msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:43 PDT\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-20 23:59+0100\n" "Last-Translator: Martin Suchan \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" "X-Poedit-Language: English\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-Country: UNITED STATES\n" "X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n" msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "Čeština" msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "Czech" #: ../inc/forum.inc:124 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "Hledat slova v příspěvcích ve fóru" #: ../inc/forum.inc:124 msgid "Search forums" msgstr "Hledat v diskuzních fórech" #: ../inc/forum.inc:125 msgid "Advanced search" msgstr "Pokročilé hledání" #: ../inc/forum.inc:131 #: ../inc/user.inc:251 #: ../user/pm.php:64 #: ../user/pm.php:129 msgid "Private messages" msgstr "Soukromé zprávy" #: ../inc/forum.inc:149 #: ../user/forum_forum.php:69 #: ../user/sample_index.php:71 msgid "Questions and Answers" msgstr "Otázky a odpovědi" #: ../inc/forum.inc:149 #: ../inc/forum.inc:182 #: ../inc/user.inc:248 #: ../inc/user.inc:370 #: ../user/forum_forum.php:72 #: ../user/sample_index.php:70 #: ../project.sample/project.inc:49 msgid "Message boards" msgstr "Diskuzní fóra" #: ../inc/forum.inc:186 #: ../inc/forum.inc:194 msgid "%1 message board" msgstr "Diskuzní fórum %1" #: ../inc/forum.inc:1056 msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system." msgstr "Pro vytvoření nového vlákna v %1 musíte mít určité množství kreditu. Toto omezení slouží jako ochrana proti zneužití systému." #: ../inc/forum.inc:1063 msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system." msgstr "Nové vlákno nemůžete vytvořit hned teď. Počkejte prosím chvíli a zkuste to znova. Tato prodleva byla zavedena proti zneužití systému." #: ../inc/forum.inc:1102 msgid "Thread" msgstr "Vlákno" #: ../inc/forum.inc:1102 #: ../inc/team.inc:120 #: ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Posts" msgstr "Příspěvků" #: ../inc/forum.inc:1102 #: ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_reply.php:112 #: ../user/forum_report_post.php:80 #: ../user/forum_thread.php:193 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../inc/forum.inc:1102 #: ../user/forum_forum.php:135 msgid "Views" msgstr "Zobrazení" #: ../inc/forum.inc:1102 #: ../inc/team.inc:120 #: ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Last post" msgstr "Poslední příspěvek" #: ../inc/forum.inc:1174 msgid "Mark all threads as read" msgstr "Označit všechna vlákna jako přečtená" #: ../inc/forum.inc:1174 msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'." msgstr "Označit všechna vlákna ve všech diskuzních fórech jako přečtená." #: ../inc/host.inc:24 msgid "No host" msgstr "Žádný počítač" #: ../inc/host.inc:26 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #: ../inc/host.inc:55 #: ../inc/prefs.inc:618 #: ../inc/prefs.inc:1018 msgid "Home" msgstr "Doma" #: ../inc/host.inc:56 #: ../inc/prefs.inc:620 #: ../inc/prefs.inc:1019 msgid "Work" msgstr "V práci" #: ../inc/host.inc:57 #: ../inc/prefs.inc:619 #: ../inc/prefs.inc:1020 msgid "School" msgstr "Ve škole" #: ../inc/host.inc:59 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: ../inc/host.inc:83 msgid "Computer information" msgstr "Informace o počítači" #: ../inc/host.inc:87 #: ../inc/host.inc:92 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: ../inc/host.inc:87 msgid "(same the last %1 times)" msgstr "(stejná u posledních %1 připojení)" #: ../inc/host.inc:89 msgid "External IP address" msgstr "Veřejná IP adresa" #: ../inc/host.inc:92 msgid "Show IP address" msgstr "Zobrazit IP adresu" #: ../inc/host.inc:94 msgid "Domain name" msgstr "Doménové jméno" #: ../inc/host.inc:97 msgid "Local Standard Time" msgstr "Místní čas" #: ../inc/host.inc:97 msgid "UTC %1 hours" msgstr "UTC %1 hodin" #: ../inc/host.inc:98 #: ../inc/host.inc:612 #: ../inc/result.inc:378 #: ../inc/team.inc:202 #: ../inc/team.inc:345 #: ../inc/user.inc:202 #: ../user/account_finish.php:40 #: ../user/create_account_form.php:75 #: ../user/team_admins.php:60 #: ../user/team_change_founder_form.php:75 #: ../user/team_email_list.php:62 #: ../user/top_users.php:47 #: ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../inc/host.inc:102 #: ../inc/host.inc:104 #: ../inc/host.inc:213 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ../inc/host.inc:104 #: ../inc/host.inc:318 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: ../inc/host.inc:108 #: ../inc/result.inc:380 msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: ../inc/host.inc:109 #: ../inc/host.inc:217 #: ../inc/host.inc:222 #: ../inc/host.inc:621 #: ../inc/team.inc:94 #: ../inc/team.inc:207 #: ../inc/team.inc:212 #: ../inc/team.inc:214 #: ../inc/team.inc:351 #: ../inc/team.inc:356 #: ../inc/user.inc:122 #: ../inc/user.inc:136 #: ../user/team_change_founder_form.php:76 #: ../user/team_email_list.php:62 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 #: ../user/top_users.php:52 #: ../user/top_users.php:57 #: ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Total credit" msgstr "Celkový kredit" #: ../inc/host.inc:110 #: ../inc/user.inc:122 #: ../user/team_search.php:67 #: ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Average credit" msgstr "Průměrný kredit" #: ../inc/host.inc:112 msgid "Cross project credit" msgstr "Kredit ze všech projektů" #: ../inc/host.inc:114 msgid "CPU type" msgstr "Typ procesoru" #: ../inc/host.inc:115 msgid "Number of processors" msgstr "Počet procesorů" #: ../inc/host.inc:117 msgid "Coprocessors" msgstr "Koprocesorů" #: ../inc/host.inc:119 #: ../inc/host.inc:627 msgid "Operating System" msgstr "Operační systém" #: ../inc/host.inc:122 #: ../inc/host.inc:226 msgid "BOINC version" msgstr "Verze BOINC" #: ../inc/host.inc:126 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: ../inc/host.inc:126 #: ../inc/host.inc:134 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: ../inc/host.inc:129 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../inc/host.inc:129 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: ../inc/host.inc:134 msgid "Swap space" msgstr "Odkládací prostor" #: ../inc/host.inc:137 msgid "Total disk space" msgstr "Celkové místo na disku" #: ../inc/host.inc:137 #: ../inc/host.inc:140 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: ../inc/host.inc:140 msgid "Free Disk Space" msgstr "Volné místo na disku" #: ../inc/host.inc:144 msgid "Measured floating point speed" msgstr "Naměřená rychlost operací v plovoucí řádové čárce" #: ../inc/host.inc:144 #: ../inc/host.inc:147 msgid "%1 million ops/sec" msgstr "%1 milionů op/sek" #: ../inc/host.inc:147 msgid "Measured integer speed" msgstr "Naměřená rychlost celočíselných operací" #: ../inc/host.inc:151 #: ../inc/host.inc:153 msgid "Average upload rate" msgstr "Průměrná rychlost nahrávání" #: ../inc/host.inc:151 #: ../inc/host.inc:158 msgid "%1 KB/sec" msgstr "%1 KB/sek" #: ../inc/host.inc:153 #: ../inc/host.inc:160 #: ../inc/result.inc:152 #: ../inc/result.inc:162 #: ../inc/result.inc:180 #: ../inc/result.inc:212 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../inc/host.inc:158 #: ../inc/host.inc:160 msgid "Average download rate" msgstr "Průměrná rychlost stahování" #: ../inc/host.inc:163 msgid "Average turnaround time" msgstr "Průměrný doba pro vrácení zpracované jednotky" #: ../inc/host.inc:163 msgid "%1 days" msgstr "%1 dnů" #: ../inc/host.inc:164 msgid "Application details" msgstr "Detaily aplikace" #: ../inc/host.inc:165 msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: ../inc/host.inc:175 #: ../inc/host.inc:302 #: ../inc/user.inc:153 msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" #: ../inc/host.inc:179 msgid "Number of times BOINC has contacted server" msgstr "Kolikrát BOINC kontaktoval server" #: ../inc/host.inc:180 msgid "Last time contacted server" msgstr "Datum posledního kontaktování serveru" #: ../inc/host.inc:181 #, php-format msgid "% of time BOINC is running" msgstr "% času kdy je BOINC aktivní" #: ../inc/host.inc:183 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection" msgstr "% času kdy je dostupné připojení k Internetu, z doby kdy BOINC počítá" #: ../inc/host.inc:185 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time work is allowed" msgstr "% času kdy je povolená práce, z doby kdy BOINC počítá" #: ../inc/host.inc:187 msgid "Average CPU efficiency" msgstr "Průměrná efektivita procesoru" #: ../inc/host.inc:190 msgid "Task duration correction factor" msgstr "Korekční faktor pro dobu výpočtu" #: ../inc/host.inc:192 #: ../inc/host.inc:614 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../inc/host.inc:194 msgid "Delete this computer" msgstr "Smazat tento počítač" #: ../inc/host.inc:198 msgid "Merge duplicate records of this computer" msgstr "Spojit duplicitní záznamy tohoto počítače" #: ../inc/host.inc:198 msgid "Merge" msgstr "Spojit" #: ../inc/host.inc:211 msgid "Computer info" msgstr "Informace o počítači" #: ../inc/host.inc:212 #: ../inc/host.inc:616 #: ../inc/team.inc:344 #: ../user/top_users.php:46 msgid "Rank" msgstr "Umístění" #: ../inc/host.inc:216 #: ../inc/host.inc:619 msgid "Avg. credit" msgstr "Průměrný kredit" #: ../inc/host.inc:221 #: ../inc/team.inc:95 #: ../inc/team.inc:208 #: ../inc/team.inc:217 #: ../inc/team.inc:219 #: ../inc/team.inc:350 #: ../inc/team.inc:355 #: ../inc/user.inc:137 #: ../user/team_change_founder_form.php:77 #: ../user/team_email_list.php:62 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 #: ../user/top_users.php:51 #: ../user/top_users.php:56 msgid "Recent average credit" msgstr "Současný průměrný kredit" #: ../inc/host.inc:227 #: ../inc/host.inc:624 #: ../inc/result.inc:42 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: ../inc/host.inc:228 #: ../inc/host.inc:625 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: ../inc/host.inc:229 msgid "Operating system" msgstr "Operační systém" #: ../inc/host.inc:281 msgid "(%1 processors)" msgstr "(%1 procesorů)" #: ../inc/host.inc:301 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: ../inc/host.inc:306 msgid "Cross-project stats:" msgstr "Statistiky napříč projekty:" #: ../inc/host.inc:460 msgid "Host %1 has overlapping lifetime:" msgstr "Stroj %1 má překrývající se životnost:" #: ../inc/host.inc:467 msgid "Host %1 has an incompatible OS:" msgstr "Stroj %1 má nekompatibilní OS:" #: ../inc/host.inc:473 msgid "Host %1 has an incompatible CPU:" msgstr "Stroj %1 má nekompatibilní CPU:" #: ../inc/host.inc:540 msgid "same host" msgstr "stejný stroj" #: ../inc/host.inc:543 msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible" msgstr "Nelze spojit stroj %1 s %2 - nejsou vzájemně kompatibilní" #: ../inc/host.inc:546 msgid "Merging host %1 into host %2" msgstr "Spojuji stroj %1 se strojem %2" #: ../inc/host.inc:563 msgid "Couldn't update credit of new computer" msgstr "Nelze aktualizovat kredit nového počítače" #: ../inc/host.inc:567 msgid "Couldn't update results" msgstr "Nelze aktualizovat výsledky" #: ../inc/host.inc:572 msgid "Couldn't retire old computer" msgstr "Nelze vyřadit starý počítač" #: ../inc/host.inc:574 msgid "Retired old computer %1" msgstr "Vyřazený starý počítač %1" #: ../inc/host.inc:597 #: ../inc/host.inc:600 msgid "Show:" msgstr "Zobrazit:" #: ../inc/host.inc:597 #: ../inc/host.inc:600 msgid "All computers" msgstr "Všechny počítače" #: ../inc/host.inc:597 #: ../inc/host.inc:600 msgid "Only computers active in past 30 days" msgstr "Jen počítače aktivní za posledních 30 dnů" #: ../inc/host.inc:609 #: ../inc/result.inc:387 msgid "Computer ID" msgstr "ID počítače" #: ../inc/host.inc:622 msgid "BOINC
version" msgstr "BOINC
