# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-05 13:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-19 22:11+0200\n" "Last-Translator: Dimitar \n" "Language-Team: AMD Powered @ Home Team \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" # 81% #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format #, c-format, fuzzy msgid "Identify your account at %s" msgstr "Идентифицирайте Вашия акаунт " #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Моля въведете информацията за своя акаунт\n" "(за да създадете акаунт, посетете интернет страницата на проекта)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Този проект в момента не приема нови акаунти.\n" "Можете да го добавите само ако вече имате регистриран акаунт." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Вече участвате ли в този проект?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&Не, нов потребител" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Да, съществуващ потребител" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Не можем да настроим автоматично информацията\n" "за Вашия акаунт.\n" "\n" "Моля натиснете на връзката 'Намери информация за вход' \n" "по-долу за да разберете какво да попълните в полетата\n" "за имейл адрес и парола." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Намери информация за вход" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:668 msgid "&Password:" msgstr "&Парола:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:443 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:692 msgid "Choose a &password:" msgstr "Изберете &парола:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "П&отвърдете парола:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Вече участвате ли в %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&Потребителско име:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&Имейл адрес:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "минимална дължина %d" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забравили сте паролата си?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Ако все още не сте се регистрирали с този акаунт мениджър,\n" "моля направете го преди да продължите. Натиснете на връзката\n" "по-долу за да се регистрирате или за да получите отново забравена парола." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager website" msgstr "Интернет страница на акаунт мениджъра" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:574 msgid "Add project" msgstr "Добави проект" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Обнови акаунт мениджъра" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:578 msgid "Use account manager" msgstr "Използвай акаунт мениджър" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:587 msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:592 msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:598 msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:603 msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:616 #, c-format #, c-format, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." msgstr "" "Минималната дължина на паролата за този проект е %d. Моля въведете друга " "парола." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:622 #, c-format #, c-format, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." msgstr "" "Минималната дължина на паролата за този акаунт мениджър е %d. Моля въведете " "друга парола." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:634 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "" "Паролата и паролата за потвърждение не са еднакви. Моля напишете ги отново." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Изберете акаунт мениджър" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "За да изберете акаунт мениджър натиснете на неговото име или \n" "напишете неговия URL отдолу." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "Акаунт Мениджър &URL:" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Комуникация с %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201 msgid "Communicating with server." msgstr "Комуникация със сървър." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206 msgid "Please wait..." msgstr "Моля изчакайте..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Възникна вътрешна грешка на сървъра.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Прекъснат" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Затворете прозореца на %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 msgid "&Close Window" msgstr "&Затворете Прозореца" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Изход от %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Известия\tCtrl+Shift+N" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 msgid "Display notices" msgstr "Покажи известия" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Проекти\tCtrl+Shift+P" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 msgid "Display projects" msgstr "Покажи проекти" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Задачи\tCtrl+Shift+T" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display tasks" msgstr "Покажи задачи" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Транс&фери\tCtrl+Shift+X" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 msgid "Display transfers" msgstr "Покажи трансфери" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Статистика\tCtrl+Shift+S" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383 msgid "Display statistics" msgstr "Покажи статистика" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Употреба на диска\tCtrl+Shift+D" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Display disk usage" msgstr "Покажи употреба на диска" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Прост &Изглед...\tCtrl+Shift+V" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Покажи простия графически интерфейс." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Добави проект или акаунт мениджър..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Стани доброволец за някои или за всички 30+ проекта в много области на " "науката" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Синхронизирай с %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Вземи текущи настройки от %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 msgid "&Add project..." msgstr "&Добави проект..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431 msgid "Add a project" msgstr "Добави проект" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434 #, c-format #, c-format, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "С&при да използваш %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Премахни този компютър от контрола на акаунт мениджъра." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445 msgid "&Options..." msgstr "&Опции..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Конфигурирай опциите на дисплея и настройките на проксито" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450 msgid "Computing &preferences..." msgstr "Изчислителни &предпочитания..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Настройте изчислителните предпочитания" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459 msgid "&Run always" msgstr "&Работи винаги" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Позволи работа независимо от предпочитанията" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Работи на база на &предпочитанията" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Позволи работа според предпочитанията." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469 msgid "&Suspend" msgstr "&Временно прекрати" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Спри работа независимо от предпочитанията" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495 msgid "Use GPU always" msgstr "Използвай GPU винаги" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Позволи GPU работа независимо от предпочитанията" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Използвай GPU на база на предпочитанията" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Позволи GPU работа според предпочитанията" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Suspend GPU" msgstr "Временно прекрати GPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Спри GPU работа независимо от предпочитанията" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530 msgid "Network activity always available" msgstr "Мрежовата дейност е винаги възможна" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Позволи връзка по мрежата независимо от предпочитанията" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Мрежова дейност на база на предпочитанията" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Позволи мрежова дейност според предпочитанията" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540 msgid "Network activity suspended" msgstr "Мрежовата дейност е временно прекратена" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Спри мрежовата дейност на BOINC" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Свържи се с друг компютър, който има стартиран %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556 msgid "Select computer..." msgstr "Избери компютър..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Изключи свързания клиент..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Изключи свързаният в момента клиент" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Стартирай референтните CPU &показатели" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Стартира BOINC референтни CPU показатели" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571 msgid "Do network communication" msgstr "Извърши комуникация по мрежата" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Извърши всички изчакващи връзки по мрежата" # 94% #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576 #, fuzzy msgid "Read config files" msgstr "Прочети конфигуриращия файл" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581 msgid "Read local prefs file" msgstr "Прочети файла с локални предпочитания" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Прочети предпочитанията от global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Стартирай още един брой от %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Стартирай още един %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Регистър на събитията...\tCtrl+Shift+E" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Покажи диагностични съобщения." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &помощ" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618 #, c-format #, c-format, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Покажи информация за %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s помощ" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Покажи информация за %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "%s &интернет страница" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Покажи информация за BOINC и %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Относно %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Информация за лицензи и авторски права." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687 msgid "&Tools" msgstr "И&нструменти" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691 msgid "&Activity" msgstr "&Дейност" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695 msgid "A&dvanced" msgstr "За &напреднали" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699 msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1178 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Спри да използваш %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1183 #, c-format #, c-format, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Ако спрете да използвате %s,\n" "Вие ще запазите всички текущи проекти,\n" "но ще трябва да ги управлявате ръчно.\n" "\n" "Искате ли да спрете да използвате %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1381 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Изключи текущия клиент..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1390 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s ще изключи текущия клиент\n" "и ще Ви предложи да се свържете към друг хост." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1709 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1718 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s успешно добави %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1860 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1864 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Свързване към %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1867 #, c-format #, c-format, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Свързан към %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Потребителското име е вече заето" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Акаунт с това потребителско име вече съществува и\n" "има различна парола от тази която въведохте.\n" "\n" "Моля посетете уеб сайта на проекта и следвайте инструкциите там." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Имейл адреса вече е използван" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Акаунт с този имейл адрес вече съществува и има\n" "различна парола от тази която въведохте.\n" "\n" "Моля посетете уеб сайта на проекта и следвайте инструкциите там." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Комуникация с BOINC клиент. Моля изчакайте ..