# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-05 13:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-20 16:11+0200\n" "Last-Translator: Pawel \n" "Language-Team: Ruch Oporu Sekcja Badawcza \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" # 81% #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format #, c-format, fuzzy msgid "Identify your account at %s" msgstr "Zidentyfikuj swoje konto" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Wprowadź informacje dotyczące twojego konta.\n" "(aby utworzyć konto odwiedź stronę internetową projektu)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "W projekcie nie można w tej chwili tworzyć nowych kont.\n" "Możesz go dodać tylko jeśli posiadasz już w nim konto." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Czy uczestniczysz już w tym projekcie?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&Nie, nowy uczestnik" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Tak, istniejący uczestnik" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Nie jest możliwe automatyczne dodanie informacji\n" "o twoim koncie.\n" "\n" "Kliknij 'Znajdź informacje logowania'\n" "aby ustalić co należy wpisać\n" "w pola adresu e-mail oraz hasła." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Znajdź informacje logowania" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:668 msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:443 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:692 msgid "Choose a &password:" msgstr "Podaj &hasło:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "P&otwierdź hasło:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Czy uczestniczysz już w %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&Nazwa użytkownika:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "Adres &e-mail:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "minimalna długość %d" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Zapomniałeś hasła?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Jeśli nie zarejestrowałeś się jeszcze przy użyciu menadżera kont\n" " zrób to przed przejściem dalej. Kliknij poniższy link\n" " aby się zarejestrować albo odzyskać zapomniane hasło." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager website" msgstr "Strona internetowa menadżera kont" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:574 msgid "Add project" msgstr "Dodaj projekt" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Uaktualnij menadżera kont" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:578 msgid "Use account manager" msgstr "Użyj menadżera kont" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:587 msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:592 msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:598 msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:603 msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:616 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." msgstr "Minimalna długość hasła dla tego projektu to %d. Wprowadź inne hasło." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:622 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." msgstr "" "Minimalna długość hasła dla tego menadżera kont to %d. Wprowadź inne hasło." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:634 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Wprowadzone hasła nie są identyczne. Wprowadź je ponownie." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Wybierz menedżera kont" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Aby wybrać menedżera kont kliknij jego nazwę, albo \n" " wpisz jego adres URL poniżej." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "Adres &URL menadżera kont:" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Trwa łączenie z %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201 msgid "Communicating with server." msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206 msgid "Please wait..." msgstr "Czekaj..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Nastąpił wewnętrzny błąd serwera.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Zamknij okno %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 msgid "&Close Window" msgstr "&Zamknij okno" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Zamknij %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Powiadomienia\tCtrl+Shift+N" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 msgid "Display notices" msgstr "Pokaż powiadomienia" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projekty\tCtrl+Shift+P" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 msgid "Display projects" msgstr "Pokaż projekty" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Zadania\tCtrl+Shift+T" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display tasks" msgstr "Pokaż zadania" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Przesyła&nie\tCtrl+Shift+X" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 msgid "Display transfers" msgstr "Pokaż przesyłane dane" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Statystyki\tCtrl+Shift+S" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383 msgid "Display statistics" msgstr "Pokaż statystyki" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Użycie dysku\tCtrl+Shift+D" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Display disk usage" msgstr "Pokaż użycie dysku" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Widok uproszczony...\tCtrl+Shift+V" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Przełącz do widoku uproszczonego." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Dodaj projekt lub menadżera kont..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "Uczestnicz w którymś z ponad 30 projektów w wielu dziedzinach nauki" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Zsynchronizuj z %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Pobierz aktualne ustawienia z %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 msgid "&Add project..." msgstr "&Dodaj projekt..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431 msgid "Add a project" msgstr "Dodaj projekt" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "&Przestań używać %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Usuń ten komputer z menadżera kont." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445 msgid "&Options..." msgstr "&Ustawienia..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Konfiguracja opcji wyglądu i ustawień serwera proxy" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Preferencje przetwarzania..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Konfiguracja opcji przetwarzania" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459 msgid "&Run always" msgstr "&Uruchamiaj zawsze" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "" "Przetwarzanie danych bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Uruchamiaj zgodnie z &preferencjami" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "" "Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469 msgid "&Suspend" msgstr "&Wstrzymaj" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Wstrzymanie przetwarzania danych" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495 msgid "Use GPU always" msgstr "Zawsze używaj karty graficznej" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "" "Przetwarzanie danych przy użyciu karty graficznej bez względu na " "ograniczenia wynikające z preferencji" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Używaj karty graficznej zgodnie z preferencjami" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "" "Przetwarzanie danych z użyciem karty graficznej zgodnie z ograniczeniami " "wynikającymi z preferencji" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Suspend GPU" msgstr "Wstrzymaj używanie karty graficznej" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "" "Wstrzymanie przetwarzania danych przez kartę graficzną bez względu na " "ustawienia preferencji" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530 msgid "Network activity always available" msgstr "&Sieć zawsze dostępna" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "" "Sieć zawsze dostępna bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z &preferencjami" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540 msgid "Network activity suspended" msgstr "Zablokuj dostęp do sieci" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Wstrzymaj wykorzystanie sieci przez BOINC" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Połącz z innym komputerem używającym %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556 msgid "Select computer..." msgstr "Wybierz komputer..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Zamknij podłączonego klienta..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Uruchom miernik &wydajności procesora" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Uruchomienie miernika wydajności procesora" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571 msgid "Do network communication" msgstr "Ponów próby połączeń" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Ponów komunikację sieciową" # 94% #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576 #, fuzzy msgid "Read config files" msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581 msgid "Read local prefs file" msgstr "Wczytaj plik preferencji lokalnych" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "" "Wczytywanie konfiguracji zawartej w pliku preferencji lokalnych " "global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Uruchom kolejną instancję %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Uruchom kolejnego %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Dziennik zdarzeń...\t Ctrl+Shift+E" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Pokaż informacje diagnostyczne." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s - pomoc on-line" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Pokaż informacje on-line na temat %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s - pomoc on-line" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Pokaż informacje on-line na temat %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "&Strona główna projektu %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Pokaż informacje o BOINC oraz %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&O %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Informacje dotyczące licencji oraz praw autorskich." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687 msgid "&Tools" msgstr "&Opcje" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691 msgid "&Activity" msgstr "&Aktywność" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695 msgid "A&dvanced" msgstr "&Zaawansowane" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1178 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Przestań używać %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1183 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Jeśli przestaniesz używać %s,\n" "nadal zachowasz konta we wszystkich projektach, w których uczestniczysz,\n" "ale będziesz musiał zarządzać tym kontami ręcznie.\n" "\n" "Czy chcesz przestać używać %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1381 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1390 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s zamknie obecnie podłączonego klienta,\n" "i zapyta o nowego hosta do którego ma się podłączyć." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1709 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1718 #, c-format #, c-format, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s został pomyślnie dołączony do %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1860 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1864 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Łączenie z %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1867 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Połączony z %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Wybrana nazwa użytkownika jest już zajęta" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Konto z taką nazwą uzytkownika już istnieje i ma inne hasło\n" "niż to które wprowadziłeś.\n" "\n" "Odwiedź stronę projektu i postepuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Podany adres e-mail jest już używany" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Konto z takim adresem e-mail już istnieje i ma inne hasło\n" "niż to które wprowadziłeś.\n" "\n" "Odwiedź stronę projektu i postępuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Nawiązywanie połączenia z klientem BOINC. Proszę czekać..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1241 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "Opuść %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "Zamknij %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1247 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Komunikacja" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1263 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Błąd połączenia" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "" "Obecnie nie masz uprawnień do zarządzania klientem BOINC.\n" "Skontaktuj się z administratorem, aby dołączył cię do grupy użytkowników " "'boinc_users' na tym komputerze." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się.