verze" #: ../inc/host.inc:629 msgid "Last contact" msgstr "Poslední kontakt" #: ../inc/host.inc:678 msgid "Merge computers by name" msgstr "Spojit počítače podle jména" #: ../inc/news.inc:40 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: ../inc/news.inc:102 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "Novinky jsou dostupné jako %sRSS zprávy%s" #: ../inc/pm.inc:25 #: ../inc/pm.inc:178 #: ../user/pm.php:64 #: ../user/pm.php:144 msgid "Inbox" msgstr "Schránka" #: ../inc/pm.inc:26 #: ../inc/pm.inc:182 msgid "Write" msgstr "Psát zprávu" #: ../inc/pm.inc:33 #: ../inc/user.inc:373 msgid "Send private message" msgstr "Poslat soukromou zprávu" #: ../inc/pm.inc:35 #: ../inc/pm.inc:38 #: ../inc/pm.inc:92 #: ../user/forum_edit.php:99 #: ../user/forum_edit.php:102 #: ../user/forum_edit.php:145 #: ../user/forum_post.php:62 #: ../user/forum_post.php:88 #: ../user/forum_post.php:91 #: ../user/forum_post.php:129 #: ../user/forum_reply.php:75 #: ../user/forum_reply.php:104 #: ../user/forum_reply.php:107 #: ../user/forum_reply.php:150 #: ../user/pm.php:175 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../inc/pm.inc:85 msgid "To" msgstr "Komu" #: ../inc/pm.inc:85 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "Uživatelská ID nebo unikátní uživatelská jména, oddělená čárkami" #: ../inc/pm.inc:88 #: ../user/pm.php:85 #: ../user/pm.php:135 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ../inc/pm.inc:89 #: ../user/forum_edit.php:128 #: ../user/forum_edit.php:133 #: ../user/forum_post.php:118 #: ../user/forum_reply.php:112 #: ../user/forum_report_post.php:80 #: ../user/forum_thread.php:193 #: ../user/pm.php:85 #: ../user/pm.php:140 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../inc/pm.inc:92 msgid "Send message" msgstr "Odeslat zprávu" #: ../inc/pm.inc:170 msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages." msgstr "Není možné posílat tolik soukromých zpráv během tak krátké chvíle. Počkejte prosím před posláním další zprávy." #: ../inc/pm.inc:180 msgid "unread" msgstr "nepřečtené" #: ../inc/pm.inc:190 msgid "For email notification, %1edit community prefs%2" msgstr "Pro zasílání novinek emailem %1upravit komunitní předvolby%2" #: ../inc/prefs.inc:76 msgid "Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for portable computers %2" msgstr "Přerušit práci když běží počítač na baterii? %1 Má smysl jen u přenosných počítačů %2" #: ../inc/prefs.inc:84 msgid "Suspend work while computer is in use?" msgstr "Přerušit práci když je počítač používán?" #: ../inc/prefs.inc:90 msgid "Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2" msgstr "Přerušit práci na GPU když je počítač používán? %1 Podporováno od verze 6.6.21+ %2" #: ../inc/prefs.inc:98 msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last" msgstr "'Používán' znamená aktivita myši či klávesnice během posledních" #: ../inc/prefs.inc:100 #: ../inc/prefs.inc:109 #: ../inc/prefs.inc:143 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../inc/prefs.inc:104 msgid "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-power mode on some computers %2" msgstr "Přerušit práci při nulové aktivitě myši či klávesnice během posledních %1 Vyžadováno pro přechod do režimu spánku u některých počítačů %2" #: ../inc/prefs.inc:113 msgid "Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction
Enforced by version 6.10.30+ %2" msgstr "Přerušit práci při zatížení procesoru nad %1 0 znamená bez omezení
Podporováno od verze 6.10.30+ %2" #: ../inc/prefs.inc:121 msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2" msgstr "Pracovat pouze mezi hodinami %1 Bez omezení, pokud se hodnoty rovnají %2" #: ../inc/prefs.inc:129 msgid "Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap space if 'yes' %2" msgstr "Ponechat v paměti uspané úkoly? %1 Uspané úkoly budou zabírat místo ve vyrovnávací paměti pokud 'ano' %2" #: ../inc/prefs.inc:138 msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2" msgstr "Přepínat mezi aplikacemi každých %1 Doporučeno: 60 minut %2" #: ../inc/prefs.inc:146 msgid "On multiprocessors, use at most" msgstr "Na víceprocesorových systémech používat nanejvýš" #: ../inc/prefs.inc:148 msgid "processors" msgstr "procesorů" #: ../inc/prefs.inc:152 msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2" msgstr "Na víceprocesorových systémech používat nanejvýš %1 Podporováno od verze 6.1+ %2" #: ../inc/prefs.inc:157 #, php-format msgid "% of the processors" msgstr "% všech procesorů" #: ../inc/prefs.inc:161 msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2" msgstr "Využívat nanejvýš %1 Lze použít pro snížení tepla procesoru %2" #: ../inc/prefs.inc:166 #, php-format msgid "% of CPU time" msgstr "% procesorového času" #: ../inc/prefs.inc:174 #: ../inc/prefs.inc:188 msgid "Disk: use at most" msgstr "Disk: použít nanejvýš" #: ../inc/prefs.inc:176 #: ../inc/prefs.inc:185 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../inc/prefs.inc:179 msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3" msgstr "Disk: ponechat volných aspoň %1 Hodnoty menší než %2 jsou ignorované %3" #: ../inc/prefs.inc:190 #: ../inc/prefs.inc:200 #: ../inc/prefs.inc:205 #: ../inc/prefs.inc:210 #, php-format msgid "% of total" msgstr "% celkového místa" #: ../inc/prefs.inc:193 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Zapisovat průběh na disk nanejvýš každých" #: ../inc/prefs.inc:195 msgid "seconds" msgstr "vteřin" #: ../inc/prefs.inc:198 msgid "Swap space: use at most" msgstr "Odkládací paměť: využívat nanejvýš" #: ../inc/prefs.inc:203 msgid "Memory: when computer is in use, use at most" msgstr "Paměť: když je počítač používán, použít nanejvýš" #: ../inc/prefs.inc:208 msgid "Memory: when computer is not in use, use at most" msgstr "Paměť: když počítač není používán, použít nanejvýš" #: ../inc/prefs.inc:217 msgid "Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3" msgstr "Počítač bývá připojoven k Internetu jednou za %1 Pokud je připojen trvale, ponechte prázdné či zadejte 0. %2 BOINC se pokusí obstarávat dostatek práce na tolik dnů. %3" #: ../inc/prefs.inc:223 #: ../inc/prefs.inc:228 #: ../inc/prefs.inc:270 msgid "days" msgstr "dny" #: ../inc/prefs.inc:226 msgid "Maintain enough work for an additional" msgstr "Zajistit dostatek práce na další" #: ../inc/prefs.inc:232 msgid "Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN connection %2" msgstr "Zobrazit dotaz před připojením k Internetu? %1 Má smysl jen u připojení přes modem, ISDN či VPN %2" #: ../inc/prefs.inc:241 msgid "Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN connection %2" msgstr "Odpojit po ukončení komunikace? %1 Má smysl jen při u připojení přes modem, ISDN či VPN %2" #: ../inc/prefs.inc:249 msgid "Maximum download rate:" msgstr "Maximální rychlost stahování:" #: ../inc/prefs.inc:251 #: ../inc/prefs.inc:256 msgid "Kbytes/sec" msgstr "KB/s" #: ../inc/prefs.inc:254 msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Maximální rychlost odesílání:" #: ../inc/prefs.inc:259 msgid "Use network only between the hours of" msgstr "Povolit přístup k síti jen mezi hodinami" #: ../inc/prefs.inc:263 msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2" msgstr "Přenést nanejvýš %1 Podporováno od verze 6.10.46+ %2" #: ../inc/prefs.inc:269 msgid "Mbytes every" msgstr "MB každé" #: ../inc/prefs.inc:274 msgid "Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification reduces the security of BOINC. %3" msgstr "Přeskočit kontrolou obrázků? %1 Zaškrtněte POUZE pokud váš poskytovatel upravuje soubory s obrázky (dělá to např. UMTS). %2 Vynechání kontroly snižuje bezpečnost BOINCu. %3" #: ../inc/prefs.inc:287 msgid "Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the second will get 2/3. %2" msgstr "Podíl prostředků %1 Určuje podíl přostředků Vašeho počítače pro tento projekt. Příklad: pokud se podílíte ve dvou BOINC projektech s podílem 100 a 200, první bude mít k dispozici 1/3 a druhý 2/3 prostředků počítače %2" #: ../inc/prefs.inc:300 msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Používat procesor %1 Podporováno od verze 6.10+ %2" #: ../inc/prefs.inc:312 msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Používat ATI GPU %1 Podporováno od verze 6.10+ %2" #: ../inc/prefs.inc:324 msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Používat nVidia GPU %1 Podporováno od verze 6.10+ %2" #: ../inc/prefs.inc:338 msgid "Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your computer %2" msgstr "Povolit běh testovacích aplikací? %1 Povolením pomůžete vyvíjet a lépe testovat aplikace, ale také to může způsobovat občasné selhání výpočtu na Vašem počítači %2" #: ../inc/prefs.inc:347 msgid "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address." msgstr "Emaily budou zasílané z adresy %1, ujistěte se, že Vám tuto adresu nezachytává spam filtr." #: ../inc/prefs.inc:354 msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?" msgstr "Může Vám %1 či Váš tým zasílat občasné emaily?" #: ../inc/prefs.inc:360 msgid "Should %1 show your computers on its web site?" msgstr "Má %1 zobrazovat Vaše počítače na svých stránkách?" #: ../inc/prefs.inc:367 msgid "Disk and memory usage" msgstr "Využití disku a paměti" #: ../inc/prefs.inc:368 msgid "Processor usage" msgstr "Využití procesoru" #: ../inc/prefs.inc:369 msgid "Network usage" msgstr "Využití připojení" #: ../inc/prefs.inc:372 msgid "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate." msgstr "Tyto předvolby se vztahují na všechny BOINC projekty ve kterých se podílíte." #: ../inc/prefs.inc:375 msgid "%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of range or not numeric." msgstr "%1Nelze upravit předvolby.%2 Hodnoty označené červeně jsou mimo platný rozsah a nebo nejsou číselné." #: ../inc/prefs.inc:424 msgid "bad venue: %1" msgstr "špatný typ: %1" #: ../inc/prefs.inc:430 msgid "bad subset: %1" msgstr "špatný rozsah: %1" #: ../inc/prefs.inc:617 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../inc/prefs.inc:649 #: ../inc/prefs.inc:652 #: ../inc/prefs.inc:995 #: ../inc/prefs_util.inc:93 #: ../inc/prefs_util.inc:108 #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74 msgid "yes" msgstr "ano" #: ../inc/prefs.inc:649 #: ../inc/prefs.inc:652 #: ../inc/prefs.inc:997 #: ../inc/prefs_util.inc:93 #: ../inc/prefs_util.inc:112 #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76 msgid "no" msgstr "ne" #: ../inc/prefs.inc:657 msgid "no limit" msgstr "bez omezení" #: ../inc/prefs.inc:682 #: ../user/team_admins.php:77 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../inc/prefs.inc:683 #: ../inc/prefs.inc:685 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../inc/prefs.inc:684 #: ../inc/prefs.inc:810 #: ../user/team_admins.php:32 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: ../inc/prefs.inc:790 msgid "Computing" msgstr "Výpočty" #: ../inc/prefs.inc:801 msgid "Separate preferences for %1" msgstr "Oddělené předvolby pro %1" #: ../inc/prefs.inc:810 #: ../inc/prefs.inc:885 msgid "Edit preferences" msgstr "Upravit předvolby" #: ../inc/prefs.inc:814 msgid "Add separate preferences for %1" msgstr "Přidat oddělené předvolby pro %1" #: ../inc/prefs.inc:822 #: ../inc/prefs.inc:867 msgid "(Switch View)" msgstr "(Přepnout pohled)" #: ../inc/prefs.inc:824 #: ../inc/prefs.inc:870 msgid "Combined preferences" msgstr "Společné předvolby" #: ../inc/prefs.inc:829 msgid "Project specific settings" msgstr "Specifické nastavení projektu" #: ../inc/prefs.inc:837 #: ../inc/prefs.inc:879 msgid "Primary (default) preferences" msgstr "Primární (výchozí) předvolby" #: ../inc/prefs.inc:846 #: ../user/add_venue.php:43 #: ../user/add_venue.php:68 #: ../user/prefs_edit.php:45 #: ../user/prefs_edit.php:71 #: ../user/prefs_edit.php:100 msgid "Edit %1 preferences" msgstr "Upravit %1 předvolby" #: ../inc/prefs.inc:860 msgid "" "These apply to all BOINC projects in which you participate.