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1241 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Напусни %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "И&зход от %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1247 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Предаване на информация" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1263 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Грешка при Връзката" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "" "В момента не сте оторизиран да управлявате клиента.\n" "Моля свържете се с вашия администратор за да Ви добави към локалната " "'boinc_клиенти' група." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Оторизацията не успя да се свърже с работещ клиент.\n" "Проверете дали стартирате програмата в същата папка в която е клиента." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Оторизацията не успя да се свърже с работещ клиент." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Паролата която въведохте е грешна, моля опитайте отново." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Неуспешно Свързване" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s не успява да се свърже с %s клиент.\n" "Искате ли да опитате да се свържете отново?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Демон Неуспешно Стартиране" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "" "%s не успява да стартира %s клиент.\n" "Моля стартирайте приложението Control Panel->Administrative Tools->Services " "и от там стартирайте BOINC сервиза." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s не успява да стартира %s клиент.\n" "Моля стартирайте демона и опитайте отново." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Статус на Връзката" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format #, c-format, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s в момента не е свързан към %s клиент.\n" "Моля използвайте 'За напреднали\\Избери Компютър...' меню опцията, за да се " "свържете към %s client.\n" "За да се свържете към локалния Ви компютър моля използвайте 'localhost' за " "име на хоста." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774 msgid "Project web pages" msgstr "Уеб страници на проекта" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:570 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Неочакван Изход" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:580 #, c-format #, c-format, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "Клиента %s се изключи неочаквано 3 пъти за последните %d минути.\n" "Искате ли да го рестартирате отново?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Статус на Връзката" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s трябва да се свърже с Интернет.\n" "Може ли да го направи сега?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s се свързва към Интернет." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s успя да се свърже към Интернет." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s не успя да се свърже към Интернет." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format #, c-format, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s установи, че сега е свързан към Интернет.\n" "Обновяване на всички проекти и възстановяване на всички трансфери." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s успя да прекъсне връзката с Интернет." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s не успя да прекъсне връзката с Интернет." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "В момента не сте оторизиран да управлявате клиента.\n" "\n" "За да стартирате %s като такъв потребител, моля:\n" "- преинсталирайте %s като отговорите \"Да\" на въпроса за\n" "потребители, които не са администратори\n" "или\n" "- свържете се с вашия администратор за да Ви добави към\n" "'boinc_master' потребителска група." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "%s собственост или разрешения не са настроени правилно; моля преинсталирайте " "%s.\n" "(Код за грешка %d" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:357 msgid " at " msgstr " @ " #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:360 msgid ")" msgstr ")" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:393 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "За да работи правилно BOINC се нуждае от рестартиране.\n" "Моля рестартирайте Вашия компютър и опитайте отново." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:394 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC Мениджър" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:561 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC Мениджър бе стартиран от операционната система автоматично" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:563 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Стартирай BOINC така че само иконата в системната лента да е видима" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:565 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Папка съдържаща изпълнимия BOINC Клиент файл" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:566 msgid "BOINC data directory" msgstr "Папка с BOINC данни" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:568 msgid "Host name or IP address" msgstr "Име на хоста или IP адрес" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:569 msgid "GUI RPC port number" msgstr "GUI RPC номер на порт" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:570 msgid "Password" msgstr "Парола" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:571 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Стартирай BOINC с тези аргументи по избор" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "изключи BOINC защитени потребители и разрешения" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:573 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "задайте режим на отстраняване на грешки за да позволите съобщения за грешки " "от мениджърa" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "позволени множество прозорци на BOINC Мениджъра" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Не се използва: заобиколно решение за бъг в XCode 4.2" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:794 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Автоматично Разпознаване)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:795 msgid "(Unknown)" msgstr "(Непознат)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:796 msgid "(User Defined)" msgstr "(Дефиниран от Потребителя)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:511 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Отвори %s Интернет страница..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:518 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Отвори %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:525 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:621 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:629 msgid "Snooze" msgstr "Почивка" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:648 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:656 msgid "Snooze GPU" msgstr "Почивка за GPU" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:543 msgid "E&xit" msgstr "И&зход" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:614 msgid "Resume" msgstr "Възобнови работа" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:641 msgid "Resume GPU" msgstr "Възобнови GPU работа" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715 msgid "Computing is enabled" msgstr "Изчисленията са позволени" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:718 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Изчисленията за временно прекратени - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:728 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "GPU изчисленията са позволени" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "GPU изчисленията са временно прекратени - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:740 msgid "Network is enabled" msgstr "Мрежата е активирана" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:743 msgid "Network is suspended - " msgstr "Мрежата е временно деактивирана - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:751 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Повторно свързване с клиента." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753 msgid "Not connected to a client." msgstr "Не сте свързан с клиент." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:806 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Известия" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:812 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Има нови известия - натиснете за преглед." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Неуспех при добавяне на проект" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Неуспех при обновяване на акаунт мениджъра" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Неуспех при премахване на акаунт мениджъра" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Неуспех при добавяне на акаунт мениджъра" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "An error has occurred;\n" "check the Event Log for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Появи се грешка;\n" "проверете Регистъра на Събитията за подробности.\n" "\n" "Натиснете Приключи за да затворите прозореца." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 #: clientgui/CompletionPage.cpp:222 #: clientgui/CompletionPage.cpp:242 #: clientgui/CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Натиснете Приключи за да затворите." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Съобщения от сървъра:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Проектът е добавен" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Този проект бе успешно добавен." #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Когато натиснете Приключи, уеб браузърът Ви ще отиде на страница\n" "където можете да настроите свето акаунт име и предпочитания." #: clientgui/CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Обновяването от %s приключи." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Обновяването приключи." #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Сега използвате акаунт мениджър" #: clientgui/CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Добре дошли в %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Сега използвате %s за да управлявате акаунти." #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Сега използвате този акаунт мениджър." #: clientgui/DlgAbout.cpp:113 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "wxWidgets Версия:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" # 98% #: clientgui/DlgAbout.cpp:192 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2011 Калифорнийски Университет, Бъркли.\n" "Всички Права Запазени." #: clientgui/DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Отворена Инфраструктура на Бъркли за Изчисления в Мрежа" #: clientgui/DlgAbout.cpp:208 #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 #: clientgui/DlgOptions.cpp:396 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:542 msgid "invalid float" msgstr "невалидно число" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:543 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "невалиден час, формата е ЧЧ:ММ" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "невалиден часови интервал, формата е ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:664 msgid "invalid input value detected" msgstr "засечена невалидна въведена стойност" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:666 msgid "Validation Error" msgstr "Грешка при Проверка" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:797 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:803 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:809 msgid "Applications to add" msgstr "Приложения за добавяне" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' не е изпълнимо приложение." #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:827 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:874 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:898 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Добави Ексклузивно Приложение" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Name of application to add?" msgstr "Име на приложение за добавяне?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Add exclusive app" msgstr "Добави ексклузивно приложение" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:873 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Имената на приложенията трябва да завършват с '%s'" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:897 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' е вече в списъка." #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:989 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете всички локални предпочитания?\n" "(Това няма да засегне ексклузивните приложения.)" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:990 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Предпочитания" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Този прозорец контролира предпочитания само за този компютър.\n" "Натиснете OK за да настроите предпочитания.\n" "Натиснете Изчисти за да възстановите уеб-базираните настройки (с изключение " "на ексклузивните приложения)." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 msgid "Clear" msgstr "Изчисти" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "изчиства всички локални предпочитания и затваря диалога" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "използване на процесора" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "използване на мрежата" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "използване на диска и паметта" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "ексклузивни приложения" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 msgid "OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "запазва всички стойности и затваря диалога" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "затваря диалоговия прозорец без да запази" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "показва предпочитанията от интернет страницата" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Изчисленията са разрешени" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Докато компютъра работи на батерии" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "отметнете това ако искате този компютър да изчислява докато работи на " "батерии" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Докато компютъра се използва" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "отметнете това ако искате този компютър да изчислява докато го използвате" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Използвай GPU докато компютъра се използва" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer" msgstr "" "отметнете това ако искате вашето GPU да изчислява дори когато използвате " "компютъра" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Само след като компютъра е бил неактивен за" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "изчислявай само след като не сте използвали компютъра от толкова на брой " "минути" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 msgid "minutes" msgstr "минути" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Докато използвате процесора по-малко от" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "временно прекратява работа ако използвате процесора над това ниво" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "процента (0 означава, че няма ограничение)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495 msgid "Every day between hours of" msgstr "Всеки ден в часовия диапазон от" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "започни работа в този час" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503 msgid "and" msgstr "и" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "спри работа в този час" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(няма ограничение ако са равни)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Ден от седмицата за незачитане:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "поставете отметка за да уточните часове за този ден от седмицата" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548 msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555 msgid "Friday" msgstr "Петък" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562 msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569 msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Други опции" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Превключване между приложенията на всеки" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "При мултипроцесорни системи, използвай максимум" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% от процесорите" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678 msgid "Use at most" msgstr "Използвай максимум" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format #, no-c-format, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% CPU време" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377 msgid "General options" msgstr "Основни опции" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385 msgid "Maximum download rate" msgstr "Максимална скорост на даунлоуд" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 msgid "KBytes/sec." msgstr "Кбайта/сек." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Максимална скорост на ъплоуд" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Transfer at most" msgstr "Прехвърляй максимум" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411 msgid "Mbytes" msgstr "Мбайта" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 msgid "every" msgstr "всеки" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "days" msgstr "дни" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Минимален буфер за работа" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "Опитай да поддържаш достатъчно задачи за да си зает за този брой дни" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Максимален допълнителен буфер за работа" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "Допълнително, поддържай достатъчно задачи за максимум този брой дни" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465 msgid "Skip image file verification" msgstr "Пропусни проверка с файл с изображение" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "отметнете това ако вашия Интернет доставчик променя файлове с изображение" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475 msgid "Connect options" msgstr "Опции при свързване" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Потвърди преди свързване с интернет" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet" msgstr "" "ако е отметнато, ще се появи прозорец за потвърждение преди да се опита да " "се свърже с Интернет" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "Disconnect when done" msgstr "Прекъсни връзката когато си готов" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "ако е отметнато, BOINC ще прекъсне връзката когато приключи да използва " "мрежата\n" "(приложимо само при свързване през телефонна линия)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491 msgid "Network usage allowed" msgstr "Позволено е използване на мрежата" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 msgid "network usage start hour" msgstr "начален час за използване на мрежата" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 msgid "network usage stop hour" msgstr "краен час за използване на мрежата" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226 msgid "Disk usage" msgstr "Употреба на диска" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "" "максимумът използвано пространство на твърдия диск от BOINC (в Гигабайти)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Гигабайти дисково пространство" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615 msgid "Leave at least" msgstr "Остави поне" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" "BOINC оставя поне това количество дисково пространство свободно (в " "Гигабайти)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Гигабайти свободно дисково пространство" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC използва максимум този процент от общото дисково пространство" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% от общото дисково пространство" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Задачите се запазват на диска на всеки максимум" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% от виртуална памет (суап пространство)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 msgid "Memory usage" msgstr "Употреба на паметта" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% когато компютъра се използва" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% когато компютъра не се използва" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Остави приложенията в паметта докато са временно прекратени" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "ако е отметнато, временно прекратените задачи остават в паметта" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712 msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" "Временно прекрати употребата на процесора и мрежата когато следните " "приложения работят:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721 msgid "Add..." msgstr "Добави..." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add an application to this list" msgstr "Добавете приложение към този списък" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 msgid "Remove" msgstr "Премахни" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Премахнете приложение от този списък" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "За допълнителни опции се обърнете към " #: clientgui/DlgEventLog.cpp:217 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Регистър на Събитията" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:230 msgid "Project" msgstr "Проект" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:231 msgid "Time" msgstr "Време" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:232 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:287 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:351 msgid "&Show only this project" msgstr "&Покажи само този проект" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:291 msgid "Copy &All" msgstr "Копирай &Всичко" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:293 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:297 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Копира всички съобщения в клип-борда." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:302 msgid "Copy &Selected" msgstr "Копирай &Избраното" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:305 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:313 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Копира избраните съобщения в клип-борда. Може да изберете няколко съобщения " "като задържите клавиша Shift или командния клавиш, докато кликвате на " "съобщенията." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:307 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:315 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Копира избраните съобщения в клип-борда. Можете да изберете няколко " "съобщения като задържите клавиша Shift или Ctrl, докато кликвате на " "съобщенията." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:322 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:331 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Вземи помощ с %s" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:345 msgid "Show all &messages" msgstr "Покажи всички &съобщения" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:346 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:348 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Показва съобщения за всички проекти" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:352 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:354 #, fuzzy msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Копира всички съобщения в clipboard." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Потвърждение за Изход" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "Пожелахте да излезете от %s,\n" "който Ви позволява да преглеждате и управлявате\n" "задачите работещи на вашия компютър.\n" "\n" "Ако също така искате да изключите и задачите,\n" "изберете измежду следните възможности:" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Това ще изключи %s и неговите задачи докато или\n" "%s или %s скрийн-сейвъра се стартира отново.\n" "\n" "В повечето случаи, е по-добре само да затворите %s прозореца\n" "отколкото да излезете от приложението; това ще позволи на %s да стартира\n" "задачите според часовите диапазони избрани от Вас в предпочитанията." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Спри работещите задачи при излизане от %s" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Запомни това решение и не показвай повече този диалог." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:401 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167 msgid "&Cancel" msgstr "&Отказ" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Не показвай този диалог повече." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:163 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:169 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:172 #, fuzzy msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Няма да взима нови задачи" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:163 #, fuzzy msgid "Project preference" msgstr "Вашите Преференции" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166 #, fuzzy msgid "Account manager preference" msgstr "Акаунт менажер" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:169 #, fuzzy msgid "Project has no apps for " msgstr "Проекта не е намерен" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:172 #, fuzzy msgid "Client configuration excludes " msgstr "Създаването на акаунти е преустановено. " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:176 msgid " work fetch deferred for" msgstr " вземането на работа е отсрочено за" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177 msgid " work fetch deferral interval" msgstr " вземането на работа е отсрочено за интервала" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208 msgid "Properties of project " msgstr "Свойства на проект " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 #: clientgui/DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Основни" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Master URL" msgstr "Главен URL" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Потребит. име" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215 msgid "Team name" msgstr "Име на отбор" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 msgid "Resource share" msgstr "Дял ресурси" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Scheduler RPC е отсрочен за" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Сваляне на файловете е отсрочено за" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Качване на файловете е отсрочено за" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227 msgid "Computer ID" msgstr "Идентификатор на компютъра" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Не натоварващи CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252 msgid "yes" msgstr "да" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Временно прекратен чрез GUI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232 msgid "no" msgstr "не" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Don't request more work" msgstr "Не искай повече работа" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "В ход е повикване на Планировчика" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Trickle-up pending" msgstr "В ход е съобщения към сървъра" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 #, fuzzy msgid "Host location" msgstr "Общ кредит на хоста" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 #, fuzzy msgid "default" msgstr "И&збере стойност по подразбиране" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246 #, fuzzy msgid "Added via account manager" msgstr "Прокрепен към акаунт менажер" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Премахни когато задачите приключат" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252 msgid "Ended" msgstr "Приключи" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Credit" msgstr "Кредит" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 msgid "User" msgstr "Потребител" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262 msgid "Host" msgstr "Хост" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 msgid "Scheduling" msgstr "Планиране" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272 msgid "Scheduling priority" msgstr "Приоритет при планиране" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297 msgid "Duration correction factor" msgstr "Коригиращ коефициент за продължителност" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311 msgid "Properties of task " msgstr "Свойства на задача " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324 msgid "Workunit name" msgstr "Име на работната единица" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325 msgid "State" msgstr "Състояние" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328 msgid "Received" msgstr "Получени" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331 msgid "Report deadline" msgstr "Срок за Докладване " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Estimated computation size" msgstr "Очакван изчислителен размер" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:339 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "CPU време при последната проверка" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:355 msgid "CPU time" msgstr "CPU време" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:356 #, fuzzy msgid "Elapsed time" msgstr "Изминало време" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Очаквано оставащо време" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345 msgid "Fraction done" msgstr "Готова част" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:346 msgid "Virtual memory size" msgstr "Размер на виртуалната памет" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347 msgid "Working set size" msgstr "Размер на работния комплект" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Process ID" msgstr "Идентификатор на процес" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:426 msgid "Local: " msgstr "Локален: " #: clientgui/DlgOptions.cpp:129 #: clientgui/DlgOptions.cpp:135 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "&Опции" #: clientgui/DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Кой език да използва BOINC?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Интервал за напомнящи известия:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Колко често следва BOINC да Ви напомня за нови известия?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Стартирай Мениджъра при влизане?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Стартирай BOINC Мениджъра при включване." #: clientgui/DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Активиране на диалог при излизане от Мениджъра?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Покажи диалоговия прозорец за изход когато Мениждъра се изключва." #: clientgui/DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Dial-up и Virtual Private Network настройки" #: clientgui/DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "И&збере стойност по подразбиране" #: clientgui/DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "&Изчисти стойностите по подразбиране" #: clientgui/DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Връзка по подразбиране" #: clientgui/DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Връзки" #: clientgui/DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Свързвай се чрез HTTP прокси сървър" #: clientgui/DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Настройки на HTTP прокси сървър" #: clientgui/DlgOptions.cpp:280 #: clientgui/DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:288 #: clientgui/DlgOptions.cpp:352 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:296 #: clientgui/DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Не използвай прокси за:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:303 #: clientgui/DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Остави тези полета празни ако не са нужни" #: clientgui/DlgOptions.cpp:309 #: clientgui/DlgOptions.cpp:373 msgid "User Name:" msgstr "Потребит. име" #: clientgui/DlgOptions.cpp:317 #: clientgui/DlgOptions.cpp:381 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP прокси" #: clientgui/DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Свързвай се чрез SOCKS прокси сървър" #: clientgui/DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Настройки на SOCKS прокси сървър" #: clientgui/DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: clientgui/DlgOptions.cpp:586 #, fuzzy msgid "always" msgstr "Работи &винаги" #: clientgui/DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: clientgui/DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 часа" #: clientgui/DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 ден" #: clientgui/DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 седмица" #: clientgui/DlgOptions.cpp:591 #, fuzzy msgid "never" msgstr "Сървър: " #: clientgui/DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s -Избор на език" #: clientgui/DlgOptions.cpp:695 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "" "Езикът по подразбиране на %sбеше променен, за да влезе в сила промяната " "трябва да рестартираш %s." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Избери Компютър" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "Още един %s е вече стартиран на този \n" "компютър. Моля изберете клиент който да наблюдавате." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Име на хоста:" #: clientgui/Localization.cpp:31 #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Форуми" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Общувай с други потребители във форумите на SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Задавай въпроси и докладвай проблеми" #: clientgui/Localization.cpp:39 #: clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Вашият акаунт" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Виж информация за твоя акаунт и общия кредит" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Вашите Преференции" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Виж и промени твоя SETI@home профил на акаунта и преференции" #: clientgui/Localization.cpp:47 #: clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Вашите резултати" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Виж твоите работа и резултати от последната седмица (и повече)" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Вашите компютри" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Виж списък на всички компютри, които работят по SETI@home " #: clientgui/Localization.cpp:55 #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Вашият отбор" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Виж информация за твоя отбор" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Често задавани въпроси" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Прочети списъка с често задаваните въпроси (FAQ) относно Einstein@Home " #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Информация за скрийнсейвъра" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Прочети подробното описание на скрийнсейвъра на Einstein@Home." #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Общувай с админи и други потребители във форума на Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Einstein статус" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Текущия статус на Einstein@Home сървъра" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Докладваай проблеми" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Линк към форума на Einstein@Home за проблеми и бъгове" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Вий и промени профила и предпочитанията на твоя Einstein@Home акаунт" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Обща информация за акаунта" #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Виж списък със всички компютри, на които работиш с Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO проекта" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "" "Началната страница на Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) проекта" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600 проекта" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Началната страница на GEO-600 проекта" #: clientgui/Localization.cpp:115 #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Отбор" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Информация за твоя отбор" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Помощ относно climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Норювини" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "climateprediction.net Новини" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Виж информация за твоя акаунт, кредити и trickles" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Информация за теоя отбор" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Търси помощ в нашата система за помощ" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Глобални статистики" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Общи статистики за World Community Grid" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Моята Мрежа" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Твоите статистики и настройки" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Профили на устройството" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Обнови настройките на устройството. " #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Проучване" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Научи повече за проектите на World Community Grid. " #: clientgui/MainDocument.cpp:586 msgid "Starting client" msgstr "Стартиране на клиент" #: clientgui/MainDocument.cpp:594 msgid "Connecting to client" msgstr "Свързване към клиент" #: clientgui/MainDocument.cpp:1183 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Обработвам състоянието на системата; моля изчакайте..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1804 #, fuzzy msgid "Missing application" msgstr "Приложение" #: clientgui/MainDocument.cpp:1805 msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net" msgstr "" "Моля изтеглете и инсталирайте приложението CoRD от " "http://cord.sourceforge.net" #: clientgui/MainDocument.cpp:2418 msgid "on batteries" msgstr "на батерии" #: clientgui/MainDocument.cpp:2419 msgid "computer is in use" msgstr "компютъра се използва" #: clientgui/MainDocument.cpp:2420 msgid "user request" msgstr "заявка от потребителя" #: clientgui/MainDocument.cpp:2421 msgid "time of day" msgstr "ограничителни часове" #: clientgui/MainDocument.cpp:2422 #, fuzzy msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "Пусни CPU &диагностика" #: clientgui/MainDocument.cpp:2423 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "нуждае се от дисково пространство - проверете предпочитанията" #: clientgui/MainDocument.cpp:2424 msgid "computer is not in use" msgstr "компютъра не се използва" #: clientgui/MainDocument.cpp:2425 msgid "starting up" msgstr "стартиране" #: clientgui/MainDocument.cpp:2426 msgid "an exclusive app is running" msgstr "стартирано е ексклузивно приложение" #: clientgui/MainDocument.cpp:2427 msgid "CPU is busy" msgstr "CPU е зает" #: clientgui/MainDocument.cpp:2428 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "лимита за мрежов трафик е надхвърлен" #: clientgui/MainDocument.cpp:2429 msgid "requested by operating system" msgstr "поискано от операционната система" #: clientgui/MainDocument.cpp:2431 #, fuzzy msgid "unknown reason" msgstr "(Непознат)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2453 msgid "GPU missing, " msgstr "GPU липсва, " #: clientgui/MainDocument.cpp:2460 msgid "New" msgstr "Ново" #: clientgui/MainDocument.cpp:2464 msgid "Download failed" msgstr "Свалянето неуспешно" #: clientgui/MainDocument.cpp:2466 msgid "Downloading" msgstr "Сваляне" #: clientgui/MainDocument.cpp:2468 #: clientgui/MainDocument.cpp:2538 #, fuzzy msgid " (suspended - " msgstr "Временно прекратено" #: clientgui/MainDocument.cpp:2476 msgid "Project