\n" "Upewnij się czy uruchamiasz ten program w tym samym katalogu, w którym " "znajduje się klient." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "" "Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Wprowadzone hasło jest nieprawidłowe, spróbuj ponownie." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Połączenie nie powiodło się" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s nie może połączyć się z klientem %s.\n" "Czy chcesz spróbować połączyć się ponownie?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - usługa nie została uruchomiona" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "" "%s nie jest w stanie uruchomić usługi klienta %s.\n" "Otwórz Panel Sterowania -> Narzędzia Administracyjne -> Usługi i uruchom " "usługę BOINC." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s nie jest w stanie uruchomić klienta %s.\n" "Uruchom usługę i spróbuj ponownie." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Status połączenia" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s nie jest obecnie podłączony do klienta %s.\n" "Użyj opcji 'Zaawansowane\\Wybierz komputer...' aby połączyć się z klientem %" "s.\n" "Aby podłączyć się do komputera lokalnego użyj nazwy 'localhost' jako nazwy " "komputera." # 88% # 100% #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774 msgid "Project web pages" msgstr "Strony projektu" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:570 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Nieoczekiwane zakończenie" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:580 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "Klient został trzykrotnie niespodziewanie zamknięty w ciągu ostatnich %d " "minut.\n" "Czy chcesz go zrestartować?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Stan połączenia internetowego" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s chce nawiązać połączenie z internetem.\n" "Czy może to zrobić teraz?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s łączy się z internetem." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s połączył się z internetem." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s nie mógł nawiązać połączenia z internetem." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s wykrył aktywne połączenie z internetem.\n" "Nastąpi próba aktualizacji wszystkich projektów\n" "oraz ponowienie wszystkich transferów plików." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s rozłączył się z internetem." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s nie mógł rozłączyć się z internetem." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Nie jesteś upoważniony aby zarządzać tym klientem.\n" "\n" "Aby zarządzać %s należy:\n" "- przeinstalować %s zaznaczając \"Tak\" w pytaniu o\n" "użytkowników nie będących administratorami\n" "lub\n" "- skontaktuj się z administratorem aby dodał cię do\n" "użytkowników grupy 'boinc_master'." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "%s - właściciel lub uprawnienia nie są ustawione prawidłowo; należy " "przeinstalować %s.\n" "(Kod błędu %d" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:357 msgid " at " msgstr " w " #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:360 msgid ")" msgstr ")" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:393 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Aby BOINC działał poprawnie wymagane jest ponowne uruchomienie komputera.\n" "Wykonaj restart i spróbuj ponownie." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:394 msgid "BOINC Manager" msgstr "Menadżer BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:561 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "Menadżer BOINC został uruchomiony automatycznie przez system operacyjny" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:563 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Uruchom BOINC tak, aby widoczna była tylko ikona w zasobniku systemowym" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:565 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Katalog zawierający plik wykonywalny klienta BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:566 msgid "BOINC data directory" msgstr "Katalog danych BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:568 msgid "Host name or IP address" msgstr "Nazwa hosta lub adres IP" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:569 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Numer portu RPC GUI" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:570 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:571 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Uruchom BOINC z dodatkowymi argumentami" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "zablokuj użytkowników oraz uprawnienia BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:573 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "ustaw tryb debugowania skórek aby odblokować komunikaty błędów menadżera " "skórek" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "zezwolono na wiele instancji Menedżera BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Nie wykorzystywane: workaround dla błędu w XCode 4.2" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:794 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Wykrywanie automatyczne)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:795 msgid "(Unknown)" msgstr "(Nieznany)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:796 msgid "(User Defined)" msgstr "(Użytkownika)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:511 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Otwiera stronę %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:518 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Otwórz %s'a..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:525 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:621 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:629 msgid "Snooze" msgstr "Wstrzymaj aktywność na 1 godzinę" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:648 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:656 msgid "Snooze GPU" msgstr "Wstrzymaj aktywność karty graficznej na 1 godzinę" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:543 msgid "E&xit" msgstr "&Zamknij" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:614 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:641 msgid "Resume GPU" msgstr "Wznów aktywność karty graficznej" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715 msgid "Computing is enabled" msgstr "Przetwarzanie jest włączone" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:718 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Przetwarzanie jest wstrzymane - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:728 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Przetwarzanie GPU jest włączone" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Przetwarzanie GPU jest wstrzymane -" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:740 msgid "Network is enabled" msgstr "Dostęp do sieci jest włączony" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:743 msgid "Network is suspended - " msgstr "Dostęp do sieci jest wstrzymany - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:751 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Ponowne łączenie z klientem." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753 msgid "Not connected to a client." msgstr "Niepołączony z klientem." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:806 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Powiadomienia" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:812 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Są nowe powiadomienia - kliknij aby zobaczyć." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Niepowodzenie podczas dodawania projektu" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Niepowodzenie podczas aktualizacji menadżera kont" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Niepowodzenie podczas usuwania menadżera kont" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Niepowodzenie podczas dodawania menadżera kont" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "An error has occurred;\n" "check the Event Log for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Wystapił błąd.\n" "Aby zapoznać się ze szczegółami sprawdź Dziennik zdarzeń.\n" "\n" "Naciśnij Zakończ aby zakończyć." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 #: clientgui/CompletionPage.cpp:222 #: clientgui/CompletionPage.cpp:242 #: clientgui/CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Naciśnij Zakończ aby zamknąć okno." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Wiadomości z serwera:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Projekt został dodany" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Projekt został pomyślnie dodany." #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Kiedy naciśniesz Zakończ, twoja przeglądarka otworzy stronę,\n" "na której będziesz mógł wybrać nazwę swojego konta oraz ustawienia " "preferencji." #: clientgui/CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Aktualizacja z %s zakończona." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Aktualizacja zakończona." #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Teraz korzystasz z menadżera kont" #: clientgui/CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Witamy w %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Teraz korzystasz z %s do zarządzania kontami." #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Teraz korzystasz z tego menadżera kont." #: clientgui/DlgAbout.cpp:113 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Wersja wxWidgets:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" # 98% #: clientgui/DlgAbout.cpp:192 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2011 Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley.\n" "Wszystkie prawa zastrzeżone." #: clientgui/DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n" "Otwarta Platforma Obliczeń Rozproszonych BOINC" #: clientgui/DlgAbout.cpp:208 #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 #: clientgui/DlgOptions.cpp:396 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:542 msgid "invalid float" msgstr "nieprawidłowa wartość float" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:543 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "nieprawidłowy czas, prawidłowy format to HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "nieprawidłowy zakres czasu, prawidłowy format to HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:664 msgid "invalid input value detected" msgstr "wykryto wprowadzenie nieprawidłowej wartości" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:666 msgid "Validation Error" msgstr "Błąd walidacji" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:797 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:803 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:809 msgid "Applications to add" msgstr "Aplikacje do dodania" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' nie jest aplikacją wykonywalną." #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:827 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:874 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:898 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Dodaj aplikację z wyłącznością" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Name of application to add?" msgstr "Nazwa aplikacji do dodania" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Add exclusive app" msgstr "Dodaj aplikację z wyłącznością" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:873 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Nazwa aplikacji musi kończyć się '%s'" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:897 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' jest już na liście." #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:989 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wyczyścić lokalne preferencje?\n" "(Nie będzie to miało wpływu na aplikacje z wyłącznością.)" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:990 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferencje" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Poniższe ustawienia dotyczą wyłącznie tego komputera.\n" "Naciśnij OK aby zapisać preferencje.\n" "Naciśnij Wyczyść aby przywrócić preferencje z serwera (z wyjątkiem aplikacji " "z wyłącznością)." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "Wyczyść lokalne preferencje i zamknij okno" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "Użycie procesora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "Użycie sieci" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "Użycie dysku oraz pamięci" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "Aplikacje z wyłącznością" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 msgid "OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "Zapisz wszystkie wartości i zamknij okno" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "Zamknij okno bez zapisywania wartości" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "Pokaż stronę internetową z opisem preferencji" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Przetwarzanie dozwolone" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Gdy komputer jest zasilany z baterii" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania podczas zasilania z " "baterii" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Gdy komputer jest używany" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania gdy jest używany" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Używaj karty graficznej, gdy komputer jest używany" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer" msgstr "" "Zaznacz tą opcje jeśli chcesz, aby karta graficzna wykonywała zadania kiedy " "komputer jest używany" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Tylko gdy komputer pozostaje nieużywany przez co najmniej" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "Przetwarzaj dane tylko gdy komputer nie jest używany co najmniej od podanej " "ilości minut" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 msgid "minutes" msgstr "minut(y)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Gdy użycie procesora jest mniejsze niż" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "" "Wstrzymaj przetwarzanie gdy wykorzystanie procesora przekracza ten poziom" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "procent (0 oznacza brak ograniczeń)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495 msgid "Every day between hours of" msgstr "Każdego dnia pomiędzy godzinami" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "początek przetwarzania" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503 msgid "and" msgstr "a" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "koniec przetwarzania" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(równe wartości oznaczają brak ograniczeń)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Dodatkowe warunki dla dni tygodnia:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "Zaznacz aby podać godziny dla tego dnia tygodnia" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Przełączaj się pomiędzy aplikacjami co" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "W systemach wieloprocesorowych, używaj nie więcej niż" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% ogólnej liczby procesorów" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678 msgid "Use at most" msgstr "Używaj nie więcej niż" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% mocy obliczeniowej procesora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377 msgid "General options" msgstr "Opcje ogólne" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385 msgid "Maximum download rate" msgstr "Maks. szybkość pobierania" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 msgid "KBytes/sec." msgstr "KB/s" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Maks. szybkość wysyłania" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Transfer at most" msgstr "Przesyłaj maksymalnie" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411 msgid "Mbytes" msgstr "MB" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 msgid "every" msgstr "co" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "days" msgstr "dni" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Minimalny zapas zadań na" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "" "Spróbuj zapewnić odpowiednią ilość zadań aby pracować przez wskazaną liczbę " "dni" # 80% # 100% #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Maksymalny zapas zadań na" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "Zapewnij odpowiednią ilość zadań maksymalnie na wskazaną liczbę dni" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465 msgid "Skip image file verification" msgstr "Pomiń weryfikację za pomocą obrazka" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "Zaznacz jeżeli twój dostawca internetu może modyfikować pliki graficzne w " "trakcie transferu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475 msgid "Connect options" msgstr "Opcje połączenia" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Potwierdź przed połączeniem z internetem" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet" msgstr "" "W przypadku zaznaczenia, przed każdorazowym połączeniem z internetem, będzie " "wyświetlane zapytanie" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "Disconnect when done" msgstr "Rozłącz z siecią po zakończeniu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "W przypadku zaznaczenia, BOINC rozłączy się z siecią po zakończeniu jej " "używania\n" "(opcja użyteczna tylko dla połączeń modemowych)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491 msgid "Network usage allowed" msgstr "Dostęp do sieci dozwolony" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 msgid "network usage start hour" msgstr "początek dostępności sieci" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 msgid "network usage stop hour" msgstr "koniec dostępności sieci" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226 msgid "Disk usage" msgstr "Użycie dysku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "Maksymalny obszar dysku dostępny dla BOINC (w GB)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "gigabajtów dysku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615 msgid "Leave at least" msgstr "Pozostaw co najmniej" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" "BOINC pozostawi co najmniej wskazaną wolną ilość miejsca na dysku (w " "gigabajtach)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "gigabajtów wolnego obszaru dysku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "Maksymalny procent obszaru dysku, dostępny dla BOINC" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% obszaru całego dysku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Zapisywanie na dysku co " #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% pliku wymiany (partycji swap)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 msgid "Memory usage" msgstr "Użycie pamięci" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% kiedy komputer jest w użyciu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% kiedy komputer nie jest w użyciu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Pozostaw aplikacje w pamięci, kiedy są zatrzymane" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "" "W przypadku zaznaczenia, dane zatrzymanych aplikacji pozostaną w pamięci" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712 msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" "Zatrzymaj wykorzystanie procesora i sieci, kiedy uruchomione są poniższe " "aplikacje:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add an application to this list" msgstr "Dodaj aplikację do listy" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Usuń aplikację z listy" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Dla zaawansowanych opcji zapoznaj się z" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:217 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Dziennik zdarzeń" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:230 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:231 msgid "Time" msgstr "Czas" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:232 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:287 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:351 msgid "&Show only this project" msgstr "&Pokaż tylko ten projekt" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:291 msgid "Copy &All" msgstr "Kopiuj &wszystko" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:293 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:297 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Kopiuje wszystkie wiadomości do schowka." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:302 msgid "Copy &Selected" msgstr "&Kopiuj wybrane" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:305 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:313 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, " "używając klawiszy Shift lub Command podczas klikania na wiadomości." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:307 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:315 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, " "używając klawiszy Shift lub Ctrl podczas klikania na wiadomości." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:322 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:331 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Uzyskaj pomoc dla %s" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:345 msgid "Show all &messages" msgstr "&Pokaż wszystkie wiadomości" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:346 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:348 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:352 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:354 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Potwierdzenie zamknięcia aplikacji" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "Wybrałeś opcję zamknięcia %s,\n" "który pozwala na zarządzanie zadaniami\n" "działającymi na komputerze.\n" "\n" "Jeśli chcesz także zatrzymać działające zadania,\n" "użyj poniższych opcji:" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format #, c-format, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Naciśnięcie OK spowoduje, że wszystkie zadania %s zostaną\n" "zamknięte, do czasu aż %s albo wygaszacz ekranu %s nie\n" "zostaną uruchomione ponownie.\n" "\n" "W większości przypadków, lepiej po prostu zamknąć okno %s\n" "niż całkowicie zamykać aplikację. Pozwoli to %s uruchamiać\n" "zadania zgodnie z zasadami wybranymi w preferencjach." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Zakończ działające zadania podczas wychodzenia z %s" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Zapamiętaj tę decyzję i nie pokazuj tego okna w przyszłości." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:401 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Nie pokazuj tego okna w przyszłości." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:163 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:169 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:172 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Nie pobieraj zadań przez " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:163 msgid "Project preference" msgstr "Preferencje projektu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166 msgid "Account manager preference" msgstr "Preferencje menadżera kont" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:169 msgid "Project has no apps for " msgstr "Projekt nie posiada aplikacji dla " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:172 msgid "Client configuration excludes " msgstr "Konfiguracja klienta wyklucza" # 88% #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:176 msgid " work fetch deferred for" msgstr "pobieranie zadań opóźnione o " # 90% #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177 msgid " work fetch deferral interval" msgstr "odstęp opóźnienia pobierania zadań" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208 msgid "Properties of project " msgstr "Właściwości projektu " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 #: clientgui/DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Master URL" msgstr "Główny adres URL" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215 msgid "Team name" msgstr "Nazwa zespołu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 msgid "Resource share" msgstr "Przydział zasobów" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Wywołanie serwera projektu opóźnione o " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Pobieranie pliku wstrzymane na" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Wysyłanie pliku wstrzymane na" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227 msgid "Computer ID" msgstr "Identyfikator komputera" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Niewykorzystujący aktywnie procesora" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252 msgid "yes" msgstr "tak" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Wstrzymany za pośrednictwem interfejsu graficznego" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232 msgid "no" msgstr "nie" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Don't request more work" msgstr "Nie pobieraj nowych zadań" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Wysłane miniwiadomości" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Host location" msgstr "Lokalizacja komputera" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 msgid "default" msgstr "domyślna" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246 msgid "Added via account manager" msgstr "Dodane przez mendażera kont" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Usuwa po zakończeniu zadania" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252 msgid "Ended" msgstr "Zakończony" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Credit" msgstr "Punktacja" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 msgid "Scheduling" msgstr "Planowanie" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272 msgid "Scheduling priority" msgstr "Planowanie priorytetu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297 msgid "Duration correction factor" msgstr "Korekcja czasu przetwarzania" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311 msgid "Properties of task " msgstr "Właściwości zadania " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324 msgid "Workunit name" msgstr "Nazwa pliku z danymi" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325 msgid "State" msgstr "Stan" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328 msgid "Received" msgstr "Odebrane" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331 msgid "Report deadline" msgstr "Termin zaraportowania" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Estimated computation size" msgstr "Szacowany czas przetwarzania" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:339 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Czas przetwarzania dla ostatniego punktu kontrolnego" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:355 msgid "CPU time" msgstr "Czas pracy" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:356 msgid "Elapsed time" msgstr "Czas pracy" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Szacowany pozostały czas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345 msgid "Fraction done" msgstr "Część wykonana" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:346 msgid "Virtual memory size" msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347 msgid "Working set size" msgstr "Rozmiar zestawu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Process ID" msgstr "Identyfikator procesu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:426 msgid "Local: " msgstr "Lokalny: " #: clientgui/DlgOptions.cpp:129 #: clientgui/DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: clientgui/DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Jakiego języka powinien używać Menadżer BOINC?