# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-15 22:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-22 21:50+0200\n" "Last-Translator: Martin \n" "Language-Team: BOINC Development Team \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" # 81% #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Zadejte údaje k vašemu účtu u %s" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Zadejte prosím údaje k vašemu účtu\n" "(účet si vytvoříte na webových stránkách projektu)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Tento projekt momentálně neumožňuje vytváření nových účtů.\n" "Můžete jej přidat pouze, pokud již máte existující účet." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Máte již vytvořený účet u tohoto projektu?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&Ne, jsem nový uživatel" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "Ano, již mám účet" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Nepodařilo se automaticky nastavit informace\n" "o vašem účtu.\n" "\n" "Pro nápovědu co zadat do kolonek Emailová adresa a Heslo\n" "klikněte dole na odkaz 'Získat přihlašovací informace'." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Získat přihlašovací informace" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:642 msgid "&Password:" msgstr "Heslo:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:666 msgid "Choose a &password:" msgstr "Zvolte si heslo:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "P&otvrďte heslo:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Používáte již %s?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&Uživatelské jméno:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&Emailová adresa:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "minimální délka je %d znaků" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Zapomněli jste heslo?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Pokus ještě nejste registrováni u tohoto Správce účtu,\n" "učiňte tak, než budete pokračovat. Pro registraci nebo\n" "získání zapomenutého hesla klikněte na odkaz dole." #: AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager website" msgstr "Webové stránky Správce účtu" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Přidat projekt" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Aktualizovat Správce účtu" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "Použít Správce účtu" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:587 msgid "Please enter an email address." msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:608 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Zadaná hesla se neshodují. Prosím napište je znovu." #: AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Zvolte Správce účtu" #: AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Zvolte Správce účtu kliknutím na jeho jméno \n" "nebo napište do kolonky dole jeho URL adresu." #: AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "&URL adresa Správce účtu:" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:188 AccountManagerPropertiesPage.cpp:194 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Komunikuji s %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:195 AccountManagerPropertiesPage.cpp:201 msgid "Communicating with server." msgstr "Komunikuji se serverem." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:200 AccountManagerPropertiesPage.cpp:206 msgid "Please wait..." msgstr "Čekejte prosím..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:327 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba. \n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Připojen" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojen" #: AdvancedFrame.cpp:315 sg_BoincSimpleFrame.cpp:112 sg_BoincSimpleGUI.cpp:103 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Zavřít %s okno" #: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115 sg_BoincSimpleGUI.cpp:106 msgid "&Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: AdvancedFrame.cpp:329 AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Ukončit %s" #: AdvancedFrame.cpp:358 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "Zprávy\tCtrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:359 msgid "Display notices" msgstr "Zobrazit zprávy" #: AdvancedFrame.cpp:364 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projekty\tCtrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:365 msgid "Display projects" msgstr "Zobrazit projekty" #: AdvancedFrame.cpp:370 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "Úkoly\tCtrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display tasks" msgstr "Zobrazit úkoly" #: AdvancedFrame.cpp:376 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Přenos\tCtrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:377 msgid "Display transfers" msgstr "Zobrazit přenosy" #: AdvancedFrame.cpp:382 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Statistiky\tCtrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:383 msgid "Display statistics" msgstr "Zobrazit statistiky" #: AdvancedFrame.cpp:388 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "Využití &disku\tCtrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Display disk usage" msgstr "Zobrazit využití disku" #: AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Jednoduché zobrazení...\tCtrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:397 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Přepnout do Jednoduchého zobrazení" #: AdvancedFrame.cpp:411 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "Přid&at projekt nebo nastavit Správce účtu..." #: AdvancedFrame.cpp:412 sg_ProjectPanel.cpp:76 sg_ProjectsComponent.cpp:106 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Staňte se dobrovolníkem v kterémkoliv z více než 30 projektů v mnoha " "vědeckých oblastech" #: AdvancedFrame.cpp:416 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Synchronizovat s %s" #: AdvancedFrame.cpp:420 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Použít aktuální nastavení z %s" #: AdvancedFrame.cpp:430 msgid "&Add project..." msgstr "Přid&at projekt..." #: AdvancedFrame.cpp:431 msgid "Add a project" msgstr "Přid&at projekt" #: AdvancedFrame.cpp:434 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "Ukončit %s..." #: AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Odebrat počítač ze správy Správce účtu." #: AdvancedFrame.cpp:445 sg_BoincSimpleFrame.cpp:165 msgid "&Options..." msgstr "M&ožnosti..." #: AdvancedFrame.cpp:446 sg_BoincSimpleFrame.cpp:166 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Nastavit vzhled a způsob připojení k Internetu (proxy server)" #: AdvancedFrame.cpp:450 sg_BoincSimpleFrame.cpp:159 msgid "Computing &preferences..." msgstr "Výpočetní &předvolby..." #: AdvancedFrame.cpp:451 sg_BoincSimpleFrame.cpp:160 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Nastavit výpočetní předvolby" #: AdvancedFrame.cpp:459 msgid "&Run always" msgstr "Počítat stále" #: AdvancedFrame.cpp:460 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Povolit práci bez ohledu na předvolby" #: AdvancedFrame.cpp:464 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Počítat podle &předvoleb" #: AdvancedFrame.cpp:465 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Povolit práci podle předvoleb" #: AdvancedFrame.cpp:469 msgid "&Suspend" msgstr "Poza&stavit" #: AdvancedFrame.cpp:470 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Pozastavit práci bez ohledu na předvolby" #: AdvancedFrame.cpp:495 msgid "Use GPU always" msgstr "Vždy používat GPU" #: AdvancedFrame.cpp:496 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Povolit práci na GPU bez ohledu na předvolby" #: AdvancedFrame.cpp:500 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Používat GPU podle předvoleb" #: AdvancedFrame.cpp:501 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Povolit práci na GPU podle předvoleb" #: AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Suspend GPU" msgstr "Pozastavit GPU" #: AdvancedFrame.cpp:506 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Pozastavit práci na GPU bez ohledu na předvolby" #: AdvancedFrame.cpp:530 msgid "Network activity always available" msgstr "Trvale povolit přístup k Internetu" #: AdvancedFrame.cpp:531 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Povolit přístup k Internetu bez ohledu na předvolby" #: AdvancedFrame.cpp:535 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Připojovat k Internetu podle předvoleb" #: AdvancedFrame.cpp:536 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Využívat připojení k Internetu podle předvoleb" #: AdvancedFrame.cpp:540 msgid "Network activity suspended" msgstr "Zakázat přístup k Internetu" #: AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Zakázat Správci BOINC přistupovat k Internetu" #: AdvancedFrame.cpp:551 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Připojit se k jinému počítači se spuštěným klientem %s" #: AdvancedFrame.cpp:556 msgid "Select computer..." msgstr "Zvolit počítač..." #: AdvancedFrame.cpp:561 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Vypnout připojeného klien&ta..." #: AdvancedFrame.cpp:562 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Vypnout aktuálně připojeného klienta" #: AdvancedFrame.cpp:566 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Spustit testy procesoru" #: AdvancedFrame.cpp:567 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Spustit BOINC testy procesoru" #: AdvancedFrame.cpp:571 msgid "Do network communication" msgstr "Obnovit všechny přenosy" #: AdvancedFrame.cpp:572 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Obnovit veškerou čekající síťovou komunikaci" # 94% #: AdvancedFrame.cpp:576 msgid "Read config files" msgstr "Načíst konfigurační soubory" #: AdvancedFrame.cpp:577 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "Načíst konfiguraci ze souborů cc_config.xml a app_config.xml." #: AdvancedFrame.cpp:581 msgid "Read local prefs file" msgstr "Načíst předvolby z lokálního souboru" #: AdvancedFrame.cpp:582 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Načíst předvolby z 'global_prefs_override.xml'" #: AdvancedFrame.cpp:587 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Spustit další instanci %s..." #: AdvancedFrame.cpp:591 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Spustit další %s" #: AdvancedFrame.cpp:601 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Záznam událostí...\tCtrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:602 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Zobrazit diagnostické zprávy." #: AdvancedFrame.cpp:612 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175 sg_BoincSimpleGUI.cpp:129 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "Nápověda k platformě %s" #: AdvancedFrame.cpp:618 sg_BoincSimpleFrame.cpp:181 sg_BoincSimpleGUI.cpp:135 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Zobrazit webovou stránku s nápovědou k platformě %s" #: AdvancedFrame.cpp:630 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Nápověda k programu %s" #: AdvancedFrame.cpp:636 sg_BoincSimpleFrame.cpp:199 sg_BoincSimpleGUI.cpp:153 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Zobrazit webovou stránku s nápovědou k programu %s" #: AdvancedFrame.cpp:648 sg_BoincSimpleFrame.cpp:211 sg_BoincSimpleGUI.cpp:165 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "&Webové stránky %s" #: AdvancedFrame.cpp:654 sg_BoincSimpleFrame.cpp:217 sg_BoincSimpleGUI.cpp:171 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Zobrazit webovou stránku s informacemi o projektu BOINC a o programu %s" #: AdvancedFrame.cpp:666 BOINCTaskBar.cpp:533 sg_BoincSimpleFrame.cpp:229 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "Inform&ace o %s..." #: AdvancedFrame.cpp:672 sg_BoincSimpleFrame.cpp:235 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Zobrazit informace o aktuální verzi BOINC (licence a autorská práva)." #: AdvancedFrame.cpp:679 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 sg_BoincSimpleGUI.cpp:194 msgid "&File" msgstr "Soubor" #: AdvancedFrame.cpp:683 sg_BoincSimpleFrame.cpp:246 sg_BoincSimpleGUI.cpp:199 msgid "&View" msgstr "Zobrazení" #: AdvancedFrame.cpp:687 sg_BoincSimpleFrame.cpp:250 msgid "&Tools" msgstr "Nás&troje" #: AdvancedFrame.cpp:691 msgid "&Activity" msgstr "&Aktivity" #: AdvancedFrame.cpp:695 msgid "A&dvanced" msgstr "Pokročilé" #: AdvancedFrame.cpp:699 DlgEventLog.cpp:329 sg_BoincSimpleFrame.cpp:254 #: sg_BoincSimpleGUI.cpp:184 wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "Nápověda" #: AdvancedFrame.cpp:1178 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Přestat používat %s" #: AdvancedFrame.cpp:1183 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Pokud přestanete používat %s,\n" "všechny stávající projekty budou zachovány,\n" "ale budete je muset spravovat manuálně.