suspended by user" msgstr "Проектът преустановен от потребителя" #: clientgui/MainDocument.cpp:2478 msgid "Task suspended by user" msgstr "Задачата е временно прекратена от потребителя" #: clientgui/MainDocument.cpp:2480 #, fuzzy msgid "Suspended - " msgstr "Временно прекратено" # 75% #: clientgui/MainDocument.cpp:2486 #, fuzzy msgid "GPU suspended - " msgstr "Временно прекратено" #: clientgui/MainDocument.cpp:2493 msgid "Waiting for memory" msgstr "Изчакване на паметта" #: clientgui/MainDocument.cpp:2495 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Изчакване на споделената памет" #: clientgui/MainDocument.cpp:2498 msgid "Running, high priority" msgstr "Работи, висок приоритет" #: clientgui/MainDocument.cpp:2500 msgid "Running" msgstr "Работи" #: clientgui/MainDocument.cpp:2503 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (не-CPU-интензивен)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2506 msgid "Waiting to run" msgstr "Изчаква да работи" #: clientgui/MainDocument.cpp:2508 #: clientgui/MainDocument.cpp:2514 msgid "Ready to start" msgstr "Готова да започне" #: clientgui/MainDocument.cpp:2518 msgid " (Scheduler wait: " msgstr " (Изчакване от Планировчика: " #: clientgui/MainDocument.cpp:2522 msgid " (Scheduler wait)" msgstr " (Изчакване от Планировчика)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2526 msgid " (Waiting for network access)" msgstr " (Изчакване за достъп до мрежата)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2530 msgid "Computation error" msgstr "Грешка при изчисленията" #: clientgui/MainDocument.cpp:2534 msgid "Upload failed" msgstr "Изпращането неуспешно" #: clientgui/MainDocument.cpp:2536 msgid "Uploading" msgstr "Изпращане" #: clientgui/MainDocument.cpp:2547 msgid "Aborted by user" msgstr "Преустановено от потребителя" #: clientgui/MainDocument.cpp:2550 msgid "Aborted by project" msgstr "Прекратена от проекта" #: clientgui/MainDocument.cpp:2553 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Прекратена: не е стартирана преди крайния срок" #: clientgui/MainDocument.cpp:2556 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2559 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2562 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2565 msgid "Aborted" msgstr "Прекратена" #: clientgui/MainDocument.cpp:2570 msgid "Acknowledged" msgstr "Потвърдено" #: clientgui/MainDocument.cpp:2572 msgid "Ready to report" msgstr "Готово за докладване" #: clientgui/MainDocument.cpp:2574 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Грешка: Невалидно състояние '%d'" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Няма връзка към Интернет. " #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Моля свържи се към Интернет и опитай отново. " #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Проекта не е намерен" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL-то, което въведе, не е на BOINC-базиран проект\n" "\n" "Моля провери URL-то и опитай отново. " #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Акаунт менажера не е намерен. " #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL-то, което въведе, не е на BOINC-базиран акаунт\n" "менажер\n" "\n" "Моля провери URL-то и опитай отново. " #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Входа е Неуспешен." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Проверете потребителсото име и парола и опитайте отново." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Проверете email-а и парола и опитайте отново." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:53 msgid "Notice List" msgstr "Известие Списък" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:173 #, c-format msgid "%s; received on %s" msgstr "%s; получено на %s" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:175 #, c-format msgid "%s; received from %s; on %s" msgstr "%s; получено от %s; на %s" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:272 #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:282 msgid "Click" msgstr "Натиснете" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:540 msgid "more..." msgstr "още..." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:739 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:743 msgid "All" msgstr "Всички" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:582 msgid "Choose a project" msgstr "Изберете проект" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:586 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "За да изберете проект, натиснете на неговото име или напишете URL-то му " "отдолу." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:590 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:594 #, fuzzy msgid "Projects:" msgstr "Проекти" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:598 msgid "Project details" msgstr "Подробности за проекта" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:602 msgid "Research area:" msgstr "Сфера на проучване:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:606 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:610 #, fuzzy msgid "Web site:" msgstr "Web сайтове" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:614 msgid "Supported systems:" msgstr "Поддържани системи:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:618 #, fuzzy msgid "Project URL:" msgstr "URL на Проекта:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:787 msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?" msgstr "" "Този проект може да няма работа за вашия тип компютър. Искате ли да го " "добавите все пак?" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:811 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Вече сте добавили този проект. Моля изберете друг проект." #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:66 #, fuzzy msgid "Project List" msgstr "Проекти" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:507 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "Поддържа Nvidia GPU" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:509 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "Поддържа ATI GPU" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:511 msgid "Project Website" msgstr "Интернет страница на Проекта" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Комуникация с проект." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Необходимите файлове не са намерени на сървъра." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572 #, fuzzy msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Случи се грешка на сървъра. \n" #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Комуникация с проекта\n" "Моля изчакайте..." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Грешка при връзката" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC ен успя да се свърже с Интернет. Най-честите причини\n" "за това са:\n" "\n" "1)Личната ти защитна стена блокира BOINC. Ти трябва да\n" "настроиш ли4ната ти защитна стена да позволява на BOINC \n" "да комуникира на порт 80. Когато това е направено, натисни\n" "Назад и опитай отново. \n" "\n" "2)Изполваш прокси сървър и BOINC трябва да знае за него" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC ен успя да се свърже с Интернет. Най-честите причини\n" "за това са:\n" "\n" "1)Личната ти защитна стена блокира BOINC. Ти трябва да\n" "настроиш ли4ната ти защитна стена да позволява на BOINC \n" "да комуникира на порт 80. Когато това е направено, натисни\n" "Назад и опитай отново. \n" "\n" "2)Изполваш прокси сървър и BOINC трябва да знае за него" #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Прокси Настройки" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 #: clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Сървър: " #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Автоматично засичане" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:136 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Разширен Изглед...\t Ctrl+Shift+A" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Показване на разширения графически интерфейс." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144 msgid "Skin" msgstr "Скин" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:146 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Изберете изгледа на потребителския интерфейс." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:193 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:369 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "И&збере стойност по подразбиране" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:737 msgid "Suspend" msgstr "Временно прекратяване" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:739 msgid "Suspend Computing" msgstr "Временно прекратете Изчисленията" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:740 msgid "Resume Computing" msgstr "Подновете Изчисленията" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:756 msgid "Notices" msgstr "Известия" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Отворете прозорец за да прегледате известията от проектите или от BOINC" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Покажи разширения (достъпен) графически интерфейс." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 msgid "Retrieving current status." msgstr "Изтегляне на текущия статус." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Нямате добавени проекти. Моля Добавете Проект." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Изтегляне на работа от сървъра." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Процесите са Временно Прекратени: Работи се На Батерии." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Процесите са Временно Прекратени: Потребителя е Активен." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "" "Процесите са Временно Прекратени: Потребителят спря на пауза процесите." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Процесите са Временно Прекратени: Ограничителни Часове." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "" "Процесите са Временно Прекратени: Изчисляват се Референтните Показатели." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 msgid "Processing Suspended." msgstr "Процесите са Временно Прекратени." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Изчаква за свързване със сървърите на проекта." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 msgid "Retrieving current status" msgstr "Извличане на текущ статус" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 msgid "No work available to process" msgstr "Няма налична работа за обработване" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Не може да се свърже с централния клиент" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:130 msgid "One or more items failed to load from the Internet." msgstr "" # 88% #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:138 #, fuzzy msgid "Retry now" msgstr "Опитай отново сега" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:164 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:171 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:178 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Няма известия в този момент." #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:463 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Известия" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Този диалог контролира предпочитанията само за този компютър." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Натиснете ОК за да зададете предпочитания." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292 msgid "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "Натиснете Изчисти за да възстановите уеб-базираните настройки." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299 msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " msgstr "За допълнителни настройки, изберете Изчислителни Предпочитания в " #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304 msgid "the Advanced View." msgstr "Разширеният Изглед." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Do work only between:" msgstr "Извършвай работа само между:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Свързвай се с Интернет само между:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393 msgid "Use no more than:" msgstr "Не използвай повече от:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389 msgid "of disk space" msgstr "дисково пространство" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406 msgid "of the processor" msgstr "от процесора" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Да извършва ли работа докато е на батерии?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Извършвай работа след като си бил неактивен за:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857 msgid "Anytime" msgstr "По всяко време" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Работи Винаги)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Наистина ли искате да изчистите всички локални предпочитания?