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Interwał przypominania o powiadomieniach" #: clientgui/DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Jak często BOINC powinnien przypominać o nowych powiadomieniach?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Uruchamiać Menadżera BOINC przy logowaniu?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Uruchamianie Menadżera BOINC podczas logowania." #: clientgui/DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Wyświetlać okno dialogowe przy zamykaniu Menadżera BOINC?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Pokazuje okno dialogowe podczas zamykania Menadżera BOINC." #: clientgui/DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Ustawienia połączenia modemowego oraz VPN" #: clientgui/DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "Ustaw połączenie &domyślne" #: clientgui/DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "&Usuń połączenie domyślne" #: clientgui/DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Domyślne połączenie:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: clientgui/DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera HTTP Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera HTTP Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:280 #: clientgui/DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:288 #: clientgui/DlgOptions.cpp:352 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:296 #: clientgui/DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Nie używaj serwera proxy dla:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:303 #: clientgui/DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Pozostaw puste jeśli nie wymagane" #: clientgui/DlgOptions.cpp:309 #: clientgui/DlgOptions.cpp:373 msgid "User Name:" msgstr "Login:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:317 #: clientgui/DlgOptions.cpp:381 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Serwer HTTP Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera SOCKS Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera SOCKS Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "Serwer SOCKS Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "zawsze" #: clientgui/DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 godzina" #: clientgui/DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 godzin" #: clientgui/DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 dzień" #: clientgui/DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 tydzień" #: clientgui/DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "nigdy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Wybór języka" #: clientgui/DlgOptions.cpp:695 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "" "Domyślny język dla %s został zmieniony. Aby zmiany odniosły skutek " "zrestartuj %s." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Wybierz komputer" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "Inna instancja %s już działa na tym komputerze.\n" "Wybierz klienta do monitorowania." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Nazwa komputera:" #: clientgui/Localization.cpp:31 #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Forum" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Wymieniaj informacje z innymi użytkownikami SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Zadaj pytanie lub zgłoś problem" #: clientgui/Localization.cpp:39 #: clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Twoje konto" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Zobacz informacje o koncie oraz liczbę punktów" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Preferencje" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:47 #: clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Wyniki" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Sprawdź ostatnie wyniki swoich obliczeń" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Komputery" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz SETI@Home" #: clientgui/Localization.cpp:55 #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Zespół" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Obejrzyj informacje dotyczące twojego zespołu" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Najczęściej zadawane pytania" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Przeczytaj najczęściej zadawane pytania projektu Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Informacje o wygaszaczu" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Przeczytaj dokładną instrukcję dotyczącą wygaszacza Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Porozmawiaj z innymi uczestnikami projektu Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Status Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Aktualny status serwerów Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Zgłoś problem" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "" "Link służący do zgłaszania problemów związanych z projektem Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Dane konta" #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Projekt LIGO" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "Strona domowa projektu LIGO" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Projekt GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Strona domowa projektu GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:115 #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Zespół" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Informacje o twoim zespole" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Pomoc dla projektu climeteprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Aktualności" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Aktualności projektu climeteprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Zobacz informacje dotyczące twojego konta" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Informacje o twoim zespole" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Szukaj informacji w naszym systemie pomocy" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Statystyki globalne" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Sumaryczne statystyki dla World Community Grid" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Moje WCG" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Twoje statystyki i ustawienia" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Profile sprzętowe" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Zaktualizuj swoje ustawienia urządzeń" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Badania" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Dowiedz się więcej o projektach funkcjonujących na World Community Grid" #: clientgui/MainDocument.cpp:586 msgid "Starting client" msgstr "Uruchamianie klienta" #: clientgui/MainDocument.cpp:594 msgid "Connecting to client" msgstr "Łączenie z klientem" #: clientgui/MainDocument.cpp:1183 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Sprawdzanie stan systemu; proszę czekać..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1804 msgid "Missing application" msgstr "Brakująca aplikacja" #: clientgui/MainDocument.cpp:1805 msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net" msgstr "" "Pobierz i zainstaluj aplikację CoRD ze strony http://cord.sourceforge.net" #: clientgui/MainDocument.cpp:2418 msgid "on batteries" msgstr "zasilanie z baterii" #: clientgui/MainDocument.cpp:2419 msgid "computer is in use" msgstr "komputer jest w użyciu" #: clientgui/MainDocument.cpp:2420 msgid "user request" msgstr "żądanie użytkownika" #: clientgui/MainDocument.cpp:2421 msgid "time of day" msgstr "pora dnia" #: clientgui/MainDocument.cpp:2422 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "Testowanie procesora w trakcie" #: clientgui/MainDocument.cpp:2423 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "potrzeba przestrzeni dyskowej - sprawdź preferencje" #: clientgui/MainDocument.cpp:2424 msgid "computer is not in use" msgstr "komputer nie jest w użyciu" #: clientgui/MainDocument.cpp:2425 msgid "starting up" msgstr "uruchamianie" #: clientgui/MainDocument.cpp:2426 msgid "an exclusive app is running" msgstr "uruchomiona jest aplikacja z priorytetem wyłączności" #: clientgui/MainDocument.cpp:2427 msgid "CPU is busy" msgstr "procesor jest zajęty" #: clientgui/MainDocument.cpp:2428 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "przekroczono limit przesyłanych danych" #: clientgui/MainDocument.cpp:2429 msgid "requested by operating system" msgstr "na żądanie systemu operacyjnego" #: clientgui/MainDocument.cpp:2431 msgid "unknown reason" msgstr "przyczyna nieznana" #: clientgui/MainDocument.cpp:2453 msgid "GPU missing, " msgstr "Brak dostępnego GPU, " #: clientgui/MainDocument.cpp:2460 msgid "New" msgstr "Nowy" #: clientgui/MainDocument.cpp:2464 msgid "Download failed" msgstr "Pobieranie nie powiodło się" #: clientgui/MainDocument.cpp:2466 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: clientgui/MainDocument.cpp:2468 #: clientgui/MainDocument.cpp:2538 msgid " (suspended - " msgstr " (wstrzymany - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2476 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika" #: clientgui/MainDocument.cpp:2478 msgid "Task suspended by user" msgstr "Zadanie wstrzymane przez użytkownika" #: clientgui/MainDocument.cpp:2480 msgid "Suspended - " msgstr "Wstrzymany - " # 75% #: clientgui/MainDocument.cpp:2486 #, fuzzy msgid "GPU suspended - " msgstr " (wstrzymany - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2493 msgid "Waiting for memory" msgstr "Brak dostępnej pamięci RAM" #: clientgui/MainDocument.cpp:2495 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Oczekiwanie na zwolnienie współdzielonej pamięci RAM" #: clientgui/MainDocument.cpp:2498 msgid "Running, high priority" msgstr "Przetwarzany, wysoki priorytet" #: clientgui/MainDocument.cpp:2500 msgid "Running" msgstr "Przetwarzany" #: clientgui/MainDocument.cpp:2503 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (nie wykorzystujący intensywnie CPU)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2506 msgid "Waiting to run" msgstr "Oczekujący na uruchomienie" #: clientgui/MainDocument.cpp:2508 #: clientgui/MainDocument.cpp:2514 msgid "Ready to start" msgstr "Gotowy do uruchomienia" #: clientgui/MainDocument.cpp:2518 msgid " (Scheduler wait: " msgstr "(Oczekiwanie: " #: clientgui/MainDocument.cpp:2522 msgid " (Scheduler wait)" msgstr "(Oczekiwanie)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2526 msgid " (Waiting for network access)" msgstr "(Oczekiwanie na dostęp do sieci)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2530 msgid "Computation error" msgstr "Błąd przetwarzania" #: clientgui/MainDocument.cpp:2534 msgid "Upload failed" msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #: clientgui/MainDocument.cpp:2536 msgid "Uploading" msgstr "Wysyłanie" #: clientgui/MainDocument.cpp:2547 msgid "Aborted by user" msgstr "Przerwany przez użytkownika" #: clientgui/MainDocument.cpp:2550 msgid "Aborted by project" msgstr "Przerwany przez serwer projektu" #: clientgui/MainDocument.cpp:2553 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Przerwany: nie uruchomiono przed terminem" #: clientgui/MainDocument.cpp:2556 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2559 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2562 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2565 msgid "Aborted" msgstr "Przerwany" #: clientgui/MainDocument.cpp:2570 msgid "Acknowledged" msgstr "Zaraportowany" #: clientgui/MainDocument.cpp:2572 msgid "Ready to report" msgstr "Gotowy do zaraportowania" #: clientgui/MainDocument.cpp:2574 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Błąd: niepoprawny status '%d'" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Brak dostępnego połączenia sieciowego" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Połącz się z internetem i spróbuj ponownie." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projekt nie został odnaleziony" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Adres który wprowadziłeś nie jest adresem projektu BOINC.\n" "\n" "Sprawdź adres i spróbuj ponownie." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Menadżer kont nie został znaleziony" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Wprowadzony adres URL nie jest adresem Menadżera kont BOINC.\n" "\n" "Sprawdź adres i spróbuj ponownie." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Logowanie nie powiodło się." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Sprawdź login oraz hasło i spróbuj ponownie." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Sprawdź adres e-mail oraz hasło i spróbuj ponownie." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:53 msgid "Notice List" msgstr "Lista powiadomień" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:173 #, c-format msgid "%s; received on %s" msgstr "%s; odebrane %s" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:175 #, c-format msgid "%s; received from %s; on %s" msgstr "%s; odebrane z %s; %s" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:272 #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:282 msgid "Click" msgstr "Kliknij" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:540 msgid "more..." msgstr "więcej..." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:739 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:743 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:582 msgid "Choose a project" msgstr "Wybierz projekt" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:586 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Aby wybrać projekt kliknij jego nazwę albo wpisz jego adres URL poniżej." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:590 msgid "Categories:" msgstr "Kategorie:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:594 msgid "Projects:" msgstr "Projekty:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:598 msgid "Project details" msgstr "Szczegóły projektu" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:602 msgid "Research area:" msgstr "Obszar badań:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:606 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:610 msgid "Web site:" msgstr "Strona:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:614 msgid "Supported systems:" msgstr "Obsługiwane systemy:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:618 msgid "Project URL:" msgstr "Adres projektu:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:787 msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?" msgstr "" "Projekt może nie dysponować zadaniami odpowiednimi dla twojego komputera. " "Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:811 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu. Wybierz inny projekt." #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:66 msgid "Project List" msgstr "Lista projektów" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:507 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "Obsługa GPU nVidia" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:509 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "Obsługa GPU ATI" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:511 msgid "Project Website" msgstr "Strona projektu" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Wymagane pliki nie zostały odnalezione na serwerze." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd serwera." #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Łączenie z serwerem projektu\n" "Proszę czekać..." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Błąd komunikacji sieciowej" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC nie mógł połączyć się z projektem WCG przez internet.\n" "Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n" "\n" "1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n" "lub modemowe, a następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n" "\n" "2) Zapora sieciowa blokuje używanie sieci przez BOINC.\n" "Skonfiguruj swoją zaporę tak, aby zezwalał BOINC\n" "na komunikację poprzez port 80 oraz 443, a następnie kliknij Wstecz,\n" "aby spróbować ponownie.\n" "\n" "3) Używasz serwera proxy.\n" "Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC nie mógł połączyć się z internetem.\n" "Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n" "\n" "1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n" "lub modemowe, a następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n" "\n" "2) Firewall blokuje używanie sieci przez BOINC.\n" "Skonfiguruj swojego firewalla tak, aby zezwalał BOINC'owi\n" "na komunikację poprzez port 80, a następnie kliknij Wstecz,\n" "aby spróbować ponownie.\n" "\n" "3) Używasz serwera proxy.\n" "Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Konfiguracja proxy" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serwer HTTP Proxy" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 #: clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetekcja" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Serwer SOCKS Proxy" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:136 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Widok zaawansowany...\tCtrl+Shift+A" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Przełącza do widoku zaawansowanego." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144 msgid "Skin" msgstr "Skórka" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:146 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Wybierz wygląd interfejsu." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:193 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:369 msgid "Default" msgstr "Domyślna" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:737 msgid "Suspend" msgstr "Wstrzymaj" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:739 msgid "Suspend Computing" msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:740 msgid "Resume Computing" msgstr "Wznów przetwarzanie" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:756 msgid "Notices" msgstr "Powiadomienia" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Otwiera okno z powiadomieniami z serwera lub z BOINC" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Pokaż zaawansowany interfejs graficzny." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 msgid "Retrieving current status." msgstr "Sprawdzanie bieżącego statusu." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Nie uczestniczysz w żadnym projekcie. Przyłącz się do któregoś z nich." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Pobieranie danych z serwera." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: zasilanie z baterii." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: komputer w użyciu." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: użytkownik wstrzymał zadanie." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: warunek dla pory dnia." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: pomiar wydajności komputera." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 msgid "Processing Suspended." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 msgid "Retrieving current status" msgstr "Sprawdzanie bieżącego statusu" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 msgid "No work available to process" msgstr "Brak dostępnych danych do przetwarzania" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Nie można się połączyć z klientem BOINC" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:130 msgid "One or more items failed to load from the Internet." msgstr "" # 88% #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:138 #, fuzzy msgid "Retry now" msgstr "Próbuj ponownie" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:164 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:171 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:178 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Aktualnie nie ma żadnych powiadomień." #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:463 #, c-format #, c-format, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Powiadomienia" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "To okno kontroluje jedynie preferencje dla tego komputera." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Naciśnij OK aby zapisać preferencje." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292 msgid "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "Naciśnij Wyczyść aby przywrócić preferencje z serwera." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299 msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " msgstr "Dla dodatkowych ustawień wybierze preferencje przetwarzania w " #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304 msgid "the Advanced View." msgstr "widoku zaawansowanym." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Do work only between:" msgstr "Przetwarzaj dane tylko pomiędzy:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Łącz się z internetem tylko pomiędzy:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393 msgid "Use no more than:" msgstr "Używaj nie więcej niż:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389 msgid "of disk space" msgstr "przestrzeni dysku" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406 msgid "of the processor" msgstr "mocy obliczeniowej procesora" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Przetwarzanie danych podczas zasilania z baterii?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Przetwarzanie danych tylko po bezczynności przez:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857 msgid "Anytime" msgstr "Zawsze" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (uruchamiaj zawsze)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie preferencje lokalne?\n" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Wstrzymany: przetwarzanie innego zadania" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" msgstr "" "Wstrzymany: wymuszone przez użytkownika. Kliknij 'Wznów' aby kontynuować " "przetwarzanie tego zadania." #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Wstrzymany: użytkownik jest aktywny" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Wstrzymany: zasilanie z baterii" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Wstrzymany: określona pora dnia" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Wstrzymany: pomiar wydajności" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymany" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Wstrzymany: opóźnione uruchomienie aplikacji" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Kliknij aby pokazać grafikę projektu" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Zaktualizuj projekt" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "" "Przesyła informacje o zakończonych obliczeniach oraz aktualizuje preferencje " "i wyniki dla danego projektu." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie zadań dla danego projektu." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Nie pobieraj danych" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Nie pobieraj nowych zadań do przetwarzania w tym projekcie." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Zresetuj projekt" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Usuwa wszystkie pliki związane z danym projektem i pobiera nową porcję " "danych do przetwarzania. Przed użyciem możesz skorzystać z funkcji " "aktualizacji aby zaraportować zakończone zadania." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Odłącza ten komputer od wybranego projektu. Dane będące aktualnie w toku " "przetwarzania zostaną utracone. Użyj wczesniej funkcji aktualizacji aby " "zaraportować zakończone zadania." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Pokazuje szczegóły projektu." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Wznów zadania przetwarzane w tym projekcie." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Pobieraj nowe dane" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Wznawia pobieranie nowych danych dla tego projektu." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Wstrzymuje pobieranie nowych danych dla tego projektu." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zresetować projekt '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Zresetuj projekt" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192 #, c-format #, c-format, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć projekt '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198 msgid "Remove Project" msgstr "Usuń projekt" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Dodaj projekt" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Przetwarzanie dla tego projektu zakończone" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Zsynchronizuj projekty z menadżerem kont" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Wybierz projekt aby uzyskać dostęp do poniższych opcji" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Strony projektu" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Polecenia projektu" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of websites for project %s" msgstr "Pokazuje menu stron projektu %s" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Pokazuje menu opcji dla projektu %s" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Otwiera okno powiadomień" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225 msgid "Stop all activity" msgstr "Wstrzymaj całą aktywność" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237 msgid "Resume activity" msgstr "Wznów aktywność" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Otwórz okno Preferencji" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Przełącz do widoku zaawansowanego Menadżera BOINC" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298 msgid "My Projects:" msgstr "Moje Projekty:" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Wynik całkowity uczestnika %s: %0.2f" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424 msgid "Show graphics" msgstr "Pokaż grafikę" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Pokaż grafikę aplikacji w oknie." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Pokaż szczegóły zadania." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Wznów to zadanie." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Wstrzymaj to zadanie." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format #, c-format, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać zadanie '%s'?\n" "(Postęp: %.1lf%%, Status: %s)" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Przerwij zadanie" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:449 msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:460 msgid "Tasks:" msgstr "Zadania:" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:466 msgid "Select a task to access" msgstr "Wybierz zadanie" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:477 msgid "From:" msgstr "Z:" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:531 msgid "This task's progress" msgstr "Postęp tego zadania" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:549 msgid "Task Commands" msgstr "Polecenia zadania" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:550 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Pokazuje menu z poleceniami dla tego zadania" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:685 #, c-format #, c-format, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Aplikacja: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:706 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:714 msgid "Application: Not available" msgstr "Aplikacja: niedostępne" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:814 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępne" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:829 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Upłynęło: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:843 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Pozostało (szacowane): %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:858 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d godz %d min %d sek" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pokazać grafike na zdalnym komputerze?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446 msgid "Application: " msgstr "Aplikacja: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "Pozostało: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Upłynęło: " #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Zasady użytkowania" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Zapoznaj się z następującymi zasadami użytkowania:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Zgadzam się z zasadami użytkowania." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Nie zgadzam się z zasadami użytkowania." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projekt tymczasowo niedostępny" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Ten projekt jest tymczasowo niedostepny.\n" "\n" "Spróbuj ponownie później." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Menadżer kont jest czasowo niedostępny" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Ten menadżer kont jest tymczasowo niedostępny.\n" "\n" "Spróbuj ponownie później." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Podaj klucz konta aby kontynuować." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Nieprawidłowy klucz kona. Podaj prawidłowy klucz." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Błąd uwierzytelniania" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Podaj adres e-mail" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail. Wprowadź prawidłowy adres." #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Brak adresu URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Podaj adres URL.\n" "Na przykład:\n" "http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 #: clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 #: clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 #: clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Nieprawidłowy adres URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Podaj prawidłowy adres URL.\n" "Na przykład:\n" "http://boincproject.example.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej nazwy hosta." #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej ścieżki." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 #: clientgui/ViewProjects.cpp:169 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1965 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:159 #: clientgui/ViewWork.cpp:182 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Kopiuj wszystkie wiadomości" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopiuj wybrane wiadomości" #: clientgui/ViewMessages.cpp:106 #: clientgui/ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Pokaż tylko ten projekt" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 #: clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Kopiowanie wszystkich wiadomości do schowka..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Kopiowanie wybranych wiadomości do schowka..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtrowanie wiadomości..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Pokaż wszystkie wiadomości" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów." #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:442 msgid "Account" msgstr "Konto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Wynik całkowity" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Średni wynik" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:233 msgid "Status" msgstr "Status" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Aktualizowanie projektu..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Wznawianie projektu..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Wstrzymywanie projektu..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Przekazywanie projektowi aby wznowił przydzielanie dodatkowych zadań..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Przekazywanie projektowi aby wstrzymał przydzielanie nowych zadań..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Resetowanie projektu..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 msgid "Removing project..." msgstr "Usuwanie projektu..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 #: clientgui/ViewWork.cpp:598 msgid "Launching browser..." msgstr "Otwieranie okna przeglądarki..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1048 msgid "Requested by user" msgstr "Zażądane przez użytkownika" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1049 msgid "To fetch work" msgstr "Aby pobrać zadania" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1050 msgid "To report completed tasks" msgstr "Aby zaraportować zakończone zadania" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1051 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Aby wysłać miniwiadomość" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1052 msgid "Requested by account manager" msgstr "Zażądane przez menadżera kont" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1053 msgid "Project initialization" msgstr "Inicjalizacja projektu" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1054 msgid "Requested by project" msgstr "Zażądane przez projekt" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1055 msgid "Unknown reason" msgstr "Przyczyna nieznana" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Suspended by user" msgstr "Wstrzymany przez użytkownika" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1072 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Nie pobieraj nowych danych" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1075 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Projekt zakończony - naciśnij OK aby go usunąć" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1078 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Usuwa po zakończeniu zadań" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1081 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1087 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1090 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Wysyłanie miniwiadomości" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1096 msgid "Communication deferred " msgstr "Komunikacja opóźniona" #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Całkowite użycie dysku twardego" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Użycie dysku przez projekty BOINC" #: clientgui/ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Dysk twardy" #: clientgui/ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "brak projektów: 0 bajtów zajętych" #: clientgui/ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "przestrzeń używana przez BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "wolna przestrzeń, dostępna dla BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "wolna przestrzeń, niedostępna dla BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "wolna przestrzeń: " #: clientgui/ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "przestrzeń używana przez inne aplikacje: " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195 msgid "User Total" msgstr "Całkowite statystyki uczestnika" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196 msgid "User Average" msgstr "Średnie statystyki uczestnika" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197 msgid "Host Total" msgstr "Całkowite statystyki komputera" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198 msgid "Host Average" msgstr "Średnie statystyki komputera" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Ostatnia aktualizacja: %.0f dni temu" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969 msgid "Show user total" msgstr "Całkowite wyniki uczestnika" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970 msgid "Show total credit for user" msgstr "Pokazuje całkowite statystyki uczestnika" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976 msgid "Show user average" msgstr "Pokazuje średnie wyniki uczestnika" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977 msgid "Show average credit for user" msgstr "Pokazuje bieżące statystyki uczestnika" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show host total" msgstr "Pokazuje całkowite wyniki komputera" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1984 msgid "Show total credit for host" msgstr "Pokazuje całkowite statystyki komputera." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show host average" msgstr "Pokazuje średnie wyniki komputera" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991 msgid "Show average credit for host" msgstr "Pokazuje średnie statystyki komputera" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Poprzedni projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Pokazuje wykres dla poprzedniego projektu" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006 msgid "&Next project >" msgstr "&Następny projekt >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2007 msgid "Show chart for next project" msgstr "Pokazuje wykres dla następnego projektu" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410 msgid "Hide project list" msgstr "Ukryj listę projektów" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Wykorzystuje całą powierzchnię na wykres" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019 msgid "Mode view" msgstr "Rodzaj widoku" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023 msgid "One project" msgstr "Pojedynczy projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Pokazuje wykres dla wybranego projektu" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030 msgid "All projects (separate)" msgstr "Wszystkie projekty (osobno)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Pokazuje wykresy dla wszystkich projektów, jeden wykres na projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037 msgid "All projects (together)" msgstr "Wszystkie projekty (razem)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2038 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Pokazuje wspólny wykres dla wszystkich projektów" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2044 msgid "All projects (sum)" msgstr "Wszystkie projekty (łącznie)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2045 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Pokazuje wspólny z sumą wszystkich projektów" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2073 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2097 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2118 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2139 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2161 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2182 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2203 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2224 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2245 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2266 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2290 msgid "Updating charts..." msgstr "Aktualizacja wykresów..." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Show project list" msgstr "Pokaż listę projeków" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Wykorzystuje mniejszą przestrzeń dla projektów" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Próbuj ponownie" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Przerwij przesyłanie pliku" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Plik" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 #: clientgui/ViewWork.cpp:232 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Czas trwania" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Przesyłanie" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:279 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Aktywność sieciowa jest wstrzymana - " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:281 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Możesz ją włączyć używając menu Aktywność." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:284 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:291 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Ponawianie próby przesłania..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:329 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Przerywanie przesyłania..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać przesyłanie pliku '%s'?\n" "UWAGA: Przerwanie przesyłania spowoduje skasowanie pliku lub jego już " "pobranej części.\n" "Jeśli jest to plik z wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:348 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Przerwij przesyłanie pliku" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:769 msgid "Upload" msgstr "Wysyłanie" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:769 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:773 msgid "retry in " msgstr "ponowna próba za " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid "failed" msgstr "niepowodzenie" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:778 msgid "suspended" msgstr "zatrzymane" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:783 msgid "active" msgstr "aktywne" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:785 msgid "pending" msgstr "trwające" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:792 msgid " (project backoff: " msgstr " (oczekiwanie: " #: clientgui/ViewWork.cpp:186 #: clientgui/ViewWork.cpp:766 msgid "Show active tasks" msgstr "Pokaż aktywne zadania" #: clientgui/ViewWork.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:767 msgid "Show only active tasks." msgstr "Wyświetla wyłącznie aktywne zadania." #: clientgui/ViewWork.cpp:200 msgid "Show VM Console" msgstr "Pokaż konsolę VM" #: clientgui/ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Pokazuje okno konsoli VM" #: clientgui/ViewWork.cpp:208 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie tego zadania." #: clientgui/ViewWork.cpp:215 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Przerwij przetwarzanie tego zadania. Nie otrzymasz za nie punktów." #: clientgui/ViewWork.cpp:234 msgid "Elapsed" msgstr "Upłynęło" #: clientgui/ViewWork.cpp:235 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Pozostało (szacowane)" #: clientgui/ViewWork.cpp:236 msgid "Deadline" msgstr "Termin" #: clientgui/ViewWork.cpp:238 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: clientgui/ViewWork.cpp:263 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: clientgui/ViewWork.cpp:356 msgid "Resuming task..." msgstr "Wznawianie zadania..." #: clientgui/ViewWork.cpp:359 msgid "Suspending task..." msgstr "Wstrzymywanie zadania..." #: clientgui/ViewWork.cpp:388 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Wyświetlanie grafiki dla zadania..." #: clientgui/ViewWork.cpp:425 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Pokazywanie konsoli VM dla zadania..." #: clientgui/ViewWork.cpp:478 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n" "(Postęp: %s, Status: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:484 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać te zadania %d?" # 75% #: clientgui/ViewWork.cpp:498 #, fuzzy msgid "Aborting task..." msgstr "Przerywanie przesyłania..." #: clientgui/ViewWork.cpp:760 msgid "Show all tasks" msgstr "Pokaż wszystkie zadania" #: clientgui/ViewWork.cpp:761 msgid "Show all tasks." msgstr "Pokaż wszystkie zadania." #: clientgui/WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Dodaj projekt lub menadżer kont" #: clientgui/WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Jeśli jest to możliwe, dodawaj projekty przy użyciu\n" "strony %s.\n" "\n" "Projekty dodane przy użyciu tego kreatora\n" "nie będą widoczne oraz zarządzane przez %s." #: clientgui/WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Aktualnie jest ponad 30 projektów BOINC\n" "wykonujących badania w różnych obszarach nauki.\n" "Możesz uczestniczyć w dowolnej liczbie projektów.Możesz dodać projekt " "bezpośrednio\n" "lub skorzystać do wybierania projektów z menadżera kont." #: clientgui/WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "Aby kontynuować naciśnij Dalej." #: clientgui/WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "" #: clientgui/WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować?" #: clientgui/WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: clientgui/wizardex.cpp:377 #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Dalej >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Wstecz" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Zakończ" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "Nowa strona wprowadzona. Indeks = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "Nowa strona dodana. Indeks = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "Indeks starej strony = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "Legenda" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257 msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a" msgstr "" "Aby skorzystać z ułatwień dostępu wybierz Zaawansowane z menu Widok albo " "użyj klawiszy Command-Shift-A" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" "Ten panel zawiera wykresy pokazujące całkowite wyniki uczestnika w " "projektach" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726 msgid "list headers" msgstr "lista nagłówków" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732 msgid "list of events" msgstr "lista zdarzeń" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734 msgid "list of events is empty" msgstr "lista zdarzeń jest pusta" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739 #, c-format #, c-format, c-format msgid "list of %s" msgstr "lista %s" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741 #, c-format msgid "list of %s is empty" msgstr "lista %s jest pusta" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " msgstr "; aktualne sortowanie kolumny %d z %d; kolejność malejąca; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " msgstr "; aktualne sortowanie kolumny %d z %d; kolejność rosnąca;" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848 #, c-format msgid "; column %d of %d; " msgstr "; kolumna %d z %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855 msgid "list is empty" msgstr "lista jest pusta" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870 #, c-format msgid "; row %d; " msgstr "; wiersz %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862 #, c-format msgid "; selected row %d of %d; " msgstr "; zaznaczony wiersz %d z %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864 #, c-format msgid "; selected row %d ; " msgstr "; zaznaczony wiersz %d ; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868 #, c-format #, c-format, c-format msgid "; row %d of %d; " msgstr "; wiersz %d z %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881 msgid "blank" msgstr "pusty" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523 msgid "list of projects or account managers" msgstr "lista projektów albo menadżerów kont" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575 #, c-format msgid "selected row %d of %d; " msgstr "zaznaczony wiersz %d z %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "wiersz %d z %d; " #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:109 msgid "Preferences…" msgstr "Preferencje..." #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:121 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:143 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ukryj %s" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:157 msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj pozostałe" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:171 msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystkie" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:185 #, c-format #, c-format, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Zakończ %s" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia pracy w formacie HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia dostępności sieci w formacie HH:MM-" "HH:MM" #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "Zidentyfikuj swoje konto" #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "Wczytywanie konfiguracji zawartej w pliku cc_config.xml" #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2011 Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley.\n" #~ "Wszystkie prawa zastrzeżone." #~ msgid "NVIDIA GPU" #~ msgstr "NVIDIA GPU" #~ msgid "ATI GPU" #~ msgstr "ATI GPU" #~ msgid "Multicore CPU Supported" #~ msgstr "Obsługa wielordzeniowych procesorów" #, c-format #~ msgid "%s: %.0f" #~ msgstr "%s: %.0f" #~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" #~ msgstr "" #~ "Naciśnięcie przycisku 'Próbuj ponownie' spowoduje podjęcie próby ponownego " #~ "transferu pliku" #~ msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." #~ msgstr "" #~ "Naciśnięcie przycisku 'Przerwij przesyłanie pliku' spowoduje usunięcie go z " #~ "kolejki transferu. Nie otrzymasz punktów za to zadanie." #~ msgid "Aborting result..." #~ msgstr "Przerywanie zadania..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" #~ "project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n" #~ "If this is what you wanted to do, please click on\n" #~ "the 'Next' button below.\n" #~ "\n" #~ "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" #~ "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" #~ "to run, visit the project's website and modify your\n" #~ "preferences there.\n" #~ "\n" #~ "To change which research applications are sent to you from\n" #~ "World Community Grid then please click on the following button:" #~ msgstr "" #~ "Wybrałeś przyłączenie się do nowego projektu. Przyłączenie się do nowego\n" #~ "projektu oznacza, że twój komputer będzie się łączył z nową organizacją.\n" #~ "Jeżeli właśnie to chciałeś osiągnąć, naciśnij przycisk 'Dalej'.\n" #~ "\n" #~ "Niektóre projekty, takie jak World Community Grid używają kilku różnych " #~ "aplikacji.\n" #~ "Jeżeli chcesz wybrać, które z aplikacji mają być pobierane i uruchamiane " #~ "przez twój komputer\n" #~ "zmodyfikuj Preferencje na stronie danego projektu.\n" #~ "\n" #~ "Aby wybrać aplikacje World Community Grid, których będziesz używał na swoim " #~ "komputerze\n" #~ "naciśnij poniższy przycisk:" #~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid" #~ msgstr "Zmień pobierane aplikacje World Commmunity Grid" #~ msgid "Don't fetch CPU tasks" #~ msgstr "Nie pobieraj nowych danych" #~ msgid "CPU work fetch deferred for" #~ msgstr "Przyporządkowanie zadań dla procesora opóźnione o " #~ msgid "CPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora" #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "Nie pobieraj danych dla GPU NVIDIA" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "" #~ "Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej nVidia opóźnione o " #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "" #~ "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty " #~ "graficznej nVidia" #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "Nie pobieraj nowych danych dla GPU ATI" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej ATI opóźnione o " #~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "" #~ "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty " #~ "graficznej ATI" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Strony projektu" #~ msgid "" #~ "You currently are not authorized to manage the client.\n" #~ "\n" #~ "To run BOINC as this user, please:\n" #~ " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" #~ " non-administrative users\n" #~ " or\n" #~ " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" #~ " user group." #~ msgstr "" #~ "Nie posiadasz autoryzacji do zarządzania klientem.