\n" " On computers attached to multiple projects, the most recently modified preferences will be used." msgstr "" "Tyto se vztahují na všechny BOINC projekty, ve kterých se účastníte.
\n" "U počítačů připojených do více projektů budou použity nejaktuálnější předvolby." #: ../inc/prefs.inc:864 msgid "Preferences last modified:" msgstr "Poslední úprava předvoleb:" #: ../inc/prefs.inc:914 msgid "Add preferences" msgstr "Přidat předvolby" #: ../inc/prefs.inc:918 msgid "Update preferences" msgstr "Aktualizovat předvolby" #: ../inc/prefs.inc:1006 #: ../inc/prefs.inc:1015 msgid "Default computer location" msgstr "Výchozí umístění počítače:" #: ../inc/prefs.inc:1166 msgid "Update failed: " msgstr "Nahrání selhalo:" #: ../inc/prefs_util.inc:314 #: ../inc/prefs_util.inc:324 msgid "and" msgstr "a" #: ../inc/profile.inc:86 msgid "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been approved by the project. This may take up to a few days." msgstr "Váš profil bude viditelný pro ostatní po schválení projektem, to může trvat pár dní." #: ../inc/profile.inc:92 msgid "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other people. Please change it." msgstr "Váš profil byl označen jako závadný - momentálně není viditelný pro ostatní uživatele. Prosím upravte si jej." #: ../inc/profile.inc:167 #: ../user/friend.php:103 #: ../user/friend.php:160 msgid "Database error" msgstr "Chyba databáze" #: ../inc/profile.inc:187 msgid "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience." msgstr "Pro předcházení spamu jsou profily uživatelů s průměrným kreditem menším než %1 viditelné jen přihlášenými uživateli. Omlouváme se za tuto nepřijemnost." #: ../inc/profile.inc:191 msgid "User is banished" msgstr "Uživatel byl vykázán" #: ../inc/profile.inc:205 msgid "No profile exists for that user ID." msgstr "Pro dané ID neexistuje žádný uživatelský profil." #: ../inc/profile.inc:213 #: ../user/create_profile.php:306 msgid "Edit your profile" msgstr "Upravit Váš profil" #: ../inc/profile.inc:251 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "Vaše reakce k tomuto profilu" #: ../inc/profile.inc:253 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "Doporučit tento profil na Uživatele dne:" #: ../inc/profile.inc:254 msgid "I %1like%2 this profile" msgstr "%1Líbí%2 se mi tento profil" #: ../inc/profile.inc:257 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "Upozornit administrátory na urážlivý profil:" #: ../inc/profile.inc:258 msgid "I %1do not like%2 this profile" msgstr "%1Nelíbí%2 se mi tento profil" #: ../inc/result.inc:29 msgid "Anonymous platform" msgstr "Anonymní platforma" #: ../inc/result.inc:43 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "nVidia GPU" #: ../inc/result.inc:44 msgid "ATI GPU" msgstr "ATI GPU" #: ../inc/result.inc:51 msgid "Not in DB" msgstr "Není v DB" #: ../inc/result.inc:77 msgid "pending" msgstr "nevyřízené" #: ../inc/result.inc:99 msgid "All" msgstr "Všechny" #: ../inc/result.inc:100 #: ../inc/result.inc:120 #: ../inc/result.inc:159 msgid "In progress" msgstr "Aktivní" #: ../inc/result.inc:101 #: ../user/workunit.php:64 msgid "Pending" msgstr "Očekává vyřízení" #: ../inc/result.inc:102 #: ../inc/result.inc:202 msgid "Valid" msgstr "Validní" #: ../inc/result.inc:103 #: ../inc/result.inc:205 msgid "Invalid" msgstr "Nevalidní" #: ../inc/result.inc:104 #: ../inc/result.inc:145 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../inc/result.inc:118 #: ../inc/result.inc:157 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #: ../inc/result.inc:119 #: ../inc/result.inc:158 msgid "Unsent" msgstr "Neodesláno" #: ../inc/result.inc:125 msgid "Completed, waiting for validation" msgstr "Dokončeno, čeká se na validaci" #: ../inc/result.inc:126 msgid "Completed and validated" msgstr "Dokončeno a validováno" #: ../inc/result.inc:127 msgid "Completed, marked as invalid" msgstr "Dokončeno, označeno jako nevalidní" #: ../inc/result.inc:128 msgid "Completed, can't validate" msgstr "Dokončeno, nelze validovat" #: ../inc/result.inc:129 msgid "Completed, validation inconclusive" msgstr "Dokončeno, částečně validováno" #: ../inc/result.inc:130 msgid "Completed, too late to validate" msgstr "Dokončeno, příliš pozdě na validaci" #: ../inc/result.inc:132 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: ../inc/result.inc:133 #: ../inc/result.inc:169 msgid "Couldn't send" msgstr "Nelze odeslat" #: ../inc/result.inc:136 #: ../inc/result.inc:193 msgid "Cancelled by server" msgstr "Zrušeno serverem" #: ../inc/result.inc:139 msgid "Error while downloading" msgstr "Chyba při stahování" #: ../inc/result.inc:141 msgid "Error while computing" msgstr "Chyba při výpočtu" #: ../inc/result.inc:142 msgid "Error while uploading" msgstr "Chyba při odesílání" #: ../inc/result.inc:143 #: ../inc/result.inc:195 msgid "Aborted by user" msgstr "Zrušeno uživatelem" #: ../inc/result.inc:146 msgid "Timed out - no response" msgstr "Vypršela lhůta - bez odpovědi" #: ../inc/result.inc:147 #: ../inc/result.inc:176 msgid "Didn't need" msgstr "Není potřeba" #: ../inc/result.inc:148 #: ../inc/result.inc:177 msgid "Validate error" msgstr "Chyba validace" #: ../inc/result.inc:149 #: ../inc/result.inc:178 msgid "Abandoned" msgstr "Zrušeno" #: ../inc/result.inc:160 msgid "Over" msgstr "Pozdě" #: ../inc/result.inc:168 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: ../inc/result.inc:172 msgid "Computation error" msgstr "Výpočetní chyba" #: ../inc/result.inc:174 msgid "Redundant result" msgstr "Nadbytečný výsledek" #: ../inc/result.inc:175 msgid "No reply" msgstr "Bez odpovědi" #: ../inc/result.inc:185 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../inc/result.inc:186 msgid "Downloading" msgstr "Stahuje se" #: ../inc/result.inc:187 msgid "Processing" msgstr "Počítá se" #: ../inc/result.inc:188 msgid "Compute error" msgstr "Výpočetní chyba" #: ../inc/result.inc:189 msgid "Uploading" msgstr "Odesílá se" #: ../inc/result.inc:190 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../inc/result.inc:201 msgid "Initial" msgstr "Počáteční" #: ../inc/result.inc:207 msgid "Not necessary" msgstr "Není zapotřebí" #: ../inc/result.inc:208 msgid "Workunit error - check skipped" msgstr "Chyba pracovní jednotky - vynechána kontrola" #: ../inc/result.inc:209 msgid "Checked, but no consensus yet" msgstr "Zkontrolováno, ale zatím nerozhodnuto" #: ../inc/result.inc:210 msgid "Task was reported too late to validate" msgstr "Úkol byl nahlášen příliš pozdě pro validaci" #: ../inc/result.inc:218 msgid "Couldn't send result" msgstr "Nelze odeslat výsledek" #: ../inc/result.inc:222 msgid "Too many errors (may have bug)" msgstr "Příliš mnoho chyb (možná chyba v zadání)" #: ../inc/result.inc:226 msgid "Too many results (may be nondeterministic)" msgstr "Příliš mnoho různých výsledků (výpočet může být nedeterministický)" #: ../inc/result.inc:230 msgid "Too many total results" msgstr "Příliš mnoho konečných výsledků" #: ../inc/result.inc:234 msgid "WU cancelled" msgstr "Pracovní jednotka zrušena" #: ../inc/result.inc:238 msgid "Unrecognized Error: %1" msgstr "Neznámá chyba: %1" #: ../inc/result.inc:264 msgid "Task name" msgstr "Jméno úkolu" #: ../inc/result.inc:264 #: ../inc/result.inc:269 #: ../inc/result.inc:272 #: ../inc/result.inc:275 msgid "click for details" msgstr "klikněte pro detaily" #: ../inc/result.inc:264 msgid "Show IDs" msgstr "Zobrazit ID" #: ../inc/result.inc:269 msgid "Show names" msgstr "Zobrazit jména" #: ../inc/result.inc:272 msgid "Task" msgstr "Úkol" #: ../inc/result.inc:275 msgid "Work unit" msgstr "Pracovní jednotka" #: ../inc/result.inc:278 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../inc/result.inc:281 #: ../inc/result.inc:381 msgid "Sent" msgstr "Odesláno" #: ../inc/result.inc:282 msgid "Time reported
or deadline" msgstr "Lhůta pro dokončení
nebo čas nahlášení" #: ../inc/result.inc:283 msgid "explain" msgstr "vysvětlení" #: ../inc/result.inc:285 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../inc/result.inc:286 msgid "Run time
(sec)" msgstr "Čas běhu
(sec)" #: ../inc/result.inc:287 msgid "CPU time
(sec)" msgstr "Procesorový čas
(sec)" #: ../inc/result.inc:288 #: ../inc/result.inc:392 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: ../inc/result.inc:289 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: ../inc/result.inc:379 msgid "Workunit" msgstr "Pracovní jednotka" #: ../inc/result.inc:382 msgid "Received" msgstr "Doručeno" #: ../inc/result.inc:383 msgid "Server state" msgstr "Stav serveru" #: ../inc/result.inc:384 msgid "Outcome" msgstr "Výsledek" #: ../inc/result.inc:385 msgid "Client state" msgstr "Stav klienta" #: ../inc/result.inc:386 msgid "Exit status" msgstr "Konečný stav" #: ../inc/result.inc:388 msgid "Report deadline" msgstr "Lhůta pro dokončení" #: ../inc/result.inc:389 msgid "Run time" msgstr "Čas běhu" #: ../inc/result.inc:390 msgid "CPU time" msgstr "Procesorový čas" #: ../inc/result.inc:391 msgid "Validate state" msgstr "Stav validace" #: ../inc/result.inc:393 msgid "Application version" msgstr "Verze aplikace" #: ../inc/result.inc:408 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../inc/result.inc:417 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../inc/team.inc:33 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "Kriteria pro hledání (použijte jedno či více)" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Key words" msgstr "Klíčová slova" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "Hledat týmy s těmito slovy v názvu nebo popisu" #: ../inc/team.inc:36 #: ../inc/team.inc:114 #: ../inc/team.inc:225 #: ../inc/team.inc:360 #: ../inc/team.inc:444 #: ../inc/user.inc:208 #: ../inc/user.inc:314 #: ../user/account_finish.php:44 #: ../user/create_account_form.php:94 #: ../user/edit_user_info_form.php:38 #: ../user/team_email_list.php:62 #: ../user/team_search.php:69 #: ../user/top_users.php:61 #: ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:119 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Country" msgstr "Země" #: ../inc/team.inc:42 #: ../inc/team.inc:442 msgid "Type of team" msgstr "Typ týmu" #: ../inc/team.inc:44 msgid "Show only active teams" msgstr "Zobrazit jen aktivní týmy" #: ../inc/team.inc:45 #: ../user/profile_menu.php:75 #: ../user/user_search.php:132 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../inc/team.inc:54 msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "Vaše žádosti, u nichž vypršela lhůta na odpověď vlastníka." #: ../inc/team.inc:56 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "Dokončit převod vlastnictví" #: ../inc/team.inc:60 msgid "Requested by you" msgstr "Vaše žádosti" #: ../inc/team.inc:60 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "lhůta na odpověď vlastníka je %1" #: ../inc/team.inc:65 #: ../inc/user.inc:279 #: ../inc/user.inc:366 msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../inc/team.inc:67 msgid "Initiate request" msgstr "Podat žádost" #: ../inc/team.inc:70 msgid "Deferred" msgstr "Odložené" #: ../inc/team.inc:80 msgid "Team info" msgstr "Informace o týmu" #: ../inc/team.inc:82 #: ../user/team_forum.php:68 #: ../user/team_search.php:66 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../inc/team.inc:90 msgid "Web site" msgstr "Webové stránky" #: ../inc/team.inc:112 msgid "Cross-project stats" msgstr "Statistiky napříč projekty" #: ../inc/team.inc:115 #: ../inc/team.inc:361 #: ../user/team_search.php:68 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../inc/team.inc:119 #: ../user/team_manage.php:61 msgid "Message board" msgstr "Diskuzní fórum" #: ../inc/team.inc:120 #: ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Threads" msgstr "Vlákna" #: ../inc/team.inc:128 msgid "Join this team" msgstr "Připojit se k tomuto týmu" #: ../inc/team.inc:129 msgid "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "Poznámka: pokud máte v předvolbách projektu 'OK u emailu', připojením k týmu poskytnete jeho vlastníkovi přístup k vaší emailové adrese." #: ../inc/team.inc:132 msgid "Not accepting new members" msgstr "Nepřijímá nové členy" #: ../inc/team.inc:139 msgid "Foundership change requested" msgstr "Požádáno o změnu vlastnictví" #: ../inc/team.inc:140 msgid "Respond by %1" msgstr "Odpověď od %1" #: ../inc/team.inc:144 msgid "Team foundership change" msgstr "Změna vlastníka týmu" #: ../inc/team.inc:148 #: ../inc/team.inc:346 msgid "Members" msgstr "Členové" #: ../inc/team.inc:149 #: ../inc/team.inc:241 msgid "Founder" msgstr "Vlastník" #: ../inc/team.inc:161 msgid "Admins" msgstr "Administrátoři" #: ../inc/team.inc:176 msgid "New members in last day" msgstr "Noví členové za poslední dny" #: ../inc/team.inc:177 msgid "Total members" msgstr "Celkem členů" #: ../inc/team.inc:177 #: ../inc/team.inc:178 #: ../inc/team.inc:179 msgid "view" msgstr "zobrazit" #: ../inc/team.inc:178 msgid "Active members" msgstr "Aktivní členové" #: ../inc/team.inc:179 msgid "Members with credit" msgstr "Členové s kreditem" #: ../inc/team.inc:243 msgid "Admin" msgstr "Administrátor" #: ../inc/team.inc:264 #: ../user/top_hosts.php:91 #: ../user/top_teams.php:119 #: ../user/top_users.php:125 msgid "Previous %1" msgstr "Předchozí %1" #: ../inc/team.inc:268 #: ../user/top_hosts.php:96 #: ../user/top_teams.php:124 #: ../user/top_users.php:130 msgid "Next %1" msgstr "Následující %1" #: ../inc/team.inc:276 msgid "No such team." msgstr "Nenalezen žádný tým." #: ../inc/team.inc:289 msgid "This operation requires foundership." msgstr "Tuto operaci může provádět jen vlastník." #: ../inc/team.inc:313 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "Tuto operaci může provést jen administrátor týmu" #: ../inc/team.inc:410 msgid "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead." msgstr "VAROVÁNÍ: toto je globální BOINC tým. Změny zanesené zde budou brzy přepsány. Upravte namísto toho přímo %1globální BOINC tým%2." #: ../inc/team.inc:417 msgid "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "%1Poznámka k soukromí%2: pokud založíte tým, vaše projektové předvolby (podíl prostředků, nastavení grafiky) budou veřejně viditelné." #: ../inc/team.inc:421 msgid "Team name, text version" msgstr "Název týmu, textová verze" #: ../inc/team.inc:422 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "Nepoužívejte HTML tagy." #: ../inc/team.inc:425 msgid "Team name, HTML version" msgstr "Název týmu, HTML verze" #: ../inc/team.inc:427 #: ../inc/team.inc:437 msgid "You may use %1limited HTML tags%2." msgstr "Můžete použít %1tyto HTML tagy%2." #: ../inc/team.inc:428 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "Pokud neznáte HTML, nevyplňujte tento box." #: ../inc/team.inc:431 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "Webová stránka týmu, pokud je" #: ../inc/team.inc:431 msgid "without \"http://\"" msgstr "bez \"http://\"" #: ../inc/team.inc:432 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "Tato adresa bude použita jako odkaz z hlavní týmové stránky na tomto webu." #: ../inc/team.inc:435 msgid "Description of team" msgstr "Popis týmu" #: ../inc/team.inc:451 msgid "Accept new members?" msgstr "Povolit nové členy?" #: ../inc/uotd.inc:27 msgid "User profile" msgstr "Uživatelský profil" #: ../inc/user.inc:116 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "Projekty, v nichž se účastníte" #: ../inc/user.inc:118 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "Projekty, v nichž se účastní %1" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Click for user page" msgstr "Klikněte pro zobrazení stránky uživatele" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Since" msgstr "Od" #: ../inc/user.inc:146 msgid "Computing and credit" msgstr "Výpočty a kredit" #: ../inc/user.inc:150 msgid "Pending credit" msgstr "Očekávaný kredit" #: ../inc/user.inc:150 #: ../inc/user.inc:152 #: ../inc/user.inc:153 #: ../inc/user.inc:241 #: ../inc/user.inc:322 #: ../inc/user.inc:397 #: ../user/view_profile.php:54 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../inc/user.inc:152 msgid "Computers on this account" msgstr "Počítače na tomto účtu" #: ../inc/user.inc:162 msgid "Cross-project ID" msgstr "ID napříč projekty" #: ../inc/user.inc:163 msgid "Cross-project statistics" msgstr "Statistiky napříč projekty" #: ../inc/user.inc:164 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../inc/user.inc:166 #: ../inc/user.inc:279 #: ../inc/user.inc:364 #: ../inc/user.inc:366 #: ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Team" msgstr "Tým" #: ../inc/user.inc:168 msgid "Cross-project" msgstr "Napříč projekty" #: ../inc/user.inc:169 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: ../inc/user.inc:170 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "Statistiky ve Vašem mobilu" #: ../inc/user.inc:201 msgid "Account information" msgstr "Informace o účtu" #: ../inc/user.inc:203 #: ../user/edit_passwd_form.php:46 #: ../user/team_email_list.php:62 msgid "Email address" msgstr "Emailová adresa" #: ../inc/user.inc:206 #: ../inc/user.inc:316 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../inc/user.inc:209 msgid "Postal code" msgstr "Směrovací číslo" #: ../inc/user.inc:210 #: ../inc/user.inc:313 msgid "%1 member since" msgstr "Členem %1 od" #: ../inc/user.inc:212 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: ../inc/user.inc:212 msgid "email address" msgstr "emailová adresa" #: ../inc/user.inc:212 msgid "password" msgstr "heslo" #: ../inc/user.inc:212 msgid "other account info" msgstr "další informace o účtu" #: ../inc/user.inc:213 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit" #: ../inc/user.inc:214 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské ID" #: ../inc/user.inc:214 msgid "Used in community functions" msgstr "Použití u komunitních funkcí" #: ../inc/user.inc:216 msgid "Account key" msgstr "Klíč k účtu" #: ../inc/user.inc:216 msgid "Provides full access to your account" msgstr "Poskytuje plný přístup k Vašemu účtu" #: ../inc/user.inc:217 #: ../user/weak_auth.php:25 msgid "Weak account key" msgstr "Slabý klíč k účtu" #: ../inc/user.inc:217 msgid "Provides %1limited access%2 to your account" msgstr "Poskytuje %1omezený přístup%2 k Vašemu účtu" #: ../inc/user.inc:220 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../inc/user.inc:223 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "Kdy a jak má BOINC používat Váš počítač" #: ../inc/user.inc:224 msgid "Computing preferences" msgstr "Výpočetní předvolby" #: ../inc/user.inc:227 msgid "Message boards and private messages" msgstr "Diskuzní fóra a soukromé zprávy" #: ../inc/user.inc:228 msgid "Community preferences" msgstr "Komunitní předvolby" #: ../inc/user.inc:231 msgid "Preferences for this project" msgstr "Předvolby pro tento projekt" #: ../inc/user.inc:232 #: ../user/prefs.php:33 msgid "%1 preferences" msgstr "%1 předvolby" #: ../inc/user.inc:238 #: ../user/sample_index.php:66 msgid "Community" msgstr "Komunita" #: ../inc/user.inc:241 #: ../user/pm.php:103 #: ../user/pm.php:143 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../inc/user.inc:243 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: ../inc/user.inc:245 #: ../inc/user.inc:397 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../inc/user.inc:248 #: ../inc/user.inc:370 msgid "%1 posts" msgstr "%1 příspěvků" #: ../inc/user.inc:260 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: ../inc/user.inc:267 msgid "Quit team" msgstr "Opustit tým" #: ../inc/user.inc:269 #: ../inc/user.inc:286 msgid "Administer" msgstr "Spravovat" #: ../inc/user.inc:275 #: ../inc/user.inc:288 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(dosud nevyřízený požadavek na změnu vlastnictví)" #: ../inc/user.inc:277 msgid "Member of team" msgstr "Člen týmu" #: ../inc/user.inc:279 msgid "find a team" msgstr "najít tým" #: ../inc/user.inc:290 msgid "Founder but not member of" msgstr "Vlastník, ale ne člen týmu" #: ../inc/user.inc:296 msgid "Find friends" msgstr "Najít přátele" #: ../inc/user.inc:303 #: ../inc/user.inc:305 #: ../inc/user.inc:380 #: ../inc/user.inc:382 #: ../inc/user.inc:391 msgid "Friends" msgstr "Přátelé" #: ../inc/user.inc:322 #: ../inc/user.inc:324 msgid "Computers" msgstr "Počítače" #: ../inc/user.inc:324 msgid "hidden" msgstr "skryté" #: ../inc/user.inc:331 msgid "Donor" msgstr "Dárce" #: ../inc/user.inc:373 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../inc/user.inc:376 msgid "This person is a friend" msgstr "Tento člověk je Váš přítel" #: ../inc/user.inc:377 #: ../user/friend.php:224 msgid "Cancel friendship" msgstr "Zrušit přátelství" #: ../inc/user.inc:380 #: ../user/friend.php:35 msgid "Request pending" msgstr "Zažádat o přátelství" #: ../inc/user.inc:382 msgid "Add as friend" msgstr "Přidat jako přítele" #: ../inc/util.inc:191 msgid "Unable to handle request" msgstr "Nelze vyhodnotit žádost" #: ../inc/util.inc:385 msgid "Email address:" msgstr "Emailová adresa:" #: ../inc/util.inc:385 msgid "forgot email address?" msgstr "zapomenutá emailová adresa?" #: ../inc/util.inc:387 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../inc/util.inc:387 msgid "forgot password?" msgstr "zapomenuté heslo?" #: ../inc/util.inc:390 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "Zapamatovat si přihlášení na tomto počítači" #: ../inc/util.inc:395 msgid "Log in" msgstr "Přihlásit se" #: ../inc/util.inc:396 msgid "or %1create an account%2." msgstr "nebo si %1vytvořit účet%2." #: ../inc/util.inc:416 msgid "Please log in" msgstr "Přihlašte se prosím" #: ../inc/util.inc:542 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "Používejte BBCode tagy pro formátování Vašeho textu" #: ../user/account_finish.php:40 #: ../user/create_account_form.php:75 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "Vaše identifikace na stránkách. Použijte skutečné jméno, nebo přezdívku." #: ../user/account_finish.php:44 #: ../user/create_account_form.php:94 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "Vyberte si zemi, kterou chcete reprezentovat." #: ../user/account_finish.php:50 #: ../user/create_account_form.php:100 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "Směrovací