\n" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "На Пауза: В ход е друга работа" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" msgstr "" "На Пауза: Активирана от потребителя. Натиснете 'Подновяване' за да " "продължите" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "На Пауза: Потребителя е активен" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "На Пауза: Компютъра работи на батерии" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "На Пауза: Ограничителни Часове" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "На Пауза: Изчисляват се Референтните Показатели" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "На Пауза: Отложен старт на приложението" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Натиснете за да покаже графики на проекта" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Обнови проекта" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "" "Докладва всички приключили задачи, обновява кредитите, преференциите и е " "възможно да вземе нови задачи. " #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Временно прекратява задачите по този проект. " #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Без нови задачи" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Не взимай нови задачи за този проект. " #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Рестартирай проекта" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Изтрива всички файлове асоциирани с този проект, и взима нови задачи. Можеш " "първо да обновиш проекта, за да докладваш завършените задачи. " #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 #, fuzzy msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Излиза от този проект. Задачите, по които се работи, ще бъдат загубени " "използвай \"Обнови\", за да докладваш всички завършени задачи)." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Покажи детайли на проекта." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Подновява работите по този проект." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Позволи нови задачи" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Позволява взимането на нови задачи за този проект. " #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Не взимай нови задачи за този проект." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате проекта '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Рестартирай проекта" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате проекта '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198 msgid "Remove Project" msgstr "Премахни Проекта" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72 #, fuzzy msgid "Add Project" msgstr "Всички проекти" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизирай" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Работа приключена за този проект" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Синхронизирайте проекти със системата на акаунт мениджър" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Изберете проект до който да имате достъп със контролерите по-долу" # 88% #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Интернет Страници на Проекта" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Команди на Проекта" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of websites for project %s" msgstr "Появява се меню с интернет страници за проекта %s" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Появява се меню с команди, които да прилагате за проект %s" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Отвори прозорец за преглед на съобщения" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225 msgid "Stop all activity" msgstr "Спри всички дейности" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237 msgid "Resume activity" msgstr "Поднови всички дейности" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Отвори прозорец за да зададете вашите предпочитания" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Превключи към разширения изглед на BOINC" # 75% # 100% #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298 msgid "My Projects:" msgstr "Моите Проекти:" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Извършена работа от %s: %0.2f" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424 msgid "Show graphics" msgstr "Покажи графики" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Показва графиките в прозорец. " #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Преустанови" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Покажи подробности по задачата." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Подновява работата по тази задача. " #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Временно прекратява работата по тази задача. " #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да преустановиш тази задача '%s'?\n" "(Прогрес: %s, Статус: %s)" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Прекрати задачата" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:449 msgid "Not available" msgstr "Няма на разположение" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:460 #, fuzzy msgid "Tasks:" msgstr "Задачи" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:466 msgid "Select a task to access" msgstr "Изберете задача, до която да получите достъп" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:477 msgid "From:" msgstr "От:" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:531 msgid "This task's progress" msgstr "Прогреса на тази задача" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:549 msgid "Task Commands" msgstr "Команди за Задача" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:550 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Появява се меню с команди, които да прилагате върху тази задача" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:685 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Приложение" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:706 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:714 msgid "Application: Not available" msgstr "Приложение: Няма на разположение" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:814 msgid "Not Available" msgstr "Няма на Разположение" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:829 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Изминало време: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:843 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Оставащо време (пресметнато): %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:858 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d ч %d мин %d сек" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Сигурни ли сте че искате да показвате графики на отдалечена машина?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446 #, fuzzy msgid "Application: " msgstr "Приложение" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "Оставащо Време: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452 #, fuzzy msgid "Elapsed Time: " msgstr "Изминало време" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Условия за Ползване" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Моля прочетете следните условия за ползване:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Съгласен съм с условията на ползване." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Не съм съгласен с условията на ползване." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Проекта временно недостъпен" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Проекта е временно недостъпен. \n" "\n" "Моля опитай отново. " #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Акаунт менажера е временно недостъпен." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Акаунт менажера е временно недостъпен. \n" "\n" "Моля опитай отново. " #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Моля посочете ключ на акаунта, за да продължите. " #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Невалиден ключ на акаунта; моля въведете валиден ключ на акаунта" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Валидационен конфликт" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Моля посочете имейл адрес" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Невалиден email адрес; Моля въведете валиден email адрес" #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Липсващо URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Моля посочете URL. \n" "Например:\n" "http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 #: clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 #: clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 #: clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Невалидно URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Моля въведете валидно URL.\n" "Например:\n" "http://boincproject.example.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' не съдържа валидно име на хоста. " #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' не съдържа валиден път. " #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 #: clientgui/ViewProjects.cpp:169 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1965 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:159 #: clientgui/ViewWork.cpp:182 msgid "Commands" msgstr "&Команди" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Копирай всички съобщения" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Копирай избраните съобщения" #: clientgui/ViewMessages.cpp:106 #: clientgui/ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Покажи само този проект" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 #: clientgui/ViewMessages.cpp:503 #, fuzzy msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Копира всички съобщения в clipboard." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Копиране на всички съобщения в clipboard..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 #, fuzzy msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Копиране на всички съобщения в clipboard..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Филтриране на съобщения..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:494 #, fuzzy msgid "Show all messages" msgstr "Копирай всички съобщения" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Показва съобщенията за всички проекти." #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:442 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Свършена работа" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Ср. свършена работа" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:233 msgid "Status" msgstr "Стаус" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Обновяване на проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Подновяване на проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Временно прекратяване на проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Казвам на проекта да позволи взимането на нови задачи..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Казвам на проекта да не взима нови задачи..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Рестатртиране на проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 #, fuzzy msgid "Removing project..." msgstr "Подновяване на проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 #: clientgui/ViewWork.cpp:598 msgid "Launching browser..." msgstr "Стартиране на браузъра..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Requested by user" msgstr "Преустановено от потрбителя" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1049 msgid "To fetch work" msgstr "За да изтегли работа" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1050 msgid "To report completed tasks" msgstr "За да докладва приключени задачи" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1051 msgid "To send trickle-up message" msgstr "За да изпрати изходящо съобщение" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Requested by account manager" msgstr "Акаунт менажер" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Project initialization" msgstr "Проекта не е намерен" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Requested by project" msgstr "Рестартирай проекта" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Unknown reason" msgstr "(Непознат)" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Suspended by user" msgstr "Преустановено от потрбителя" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1072 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Няма да взима нови задачи" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Проектът преустановен от потребителя" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1078 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Ще премахне когато задачите са готови" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1081 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Заявка към scheduler-а се очаква" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1087 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Тече заявка от Планировчика" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1090 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Очаква се изходящо съобщение" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1096 msgid "Communication deferred " msgstr "Връзката отложена за " #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Общо използвано дисково пространство" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Използвано дисково пространство от BOINC проекти" #: clientgui/ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: clientgui/ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "няма проекти: 0 байта заети" #: clientgui/ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "използвано от BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "свободно, достъпно за BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "свободно, недостъпно за BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "свободно: " #: clientgui/ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "използвано от други програми: " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195 msgid "User Total" msgstr "Общ кредит на потребителя" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196 msgid "User Average" msgstr "Среден кредит на