\n" "\n" "Chcete přestanete používat %s?" #: AdvancedFrame.cpp:1381 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Vypnout aktuálního klienta..." #: AdvancedFrame.cpp:1390 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s vypne aktuálně připojeného klienta\n" "a vyzve vás k připojení k jinému počítači." #: AdvancedFrame.cpp:1709 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1718 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s úspěšně přidal %s" #: AdvancedFrame.cpp:1860 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1864 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Připojuji se k %s" #: AdvancedFrame.cpp:1867 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Připojeno k %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Toto uživatelské jméno je již použito" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Účet s tímto uživatelským jménem již existuje a má jiné\n" "heslo než to, které bylo zadáno.\n" "\n" "Navštivte prosím stránky projektu a tam pokračujte podle instrukcí." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Tato emailová adresa je již použita" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Účet (account) s touto emailovou adresou již existuje a má jiné\n" "heslo než to, které bylo zadáno.\n" "\n" "Navštivte prosím stránky projektu a tam pokračujte podle instrukcí." #: AsyncRPC.cpp:1238 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Komunikuji s BOINC klientem. Prosím čekejte ..." #: AsyncRPC.cpp:1241 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "Opustit %s" #: AsyncRPC.cpp:1243 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "Ukončit %s" #: AsyncRPC.cpp:1247 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Komunikace" #: AsyncRPC.cpp:1263 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:452 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Chyba připojení" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Momentálně nejste oprávněn spravovat tohoto klienta.\n" "Kontaktujte prosím vašeho administrátora, aby vás přidal do lokální " "uživatelské skupiny 'boinc_users'." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Chyba autorizace při připojení k běžícímu klientu.\n" "Ujistěte se, že jste tento program spustili ze stejné složky jako klienta." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Selhala autorizace při připojení k běžícímu klientovi." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Zadané heslo je chybné. Zkuste to prosím znova." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Připojení selhalo" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s nemůže navázat spojení s klientem %s.\n" "Chcete pokus opakovat?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Start daemona selhal" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s není schopen spustit klienta %s.\n" "Spusťte prosím 'Ovládací panely -> Nástroje pro správu -> Služby' a spusťte " "službu BOINC." #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s není schopen spustit klienta %s.\n" "Spusťe prosím daemona a zkuste to znova." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Stav připojení" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s není momentálně připojen ke klientu %s.\n" "Pro připojení ke klientu %s použijte volbu 'Nastavení -> Volba počítače...'.\n" "Chcete-li se připojit ke klientu běžícímu na vašem počítači, \n" "do kolonky 'Jméno počítače' zadejte 'localhost'." #: BOINCBaseView.cpp:774 msgid "Project web pages" msgstr "Webové stránky projektu" #: BOINCClientManager.cpp:573 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Nečekané ukončení" #: BOINCClientManager.cpp:583 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "Klient %s 3x nečekaně ukončil práci během posledních %d minut.\n" "Přejete si ho restartovat?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Stav sítě" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s vyžaduje připojení k Internetu.\n" "Připojit nyní?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s se připojuje k Internetu." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s se úspěšně připojil k Internetu." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s se nezvládl připojit k Internetu." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s detekoval připojení k Internetu.\n" "Bude znovu zahájen přenos a aktualizovány všechny projekty." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s se úspěšně odpojil od Internetu." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s se nezvládl odpojit od Internetu." #: BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Momentálně nemáte práva na správu klienta.\n" "\n" "Abyste mohl používat %s jako aktuální uživatel:\n" "- přeinstalujte %s s volbou \"Ano\" u otázky na\n" "ne-administrátorské účty\n" "nebo\n" "- kontaktujte vašeho administrátora, aby vás přidal\n" "do uživatelské skupiny 'boinc_master'." #: BOINCGUIApp.cpp:351 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "Práva či vlastnictví souborů %s nejsou nastavena správně, přeinstalujte " "prosím %s.\n" "(Chybový kód %d" #: BOINCGUIApp.cpp:357 msgid " at " msgstr " v " #: BOINCGUIApp.cpp:360 MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2522 #: MainDocument.cpp:2542 ViewTransfers.cpp:792 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:393 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Pro správné fungování BOINC je vyžadován restart.\n" "Prosím restartujte počítač a zkuste to znova." #: BOINCGUIApp.cpp:394 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "Správce BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:561 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "Správce BOINC byl automaticky spuštěn operačním systémem" #: BOINCGUIApp.cpp:563 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Spustit BOINC pouze s ikonou v systémové liště" #: BOINCGUIApp.cpp:565 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Složka obsahující spustitelného BOINC klienta" #: BOINCGUIApp.cpp:566 msgid "BOINC data directory" msgstr "Složka pro BOINC data" #: BOINCGUIApp.cpp:568 msgid "Host name or IP address" msgstr "Jméno počítače nebo IP adresa" #: BOINCGUIApp.cpp:569 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Číslo portu pro GUI RPC" #: BOINCGUIApp.cpp:570 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: BOINCGUIApp.cpp:571 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Spouštět BOINC s těmito volitelnými parametry" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "zrušit bezpečnostní uživatele a práva BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:573 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "Nastavit ladící režim správce vzhledů pro zobrazení chybových zpráv správce " "vzhledů" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "povoleno více instancí Správce BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Nepoužito: oprava pro chybu v XCode 4.2" #: BOINCGUIApp.cpp:794 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Zjištěno automaticky)" #: BOINCGUIApp.cpp:795 msgid "(Unknown)" msgstr "(Neznámé)" #: BOINCGUIApp.cpp:796 msgid "(User Defined)" msgstr "(Definováno uživatelem)" #: BOINCTaskBar.cpp:511 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Otevřít webové stránky %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:518 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Otevřít %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:525 BOINCTaskBar.cpp:621 BOINCTaskBar.cpp:629 msgid "Snooze" msgstr "Uspat" #: BOINCTaskBar.cpp:527 BOINCTaskBar.cpp:648 BOINCTaskBar.cpp:656 msgid "Snooze GPU" msgstr "Uspat GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:543 mac/MacSysMenu.cpp:225 msgid "E&xit" msgstr "Ukončit" #: BOINCTaskBar.cpp:614 ViewProjects.cpp:708 ViewWork.cpp:784 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:738 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Obnovit" #: BOINCTaskBar.cpp:641 msgid "Resume GPU" msgstr "Obnovit GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:715 msgid "Computing is enabled" msgstr "Počítání je povoleno" #: BOINCTaskBar.cpp:719 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Počítání je pozastaveno - " #: BOINCTaskBar.cpp:729 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "GPU počítání je povoleno" #: BOINCTaskBar.cpp:732 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "GPU počítání je pozastaveno - " #: BOINCTaskBar.cpp:741 msgid "Network is enabled" msgstr "Přístup k Internetu je povolen" #: BOINCTaskBar.cpp:744 msgid "Network is suspended - " msgstr "Přístup k Internetu je pozastaven - " #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Obnovuji spojení s klientem." #: BOINCTaskBar.cpp:754 msgid "Not connected to a client." msgstr "Nepřipojeno ke klientu." #: BOINCTaskBar.cpp:807 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Zprávy" #: BOINCTaskBar.cpp:813 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Jsou dostupné nové zprávy - klikněte pro zobrazení." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Selhalo přidání projektu" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Selhala aktualizace Správce účtu" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Selhalo odebrání Správce účtu" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Selhalo přidání Správce účtu" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Okno zavřete kliknutím na Dokončit." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Zprávy ze serveru:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Projekt přidán" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Přidání projektu proběhlo úspěšně." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Po kliknutí na Dokončit bude ve vašem internetovém prohlížeči otevřena " "stránka,\n" "ve které si budete moci nastavit jméno účtu a další předvolby." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Aktualizace z %s dokončena." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Aktualizace dokončena." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Nyní je používán Správce účtu" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Vítejte v %s!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Nyní používáte %s pro správu účtů." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Nyní používáte tohoto Správce účtu." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:95 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Verze wxWidgets:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" # 98% #: DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2013 Kalifornská Univerzita, Berkeley.\n" "Všechna práva vyhrazena.\n" "Překlad do češtiny: Spok a Necroman" #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing \n" "(Berkeleyská Otevřená Infrastruktura pro Síťové Výpočty)" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: DlgAdvPreferences.cpp:542 msgid "invalid float" msgstr "neplatné číslo" #: DlgAdvPreferences.cpp:543 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "neplatný čas, formát je HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "neplatný časový interval, formát je HH:MM-HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:664 msgid "invalid input value detected" msgstr "zadaná neplatná vstupní hodnota" #: DlgAdvPreferences.cpp:666 msgid "Validation Error" msgstr "Chyba při validaci" #: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803 #: DlgAdvPreferences.cpp:809 msgid "Applications to add" msgstr "Aplikace, které lze přidat" #: DlgAdvPreferences.cpp:826 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' není exkluzivní aplikace." #: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874 #: DlgAdvPreferences.cpp:898 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Přidat exkluzivní aplikaci" #: DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Name of application to add?" msgstr "Jména aplikací pro přidání?" #: DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Add exclusive app" msgstr "Přidat exkluzivní aplikaci" #: DlgAdvPreferences.cpp:873 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Jména aplikací musí končit na '%s'" #: DlgAdvPreferences.cpp:897 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' již je v seznamu." #: DlgAdvPreferences.cpp:989 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "Opravdu chcete vymazat všechny lokální předvolby?