\n" #~ "\n" #~ "Aby uruchomić BOINC z konta tego użytkownika:\n" #~ "- wykonaj reinstalację BOINC odpowiadając \"Tak\" na pytanie\n" #~ "o użytkowników nie mających uprawnień do zarządzania\n" #~ "albo\n" #~ "- skontaktuj się z administratorem tego komputera\n" #~ "aby dodał cię do grupy użytkowników 'boinc_master'." #, c-format #~ msgid "" #~ "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n" #~ "(Error code %d)" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia zabezpieczeń lub uprawnień dla BOINC są nieprawidłowe; zainstaluj " #~ "ponownie BOINC.\n" #~ "(Kod błędu %d)" #~ msgid "Connect about every" #~ msgstr "łącz się z siecią co" #~ msgid "" #~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n" #~ "(0 if it's always connected)" #~ msgstr "" #~ "Ten komputer łączy się z siecią co około X dni\n" #~ "(0 jeżeli jest ciągle połączony)" #~ msgid "Additional work buffer" #~ msgstr "dodatkowy zapas danych na" #~ msgid "days (max. 10)" #~ msgstr "dni (maks. 10)" #~ msgid "Display and network &options..." #~ msgstr "Opcje wyświetlania oraz sieci..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "Wybrałeś zamknięcie %s'a,\n" #~ "który umożliwia ci zarządzanie aplikacjami projektów\n" #~ "uruchomionymi na twoim komputerze.\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli chcesz także po zamknięciu Menadżera BOINC\n" #~ "zakończyć pracę aplikacji projektów, wybierz z poniższych opcji" #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "Zamknij aplikacje projektów gdy zamykasz Menadżera BOINC" #~ msgid "CPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorytet przyporządkowania zadań dla procesora" #~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" #~ msgstr "Priorytety dla GPU nVidia" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" #~ msgstr "" #~ "Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej nVidia" #~ msgid "ATI GPU scheduling priority" #~ msgstr "Planowanie priorytetu przetwarzania dla GPU ATI" #~ msgid "ATI GPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej ATI" #, c-format #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Opcje" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Sprawdzam informacje o komputerze; proszę czekać..." #, c-format #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - Wiadomości" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Skórka:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencje" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "Chcę ustalić lub zmienić preferencje tylko dla tego komputera." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "Wybrane ustawienia preferencji" #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Kolejka odsyłania" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Kolejka pobierania" #~ msgid "" #~ "Notice reminder interval:\n" #~ "(minutes; 0 means no reminders)" #~ msgstr "" #~ "Częstotliwość wyświetlania informacji:\n" #~ "(w minutach)" #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Strona pomocy BOINC" #~ msgid "Event Log..." #~ msgstr "Historia zdarzeń..." #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Przyłącz się do projektu" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Połącz się z menadżerem kont" #~ msgid "&Attach to project..." #~ msgstr "Przyłącz się do &projektu..." #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Przyłącz się do projektu" #~ msgid "Attaching to project or account manager..." #~ msgstr "Przyłączanie do projektu lub menadżera kont..." #, c-format #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - Odłącz od %s" #~ msgid "Retrying communications." #~ msgstr "Ponawiam próbę komunikacji." #, c-format #~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." #~ msgstr "%s chce nawiązać połączenie z internetem. Kliknij aby otworzyć %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " #~ "connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' " #~ "item from the Advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s nie jest w stanie połączyć się z serwerem projektu i potrzebuje\n" #~ "aktywnego połączenie internetowego.\n" #~ "Połącz się z internetem a następnie wybierz 'Ponów próby połączeń' z menu " #~ "Zaawansowane." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " #~ "selected.\n" #~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" #~ "using Advanced/Options/Connections." #~ msgstr "" #~ "%s nie mógł nawiązać połączenia internetowego oraz nie ma\n" #~ "zdefiniowanego domyślnego połączenia. Połącz się z internetem\n" #~ "albo zdefiniuj połączenie domyślne używając opcji z menu\n" #~ "Zaawansowane/Ustawienia/Połączenia." #~ msgid "One or more notices are now available for viewing." #~ msgstr "Jedna lub więcej notatek jest dostępna do obejrzenia." #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Nie udało się przyłączyć do projektu" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "Połączenie z menadżerem kont nie powiodło się" #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "Przyłączony do projektu" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "Przyłączyłeś się do tego projektu." #, c-format #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "Podłączony do %s" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Podłączony do menadżera kont" #, c-format #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "Jesteś podłączony do %s." #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Jesteś podłączony do menadżera kont." #~ msgid "Detach when done" #~ msgstr "Odłącz po zakończeniu" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Wiadomości" #~ msgid "Display the latest news about BOINC" #~ msgstr "Wyświetl ostatnie nowinki o BOINC" #~ msgid "Retrieving notices..." #~ msgstr "Pobieranie notatek..." #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Opuść projekt" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "Opuszczanie projektu..." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz opuścić projekt '%s'?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Opuść projekt" #~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" #~ msgstr "Nie przypisane do żadnego z projektów BOINC - 0 bajtów" #~ msgid "" #~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "BOINC nie może uzyskać dostępu do internetu - sprawdź połączenie sieciowe " #~ "albo konfigurację proxy." #~ msgid "Attach this computer to a project or account manager" #~ msgstr "Podłączony do menadżera kont" #~ msgid "Computation is suspended." #~ msgstr "Przetwarzanie danych jest wstrzymane." #~ msgid "Client is processing results." #~ msgstr "Klient przetwarza wyniki." #~ msgid " - user active" #~ msgstr " - użytkownik jest aktywny" #~ msgid " - computation suspended" #~ msgstr " - aktywność wstrzymana" #~ msgid " - CPU benchmarks" #~ msgstr " - pomiar wydajności" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr " - brak dostatecznej ilości wolnej przestrzeni na dysku" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "Przyłącz się do kolejnego projektu" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Pozostało" #~ msgid "" #~ "We'll guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project or account manager." #~ msgstr "" #~ "Zostaniesz przeprowadzony przez proces przyłączania się\n" #~ "do projektu albo łączenia się z menadżerem kont." #~ msgid "events" #~ msgstr "wydarzenia" #~ msgid " is empty" #~ msgstr "jest pusta" #, c-format #~ msgid "%d of %d; " #~ msgstr "%d of %d; " #~ msgid "current sort column " #~ msgstr "włączone sortowanie po " #~ msgid " descending order " #~ msgstr "porządek malejący " #~ msgid " ascending order " #~ msgstr "porządek rosnący " #~ msgid "column " #~ msgstr "kolumna " #~ msgid "selected " #~ msgstr "wybrany/a " #, c-format #~ msgid "row %d " #~ msgstr "wiersz %d " #, c-format #~ msgid "of %d; " #~ msgstr " %d; " #, c-format #~ msgid "column %d; " #~ msgstr "kolumna %d; " #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "" #~ "Przyłączanie do projektu i rozpoczęcie przetwarzania danych w tym " #~ "projekcie" #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: w %.2f%% ukończone." # A to co za dziwo? Gdzie się pokazuje? Przecież jako "szczelina" tego nie przetłumaczymy do diabła, ani jako "trop". #, c-format #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d zadania uruchomione." #~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M" #~ msgstr "Wiado&mości\tCtrl+Shift+M" #~ msgid "Display messages" #~ msgstr "Pokaż kartę wiadomości" #~ msgid "Attach to &project or account manager..." #~ msgstr "Przyłącz się do &projektu albo menadżera kont..." #~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" #~ msgstr "Przyłącz się" #~ msgid "Attach to &project..." #~ msgstr "Przyłącz się do &projektu..." #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "" #~ "Przyłączanie do projektu i rozpoczęcie przetwarzania danych w tym projekcie" #, c-format #~ msgid "&Stop using %s..." #~ msgstr "&Zatrzymaj używanie %s" #~ msgid "Remove client from account manager control." #~ msgstr "Odłącz klienta od menadżera kont." #~ msgid "Allow work according to your preferences" #~ msgstr "" #~ "Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji." #~ msgid "Use GPU based on &preferences" #~ msgstr "Używaj procesora karty graficznej zgodnie z &preferencjami" #~ msgid "Allow GPU work according to your preferences" #~ msgstr "" #~ "Przetwarzanie danych przy użyciu GPU zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z " #~ "preferencji." #~ msgid "Use GPU never" #~ msgstr "Nigdy nie używaj procesora karty graficznej" #~ msgid "&Network activity always available" #~ msgstr "&Sieć zawsze dostępna" #~ msgid "Network activity based on pre&ferences" #~ msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z pre&ferencjami" #~ msgid "Allow network activity according to your preferences" #~ msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji." #~ msgid "Network activity s&uspended" #~ msgstr "Zablok&uj dostęp do sieci" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Preferencje lokalne..." #~ msgid "Configure local preferences" #~ msgstr "Konfiguracja preferencji lokalnych" #~ msgid "Shut down the currently connected core client" #~ msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC." #~ msgid "Do network &communication" #~ msgstr "&Ponów próby połączeń" #~ msgid "Do all pending network communication." #~ msgstr "" #~ "Odsyłanie zakończonych zadań, pobieranie aktualnych stanów punktów i " #~ "ewentualnie pobieranie kolejnych zadań do przetwarzania." #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml." #~ msgstr "" #~ "Wczytywanie informacji zawartych w pliku konfiguracyjnym: cc_config.xml." #, c-format #~ msgid "%s - Shutdown the current client..." #~ msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s will shut down the currently connected client,\n" #~ "and prompt you for another host to connect to.\n" #~ msgstr "" #~ "%s zamknie obecnie podłączonego klienta,\n" #~ "i poprosi o wprowadzenie nazwy komputera, do którego ma się teraz podłączyć.\n" #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Probuję nawiązać połączenie z serwerami projektów..." #, c-format #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: w %.2f%% ukończone." #, c-format #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d zadania uruchomione." #~ msgid "What language should the manager use?" #~ msgstr "Jakiego języka powinien używać Menadżer BOINC?" #~ msgid "" #~ "Network reminder interval:\n" #~ "(minutes)" #~ msgstr "" #~ "Częstotliwość wyświetlania informacji:\n" #~ "(w minutach)" #~ msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?" #~ msgstr "" #~ "Jak często Menadżer BOINC powinnien przypominać o konieczności nawiązania " #~ "połączenia z siecią?" #, c-format #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s =- Nie mogę odnaleźć przeglądarki internetowej" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s próbował pokazać stronę sieci web\n" #~ "\t%s\n" #~ "ale nie mógł odnaleźć przeglądarki internetowej.\n" #~ "Aby usunąć ten błąd, ustaw zmienną środowiskową\n" #~ "BROWSER jako ścieżkę dostępu do przeglądarki internetowej,\n" #~ "a nastepnie zrestartuj %s." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "Uruchamianie usług; proszę czekać..." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Brak wymaganych plików kreatora na docelowym serwerze.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identyfikator" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorytet" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "Wiadomości - lista" #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Kopiuję wybrane wiadomości do schowka..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informacja" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "BOINC Website" #~ msgstr "Strona główna Projektu BOINC" #~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website" #~ msgstr "" #~ "Pokaż najnowsze wiadomości dotyczące BOINC ze strony głównej Projektu BOINC" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "Projekty - lista" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "Przesyłanie - lista" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać przesyłanie tego pliku?\n" #~ "UWAGA: Przerwanie przesyłania pliku spowoduje, że to zadanie zostanie\n" #~ "unieważnione i nie otrzymasz za nie punktów." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "Zadania - lista"