потребителя" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197 msgid "Host Total" msgstr "Общ кредит на хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198 msgid "Host Average" msgstr "Среден кредит на хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Последно обновяване: преди %.0f дни" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969 msgid "Show user total" msgstr "Общ кредит на потребителя" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970 msgid "Show total credit for user" msgstr "Покажи общия кредит на потребителя" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976 msgid "Show user average" msgstr "Среден кредит на потрбителя" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977 msgid "Show average credit for user" msgstr "Покажи среден кредит на потребителя" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show host total" msgstr "Общ кредит на хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1984 msgid "Show total credit for host" msgstr "Покажи общия кредит на хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show host average" msgstr "Среден кредит на хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991 msgid "Show average credit for host" msgstr "Покажи среден кредит на хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Предходен проект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Покажи диаграма за предходния проект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006 msgid "&Next project >" msgstr "&Следващ проект >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2007 msgid "Show chart for next project" msgstr "Покажи диаграма за следващия проект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410 msgid "Hide project list" msgstr "Скрий списъка с проекти" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Използвай цялата област за графики" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019 msgid "Mode view" msgstr "Вид изглед" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023 msgid "One project" msgstr "Един проект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Покажи една диаграма с избрания проект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030 msgid "All projects (separate)" msgstr "Всички проекти (по отделно)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Покажи всички проекти, с по една диаграма за всеки проект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037 msgid "All projects (together)" msgstr "Всички проекти (заедно)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2038 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Покажи една диаграма с всички проекти" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2044 #, fuzzy msgid "All projects (sum)" msgstr "Всички проекти(сума)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2045 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Покажи една диаграма със сумата от проектите" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2073 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2097 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2118 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2139 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2161 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2182 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2203 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2224 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2245 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2266 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2290 msgid "Updating charts..." msgstr "Обновяване на графиките..." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Show project list" msgstr "Покажи списъка с проекти" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Използва по-малка област за графики" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Опитай отново сега" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Преустанови трансфера" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Файл" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 #: clientgui/ViewWork.cpp:232 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Размер" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Изминало време" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Трансфери" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:279 #, fuzzy msgid "Network activity is suspended - " msgstr "&Мрежовата дейност временно прекратена" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:281 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Можете да я активирате с помощта на менюто Дейности." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:284 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:291 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Опитвам отново сега..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:329 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Преустановяване на трансфера..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Сигурен ли си, че искаш да прекратиш този трансфер '%s'?\n" "ВНИМАНИЕ: Прекратяването на трансфера ще направи\n" "невалидна задачата и ти няма да получиш кредити за нея." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:348 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Преустановява трансфера на файла" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:769 msgid "Upload" msgstr "Качване" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:769 msgid "Download" msgstr "Сваляне" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:773 #, fuzzy msgid "retry in " msgstr "Нов опит след " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid "failed" msgstr "неуспешен" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:778 msgid "suspended" msgstr "временно прекъснат" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:783 msgid "active" msgstr "активен" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:785 msgid "pending" msgstr "в очакване" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:792 msgid " (project backoff: " msgstr " (отстъп на проекта: " #: clientgui/ViewWork.cpp:186 #: clientgui/ViewWork.cpp:766 msgid "Show active tasks" msgstr "Покажи активните задачи" #: clientgui/ViewWork.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:767 msgid "Show only active tasks." msgstr "Покажи само активните задачи." #: clientgui/ViewWork.cpp:200 #, fuzzy msgid "Show VM Console" msgstr "Общ кредит на хоста" #: clientgui/ViewWork.cpp:201 #, fuzzy msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Показва графиките в прозорец. " #: clientgui/ViewWork.cpp:208 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Временно преустановява работата по този резултат." #: clientgui/ViewWork.cpp:215 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Изоставя работата по резултата. Няма да получите кредит за него." #: clientgui/ViewWork.cpp:234 msgid "Elapsed" msgstr "Изминало" #: clientgui/ViewWork.cpp:235 #, fuzzy msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Работи" #: clientgui/ViewWork.cpp:236 #, fuzzy msgid "Deadline" msgstr "Срок за Докладване " #: clientgui/ViewWork.cpp:238 msgid "Name" msgstr "Име" #: clientgui/ViewWork.cpp:263 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: clientgui/ViewWork.cpp:356 msgid "Resuming task..." msgstr "Подновяване на задачата..." #: clientgui/ViewWork.cpp:359 msgid "Suspending task..." msgstr "Временно прекратяване на задачата..." #: clientgui/ViewWork.cpp:388 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Показване на графики за задачата..." #: clientgui/ViewWork.cpp:425 #, fuzzy msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Показване на графики за задачата..." #: clientgui/ViewWork.cpp:478 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да преустановиш тази задача '%s'?\n" "(Прогрес: %s, Статус: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:484 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете тези %d задачи?" # 75% #: clientgui/ViewWork.cpp:498 #, fuzzy msgid "Aborting task..." msgstr "Преустановяване на трансфера..." #: clientgui/ViewWork.cpp:760 msgid "Show all tasks" msgstr "Покажи всички задачи" #: clientgui/ViewWork.cpp:761 msgid "Show all tasks." msgstr "Покажи всички задачи." #: clientgui/WelcomePage.cpp:284 #, fuzzy msgid "Add project or account manager" msgstr "Прикрепи Акаунт Менажера" #: clientgui/WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "По възможност, добавайте проекти с помощта на\n" "%s интернет страницата.\n" "\n" "Проекти добавени чрез този съветник няма да бъдат\n" "показани или управлявани чрез %s." #: clientgui/WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Има над 30 BOINC-базирани проекти извършващи\n" "проучвания в много области на науката и Вие можете\n" "да се включите доброволно в толкова от тях колкото пожелаете.\n" "Можете да добавите проект директно,\n" "или да използвате Интернет страница на 'Акаунт Мениджър' за да изберете " "проекти." #: clientgui/WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "За да продължите, натиснете Натаък. " #: clientgui/WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "" #: clientgui/WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Съгурни ли сте че искате да се откажете?" #: clientgui/WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: clientgui/wizardex.cpp:377 #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "На&пред >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< На&зад" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Проключи" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "Вмъкната е нова страница. Индекс = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "Приложена е нова страница. Индекс = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "Стара Страница Индекс = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "Контрол на Диаграмата" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257 msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a" msgstr "" "за поддръжка при достъпност, моля изберете за напреднали от менюто изглед " "или напишете команда shift A" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" "Този панел съдържа диаграми показващи общия кредит на потребителя по проекти" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726 msgid "list headers" msgstr "списък заглавия" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732 msgid "list of events" msgstr "списък на събития" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734 msgid "list of events is empty" msgstr "списък на събития е празен" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739 #, c-format msgid "list of %s" msgstr "списък на %s" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741 #, c-format msgid "list of %s is empty" msgstr "списък на %s е празен" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " msgstr "; текущо сортиране колона %d от %d; намаляващ ред; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " msgstr "; текущо сортиране колона %d от %d; нарастващ ред; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848 #, c-format msgid "; column %d of %d; " msgstr "; колона %d от %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855 msgid "list is empty" msgstr "списъка е празен" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870 #, c-format msgid "; row %d; " msgstr "; ред %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862 #, c-format msgid "; selected row %d of %d; " msgstr "; избран ред %d от %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864 #, c-format msgid "; selected row %d ; " msgstr "; избран ред %d ; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868 #, c-format msgid "; row %d of %d; " msgstr "; ред %d от %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881 msgid "blank" msgstr "празен" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523 #, fuzzy msgid "list of projects or account managers" msgstr "Прикрепи Акаунт Менажера" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575 #, c-format msgid "selected row %d of %d; " msgstr "избран ред %d от %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "ред %d от %d; " #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:109 msgid "Preferences…" msgstr "Предпочитания…" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:121 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:143 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Скрий %s" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:157 msgid "Hide Others" msgstr "Скрий Други" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:171 msgid "Show All" msgstr "Покажи Всички" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:185 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Напусни %s" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "посочете часове за започване и спиране на работа във формат ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "посочете часове за започване и спиране на използване на мрежата във формат " "ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ" #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "Идентифицирайте Вашия акаунт " #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "Прочети конфигуриращия файл" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "Прочети конфигуриращата информация от cc_config.xml" #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2011 Калифорнийски Университет, Бъркли.