číslo nebo ZIP kód" #: ../user/account_finish.php:50 #: ../user/create_account_form.php:100 msgid "Optional" msgstr "Volitelné" #: ../user/add_venue.php:86 msgid "Add %1 preferences for %2" msgstr "Přidat %1 předvolby pro %2" #: ../user/apps.php:31 #: ../user/sample_index.php:63 msgid "Applications" msgstr "Aplikační programy" #: ../user/apps.php:32 msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "%1 nyní používá tyto aplikační programy. Pokud jste zapojen v %1, bude Vašemu počítači přidělena práce pro jeden nebo více z těchto aplikačních programů. Aktuální verze aplikačního programu se vždy automaticky stáhne do Vašeho počítače - není třeba pro to nic dělat." #: ../user/apps.php:48 msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: ../user/apps.php:49 msgid "Version" msgstr "Verze" #: ../user/apps.php:50 msgid "Installation time" msgstr "Čas instalace" #: ../user/create_account_action.php:64 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "Pro vytvoření účtu je třeba vložit pozvánkový kód." #: ../user/create_account_action.php:67 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "Vámi vložený pozvánkový kód je neplatný." #: ../user/create_account_form.php:24 msgid "Create an account" msgstr "Vytvořit účet" #: ../user/create_account_form.php:29 msgid "Account creation is disabled" msgstr "Vytváření účtů je zakázáno" #: ../user/create_account_form.php:30 msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later." msgstr "Vytváření účtů je v %1 dočasně zakázáno. Zkuste to prosím později." #: ../user/create_account_form.php:41 msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password." msgstr "POZNÁMKA: Pokud používáte BOINC Manager od verze 5.2+, nepoužívejte tento formulář. Jednoduše spusťte BOINC, zvolte Připojit k projektu a zadejte emailovou adresu a heslo." #: ../user/create_account_form.php:57 msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder." msgstr "Tento účet bude náležet týmu %1 a bude mít předvolby projektu po jeho vlastníkovi." #: ../user/create_account_form.php:69 msgid "Invitation Code" msgstr "Pozvánkový kód" #: ../user/create_account_form.php:69 msgid "A valid invitation code is required to create an account." msgstr "Pro vytvoření účtu je zapotřebí platný povánkový kód." #: ../user/create_account_form.php:79 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: ../user/create_account_form.php:79 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena'." #: ../user/create_account_form.php:88 #: ../user/edit_email_form.php:46 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../user/create_account_form.php:89 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "Musí mít délku aspoň %1 znaků" #: ../user/create_account_form.php:92 msgid "Confirm password" msgstr "Potvrzení hesla" #: ../user/create_account_form.php:104 msgid "Create account" msgstr "Vytvořit účet" #: ../user/create_profile.php:31 msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.
" msgstr "CHYBA: %1 neexistuje! Nelze vytvořit nabídku s volbami.
" #: ../user/create_profile.php:51 msgid "Picture" msgstr "Obrázek" #: ../user/create_profile.php:65 msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 Váš obrázek bude zobrazen vlevo." #: ../user/create_profile.php:67 msgid "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 or less)." msgstr "Pro změnu klikněte na tlačítko \"Hledat\" a vyberte soubor typu JPEG nebo PNG (do %1)." #: ../user/create_profile.php:70 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "Pro odebrání obrázku z Vašeho profilu zaškrtněte toto pole:" #: ../user/create_profile.php:78 msgid "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "Pokud si přejete mít u svého profilu obrázek, klikněte na \"Hledat\" a zvolte soubor typu JPEG nebo PNG. Obrázek může být velký maximálně %1." #: ../user/create_profile.php:87 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../user/create_profile.php:90 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "Zvolte jazyk, ve kterém je napsán Váš profil:" #: ../user/create_profile.php:102 msgid "Submit profile" msgstr "Uložit profil" #: ../user/create_profile.php:107 msgid "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in the two words shown in the image:
\n" msgstr "Pro ochranu projektových stránek před spamem je vyžadováno zadání dvou slov které prosím opište z tohoto obrázku:
\n" #: ../user/create_profile.php:110 msgid "Create/edit profile" msgstr "Vytvořit/upravit profil" #: ../user/create_profile.php:132 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "Formát Vámi zvoleného obrázku není podporován." #: ../user/create_profile.php:161 msgid "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 community." msgstr "Váš %1profil%2 Vám umožňuje sdílet své názory a zázemí s %3 komunitou." #: ../user/create_profile.php:208 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "Vaše odpověď na zadání ReCaptcha nebylo správné. Zkuste to prosím znova." #: ../user/create_profile.php:217 msgid "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please modify your text and try again." msgstr "Váš první příspěvek byl ohodnocen anti-spamovým systémem Akismet jako spam. Upravte ho prosím a zkuste jej vložit znova." #: ../user/create_profile.php:225 msgid "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please modify your text and try again." msgstr "Váš druhý příspěvek byl ohodnocen anti-spamovým systémem Akismet jako spam. Upravte ho prosím a zkuste jej vložit znova." #: ../user/create_profile.php:241 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "Váš profil k uložení je prázdný." #: ../user/create_profile.php:280 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "Není možné upravit profil: chyba databáze" #: ../user/create_profile.php:292 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "Není možné vytvořit profil: chyba databáze" #: ../user/create_profile.php:297 msgid "Profile saved" msgstr "Profil uložen" #: ../user/create_profile.php:299 msgid "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "Blahopřejeme! Váš profil byl úspěšně uložen v naší databázi." #: ../user/create_profile.php:300 msgid "%1View your profile%2" msgstr "%1Zobrazit profil%2" #: ../user/create_profile.php:308 msgid "Create a profile" msgstr "Založit si profil" #: ../user/create_profile.php:336 msgid "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "Jako ochrana proti spamu je vyžadován kredit aspoň %1 pro založení či úpravu profilu. Omlouváme se za tuto nepříjemnost." #: ../user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "Stáhnout doplňkový software BOINC" #: ../user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "Je možné si stáhnout aplikace různých typů." #: ../user/download_network.php:31 msgid "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "Za tyto aplikace %1 nijak neručí, použití je na Vaše riziko." #: ../user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "Neposkytujeme informace k instalaci těchto aplikací, nicméně autor aplikace obvykle poskytuje základní informace pro instalaci a odinstalování své aplikace. Pro získání více informací, zkuste kontaktovat autora." #: ../user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2." msgstr "Instrukce pro instalaci a používání BOINCu jsou %1zde%2." #: ../user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2." msgstr "Tento seznam je spravován centrálně na %1webových stránkách BOINC%2." #: ../user/edit_email_form.php:26 #: ../user/edit_email_form.php:50 msgid "Change email address" msgstr "Změnit emailovou adresu" #: ../user/edit_email_form.php:35 msgid "Change the email address of your account" msgstr "Změnit emailovou adresu Vašeho účtu" #: ../user/edit_email_form.php:36 msgid "New email address" msgstr "Nová emailová adresa" #: ../user/edit_email_form.php:37 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena'" #: ../user/edit_email_form.php:47 msgid "No password?" msgstr "Bez hesla?" #: ../user/edit_passwd_form.php:26 #: ../user/edit_passwd_form.php:56 msgid "Change password" msgstr "Změnit heslo" #: ../user/edit_passwd_form.php:40 msgid "You can identify yourself using either" msgstr "Můžete se identifikovat buď" #: ../user/edit_passwd_form.php:42 msgid "your email address and old password" msgstr "Vaší emailovou adresou a starým heslem" #: ../user/edit_passwd_form.php:43 msgid "your account key" msgstr "váš klíč k účtu" #: ../user/edit_passwd_form.php:47 msgid "Current password" msgstr "Současné heslo" #: ../user/edit_passwd_form.php:49 msgid "OR: Account key" msgstr "NEBO: Klíč k účtu" #: ../user/edit_passwd_form.php:50 msgid "Get account key by email" msgstr "Získat klíč k účtu zadáním emailu" #: ../user/edit_passwd_form.php:54 msgid "New password" msgstr "Nové heslo" #: ../user/edit_passwd_form.php:55 msgid "New password, again" msgstr "Nové heslo, pro kontrolu" #: ../user/edit_user_info_action.php:29 msgid "HTML tags are not allowed in your name." msgstr "Ve Vašem jméně nelze mít HTML tagy." #: ../user/edit_user_info_action.php:32 msgid "You must supply a name for your account." msgstr "Je třeba zadat jméno k Vašemu účtu." #: ../user/edit_user_info_action.php:41 #: ../user/team_edit_action.php:51 msgid "bad country" msgstr "neplatná země" #: ../user/edit_user_info_action.php:57 msgid "Couldn't update user info." msgstr "Nelze upravit uživatelské údaje." #: ../user/edit_user_info_form.php:27 msgid "Edit account information" msgstr "Upravit informace o účtu" #: ../user/edit_user_info_form.php:32 msgid "Name %1 real name or nickname%2" msgstr "Jméno %1 pravé jméno nebo přezdívka%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:35 msgid "URL %1 of your web page; optional%2" msgstr "URL %1 vaše webové stránky, volitelné%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:43 msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2" msgstr "Poštovní směrovací číslo %1 volitelné%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:47 msgid "Update info" msgstr "Upravit údaje" #: ../user/forum_edit.php:115 #: ../user/forum_edit.php:120 #: ../user/forum_post.php:110 #: ../user/forum_post.php:112 #: ../user/team_forum.php:67 msgid "Title" msgstr "Název" #: ../user/forum_edit.php:144 #: ../user/forum_post.php:128 msgid "Add my signature to this post" msgstr "Přidat můj podpis k tomuto příspěvku" #: ../user/forum_index.php:69 msgid "%1 Message boards" msgstr "%1 Diskuzní fóra" #: ../user/forum_index.php:79 msgid "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 section of the message boards." msgstr "Pokud máte nějaké dotazy či problémy, podívejte se prosím na sekci %1Otázky a odpovědi (Questions & Answers)%2 na diskuzním fóru." #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Topic" msgstr "Téma" #: ../user/forum_post.php:101 msgid "Create a new thread" msgstr "Vytvořit nové vlákno" #: ../user/forum_reply.php:85 #: ../user/forum_thread.php:145 #: ../user/forum_thread.php:200 msgid "Post to thread" msgstr "Přidat příspěvek" #: ../user/forum_search.php:25 msgid "Forum search" msgstr "Hledat