work available to process" msgstr "Nie je dostupná žiadna práca na spracovanie" #: sg_TaskPanel.cpp:1258 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Zlyhalo pripojenie ku klientovi" #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "Ď&alej >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Späť" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončiť" #: mac/Mac_GUI.cpp:110 msgid "Preferences…" msgstr "Preferencie…" #: mac/Mac_GUI.cpp:122 msgid "Services" msgstr "Služby" #: mac/Mac_GUI.cpp:144 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skryť %s" #: mac/Mac_GUI.cpp:158 msgid "Hide Others" msgstr "Skryť ostatné" #: mac/Mac_GUI.cpp:172 msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetky" #: mac/Mac_GUI.cpp:186 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončiť %s"