\n" "(netýká se exkluzivních aplikací)" #: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1032 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:948 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Předvolby" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Tato nabídka nastavuje předvolby pouze pro tento počítač.\n" "Klikněte OK pro uložení předvoleb.\n" "Klikněte Vymazat pro obnovení předvoleb z webu (netýká se exkluzivních " "aplikací)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:447 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:448 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "Smazat všechny místní předvolby a zavřít nabídku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "Využití procesoru" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "Využití Internetu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "Využití disku a paměti" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "Exkluzivní aplikace" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:443 msgid "OK" msgstr "OK" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "uložit všechny hodnoty a zavřít nabídku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "zavřít nabídku bez uložení nových hodnot" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:774 sg_DlgPreferences.cpp:458 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "zobrazí webovou stránku s předvolbami" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Počítání povoleno" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Při provozu počítače na baterie" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "Zaškrtněte, pokud si přejete, aby výpočty na tomto počítači probíhaly i při " "provozu na baterie" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Je-li počítač používán" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "zaškrtněte, pokud si přejete, aby výpočty na tomto počítači probíhaly, i " "když jej právě používáte" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Používat GPU pro výpočty, i když je počítač právě používán" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "zaškrtněte, pokud si přejete, aby výpočty na GPU probíhaly, i když je " "počítač právě používán" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Pouze pokud je počítač nečinný po dobu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "výpočty budou zahájeny až poté, co počítač nebyl používán po stanovenou dobu " "(minuty)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:436 msgid "minutes" msgstr "minut" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Při vytížení procesoru nižším než" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "pozastavit práci, pokud vytížení procesoru překročí tuto úroveň" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "procent (0 znamená bez omezení)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495 msgid "Every day between hours of" msgstr "Každý den v těchto hodinách" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "Začít práci v tuto dobu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503 #: sg_DlgPreferences.cpp:345 sg_DlgPreferences.cpp:367 msgid "and" msgstr "a" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "Ukončit práci v tuto dobu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(bez omezení, pokud jsou časy shodné)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Nastavení pro dny v týdnu:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "" "Po zaškrtnutí budete moci nastavit hodiny individuálně pro daný den v týdnu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Ostatní nastavení" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Přepínat mezi aplikacemi každých" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Na víceprocesorových systémech použít nejvýše" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678 msgid "Use at most" msgstr "Použít nejvýše" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% procesorového času" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377 msgid "General options" msgstr "Obecné nastavení" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385 msgid "Maximum download rate" msgstr "Max. rychlost stahování" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 msgid "KBytes/sec." msgstr "KB/s" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Max. rychlost odesílání" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Transfer at most" msgstr "Přenést nejvýše" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411 msgid "Mbytes" msgstr "MB" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 msgid "every" msgstr "každých" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "days" msgstr "dní" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Minimální zásoba práce" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "Pokusit se udržet dostatečnou zásobu práce aspoň na tolik dní" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Maximální dodatečná zásoba práce" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "Udržet navíc zásobu práce aspoň na tolik dní" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465 msgid "Skip image file verification" msgstr "Přeskočit ověřování souborů s obrázky" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "zaškrtněte, pokud váš poskytovatel připojení k Internetu modifikuje soubory " "s obrázky" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475 msgid "Connect options" msgstr "Nastavení připojení" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Zobrazit dotaz před připojením k Internetu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, bude před každým pokusem o připojení k Internetu zobrazeno " "okno vyžadující potvrzení" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "Disconnect when done" msgstr "Odpojit po ukončení komunikace" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, BOINC ukončí připojení k Internetu po dokončení veškerých " "přenosů\n" "(má význam jen pro vytáčená/dial-up připojení)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491 msgid "Network usage allowed" msgstr "Povolené využití přístupu k Internetu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 msgid "network usage start hour" msgstr "Povolit přístup v tuto dobu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 msgid "network usage stop hour" msgstr "Ukončit přístup v tuto dobu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:226 msgid "Disk usage" msgstr "Využití disku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "Povolené místo na disku pro BOINC (v GB)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "GB na disku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615 msgid "Leave at least" msgstr "Ponechat aspoň" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC ponechá nejméně tolik GB na disku volných" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "GB na disku volných" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC využije nejvýše tolik procent z celkové kapacity disku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% celkového místa na disku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Ukládat kontrolní bod na disk nejvýše každých" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 msgid "seconds" msgstr "vteřin" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% stránkovacího souboru" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 msgid "Memory usage" msgstr "Využití paměti" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% je-li počítač používán" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% není-li počítač používán" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Při pozastavení výpočtů ponechat aplikaci v paměti" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, budou pozastavené úkoly, které byly zpracovávány, " "ponechány v paměti" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "Přerušit výpočty a přistup na Internet, pokud běží tyto aplikace:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add an application to this list" msgstr "Přidat aplikaci do tohoto seznamu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:201 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Odebrat aplikci z tohoto seznamu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Pro pokročilé možnosti přejděte na" #: DlgEventLog.cpp:217 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Záznam událostí" #: DlgEventLog.cpp:230 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:218 #: ViewStatistics.cpp:427 ViewStatistics.cpp:1996 ViewTransfers.cpp:181 #: ViewWork.cpp:231 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: DlgEventLog.cpp:231 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Čas" #: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: DlgEventLog.cpp:287 DlgEventLog.cpp:351 msgid "&Show only this project" msgstr "Zobrazit jen tento projekt" #: DlgEventLog.cpp:291 msgid "Copy &All" msgstr "Kopírov&at vše" #: DlgEventLog.cpp:293 DlgEventLog.cpp:297 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Zkopíruje všechny zprávy do schránky." #: DlgEventLog.cpp:302 msgid "Copy &Selected" msgstr "Kopírovat vybrané" #: DlgEventLog.cpp:305 DlgEventLog.cpp:313 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Zkopíruje označené zprávy do schránky. Označit více zpráv je možno klikáním " "na zprávy se současně stisknutou klávesou Shift nebo Command." #: DlgEventLog.cpp:307 DlgEventLog.cpp:315 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Zkopíruje označené zprávy do schránky. Označit více zpráv je možno klikáním " "na zprávy se současně stisknutou klávesou Shift nebo Ctrl." #: DlgEventLog.cpp:322 DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "Zavřít" #: DlgEventLog.cpp:331 sg_BoincSimpleFrame.cpp:778 sg_DlgPreferences.cpp:461 #: sg_ProjectsComponent.cpp:142 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Zobrazit nápovědu pro %s" #: DlgEventLog.cpp:345 msgid "Show all &messages" msgstr "Zobrazit všechny zprávy" #: DlgEventLog.cpp:346 DlgEventLog.cpp:348 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Zobrazit zprávy všech projektů." #: DlgEventLog.cpp:352 DlgEventLog.cpp:354 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Zobrazit pouze zprávy vybraného projektu" #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Potvrdit ukončení" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "Přejete si ukončit %s,\n" "který vám umožnuje zobrazit si a spravovat\n" "výpočty, které právě pobíhají na vašem počítači.\n" "\n" "Pokud si přejete ukončit i probíhající výpočty,\n" "vyberte z následujících možností:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Tímto ukončíte %s a přerušíte všechny výpočty až do doby, \n" "než opět spustíte aplikaci %s nebo kdy bude spuštěn spořič obrazovky %s.\n" "\n" "Ve většině případů je lepší pouze zavřít okno %s\n" "než zavírat celou aplikaci. Tím umožníte %s pokračovat\n" "ve výpočtech v době, kterou jste si zvolili v předvolbách." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Ukončit běžící výpočy při ukončení %s" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Zapamatovat si toto rozhodnutí a tuto nabídku již nezobrazovat." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "Zrušit" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Toto okno již nezobrazovat." #: DlgItemProperties.cpp:163 DlgItemProperties.cpp:166 #: DlgItemProperties.cpp:169 DlgItemProperties.cpp:172 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Nepřijímat úkoly pro " #: DlgItemProperties.cpp:163 msgid "Project preference" msgstr "Předvolby projektu" #: DlgItemProperties.cpp:166 msgid "Account manager preference" msgstr "Předvolby správce účtu" #: DlgItemProperties.cpp:169 msgid "Project has no apps for " msgstr "Projekt nemá žádné aplikace pro " #: DlgItemProperties.cpp:172 msgid "Client configuration excludes " msgstr "Konfigurace klienta nezahrnuje " #: DlgItemProperties.cpp:176 msgid " work fetch deferred for" msgstr " vyzvedávání práce odloženo pro" #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid " work fetch deferral interval" msgstr " interval odkládání vyzvedávání práce pro" #: DlgItemProperties.cpp:208 msgid "Properties of project " msgstr "Vlastnosti projektu " #: DlgItemProperties.cpp:212 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Obecné" #: DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Master URL" msgstr "Hlavní URL adresa" #: DlgItemProperties.cpp:214 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: DlgItemProperties.cpp:215 msgid "Team name" msgstr "Název týmu" #: DlgItemProperties.cpp:216 ViewProjects.cpp:223 msgid "Resource share" msgstr "Rozdělení práce" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "RPC plánovače odloženo o" #: DlgItemProperties.cpp:221 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Stahování souborů odloženo o" #: DlgItemProperties.cpp:224 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Odesílání souborů odloženo o" #: DlgItemProperties.cpp:227 msgid "Computer ID" msgstr "ID počítače" #: DlgItemProperties.cpp:229 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Nenáročné na procesor" #: DlgItemProperties.cpp:229 DlgItemProperties.cpp:231 #: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:234 #: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:246 #: DlgItemProperties.cpp:249 DlgItemProperties.cpp:252 msgid "yes" msgstr "ano" #: DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Pozastaveno přes GUI" #: DlgItemProperties.cpp:231 DlgItemProperties.cpp:232 msgid "no" msgstr "ne" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Don't request more work" msgstr "Nepřijímat další práci" #: DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače" #: DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Vyčkávající zpráva o průběhu" #: DlgItemProperties.cpp:240 DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Host location" msgstr "Umístění počítače" #: DlgItemProperties.cpp:242 msgid "default" msgstr "výchozí" #: DlgItemProperties.cpp:246 msgid "Added via account manager" msgstr "Připojeno přes Správce účtu" #: DlgItemProperties.cpp:249 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Odebrat po dokončení úkolů" #: DlgItemProperties.cpp:252 msgid "Ended" msgstr "Ukončeno" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: DlgItemProperties.cpp:255 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: DlgItemProperties.cpp:262 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: DlgItemProperties.cpp:271 msgid "Scheduling" msgstr "Plánování" #: DlgItemProperties.cpp:272 msgid "Scheduling priority" msgstr "Priorita plánovávní" #: DlgItemProperties.cpp:273 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: DlgItemProperties.cpp:297 msgid "Duration correction factor" msgstr "Korekční faktor pro dobu trvání " #: DlgItemProperties.cpp:311 msgid "Properties of task " msgstr "Vlastnosti úkolu " #: DlgItemProperties.cpp:323 ViewWork.cpp:237 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: DlgItemProperties.cpp:324 msgid "Workunit name" msgstr "Jméno pracovní jednotky" #: DlgItemProperties.cpp:325 msgid "State" msgstr "Stav" #: DlgItemProperties.cpp:328 msgid "Received" msgstr "Přijato" #: DlgItemProperties.cpp:331 msgid "Report deadline" msgstr "Odevzdat do " #: DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Resources" msgstr "Prostředky" #: DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Estimated computation size" msgstr "Odhadovaná doba výpočtu" #: DlgItemProperties.cpp:339 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Procesorový čas při posledním uložení " #: DlgItemProperties.cpp:340 DlgItemProperties.cpp:355 msgid "CPU time" msgstr "Procesorový čas" #: DlgItemProperties.cpp:342 DlgItemProperties.cpp:356 msgid "Elapsed time" msgstr "Čas" #: DlgItemProperties.cpp:344 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Odhadovaný zbývající čas " #: DlgItemProperties.cpp:345 msgid "Fraction done" msgstr "Hotová část" #: DlgItemProperties.cpp:346 msgid "Virtual memory size" msgstr "Velikost virtuální paměti" #: DlgItemProperties.cpp:347 msgid "Working set size" msgstr "Velikost pracovní sady" #: DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Process ID" msgstr "ID procesu" #: DlgItemProperties.cpp:426 ViewWork.cpp:1021 sg_TaskPanel.cpp:807 msgid "Local: " msgstr "Místní:" #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Jazyk: " #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Jaký jazyk používat pro zobrazení Správce BOINC?" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Interval připomínání nových zpráv:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Jak často má BOINC upozorňovat na nové zprávy?" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Spustit Správce po přihlášení?" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Spustit Správce BOINC hned po přihlášení." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Zobrazovat dotaz při vypínání Správce?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Zobrazovat dotaz s informacemi při ukončování Správce." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Nastavení vytáčeného/dial-up připojení a Virtual Private Network" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "Na&stavit výchozí" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "Zrušit vý&chozí" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Výchozí připojení:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Připojení" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Připojit přes HTTP proxy server" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Nastavení HTTP proxy serveru" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Nepoužívat proxy pro:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Ponechte prázdné, pokud není vyžadováno" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy server" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Připojit přes SOCKS proxy server" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Nastavení SOCKS proxy serveru" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS proxy server" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "vždy" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 hodina" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 hodin" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 den" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 týden" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "nikdy" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Volba jazyka" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format #, c-format, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "Jazyk %s byl změněn. Aby se změna projevila, je nutné restartovat %s." #: DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Zvolit počítač " #: DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "Na tomto počítači již běží jiná instance %s.\n" "Vyberte prosím klienta pro monitorování." #: DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Jméno počítače:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Diskuzní fóra" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Diskutovat s ostatními uživateli na diskuzním fóru SETI@home" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Položit otázku nebo ohlásit problém" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Váš účet " #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Zobrazit informaci o vašem účtu a kreditech" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Vaše předvolby" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "" "Zobrazit či změnit nastavení profilu či předvoleb u vašeho SETI@home účtu" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Vaše výsledky" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Zobrazit výsledky vaší práce za poslední týden, či déle" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Vaše počítače" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Zobrazit seznam všech počítačů, na kterých provozujete SETI@home" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Váš tým" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Zobrazit informace o vašem týmu" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Obvyklé dotazy" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Přečtěte si Často kladené dotazy projektu Einstein@Home" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Informace o spořiči obrazovky" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Přečtěte si podrobný popis spořiče obrazovky Einstein@Home" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Diskutovat se správci a ostatními uživateli na diskuzních fórech " "Einstein@Home" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Stav projektu Einstein" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Současný stav serveru Einstein@Home" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Nahlásit problémy" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Odkaz na stránky pro nahlašování problémů a chyb Einstein@Home" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Zobrazit či změnit nastavení profilu či předvoleb u vašeho Einstein@Home " "účtu" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Přehled účtu " #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Zobrazit seznam všech počítačů, na kterých provozujete Einstein@home" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Projekt LIGO" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "Domovská stránka projektu LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave " "Observatory)" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Projekt GEO-600" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:220 #: ViewStatistics.cpp:457 msgid "Team" msgstr "Tým" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Informace o vašem týmu" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Zobrazit nápovědu projektu climateprediction.net" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Novinky" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Novinky projektu climateprediction.net" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Zobrazit informace o vašem účtu, kreditech a průběhu" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Informace o vašem týmu" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Vyhledat radu v naší Nápovědě" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Globální statistiky" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Celková statistika World Community Grid" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Můj Grid" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Vaše statistiky a nastavení" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Profily počítačů" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Aktualizovat nastavení vašich počítačů" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Výzkum" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Dozvědět se víc o projektech umístěných na World Community Grid" #: MainDocument.cpp:586 msgid "Starting client" msgstr "Startuji klienta" #: MainDocument.cpp:594 msgid "Connecting to client" msgstr "Připojuji se ke klientovi" #: MainDocument.cpp:1183 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Zjišťuji stav systému, prosím čekejte..." #: MainDocument.cpp:1804 msgid "Missing application" msgstr "Chybějící aplikace" #: MainDocument.cpp:1805 msgid "" "Please download and install the CoRD application from http://cord." "sourceforge.net" msgstr "" "Stáhněte si prosím a naistalujte aplikaci CoRD z adresy " "http://cord.sourceforge.net" #: MainDocument.cpp:2420 msgid "on batteries" msgstr "na bateriích" #: MainDocument.cpp:2421 msgid "computer is in use" msgstr "počítač je používán" #: MainDocument.cpp:2422 msgid "user request" msgstr "požadavek uživatele" #: MainDocument.cpp:2423 msgid "time of day" msgstr "čas" #: MainDocument.cpp:2424 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "probíhají testy procesoru" #: MainDocument.cpp:2425 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "nedostatek místa na disku - zkontrolujte prosím předvolby" #: MainDocument.cpp:2426 msgid "computer is not in use" msgstr "počítač není používán" #: MainDocument.cpp:2427 msgid "starting up" msgstr "startuji" #: MainDocument.cpp:2428 msgid "an exclusive app is running" msgstr "běží důležitější aplikace" #: MainDocument.cpp:2429 msgid "CPU is busy" msgstr "procesor je vytížen" #: MainDocument.cpp:2430 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "překročen limit přenosu dat po síti" #: MainDocument.cpp:2431 msgid "requested by operating system" msgstr "vyžádáno operačním systémem" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "unknown reason" msgstr "neznámý důvod" #: MainDocument.cpp:2455 msgid "GPU missing, " msgstr "GPU nenalezena, " #: MainDocument.cpp:2462 msgid "New" msgstr "Nový" #: MainDocument.cpp:2466 msgid "Download failed" msgstr "Chyba při stahování" #: MainDocument.cpp:2468 msgid "Downloading" msgstr "Stahuji" #: MainDocument.cpp:2470 MainDocument.cpp:2540 msgid " (suspended - " msgstr " (pozastaveno - " #: MainDocument.cpp:2478 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projekt pozastaven uživatelem" #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Task suspended by user" msgstr "Úkol pozastaven uživatelem" #: MainDocument.cpp:2482 msgid "Suspended - " msgstr "Pozastaveno - " # 75% #: MainDocument.cpp:2488 msgid "GPU suspended - " msgstr "GPU pozastaveno - " #: MainDocument.cpp:2495 msgid "Waiting for memory" msgstr "Čekám na uvolnění paměti" #: MainDocument.cpp:2497 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Čekám na uvolnění sdílené paměti" #: MainDocument.cpp:2500 msgid "Running, high priority" msgstr "Počítám s vysokou prioritou" #: MainDocument.cpp:2502 sg_ImageButton.cpp:88 msgid "Running" msgstr "Počítám" #: MainDocument.cpp:2505 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (nenáročný na procesor)" #: MainDocument.cpp:2508 msgid "Waiting to run" msgstr "Čekám na zpracování" #: MainDocument.cpp:2510 MainDocument.cpp:2516 msgid "Ready to start" msgstr "Připraven" #: MainDocument.cpp:2520 msgid " (Scheduler wait: " msgstr " (Vyčkávání plánovače: " #: MainDocument.cpp:2524 msgid " (Scheduler wait)" msgstr "(vyčkávání plánovače)" #: MainDocument.cpp:2528 msgid " (Waiting for network access)" msgstr "(Čekám na připojení k Internetu)" #: MainDocument.cpp:2532 msgid "Computation error" msgstr "Chyba při výpočtu" #: MainDocument.cpp:2536 msgid "Upload failed" msgstr "Chyba při odesílání" #: MainDocument.cpp:2538 msgid "Uploading" msgstr "Odesílám" #: MainDocument.cpp:2549 msgid "Aborted by user" msgstr "Zrušeno uživatelem" #: MainDocument.cpp:2552 msgid "Aborted by project" msgstr "Zrušeno projektem" #: MainDocument.cpp:2555 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Zrušeno: vypršela lhůta před započetím" #: MainDocument.cpp:2558 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "Zrušeno: překročeno povolené místo na disku" #: MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Zrušeno: překročena maximální délka výpočtu" #: MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Zrušeno: překročen povolený limit paměti" #: MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted" msgstr "Zrušeno" #: MainDocument.cpp:2572 msgid "Acknowledged" msgstr "Potvrzeno" #: MainDocument.cpp:2574 msgid "Ready to report" msgstr "Odeslán. Připraven k ohlášení" #: MainDocument.cpp:2576 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Chyba: Neplatný stav '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Není připojení k Internetu" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Prosím obnovte připojení k Internetu a zkuste znova." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projekt nenalezen" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL adresa, která byla zadána, nepatří BOINC projektu.\n" "\n" "Zkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znova." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Správce účtu nenalezen" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL adresa, která byla zadána, nepatří Správci účtu pro BOINC.\n" "\n" "Zkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znova." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Přihlášení selhalo." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Zkontrolujte uživatelské jméno a heslo a zkuste to znova." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Zkontrolujte zadanou emailovou adresu a heslo a zkuste to znova." #: NoticeListCtrl.cpp:63 msgid "Notice List" msgstr "Seznam zpráv" #: NoticeListCtrl.cpp:185 #, c-format msgid "%s; received on %s" msgstr "%s; doručena v %s" #: NoticeListCtrl.cpp:187 #, c-format msgid "%s; received from %s; on %s" msgstr "%s; doručena od %s; v %s" #: NoticeListCtrl.cpp:284 ProjectListCtrl.cpp:282 msgid "Click" msgstr "Klik" #: NoticeListCtrl.cpp:569 msgid "more..." msgstr "více..." #: ProjectInfoPage.cpp:451 ProjectInfoPage.cpp:739 ProjectInfoPage.cpp:743 msgid "All" msgstr "Vše" #: ProjectInfoPage.cpp:582 msgid "Choose a project" msgstr "Výběr projektu" #: ProjectInfoPage.cpp:586 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Vyberte si projekt kliknutím na jeho jméno\n" "nebo napište jeho URL adresu do textového pole níže." #: ProjectInfoPage.cpp:590 msgid "Categories:" msgstr "Kategorie:" #: ProjectInfoPage.cpp:594 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Projekty:" #: ProjectInfoPage.cpp:598 msgid "Project details" msgstr "Detaily projektu" #: ProjectInfoPage.cpp:602 msgid "Research area:" msgstr "Oblast výzkumu:" #: ProjectInfoPage.cpp:606 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #: ProjectInfoPage.cpp:610 msgid "Web site:" msgstr "Webové stránky:" #: ProjectInfoPage.cpp:614 msgid "Supported systems:" msgstr "Podporované systémy:" #: ProjectInfoPage.cpp:618 msgid "Project URL:" msgstr "URL adresa projektu:" #: ProjectInfoPage.cpp:787 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "" "Tento projekt nemusí mít práci pro váš typ počítače. Chcete ho i tak přidat?" #: ProjectInfoPage.cpp:811 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Tento projekt již máte přidaný. Zvolte prosím jiný projekt." #: ProjectListCtrl.cpp:66 msgid "Project List" msgstr "Seznam projektů" #: ProjectListCtrl.cpp:507 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "Podporuje nVidia GPU" #: ProjectListCtrl.cpp:509 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "Podporuje AMD GPU" #: ProjectListCtrl.cpp:511 msgid "Project Website" msgstr "Stránky projektu" #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Komunikuji se projektem." #: ProjectProcessingPage.cpp:507 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Potřebné soubory nenalezeny na serveru." #: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Komunikuji s projektem.\n" "Čekejte prosím..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Selhala síťová komunikace" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "The World Community Grid - BOINC se nedokázal připojit k Internetu.\n" "Nejčastější příčinou bývá:\n" "\n" "1) Problém s připojením.\n" "Zkontrolujte prosím vaše telefonické nebo síťové připojení k Internetu.\n" "Poté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n" "\n" "2) Nainstalovaný firewall blokuje World Community Grid - BOINC.\n" "Nastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům 'BOINC' a 'Správce " "BOINC' komunikovat na portu 80 a 443.\n" "Poté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n" "\n" "3) Jste připojeni k Internetu přes proxy server.\n" "Klikněte na Dále pro konfiguraci připojení BOINC přes proxy server." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC se nedokázal připojit k Internetu.\n" "Nejčastější příčiny bývají:\n" "\n" "1) Problém s připojením.\n" "Zkontrolujte prosím vaše telefonické nebo síťové připojení k Internetu.\n" "Poté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n" "\n" "2) Nainstalovaný firewall blokuje BOINC.\n" "Nastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům 'BOINC' a 'Správce " "BOINC' komunikovat na portu 80.\n" "Poté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n" "\n" "3) Jste připojeni k Internetu přes proxy server.\n" "Klikněte na Dále pro konfiguraci připojení BOINC přes proxy server." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Nastavení proxy serveru" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy server" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Autodekce" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy server" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Podmínky použití" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Přečtěte si prosím následující podmínky použití:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Souhlasím s podmínkami použití." #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Nesouhlasím s podmínkami použití." #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projekt je dočasně nedostupný" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Projekt je dočasně nedostupný.\n" "\n" "Zkuste to prosím později. " #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Správce účtu je dočasně nedostupný" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Správce účtu je dočasně nedostupný.\n" "\n" "Zkuste to prosím později. " #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Zadej prosím klíč k účtu pro pokračování." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Neplatný klíč k účtu - vložte prosím platný klíč" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Chyba při validaci" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Zadejte prosím emailovou adresu" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Neplatná emailová adresa - vložte prosím platnou adresu" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Chybí URL adresa" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Zadejte prosím URL adresu.\n" "Například:\n" "http://www.example.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Neplatná URL adresa" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Zadejte prosím platnou URL adresu.\n" "Například:\n" "http://boincproject.example.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' neobsahuje platné jméno počítače." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' neobsahuje platnou cestu." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:169 ViewStatistics.cpp:1965 #: ViewTransfers.cpp:159 ViewWork.cpp:182 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Zkopírovat všechny zprávy" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Zkopírovat označené zprávy" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Zobrazit jen tento projekt" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Zobrazit pouze zprávy vybraného projektu." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Kopíruji všechny zprávy do schránky..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Kopíruji označené zprávy do schránky..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtruji zprávy..." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Zobrazit všechny zprávy" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Zobrazit zprávy všech projektů." #: ViewNotices.cpp:60 sg_DlgMessages.cpp:130 msgid "One or more items failed to load from the Internet." msgstr "Některé položky z Internetu se nepodařilo načíst." # 88% #: ViewNotices.cpp:68 sg_DlgMessages.cpp:138 msgid "Retry now" msgstr "Obnovit přenos" #: ViewNotices.cpp:91 sg_DlgMessages.cpp:171 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Načítám zprávy, prosím čekejte..." #: ViewNotices.cpp:97 sg_DlgMessages.cpp:178 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Nejsou dostupné žádné zprávy." #: ViewNotices.cpp:120 sg_BoincSimpleFrame.cpp:756 msgid "Notices" msgstr "Zprávy" #: ViewProjects.cpp:173 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Nahlásit veškerou dokončenou práci, získat aktuální údaj o kreditu a " "nastavení a je-li možno, přijmout další práci." #: ViewProjects.cpp:180 ViewProjects.cpp:712 ViewWork.cpp:207 ViewWork.cpp:790 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Pozastavit" #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:712 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Pozastavit práci tohoto projektu." #: ViewProjects.cpp:187 ViewProjects.cpp:731 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Nepřijímat další práci" #: ViewProjects.cpp:188 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Zakázat projektu přijímat další práci." #: ViewProjects.cpp:194 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Restartovat projekt" #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Smazat všechny soubory a úkoly související s tímto projektem a stáhnout " "nové. Před restartováním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a " "ohlásíte všechny dokončené úkoly." #: ViewProjects.cpp:202 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "" "Odebrat tento projekt. Započatá práce bude ztracena. Před odebráním " "doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a ohlásíte všechny " "dokončené úkoly. " #: ViewProjects.cpp:208 ViewWork.cpp:221 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ViewProjects.cpp:209 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Zobrazit detaily projektu." #: ViewProjects.cpp:219 ViewStatistics.cpp:442 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Kredit" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Průměrný kredit" #: ViewProjects.cpp:224 ViewTransfers.cpp:187 ViewWork.cpp:233 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Aktualizuji projekt..." #: ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Obnovuji projekt..." #: ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Pozastavuji projekt..." #: ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Povoluji projektu přijímat další práci..." #: ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Zakazuji projektu přijímat další práci..." #: ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Restartuji projekt..." #: ViewProjects.cpp:437 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Opravdu chcete restartovat projekt '%s'?" #: ViewProjects.cpp:443 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Restartovat projekt" #: ViewProjects.cpp:482 msgid "Removing project..." msgstr "Odebírám projekt..." #: ViewProjects.cpp:495 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #: sg_StatImageLoader.cpp:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odebrat projekt '%s'?" #: ViewProjects.cpp:501 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 #: sg_StatImageLoader.cpp:138 sg_StatImageLoader.cpp:198 msgid "Remove Project" msgstr "Odebrat projekt" #: ViewProjects.cpp:542 ViewWork.cpp:598 msgid "Launching browser..." msgstr "Spouštím internetový prohlížeč..." #: ViewProjects.cpp:708 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Obnovit práci pro tento projekt." #: ViewProjects.cpp:727 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Povolit další práci" #: ViewProjects.cpp:727 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Povolit tomuto projektu přijímat další práci." #: ViewProjects.cpp:731 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Zakázat tomuto projektu přijímat další práci." #: ViewProjects.cpp:1048 msgid "Requested by user" msgstr "Vyžádáno uživatelem" #: ViewProjects.cpp:1049 msgid "To fetch work" msgstr "Získat novou práci" #: ViewProjects.cpp:1050 msgid "To report completed tasks" msgstr "Nahlásit dokončené úkoly" #: ViewProjects.cpp:1051 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Odeslat zprávu o průběhu" #: ViewProjects.cpp:1052 msgid "Requested by account manager" msgstr "Vyžádáno správcem účtu" #: ViewProjects.cpp:1053 msgid "Project initialization" msgstr "Prvotní nastavení projektu" #: ViewProjects.cpp:1054 msgid "Requested by project" msgstr "Vyžádáno projektem" #: ViewProjects.cpp:1055 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámý důvod" #: ViewProjects.cpp:1069 msgid "Suspended by user" msgstr "Pozastaveno uživatelem" #: ViewProjects.cpp:1072 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Neobdrží další práci" #: ViewProjects.cpp:1075 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Projekt ukončen - nyní je možné projekt opustit" #: ViewProjects.cpp:1078 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Bude odebrán po dokončení úkolů" #: ViewProjects.cpp:1081 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Nevyřízený požadavek plánovače" #: ViewProjects.cpp:1087 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače" #: ViewProjects.cpp:1090 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Nevyřízené odeslání zprávy o průběhu" #: ViewProjects.cpp:1096 msgid "Communication deferred " msgstr "Přenos odložen " #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Obsazené místo na disku" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Využití disku projekty BOINC" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "žádné projekty: 0 bajtů použito" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "prostor využitý BOINC: " #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "volné, dostupné pro BOINC: " #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "volné, nedostupné pro BOINC: " #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "volné místo: " #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "využité ostatními programy: " #: ViewStatistics.cpp:1195 msgid "User Total" msgstr "Celkový kredit uživatele" #: ViewStatistics.cpp:1196 msgid "User Average" msgstr "Průměrný kredit uživatele" #: ViewStatistics.cpp:1197 msgid "Host Total" msgstr "Celkový kredit počítače" #: ViewStatistics.cpp:1198 msgid "Host Average" msgstr "Průměrný kredit počítače" #: ViewStatistics.cpp:1345 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Poslední akualizace - před %.0f dny" #: ViewStatistics.cpp:1969 msgid "Show user total" msgstr "Celkový kredit uživatele" #: ViewStatistics.cpp:1970 msgid "Show total credit for user" msgstr "Zobrazit celkový kredit uživatele" #: ViewStatistics.cpp:1976 msgid "Show user average" msgstr "Průměrný kredit uživatele" #: ViewStatistics.cpp:1977 msgid "Show average credit for user" msgstr "Zobrazit průměrný kredit uživatele" #: ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show host total" msgstr "Celkový kredit počítače" #: ViewStatistics.cpp:1984 msgid "Show total credit for host" msgstr "Zobrazit celkový kredit počítače" #: ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show host average" msgstr "Průměrný kredit počítače" #: ViewStatistics.cpp:1991 msgid "Show average credit for host" msgstr "Zobrazit průměrný kredit počítače" #: ViewStatistics.cpp:2000 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Předchozí projekt" #: ViewStatistics.cpp:2001 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Zobrazit graf předchozího projektu" #: ViewStatistics.cpp:2006 msgid "&Next project >" msgstr "Další projekt >" #: ViewStatistics.cpp:2007 msgid "Show chart for next project" msgstr "Zobrazit graf následujícího projektu" #: ViewStatistics.cpp:2013 ViewStatistics.cpp:2410 msgid "Hide project list" msgstr "Schovat seznam projektů" #: ViewStatistics.cpp:2014 ViewStatistics.cpp:2410 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Použít celou oblast pro grafy" #: ViewStatistics.cpp:2019 msgid "Mode view" msgstr "Zobrazení" #: ViewStatistics.cpp:2023 msgid "One project" msgstr "Jeden projekt" #: ViewStatistics.cpp:2024 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Zobrazit jeden graf se zvoleným projektem" #: ViewStatistics.cpp:2030 msgid "All projects (separate)" msgstr "Všechny projekty (zvlášť)" #: ViewStatistics.cpp:2031 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Zobrazit všechny projekty, každý ve svém grafu" #: ViewStatistics.cpp:2037 msgid "All projects (together)" msgstr "Všechny projekty (dohromady)" #: ViewStatistics.cpp:2038 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Zobrazit jeden graf se všemi projekty" #: ViewStatistics.cpp:2044 msgid "All projects (sum)" msgstr "Všechny projekty (součet)" #: ViewStatistics.cpp:2045 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Zobrazit jeden graf se součtem všech projektů" #: ViewStatistics.cpp:2073 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: ViewStatistics.cpp:2097 ViewStatistics.cpp:2118 ViewStatistics.cpp:2139 #: ViewStatistics.cpp:2161 ViewStatistics.cpp:2182 ViewStatistics.cpp:2203 #: ViewStatistics.cpp:2224 ViewStatistics.cpp:2245 ViewStatistics.cpp:2266 #: ViewStatistics.cpp:2290 msgid "Updating charts..." msgstr "Aktualizuji grafy..." #: ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Show project list" msgstr "Zobrazit seznam projektů" #: ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Používá menší oblast pro grafy" #: ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Obnovit přenos" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Obnovit přenost souborů" #: ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Zrušit přenos" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "Zrušit přenos souborů. Neobdržíte žádný kredit za tento úkol." #: ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ViewTransfers.cpp:183 ViewWork.cpp:232 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Čas" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Přenos" #: ViewTransfers.cpp:279 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Přístup k síti je pozastaven - " #: ViewTransfers.cpp:281 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Můžete ho obnovit v menu Aktivity." #: ViewTransfers.cpp:284 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:291 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Pokouším se obnovit přenos..." #: ViewTransfers.cpp:329 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Ruším přenos..." #: ViewTransfers.cpp:342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Skutečně chcete zrušit přenos tohoto souboru '%s'?\n" "Pozn: Zrušením přenosu souboru zrušíte daný úkol\n" "a neobdržíte za něj kredit." #: ViewTransfers.cpp:348 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Zrušit přenos souboru" #: ViewTransfers.cpp:769 msgid "Upload" msgstr "Odesílání" #: ViewTransfers.cpp:769 msgid "Download" msgstr "Stáhování" #: ViewTransfers.cpp:773 msgid "retry in " msgstr "zkusit znova za " #: ViewTransfers.cpp:775 msgid "failed" msgstr "selhalo" #: ViewTransfers.cpp:778 msgid "suspended" msgstr "pozastaveno" #: ViewTransfers.cpp:783 msgid "active" msgstr "probíhá" #: ViewTransfers.cpp:785 msgid "pending" msgstr "vyčkává" #: ViewTransfers.cpp:792 msgid " (project backoff: " msgstr " (odložení projektu: " #: ViewWork.cpp:186 ViewWork.cpp:766 msgid "Show active tasks" msgstr "Zobrazit aktivní úkoly " #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:767 msgid "Show only active tasks." msgstr "Zobrazit pouze aktivní úkoly." #: ViewWork.cpp:193 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 sg_ViewTabPage.cpp:424 msgid "Show graphics" msgstr "Zobrazit grafiku" #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Zobrazit grafické okno aplikace." #: ViewWork.cpp:200 msgid "Show VM Console" msgstr "Zobrazit VM konzoli" #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Zobrazit VM konzoli v okně." #: ViewWork.cpp:208 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Pozastavit práci na tomto úkolu." #: ViewWork.cpp:214 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Zrušit" #: ViewWork.cpp:215 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Ukončit práci na tomto úkolu. Za úkol nebude přidělen žádný kredit." #: ViewWork.cpp:222 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Zobrazit detaily úkolu." #: ViewWork.cpp:234 msgid "Elapsed" msgstr "Čas" #: ViewWork.cpp:235 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Zbývá (odhad)" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Deadline" msgstr "Odevzdat do" #: ViewWork.cpp:238 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ViewWork.cpp:263 msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" #: ViewWork.cpp:356 msgid "Resuming task..." msgstr "Obnovuji úkol..." #: ViewWork.cpp:359 msgid "Suspending task..." msgstr "Pozastavuji úkol..." #: ViewWork.cpp:388 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Zobrazuji grafické okno pro úkol..." #: ViewWork.cpp:425 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Zobrazuji VM konzoli pro úkol..." #: ViewWork.cpp:478 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n" "(Průběh: %s, Stav: %s)" #: ViewWork.cpp:484 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Opravdu chcete zrušit těchto %d úkolů?" #: ViewWork.cpp:489 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Zrušit úkol" # 75% #: ViewWork.cpp:498 msgid "Aborting task..." msgstr "Ruším úkol..." #: ViewWork.cpp:760 msgid "Show all tasks" msgstr "Zobrazit všechny úkoly " #: ViewWork.cpp:761 msgid "Show all tasks." msgstr "Zobrazit všechny úkoly." #: ViewWork.cpp:785 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Obnovit práci na tomto úkolu." #: ViewWork.cpp:791 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Pozastavit práci na tomto úkolu." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Přidat projekt nebo nastavit Správce účtu" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "Přidat projekt nebo použít BOINC správce účtů" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Pokud je to možné, přidejte projekty\n" "na webové stránce %s.\n" "\n" "Projekty přidané tímto průvodcem nebudou\n" "na seznamu %s a nepůjdou zde spravovat." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Je dostupno více než 30 BOINC projektů\n" "provádějících výzkum v mnoha vědeckých oblastech.\n" "Můžete se připojit k libovolného množství projektů.\n" "Projekt lze přidat buď přímo, nebo s využitím\n" "některého Správce účtu, u kterého si na webu vyberete projekty." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which " "projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while " "others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC " "software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can " "use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" "Chcete přidat nový projekt pro dobrovolné výpočty, nebo upravit projekty,\n" "na kterých se již podílíte.\n" "\n" "Některé z těchto projektů jsou spravované organizací World Community Grid,\n" "zatímco další jsou provozované jinými výzkumníky a organizacemi.\n" "Aplikace BOINC vám umožní přerozdělit výpočetní sílu mezi vámi zvolenou\n" "libovolnou kombinaci projektů.\n" "\n" "Nebo pokud jste registrovaní u BOINC správce účtu, je možný spravovat\n" "váš výběr projektů přes něj.\n" "\n" "Vyberte si prosím typ změny, kterou chcete provést.\n" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "Použít BOINC správce účtu" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "Pokračujte kliknutím na tlačítko Další." #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "Přidat nebo změnit projekty pro World Community Grid" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "Přidat projekty spravované jinými výzkumníky nebo organizacemi" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Opravdu chcete operaci zrušit?" #: WizardAttach.cpp:636 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:136 sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Pokročilé zobrazení...\tCtrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:137 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Zobrazit rozšířené grafické rozhraní." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:144 msgid "Skin" msgstr "Vzhled" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Vyberte si vzhled aplikace." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:193 sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:369 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:739 msgid "Suspend Computing" msgstr "Pozastavit výpočty" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:740 msgid "Resume Computing" msgstr "Pokračovat ve výpočtech" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Otevřít okno s informačními zprávami projektů nebo BOINC" #: sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Zobrazit rozšířené grafické rozhraní." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:288 sg_TaskPanel.cpp:1207 msgid "Retrieving current status." msgstr "Zjišťuji aktuální stav." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:291 sg_TaskPanel.cpp:448 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Nemáte žádný projekt. Přidejte si prosím nějaký projekt." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:294 sg_TaskPanel.cpp:1213 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Stahuji práci ze serveru." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:299 sg_TaskPanel.cpp:1218 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Výpočty pozastaveny: Provoz na baterie." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:301 sg_TaskPanel.cpp:1220 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Výpočty pozastaveny: Uživatel je aktivní." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:303 sg_TaskPanel.cpp:1222 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Výpočty pozastaveny: Pozastaveno uživatelem." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:305 sg_TaskPanel.cpp:1224 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Výpočty pozastaveny: Denní doba." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:307 sg_TaskPanel.cpp:1226 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Výpočty pozastaveny: Probíhají testy procesoru." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:309 sg_TaskPanel.cpp:1228 msgid "Processing Suspended." msgstr "Výpočty pozastaveny." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:313 sg_TaskPanel.cpp:1232 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Čekám na kontakt se servery projektu." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:317 sg_ClientStateIndicator.cpp:325 #: sg_TaskPanel.cpp:1236 sg_TaskPanel.cpp:1245 msgid "Retrieving current status" msgstr "Zjišťuji aktuální stav" #: sg_ClientStateIndicator.cpp:320 sg_TaskPanel.cpp:1240 msgid "No work available to process" msgstr "Není k dispozici žádná práce" #: sg_ClientStateIndicator.cpp:322 sg_TaskPanel.cpp:1242 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Selhalo spojení s klientem" #: sg_DlgMessages.cpp:164 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: sg_DlgMessages.cpp:463 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Zprávy" #: sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: sg_DlgPreferences.cpp:282 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Toto okno nastavuje předvolby jen pro tento počítač." #: sg_DlgPreferences.cpp:287 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Klikněte na OK pro uložení předvoleb." #: sg_DlgPreferences.cpp:292 msgid "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "Klikněte na Smazat pro obnovení nastavení z webu." #: sg_DlgPreferences.cpp:299 msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " msgstr "Pro pokročilé nastavení klikněte na Výpočetní předvolby v" #: sg_DlgPreferences.cpp:304 msgid "the Advanced View." msgstr "rozšířeném zobrazení." #: sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Do work only between:" msgstr "Počítej pouze mezi: " #: sg_DlgPreferences.cpp:354 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Připojuj se k Internetu pouze mezi: " #: sg_DlgPreferences.cpp:376 sg_DlgPreferences.cpp:393 msgid "Use no more than:" msgstr "Použij nejvýše " #: sg_DlgPreferences.cpp:389 msgid "of disk space" msgstr "místa na disku" #: sg_DlgPreferences.cpp:406 msgid "of the processor" msgstr "výkonu procesoru" #: sg_DlgPreferences.cpp:410 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Počítat při běhu na baterie?" #: sg_DlgPreferences.cpp:423 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Počítat po nečinnosti: " #: sg_DlgPreferences.cpp:621 sg_DlgPreferences.cpp:624 #: sg_DlgPreferences.cpp:683 sg_DlgPreferences.cpp:687 #: sg_DlgPreferences.cpp:699 sg_DlgPreferences.cpp:703 #: sg_DlgPreferences.cpp:846 sg_DlgPreferences.cpp:857 msgid "Anytime" msgstr "Kdykoliv" #: sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:721 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:762 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:798 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Počítat trvale)" #: sg_DlgPreferences.cpp:801 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1031 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Opravdu chcete vymazat všechny lokální předvolby?\n" #: sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Pozastaveno: Probíhá výpočet jiného úkolu " #: sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" msgstr "" "Pozastaveno: Vyžádáno uživatelem. Klikněte na Obnovit pro obnovení výpočtu" #: sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Pozastaveno: Uživatel je aktivní" #: sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Pozastaveno: Provoz na baterie" #: sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Pozastaveno: Denní doba" #: sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Pozastaveno: Probíhají testy procesoru" #: sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Pozastaveno: Odložený start aplikace" #: sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Kliknutím zobrazíte grafické okno projektu" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Přidat projekt" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovat" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Práce hotova pro tento projekt" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Synchronizovat projekty se systémem Správce účtu" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Zvolte projekt, který chcete ovládat prvky dole" #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Webové stránky projektu" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Příkazy projektu" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of websites for project %s" msgstr "Otevřít menu s webovými stránkami projektu %s" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Otevřít menu s příkazy pro projekt %s" #: sg_ProjectsComponent.cpp:196 sg_ProjectsComponent.cpp:207 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Otevřít okno s informačními zprávami" #: sg_ProjectsComponent.cpp:225 msgid "Stop all activity" msgstr "Pozastavit veškerou aktivitu" #: sg_ProjectsComponent.cpp:237 msgid "Resume activity" msgstr "Obnovit veškerou aktivitu" #: sg_ProjectsComponent.cpp:254 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Otevřít okno pro nastavení předvoleb" #: sg_ProjectsComponent.cpp:271 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Přepnout Správce BOINC do rozšířeného zobrazení" #: sg_ProjectsComponent.cpp:298 msgid "My Projects:" msgstr "Projekty:" #: sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Kredit uživatele %s: %0.2f" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "Pozastavit tento úkol." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Zrušit tento úkol. Neobdržíte za něj žádný kredit." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n" "(Průběh: %.1lf%%, Stav: %s)" #: sg_TaskPanel.cpp:449 msgid "Not available" msgstr "Nedostupné" #: sg_TaskPanel.cpp:460 msgid "Tasks:" msgstr "Úkoly:" #: sg_TaskPanel.cpp:466 msgid "Select a task to access" msgstr "Zvolit úkol" #: sg_TaskPanel.cpp:477 msgid "From:" msgstr "Od:" #: sg_TaskPanel.cpp:531 msgid "This task's progress" msgstr "Průběh tohoto úkolu" #: sg_TaskPanel.cpp:549 msgid "Task Commands" msgstr "Příkazy úkolu" #: sg_TaskPanel.cpp:550 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Otevřít menu s příkazy pro tento úkol" #: sg_TaskPanel.cpp:685 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Aplikace: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:708 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: sg_TaskPanel.cpp:716 msgid "Application: Not available" msgstr "Aplikace: Nedostupná" #: sg_TaskPanel.cpp:816 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupný" #: sg_TaskPanel.cpp:831 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Uplynulo: &s" #: sg_TaskPanel.cpp:845 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Zbývá (odhad): %s" #: sg_TaskPanel.cpp:860 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: sg_ViewTabPage.cpp:140 sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d h %d m %d s" #: sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Opravdu chcete zobrazit grafické okno na vzdáleném počítači?" #: sg_ViewTabPage.cpp:446 msgid "Application: " msgstr "Aplikace: " #: sg_ViewTabPage.cpp:449 sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "Zbývající čas: " #: sg_ViewTabPage.cpp:452 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Čas: " #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "Další >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< Zpět" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "Dokončit" #: mac/MacAccessiblity.cpp:257 msgid "" "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " "command shift a" msgstr "" "pro usnadnění přístupu vyberte režim rozšířeného zobrazení v menu, nebo " "použijte zkratku Command + Shift + A" #: mac/MacAccessiblity.cpp:302 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "Tento panel obsahuje grafy ukazující výsledky uživatele v projektech" #: mac/MacAccessiblity.cpp:726 msgid "list headers" msgstr "hlavičky seznamu" #: mac/MacAccessiblity.cpp:732 msgid "list of events" msgstr "seznam událostí" #: mac/MacAccessiblity.cpp:734 msgid "list of events is empty" msgstr "seznam událostí je prázdný" #: mac/MacAccessiblity.cpp:739 #, c-format msgid "list of %s" msgstr "seznam %s" #: mac/MacAccessiblity.cpp:741 #, c-format msgid "list of %s is empty" msgstr "seznam %s je prázdný" #: mac/MacAccessiblity.cpp:843 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " msgstr "; tříděno podle sloupce %d z %d; sestupné pořadí; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:845 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " msgstr "; tříděno podle sloupce %d z %d; vzestupné pořadí; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:848 #, c-format msgid "; column %d of %d; " msgstr "; sloupec %d z %d; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:855 msgid "list is empty" msgstr "seznam je prázdný" #: mac/MacAccessiblity.cpp:858 mac/MacAccessiblity.cpp:870 #, c-format msgid "; row %d; " msgstr "; řádka %d; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:862 #, c-format msgid "; selected row %d of %d; " msgstr "; vybraná řádka %d z %d; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:864 #, c-format msgid "; selected row %d ; " msgstr "; vybraná řádka %d ; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:868 #, c-format msgid "; row %d of %d; " msgstr "; řádka %d z %d; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:881 msgid "blank" msgstr "prázdné" #: mac/MacAccessiblity.cpp:1523 msgid "list of projects or account managers" msgstr "seznam projektů nebo Správců účtu" #: mac/MacAccessiblity.cpp:1575 #, c-format msgid "selected row %d of %d; " msgstr "vybraná řádka %d z %d; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:1577 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "řádka %d z %d; " #: mac/Mac_GUI.cpp:109 msgid "Preferences…" msgstr "Předvolby…" #: mac/Mac_GUI.cpp:121 msgid "Services" msgstr "Služby" #: mac/Mac_GUI.cpp:143 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skrýt %s" #: mac/Mac_GUI.cpp:157 msgid "Hide Others" msgstr "Skrýt ostatní" #: mac/Mac_GUI.cpp:171 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit vše" #: mac/Mac_GUI.cpp:185 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Opustit %s" #~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "Minimální délka uživatelského jména u tohoto projektu je 1. Zadejte prosím " #~ "jiné uživatelské jméno." #~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "Minimální délka uživatelského jména u tohoto správce účtů je 1. Zadejte " #~ "prosím jiné uživatelské jméno." #~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "Minimální délka emailové adresy u tohoto projektu je 1. Zadejte prosím jinou " #~ "emailovou adresu." #~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "Minimální délka emailové adresy u tohoto správce účtů je 1. Zadejte prosím " #~ "jinou emailovou adresu." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "Minimální délka hesla pro tento projekt je %d znaků. Zadejte prosím jiné " #~ "heslo." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "Minimální délka hesla pro tohoto Správce účtu je %d znaků. Zadejte prosím " #~ "jiné heslo." #~ msgid "" #~ "An error has occurred;\n" #~ "check the Event Log for details.\n" #~ "\n" #~ "Click Finish to close." #~ msgstr "" #~ "Došlo k chybě.\n" #~ "Podrobnosti naleznete v okně Záznamu událostí.\n" #~ "\n" #~ "Okno zavřete kliknutím na Dokončit." #, no-c-format #~ msgid "% of the processors" #~ msgstr "% všech procesorů" #, c-format #~ msgid "New page inserted. Index = %i" #~ msgstr "Vložena nová stránka. Index = %i" #, c-format #~ msgid "New page appended. Index = %i" #~ msgstr "Připojena nová stránka. Index = %i" #, c-format #~ msgid "Old Page Index = %i" #~ msgstr "Index původní stránky = %i" #, c-format #~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgid "Pie Ctrl" #~ msgstr "Pie Ctrl" #~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "" #~ "určete časové rozmezí, kdy bude povoleno provádět výpočty - ve formátu HH" #~ ":MM-HH:MM" #~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "" #~ "určete časové rozmezí, kdy bude povolen přístup k Internetu - ve formátu HH" #~ ":MM-HH:MM" #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "Zadejte údaje k vašemu účtu " #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "Načíst konfigurační soubor" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "Načíst konfigurační informace z 'cc-config.xml'" #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2011 Kalifornská Univerzita, Berkeley.\n" #~ "Všechna práva vyhrazena.\n" #~ "Překlad do češtiny: Spok a Necroman" #~ msgid "NVIDIA GPU" #~ msgstr "nVidia GPU" #~ msgid "ATI GPU" #~ msgstr "AMD GPU" #~ msgid "Multicore CPU Supported" #~ msgstr "Podporuje vícejádrové procesory" #~ msgid "%s: %.0f" #~ msgstr "%s: %.0f" #~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" #~ msgstr "Klikněte na 'Obnovit přenos' pro odeslání souboru" #~ msgid "" #~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This " #~ "will prevent you from being granted credit for this result." #~ msgstr "" #~ "Klikněte na 'Zrušit přenos' pro odstranění souboru z fronty. Za " #~ "odstraněný výsledek nebude přidělen žádný kredit." #~ msgid "Aborting result..." #~ msgstr "Ruším úkoly..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" #~ "project means that you will be connecting your computer to a new " #~ "organization.\n" #~ "If this is what you wanted to do, please click on\n" #~ "the 'Next' button below.\n" #~ "\n" #~ "Some projects like World Community Grid run multiple research " #~ "applications.\n" #~ "If you want to change which research applications are sent to your " #~ "computer\n" #~ "to run, visit the project's website and modify your\n" #~ "preferences there.\n" #~ "\n" #~ "To change which research applications are sent to you from\n" #~ "World Community Grid then please click on the following button:" #~ msgstr "" #~ "Zvolili jste si přidání nového BOINC projektu. Přidání nového projektu " #~ "znamená, \n" #~ "že se váš počítač bude připojovat k nové internetové stránce a k nové " #~ "organizaci.\n" #~ "Pokud to bylo vaším úmyslem, pokračujte prosím klinutím na tlačítko Další " #~ "níže.\n" #~ "\n" #~ "Některé projekty, jako například World Community Grid, používají více " #~ "různých výzkumných aplikací.\n" #~ "Pokud byste chtěli změnit to, které výzkumné aplikace mají být posílány " #~ "na váš počítač, \n" #~ "měli byste navštívit internetové stránky projektu a tam změnit vaše " #~ "předvolby.\n" #~ "\n" #~ "Pokud chcete změnit, které výzkumné aplikace vám budou posílány z World " #~ "Community Grid,\n" #~ "klikněte prosím na následující tlačítko:" #~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid" #~ msgstr "Změnit výzkumné aplikace ve World Community Grid" #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "Nepřijímat úkoly pro nVidia GPU" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "Vyzvedávání práce pro GPU nVidia odloženo o " #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce pro GPU nVidia" #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "Nepřijímat úkoly pro AMD GPU" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "Vyzvedávání práce AMD GPU odloženo o " #~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce AMD GPU " #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Zbývá" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Webové stránky" #~ msgid "Connect about every" #~ msgstr "Připojit se přibližně každých" #~ msgid "" #~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n" #~ "(0 if it's always connected)" #~ msgstr "" #~ "Tento počítač bývá připojen k Internetu přibližně jednou za X dní\n" #~ "(Pokud je připojen trvale, zadejte 0)" #~ msgid "days (max. 10)" #~ msgstr "dní (max. 10)" #~ msgid "%d.%d%%" #~ msgstr "%d.%d%%" #~ msgid "Display and network &options..." #~ msgstr "M&ožnosti obrazovky a připojení k síti..." #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "Rozhodli jste se ukončit %s,\n" #~ "který vám umožňuje zobrazovat a spravovat\n" #~ "vědecké aplikace běžící na vašem počítači.\n" #~ "\n" #~ "Pokud chcete při ukončení Správce BOINC ukončit též\n" #~ "všechny běžící vědecké aplikace, zvolte z následujících možností:" #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "Přerušit výpočet vědeckých aplikací při ukončení Správce" #~ msgid "CPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorita vyzvedávání práce procesoru" #~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" #~ msgstr "Priorita plánovávní pro nVidia GPU" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorita vyzvedávání práce pro GPU nVidia" #~ msgid "ATI GPU scheduling priority" #~ msgstr "Priorita plánovávní pro AMD GPU" #~ msgid "ATI GPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorita vyzvedávání práce AMD GPU" #~ msgid "Estimated app speed" #~ msgstr "Odhadovaná rychlost aplikace" #~ msgid "Estimated task size" #~ msgstr "Odhadovaná velikost úkolu" #~ msgid "Max RAM usage" #~ msgstr "Maximální využití RAM" #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Možnosti" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Zjišťuji stav počítače, prosím čekejte... " #~ msgid " (waiting for GPU memory)" #~ msgstr " (čekám na uvolnění GPU paměti)" #~ msgid "Manager Settings..." #~ msgstr "Nastavení Správce..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pozastavit" #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - Zprávy" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Vzhled:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Předvolby" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "Chci změnit předvolby pouze pro tento počítač." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "Vlastní předvolby" #~ msgid "My total work done this Project" #~ msgstr "Celková práce vykonaná pro tento projekt" #~ msgid "My Tasks:" #~ msgstr "Mé úkoly: " #~ msgid "From Project:" #~ msgstr "Od projektu: " #~ msgid "Elapsed Time: %s" #~ msgstr "Čas: %s" #~ msgid "Time Remaining: %s" #~ msgstr "Zbývající čas: %s" #~ msgid "Upload suspended - " #~ msgstr "Odesílání přerušeno - " #~ msgid "Download suspended - " #~ msgstr "Stahování přerušeno - " #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Nevyřízené odeslání" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Nevyřízené stahování" #~ msgid "New Simple View..." #~ msgstr "Nové Jednoduché zobrazení..." #~ msgid "Display the new simple graphical interface." #~ msgstr "Zobrazit nové Jednoduché grafické rozhraní." #~ msgid "Old Simple View..." #~ msgstr "Staré Jednoduché zobrazení..." #~ msgid "Display the old simple graphical interface." #~ msgstr "Zobrazit staré Jednoduché grafické rozhraní." #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Zobrazit nápovědu pro BOINC"