\n" #~ "Всички Права Запазени." #~ msgid "NVIDIA GPU" #~ msgstr "NVIDIA GPU" #~ msgid "ATI GPU" #~ msgstr "ATI GPU" #~ msgid "Multicore CPU Supported" #~ msgstr "Поддържа Многоядрен CPU" #, c-format #~ msgid "%s: %.0f" #~ msgstr "%s: %.0f" #~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" #~ msgstr "Натиснете \"Опитай отново сега\", за да трансферирате файла сега. " #~ msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." #~ msgstr "" #~ "Натиснете \"Преустанови трансфера\", за да изтриете файла от списъка за " #~ "сваляне. По този начин няма да получите кредити за този резултат." #~ msgid "Aborting result..." #~ msgstr "Преустановяване на резултата..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" #~ "project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n" #~ "If this is what you wanted to do, please click on\n" #~ "the 'Next' button below.\n" #~ "\n" #~ "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" #~ "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" #~ "to run, visit the project's website and modify your\n" #~ "preferences there.\n" #~ "\n" #~ "To change which research applications are sent to you from\n" #~ "World Community Grid then please click on the following button:" #~ msgstr "" #~ "Избрахте да добавите нов BOINC проект. Добавянето на нов проект\n" #~ "означава, че ще свързвате вашия компютър с нова организация.\n" #~ "Ако това е което искахте да направите, моля натиснете на\n" #~ "бутона 'Напред' по-долу.\n" #~ "\n" #~ "Някои проекти като например World Community Grid управляват множество\n" #~ "изследователски приложения. Ако искате да зададете кои точно изследователски\n" #~ "приложения да се изпращат на вашия компютър за обработка, моля посетете\n" #~ "интернет страницата на проекта и настройте вашите предпочитания от там.\n" #~ "\n" #~ "За да смените кои точно изследователски приложения се изпращат към Вас от\n" #~ "World Community Grid тогава моля натиснете на следния бутон:" #~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid" #~ msgstr "Сменете Изследователските Приложения от World Community Grid" #, fuzzy #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "Няма да взима нови задачи" #, fuzzy #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "Няма да взима нови задачи" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Web сайтове" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Обработвам информацията за хоста; моля изчакайте..." #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Очаква качване" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Очаква сваляне" #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Неуспешно влизане в проекта" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към акаунт менажера. " #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Прокрепен към акаунт менажер" #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Успешно успяхте да се прикрепите към този акаунт менажер. " #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Всички проекти" #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Влез в проект" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Прикрепи Акаунт Менажера" #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Влез в проект" #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "Влязъл в проекта" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "Успешно успя да се прикрепиш към този проект. " #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "Прикрепен към %s" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Излез от проекта" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "Излизане от проекта..." #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от проекта '%s'?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Излез от проекта" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Остават" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "Влез в проект, за да започнеш да обработваш работа" #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - Не може да се намери браузър" #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s се опита да покаже уеб страницата\n" #~ "\t%s\n" #~ "но не можа да намери браузър.\n" #~ "За да се оправи, настрой environment променливата\n" #~ "BROWSER да е пътят до твоя любим уеб браузър,\n" #~ "след това рестартирай %s." #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Опитвам отново комуникацията с проектите..." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Нужните файл(ове) за магьосника липсват от избрания сървър. \n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "User information" #~ msgstr "Информация за потребителя" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "URL на акаунт менажера:" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "Въведете URL-то на уеб сайта на акаунт менажера" #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "Излиза от %s. " #~ msgid "Attach to &project" #~ msgstr "Влез в проект" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "Влизане в проект..." #~ msgid "Removal from %s completed." #~ msgstr "Премахването от %s е завършено. " #~ msgid "Removal succeeded!" #~ msgstr "Премахването узпешно!" #~ msgid "Debug Flags" #~ msgstr "Debug Flags" #~ msgid "Project Properties Failure" #~ msgstr "Грешка при Настройките на Проекта" #~ msgid "Project Properties URL Failure" #~ msgstr "Грешка на URL-то за Настройки на Проекта" #~ msgid "Account Creation Disabled" #~ msgstr "Създаването на акаунти временно преустановено" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Акаунта вече съществува" #~ msgid "Project Already Attached" #~ msgstr "Проекта вече е добавен. " #~ msgid "Project Attach Failure" #~ msgstr "Грешка при добавянето на проекта" #~ msgid "Net Detection Failure" #~ msgstr "Грешка при установяването на връзка към Интернет" #~ msgid "You are already attached to this project." #~ msgstr "Ти вече си прикрепен към този проект. " #~ msgid "" #~ "Enter the username and password you used on\n" #~ "the web site." #~ msgstr "" #~ "Въведи потребителското име и паролата, които\n" #~ "си използвал на уеб сайта. " #~ msgid "" #~ "Enter the email address and password you used on\n" #~ "the web site." #~ msgstr "" #~ "Въведи email адреса и паролата, които си използвал\n" #~ "на уеб сайта. " #~ msgid "Enter account key" #~ msgstr "Въведете ключ на акаунта" #~ msgid "" #~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" #~ "\n" #~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" #~ "key will be emailed to you." #~ msgstr "" #~ "Този проект използва \"ключ на акаунта\", за да те идентифицира\n" #~ "\n" #~ "Отиди на уеб сайта на проекта, за да си създадеш акаунт. Твоят\n" #~ "ключ на акунта ще ти бъде пратен по email. " #~ msgid "An account key looks like:" #~ msgstr "Един ключ на акаунта изглежда така:" #~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgid "Account key:" #~ msgstr "Ключ на акаунта:" #~ msgid "" #~ "%s needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open " #~ "the %s to connect up and perform the needed work." #~ msgstr "" #~ "%s се нуждае от връзка към Интернет за подръжка, отвори %s, за да се " #~ "свържеш и да свършиш неопходимата работа." #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and no default connection is " #~ "specified.\n" #~ "Please connect up to the Internet or specify a default connection via the " #~ "connections\n" #~ "tab in the Options dialog off of the advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s не можа да комуникира с проект и няма зададена връзка по " #~ "подразбиране. \n" #~ "Моля свържи се към Интернет или задай връзка по подразбиране от таба " #~ "връзки\n" #~ "в прозореца с опциите от advanced менюто. " #~ msgid "" #~ "Please provide the email address and password you used to register\n" #~ "at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n" #~ "GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)" #~ msgstr "" #~ "Моля въведи email адреса и паролата, които използва при регистрацията\n" #~ "в GridRepublic. (ако все още не си си създал акаунт в\n" #~ "GridRepublic, моля направи го на http://www.gridrepublic.org)" #~ msgid "Start Project" #~ msgstr "Стартирай проекта" #~ msgid "" #~ "Please enter an email address and password. You will need your email\n" #~ "address if you want to change your account options or use our message\n" #~ "boards.\n" #~ "\n" #~ "We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n" #~ "We will not pass your email address on to others." #~ msgstr "" #~ "Моля въведи email адрес и парола. Ти ще имаш нужда от твоя email\n" #~ "адрес ако искаш да промениш опциите на акаунта ти или да използваш\n" #~ "нашите форуми. \n" #~ "\n" #~ "От време на време ще ти пращаме email-и. Можеш да спреш това по всяко " #~ "време\n" #~ "Ние няма да даваме твоя email на трети лица. " #~ msgid "" #~ "Congratulations, you have now successfully started your Climate\n" #~ "Change Experiment." #~ msgstr "" #~ "Поздравления, ти успешно успя да стартираш твоя Climate\n" #~ "Change Experiment." #~ msgid "" #~ "Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n" #~ "you more about your model." #~ msgstr "" #~ "Натисни Край за да излезеш. Ще бъдеш отведен на уеб страница,\n" #~ "която ти дава повече информация за твоя модел. " #~ msgid "" #~ "This will shut down your experiment until it restarts automatically\n" #~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n" #~ "without stopping the experiment." #~ msgstr "" #~ "Това ще прекрати твоя експеримент, докато не се рестартира\n" #~ "на база на твоите предпочитания. Затвори прозореца за да затвориш\n" #~ "менажера без да спираш задачите." #~ msgid "%s is currently suspended...\n" #~ msgstr "%s е временно прекратен...\n" #~ msgid "%s networking is currently suspended...\n" #~ msgstr "Интернет дейностите на %s са временно прекратени...\n" #~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n" #~ msgstr "%s в момента се свързва отново към %s клиент...\n" #~ msgid "" #~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer " #~ "resources" #~ msgstr "" #~ "Софтурна платформа за разпределено изчисление, използвайки компютърните " #~ "ресурси на доброволци. " #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Потребит. име:" #~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future." #~ msgstr "" #~ "Натисни тук, за да изключиш показването на това съобщени за в бъдеще. " #~ msgid "Language Selection:" #~ msgstr "Избор на език:" #~ msgid "What language should the manager display by default." #~ msgstr "Какъв език трябва да използва менажера по подразбиране?" #~ msgid "Reminder Frequency:" #~ msgstr "Честота на напомнянията:" #~ msgid "" #~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible " #~ "connection events." #~ msgstr "" #~ "Колко често, в минути, менажера трябва да ви напомня за възможни дейности " #~ "изискващи връзка към Интернет?" #~ msgid "" #~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and " #~ "possibly get more work." #~ msgstr "" #~ "Докладва всичката свършена работа, взима последните кредити, взима " #~ "последните предпочитрания, и по възмойност сваля нова работа. " #~ msgid "&Defect from %s" #~ msgstr "&Излез от %s" #~ msgid "&%s\tF1" #~ msgstr "&%s\tF1" #~ msgid "" #~ "This will shut down your tasks until it restarts automatically\n" #~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n" #~ "without stopping the tasks." #~ msgstr "" #~ "Това ще прекрати всички задачи, докато не се рестартират\n" #~ "на база на твоите предпочитания. Затвори прозореца за да затвориш\n" #~ "менажера без да спираш задачите." #~ msgid "Close Confirmation" #~ msgstr "Затвори потвърждението" #~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s" #~ msgstr "BOINC Manager - Излез от %s" #~ msgid "Account not found" #~ msgstr "Акаунта не е намерен" #~ msgid "Project URL" #~ msgstr "URL на Проекта:" #~ msgid "Enter the URL of the project's web site." #~ msgstr "Напишете URL-то на уеб сайта на проекта. " #~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:" #~ msgstr "За списък на BOINC-базирани проекти отидете на:" #~ msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings." #~ msgstr "Натизнете Напред, за да конфигурирате прокси настройките на BOINC. " #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Дисково пространство" #~ msgid "Hide graphics" #~ msgstr "Скрий графики" #~ msgid "Hide application graphics window." #~ msgstr "Скрива прозореца с графиките на приложението. " #~ msgid "Preempted" #~ msgstr "Изчисленията отложени" #~ msgid "Ready to run" #~ msgstr "Готово за работа" #~ msgid "Activities suspended by user" #~ msgstr "Дейностите временно прекратени от потребителя" #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. You will\n" #~ "be responsible for managing the BOINC client software from\n" #~ "now on." #~ msgstr "" #~ "Сега ще премахнем този компютър от %s. Ти ще си\n" #~ "отговорен от сега нататък за менажирането на \n" #~ "BOINC клиентския софтуер. " #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of adding an account\n" #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Сега ще те преведем през процесът на добавяне на акаунт\n" #~ "менажер. " #~ msgid "Project Comm Failure" #~ msgstr "Грешка при свързването с Проекта" #~ msgid "Google Comm Failure" #~ msgstr "Грешка при свързването с Google " #~ msgid "Yahoo Comm Failure" #~ msgstr "Грешка при свързването с Yahoo " #~ msgid "About BOINC Manager" #~ msgstr "&Относно BOINC Manager-а..." #~ msgid "BOINC Manager - Dialup Logon" #~ msgstr "BOINC Manager - Dialup връзка" #~ msgid "BOINC Manager - Options" #~ msgstr "BOINC Manager - Опции" #~ msgid "BOINC Manager - Select Computer" #~ msgstr "BOINC Manager - Избери Компютър"