na fóru" #: ../user/forum_search_action.php:139 msgid "Forum search results" msgstr "Výsledky hledání na fóru" #: ../user/forum_thread.php:45 msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again." msgstr "Nenelezeno vlákno s id %1. Zkontrolujte si prosím odkaz a zkuste to znova." #: ../user/forum_thread.php:51 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "Toto fórum pro Vás není přístupné." #: ../user/forum_thread.php:60 msgid "This thread has been hidden by moderators" msgstr "Toto vlákno bylo schováno správcem" #: ../user/forum_thread.php:117 msgid "My question was answered" msgstr "Má otázka byla zodpovězena." #: ../user/forum_thread.php:119 msgid "If your question has been adequately answered please click here to close it!" msgstr "Pokud byla Vaše otázka dostatečně zodpovězena, klikněte prosím sem pro její zavření." #: ../user/forum_thread.php:126 msgid "I've also got this question" msgstr "Také mám tuto otázku" #: ../user/forum_thread.php:145 #: ../user/forum_thread.php:200 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "Přidat zprávu do tohoto vlákna" #: ../user/forum_thread.php:152 msgid "Unsubscribe" msgstr "Zrušit odebírání příspěvků" #: ../user/forum_thread.php:152 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "Odebíráte příspěvky z tohoto vlákna. Klikněte sem pro zrušení odebírání." #: ../user/forum_thread.php:155 msgid "Subscribe" msgstr "Odebírat příspěvky" #: ../user/forum_thread.php:155 msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "Klikněte pro zasílání emailu při každém novém příspěvku v tomto vlákně." #: ../user/forum_thread.php:162 msgid "Unhide" msgstr "Odkrýt" #: ../user/forum_thread.php:162 msgid "Unhide this thread" msgstr "Odkrýt toto vlákno" #: ../user/forum_thread.php:164 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: ../user/forum_thread.php:164 msgid "Hide this thread" msgstr "Skrýt toto vlákno" #: ../user/forum_thread.php:167 msgid "Make unsticky" msgstr "Zrušit trvalou viditelnost" #: ../user/forum_thread.php:167 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "Zrušit trvalou viditelnost tohoto vlákna" #: ../user/forum_thread.php:169 msgid "Make sticky" msgstr "Nastavit trvalou viditelnost" #: ../user/forum_thread.php:169 msgid "Make this thread sticky" msgstr "Nastavit trvalou viditelnost tohoto vlákna" #: ../user/forum_thread.php:172 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: ../user/forum_thread.php:172 msgid "Unlock this thread" msgstr "Odemknout toto vlákno" #: ../user/forum_thread.php:174 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: ../user/forum_thread.php:174 msgid "Lock this thread" msgstr "Zamknout toto vlákno" #: ../user/forum_thread.php:177 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: ../user/forum_thread.php:177 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "Přesunout toto vlákno do jiného fóra" #: ../user/forum_thread.php:179 msgid "Edit title" msgstr "Upravit nadpis" #: ../user/forum_thread.php:179 msgid "Edit thread title" msgstr "Upravit nadpis vlákna" #: ../user/forum_thread.php:186 msgid "Sort" msgstr "Setřídit" #: ../user/friend.php:31 msgid "Already friends" msgstr "Současní přátelé" #: ../user/friend.php:37 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "Požádali jste o přátelství s %1 v %2." #: ../user/friend.php:39 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "Žádost stále očekává potvrzení." #: ../user/friend.php:50 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "%1 nepřijímá Vaše žádosti o přátelství" #: ../user/friend.php:59 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "Nemůžete mít jako přítele sami sebe" #: ../user/friend.php:62 #: ../user/friend.php:90 #: ../user/friend.php:123 #: ../user/friend.php:146 #: ../user/friend.php:204 #: ../user/friend.php:219 #: ../user/friend.php:233 #: ../user/pm.php:234 #: ../user/view_profile.php:24 msgid "No such user" msgstr "Uživatel nenalezen" #: ../user/friend.php:67 msgid "Add friend" msgstr "Přidat jako přítele" #: ../user/friend.php:72 msgid "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her to confirm that you are friends." msgstr "Požádali jste o přidání %1 jako svého přítele. %2 nyní dostane zprávu s Vaší žádostí o potvrzení přátelství." #: ../user/friend.php:75 msgid "Add an optional message here:" msgstr "Přidat doprovodnou zprávu:" #: ../user/friend.php:113 msgid "Friend request sent" msgstr "Žádost o přátelství zaslána" #: ../user/friend.php:114 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "%1 dostal Vaší žádost." #: ../user/friend.php:125 msgid "Request not found" msgstr "Žádost nenalezena" #: ../user/friend.php:126 msgid "Friend request" msgstr "Žádost o přátelství" #: ../user/friend.php:128 msgid "%1 has added you as a friend." msgstr "%1 si Vás přidal jako svého přítele." #: ../user/friend.php:130 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1 říká: %2" #: ../user/friend.php:134 msgid "Accept friendship" msgstr "Přijmout přátelství" #: ../user/friend.php:134 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "Klikněte na přijmout, pokud je %1 Vaším přítelem" #: ../user/friend.php:135 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: ../user/friend.php:135 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "Klikněte na odmítnout, pokud %1 není Vaším přítelem" #: ../user/friend.php:150 msgid "No request" msgstr "Žádná žádost" #: ../user/friend.php:174 msgid "Friendship confirmed" msgstr "Přátelství potvrzeno" #: ../user/friend.php:175 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "Vaše přátelství s %1 bylo potvrzeno." #: ../user/friend.php:193 msgid "Friendship declined" msgstr "Přátelství zamítnuto" #: ../user/friend.php:194 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "Odmítli jste přítelství s %1" #: ../user/friend.php:209 msgid "Notification not found" msgstr "Oznámení nenalezeno" #: ../user/friend.php:211 msgid "Friend confirmed" msgstr "Přítel potvrzen" #: ../user/friend.php:212 msgid "You are now friends with %1." msgstr "%1 je nyní Vaším přítelem." #: ../user/friend.php:220 msgid "Cancel friendship?" msgstr "Zrušit přátelství?" #: ../user/friend.php:221 msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "Jste si jistí, že chcete zrušit Vaše přátelství s %1?" #: ../user/friend.php:224 #: ../user/prefs_remove.php:53 #: ../user/user_search.php:125 #: ../user/user_search.php:130 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../user/friend.php:225 #: ../user/user_search.php:124 #: ../user/user_search.php:129 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../user/friend.php:225 msgid "Stay friends" msgstr "Zůstat přáteli" #: ../user/friend.php:235 msgid "Friendship cancelled" msgstr "Přátelství zrušeno" #: ../user/friend.php:236 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "Vaše přátelství s %1 bylo zrušeno." #: ../user/friend.php:274 msgid "Unknown action" msgstr "Neznámá akce" #: ../user/home.php:40 msgid "Welcome to %1" msgstr "Vítejte v %1" #: ../user/home.php:41 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "Pro zobrazení a nastavení vlastností Vašeho účtu použijte následující odkazy." #: ../user/home.php:49 #: ../project.sample/project.inc:49 msgid "Your account" msgstr "Váš účet" #: ../user/host_app_versions.php:52 msgid "Application details for host %1" msgstr "Detaily aplikace pro stroj %1" #: ../user/hosts_user.php:51 msgid "Computers belonging to %1" msgstr "Počítače náležící %1" #: ../user/hosts_user.php:54 msgid "This user has chosen not to show information about their computers." msgstr "Tento uživatel si nepřeje zobrazovat informace o svých počítačích." #: ../user/info.php:22 #: ../user/sample_index.php:47 msgid "Read our rules and policies" msgstr "Přečtěte si naše pravidla a zásady" #: ../user/info.php:33 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "Používejte %1 jen na počítačích, kde to máte povoleno" #: ../user/info.php:34 msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1." msgstr "Používejte %1 pouze na počítačích které vlastníte, nebo na kterých Vám to jejich vlastník povolil. Některé školy nebo firmy se řídí předpisy, které zakazují používat jejich počítače pro projekty jako je %1." #: ../user/info.php:36 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "Jak bude %1 využívat Váš počítač" #: ../user/info.php:37 msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "Při běhu bude %1 využívat část výpočetního výkonu, místa na disku a přenosové kapacity připojení Vašeho počítače. Můžete ovlivnit, kolik prostředků bude %1 využívat a také kdy je bude využívat." #: ../user/info.php:38 msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "Práce vykonaná Vaším počítačem přispěje k dosažení cílů %1, které mají popsané na svých webových stránkách. Cíle projektu se mohou čas od času měnit." #: ../user/info.php:40 msgid "Privacy policy" msgstr "Ochrana soukromí" #: ../user/info.php:41 msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity." msgstr "Váš účet na %1 je identifikován podle jména, které si sami zvolíte. Toto jméno může být zobrazeno na stránkách %1 spolu s údaji o tom, kolik práce již Váš počítač v %1 vykonal. Pokud si přejete zůstat v anonymitě, zvolte si takové jméno, které skryje Vaší pravou identitu." #: ../user/info.php:42 msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "Pokud jste zapojen v %1, informace o Vašem počítači (typ procesoru, velikost paměti atd.) bude zaznamenána v databázi %1 a použita pro určení, jaký typ práce bude Vašemu počítači přidělen. Tyto informace budou také viditelné na stránkách %1. Nebude zobrazeno nic, co by odhalovalo umístění Vašeho počítače, jako např. jméno domény či IP adresa." #: ../user/info.php:43 msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "Abyste se mohli zapojit do %1, musíte zadat Vaší emailovou adresu, kterou používáte. Tato adresa nebude zobrazena na stránkách %1 ani sdělována jiným organizacím. %1 vám bude zasílat emailové novinky, které ovšem můžete kdykoliv zrušit." #: ../user/info.php:44 msgid "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any public or private messages from that user." msgstr "Soukromé zprávy poslané na webu %1 jsou viditelné jen odesílateli a příjemci. %1 nezkoumá ani nehodnotí obsah soukromých zpráv. Pokud dostáváte nevyžádané soukromé zprávy od jiného uživatele %1, je možné tohoto uživatele zablokovat pomocí %2filtru zpráv%3. Tím zabráníte doručování veřejných i soukromých zpráv od tohoto uživatele." #: ../user/info.php:45 msgid "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for anyone to view and copy your posts." msgstr "Pokud navštěvujete diskuzní fórum na našem webu, je třeba dodržovat %2pravidla psaní příspěvků%3. Příspěvky vložené do fóra jsou viditelné pro všechny uživatele, včetně ne-členů. Přispíváním do fóra také dáváte všem nezrušitelné právo na čtení a kopírování Vašich příspěvků." #: ../user/info.php:46 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "Je bezpečné být zapojen v %1?" #: ../user/info.php:47 msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet." msgstr "Kdykoliv si stahujete programy z internetu, vystavujete se riziku, že program obsahuje nebezpečné chyby, nebo že server, ze kterého stahujete, byl napaden útočníkem. %1 vynakládá veškeré úsilí k minimalizaci těchto rizik. Naše servery jsou umístěny za firewallem a nastaveny na vysokou úroveň zabezpečení. Pro zajištění integrity byly všechny naše programy důkladně testovány a také digitálně podepsány na zabezpečeném počítači, který není připojen k internetu." #: ../user/info.php:48 msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage." msgstr "Při běhu aplikačních programů %1 může docházet u některých počítačů k přehřívání. Pokud se tak stane, zastavte %1 nebo používejte %2pomocné programy%3 které sníží zatížení procesoru." #: ../user/info.php:49 msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "%1 byl vyvinut v %2. BOINC byl vyvinut na Kalifornské universitě v Berkeley." #: ../user/info.php:51 msgid "Liability" msgstr "Zodpovědnost" #: ../user/info.php:52 msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1." msgstr "%1 a %2 nenese žádnou zodpovědnost za ztrátu dat nebo jakoukoliv jinou příhodu nebo stav, který může vzniknout jako následek používání %1." #: ../user/info.php:54 msgid "Other BOINC projects" msgstr "Jiné BOINC projekty" #: ../user/info.php:55 msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "Prostředí BOINC využívají i další projekty, podobně jako %1. Můžete zvážit Vaše přispění i do těchto projektů a pokud tak učiníte, Váš počítač bude pracovat užitečně i v době, kdy %1 nebude mít nic na práci." #: ../user/info.php:56 msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk." msgstr "Tyto další projekty nejsou nijak sdružené s %1 a tudíž se Vám nemůžeme nijak zaručit za jejich bezpečnost či předmět výzkumu. Připojte se k nim dle Vašeho uvážení." #: ../user/language_select.php:41 msgid "Language selection" msgstr "Výběr jazyka" #: ../user/language_select.php:68 msgid "This web site is available in several languages. The currently selected language is %1." msgstr "Tato webová stránka je dostupná ve více jazycích. Aktuálně vybraný jazyk je %1." #: ../user/language_select.php:73 msgid "Normally the choice of language is determined by your browser's language setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "Podle nastavení Vašeho prohlížeče byl pro tyto stránky vybrán jazyk: %1. Toto nastavení lze změnit zde:" #: ../user/language_select.php:78 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "Firefox: Nástroje/Možnosti/Obecné" #: ../user/language_select.php:80 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "Microsoft Internet Explorer: Nástroje/Možnosti Internetu/Jazyky" #: ../user/language_select.php:84 msgid "Or you can select a language by clicking on one of the links. This will send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our domain." msgstr "Nebo si můžete vybrat jazyk kliknutím na jeden z těchto odkazů - tím si Váš prohlížeč uloží cookie s nastavením. Ujistěte se prosím, že Váš prohlížeč podporuje cookies." #: ../user/language_select.php:90 msgid "Language name (click to select)" msgstr "Jméno jazyku (klikněte pro výběr)" #: ../user/language_select.php:92 msgid "Use browser language setting" msgstr "Použít jazyk podle nastavení prohlížeče" #: ../user/language_select.php:108 msgid "Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %1you can provide a translation%2." msgstr "Překlady jsou tvořeny dobrovolníky. Pokud tu Váš rodný jazyk dosud není, %1můžete pomoci s překladem%2." #: ../user/pm.php:68 msgid "Your message has been sent." msgstr "Vaše zpráva byla odeslána." #: ../user/pm.php:78 msgid "You have no private messages." msgstr "Nemáte žádné soukromé zprávy." #: ../user/pm.php:85 msgid "Sender and date" msgstr "Odesílatel a datum" #: ../user/pm.php:102 #: ../user/pm.php:142 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: ../user/pm.php:113 msgid "Delete selected messages" msgstr "Smazat vybrané zprávy" #: ../user/pm.php:136 msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" #: ../user/pm.php:139 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../user/pm.php:179 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "Je třeba vyplnit všechna pole pro poslání soukromé zprávy" #: ../user/pm.php:199 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "Uživatel s ID %1 nenalezen" #: ../user/pm.php:204 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "Uživatel se jménem %1 nenalezen" #: ../user/pm.php:206 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "%1 není unikátní uživatelské jméno; budete muset použít uživatelské ID" #: ../user/pm.php:211 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "Uživatel %1 (ID: %2) od vás nepřijímá soukromé zprávy." #: ../user/pm.php:236 msgid "Really block %1?" msgstr "Opravdu zablokovat %1?" #: ../user/pm.php:237 msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?" msgstr "Jste si opravdu jisti, že chcete zablokovat uživatele %1, aby vám nemohl posílat soukromé zprávy?" #: ../user/pm.php:238 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "Vemte prosím na vědomí, že můžete zablokovat jen určitý počet uživatelů." #: ../user/pm.php:239 msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page." msgstr "Uživatele, kterého jste zablokovali, můžete znova odblokovat ve vašem nastavení diskuzního fóra." #: ../user/pm.php:245 msgid "Add user to filter" msgstr "Přidat uživatele do filtru" #: ../user/pm.php:246 msgid "No, cancel" msgstr "Ne, nemazat" #: ../user/pm.php:257 msgid "User %1 blocked" msgstr "Uživatel %1 zablokován" #: ../user/pm.php:259 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "Uživatel %1 byl zablokován, nemůže vám posílat soukromé zprávy." #: ../user/pm.php:260 msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" msgstr "Pro odblokování navštivte %1nastavení diskuzního fóra%2" #: ../user/prefs.php:36 msgid "" "Your preferences have been updated, and\n" "\t will take effect when your computer communicates with %1\n" "\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager." msgstr "" #: ../user/prefs_edit.php:72 #: ../user/prefs_edit.php:101 msgid "%1 for %2" msgstr "" #: ../user/prefs_edit.php:119 msgid "Back to preferences" msgstr "" #: ../user/prefs_remove.php:46 msgid "Confirm delete preferences" msgstr "" #: ../user/prefs_remove.php:49 msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?" msgstr "" #: ../user/prefs_remove.php:53 msgid "Remove preferences" msgstr "" #: ../user/prefs_remove.php:55 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../user/profile_menu.php:33 #: ../user/sample_index.php:68 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: ../user/profile_menu.php:36 msgid "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 community." msgstr "%1Profily%2 umožňují uživatelům sdílet svá osobní zázemí a názory s komunitou %3." #: ../user/profile_menu.php:37 msgid "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own views for others to enjoy." msgstr "Prozkoumejte, jak různorodý svět je mezi Vámi dobrovolníky, a přispějte i Vaším vlastním pohledem pro ostatní k nahlédnutí." #: ../user/profile_menu.php:38 msgid "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others to see!" msgstr "Pokud se tak ještě nestalo, můžete si %1vytvořit svůj vlastní uživatelský profil%2, který ukážete ostatním!" #: ../user/profile_menu.php:43 msgid "User of the Day" msgstr "Uživatel dne" #: ../user/profile_menu.php:56 msgid "User Profile Explorer" msgstr "Prohlížení uživatelských profilů" #: ../user/profile_menu.php:59 msgid "View the %1User Picture Gallery%2." msgstr "Prohlédněte si %1Galerii uživatelských obrázků%2." #: ../user/profile_menu.php:60 msgid "Browse profiles %1by country%2." msgstr "Procházet profily %1podle země%2." #: ../user/profile_menu.php:61 msgid "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random without pictures%2." msgstr "Procházet profily %1náhodně%2, %3náhodně ty s obrázky%2, nebo %4náhodně ty bez obrázků%2." #: ../user/profile_menu.php:65 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "Abecední výčet profilů:" #: ../user/profile_menu.php:71 msgid "Search profile text" msgstr "Hledat v textech profilů" #: ../user/profile_menu.php:96 msgid "No profiles" msgstr "Žádné profily" #: ../user/profile_menu.php:97 msgid "No profiles matched your query." msgstr "Nenalezen žádný profil odpovídající vašemu dotazu." #: ../user/profile_rate.php:27 msgid "Invalid vote type:" msgstr "Neplatný typ hlasu:" #: ../user/profile_rate.php:32 msgid "Vote Recorded" msgstr "Hlas uložen" #: ../user/profile_rate.php:36 msgid "Thank you" msgstr "Děkujeme" #: ../user/profile_rate.php:39 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "Vaše doporučení bylo uloženo." #: ../user/profile_rate.php:41 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "Váš hlas pro zamítnutí tohoto profilu byl uložen." #: ../user/profile_rate.php:44 msgid "Return to profile." msgstr "Vrátit se do profilu." #: ../user/result.php:28 msgid "No such task" msgstr "Úkol nenalezen" #: ../user/result.php:30 msgid "Task %1" msgstr "" #: ../user/results.php:27 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "Tato vlastnost je dočasně nedostupná." #: ../user/results.php:46 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "Nenalezen žádný počítač s ID %1" #: ../user/results.php:53 msgid "No access" msgstr "Nemáte přístup" #: ../user/results.php:59 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "Chybí uživatelské ID nebo ID počítače" #: ../user/results.php:87 msgid "No tasks to display" msgstr "" #: ../user/sample_index.php:130 msgid "User of the day" msgstr "Uživatel dne" #: ../user/show_user.php:88 msgid "Account data for %1" msgstr "Data o účtu %1" #: ../user/stats.php:23 msgid "Statistics and leaderboards" msgstr "Statistiky a žebříčky" #: ../user/stats.php:27 msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistiky %1" #: ../user/stats.php:29 #: ../user/top_users.php:114 msgid "Top participants" msgstr "Nejlepší účastníci" #: ../user/stats.php:30 msgid "Top computers" msgstr "Nejlepší počítače" #: ../user/stats.php:31 #: ../user/team.php:43 msgid "Top teams" msgstr "Nejlepší týmy" #: ../user/stats.php:35 msgid "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available at several web sites:" msgstr "Na mnoha webových stránkách jsou dostupné detailní statistiky o %1 a jiných BOINC projektech:" #: ../user/stats.php:38 msgid "You can also get your current statistics in the form of a \"signature image\":" msgstr "Je též možné získat Vaše statistiky ve formě \"obrázku do podpisu\":" #: ../user/stats.php:41 msgid "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC projects from several sites; see your %1home page%2." msgstr "Též je možné získat individuální statistiky ze všech BOINC projektů, kde jste zapojeni - na Vaší %1domovské stránce%2." #: ../user/team.php:25 msgid "%1 participants may form %2teams%3" msgstr "%1 účastníci mohou vytvořit %2týmy%3" #: ../user/team.php:27 msgid "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "Je možné být členem jen jednoho týmu v jeden okamžik. Tým můžete kdykoliv opustit a přidat se do jiného." #: ../user/team.php:29 msgid "Each team has a %1founder%2 who may:" msgstr "Každý tým má %1zakladatele%2, který může:" #: ../user/team.php:31 msgid "access team members' email addresses" msgstr "přistupovat k emailovým adresám členů týmu" #: ../user/team.php:32 msgid "edit the team's name and description" msgstr "upravovat jméno a popis týmu" #: ../user/team.php:33 msgid "remove members from the team" msgstr "vyloučit členy z týmu" #: ../user/team.php:34 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "rozpustit tým, pokud nebude mít žádné členy" #: ../user/team.php:37 msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2." msgstr "Pro připojení do týmu navštivte týmovou stránku a tam klikněte na %1Připojit se do týmu%2." #: ../user/team.php:38 #: ../user/team_search.php:155 msgid "Find a team" msgstr "Najít tým" #: ../user/team.php:45 msgid "All teams" msgstr "Všechny týmy" #: ../user/team.php:49 msgid "%1 teams" msgstr "%1 týmy" #: ../user/team.php:55 msgid "Create a new team" msgstr "Vytvořit nový tým" #: ../user/team.php:56 msgid "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2." msgstr "Pokud Vám nevyhovuje žádný tým, můžete si %1vytvořit vlastní%2." #: ../user/team_admins.php:32 msgid "Remove Team Admin status from this member" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:38 #: ../user/team_admins.php:49 msgid "Add or remove Team Admins" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:39 msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:41 msgid "Edit team information (name, URL, description, country)" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:42 msgid "View the team's join/quit history" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:43 msgid "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation events and red X reports)" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:45 msgid "Team Admins cannot:" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:47 msgid "Change the team founder" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:48 #: ../user/team_manage.php:52 msgid "Remove members" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:51 msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin." msgstr "" #: ../user/team_admins.php:52 msgid "We recommend that you select only people you know and trust very well as Team Admins." msgstr "" #: ../user/team_admins.php:57 msgid "There are currently no Team Admins" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:59 msgid "Current Team Admins" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:60 msgid "Became Team Admin on" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:75 msgid "Add Team Admin" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:76 msgid "Email address of team member:" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:88 msgid "failed to remove admin" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:95 msgid "no such user" msgstr "uživatel nenalezen" #: ../user/team_admins.php:96 msgid "User is not member of team" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:98 msgid "%1 is already an admin of %2" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:102 msgid "Couldn't add admin" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:108 #: ../user/team_quit_form.php:28 #: ../user/team_remove_inactive_action.php:26 msgid "No such team" msgstr "Tým nenalezen" #: ../user/team_change_founder_action.php:28 #: ../user/team_change_founder_form.php:31 #: ../user/team_display.php:67 #: ../user/team_edit_action.php:28 #: ../user/team_edit_form.php:27 #: ../user/team_email_list.php:53 #: ../user/team_forum.php:162 #: ../user/team_manage.php:83 msgid "no such team" msgstr "tým nenalezen" #: ../user/team_change_founder_action.php:36 msgid "User is not a member of %1" msgstr "" #: ../user/team_change_founder_action.php:39 msgid "Changing founder of %1" msgstr "" #: ../user/team_change_founder_action.php:41 msgid "%1 is now founder of %2" msgstr "" #: ../user/team_change_founder_form.php:35 msgid "Change founder of %1" msgstr "" #: ../user/team_change_founder_form.php:41 msgid "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, thus canceling the request." msgstr "" #: ../user/team_change_founder_form.php:47 msgid "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because you left the team or haven't had contact with the team for a long time." msgstr "" #: ../user/team_change_founder_form.php:53 msgid "decline request" msgstr "" #: ../user/team_change_founder_form.php:56 msgid "" "If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.

\n" " To accept the request, assign foundership to %3 using the form below." msgstr "" #: ../user/team_change_founder_form.php:64 msgid "No transfer request is pending." msgstr "" #: ../user/team_change_founder_form.php:67 msgid "To assign foundership of this team to another member, check the box next to member name and click Change founder below." msgstr "" #: ../user/team_change_founder_form.php:74 msgid "New founder?" msgstr "" #: ../user/team_change_founder_form.php:103 #: ../user/team_manage.php:54 msgid "Change founder" msgstr "" #: ../user/team_create_action.php:27 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "Je třeba zvolit neprázdné jméno týmu." #: ../user/team_create_action.php:32 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "Tým pojmenovaný %1 již existuje - zvolte si prosím jiné jméno." #: ../user/team_create_action.php:52 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "Není možné vytvořit tým - zkuste to prosím později." #: ../user/team_create_form.php:25 #: ../user/team_create_form.php:30 msgid "Create a team" msgstr "Vytvořit tým" #: ../user/team_create_form.php:28 msgid "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one." msgstr "Nyní jste v %1. Musíte nejdříve %2opustit tento tým%3 před vytvářením nového." #: ../user/team_delta.php:64 msgid "Not founder or admin" msgstr "" #: ../user/team_delta.php:71 msgid "Team history for %1" msgstr "" #: ../user/team_delta.php:74 msgid "When" msgstr "" #: ../user/team_delta.php:75 msgid "User" msgstr "" #: ../user/team_delta.php:76 msgid "Action" msgstr "" #: ../user/team_delta.php:77 msgid "Total credit at time of action" msgstr "" #: ../user/team_edit_action.php:57 msgid "The name '%1' is being used by another team." msgstr "" #: ../user/team_edit_action.php:60 msgid "Must specify team name" msgstr "" #: ../user/team_edit_action.php:88 msgid "Could not update team - please try again later." msgstr "Není možné upravit tým - zkuste to prosím později." #: ../user/team_edit_form.php:31 msgid "Edit %1" msgstr "" #: ../user/team_edit_form.php:32 msgid "Update team info" msgstr "" #: ../user/team_email_list.php:59 msgid "%1 Email List" msgstr "" #: ../user/team_email_list.php:61 msgid "Member list of %1" msgstr "" #: ../user/team_email_list.php:76 msgid "Show as plain text" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:26 #: ../user/team_forum.php:37 msgid "Create Message Board" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:27 msgid "You may create a message board for use by %1." msgstr "" #: ../user/team_forum.php:29 msgid "Only team members will be able to post." msgstr "" #: ../user/team_forum.php:30 msgid "At your option, only members will be able to read." msgstr "" #: ../user/team_forum.php:31 msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges." msgstr "" #: ../user/team_forum.php:38 msgid "Create a message board for %1" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:46 msgid "Team already has a message board" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:51 msgid "couldn't create message board" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:57 msgid "Team Message Board" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:66 msgid "Discussion among members of %1" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:69 msgid "Minimum time between posts (seconds)" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:72 msgid "Minimum total credit to post" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:75 msgid "Minimum average credit to post" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:78 msgid "Submit" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:87 msgid "Remove your team's message board." msgstr "" #: ../user/team_forum.php:95 msgid "Really remove message board?" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:96 msgid "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message board later)." msgstr "" #: ../user/team_forum.php:98 msgid "Yes - remove message board" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:105 msgid "message board not found" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:119 msgid "Message board removed" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:122 msgid "Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2." msgstr "" #: ../user/team_forum.php:141 msgid "Team Message Board Updated" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:142 msgid "Update successful" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:145 msgid "Update failed" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:152 msgid "team has no forum" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:187 msgid "no such forum" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:198 msgid "unknown command %1" msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:34 msgid "You must be a member of a team to access this page." msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:88 msgid "Requesting foundership of %1" msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:96 msgid "" "The current founder has been notified of your request by email and private message.

\n" " If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder." msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:100 #: ../user/team_founder_transfer_action.php:111 msgid "Foundership request not allowed now" msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:107 msgid "Assumed foundership of %1" msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:109 msgid "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account page%3 to find the Team Admin options." msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:118 msgid "Decline founder change request" msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:125 msgid "The foundership request from %1 has been declined." msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:128 msgid "There were no foundership requests." msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:132 msgid "undefined action %1" msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:135 #: ../user/team_founder_transfer_form.php:81 msgid "Return to team page" msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:26 msgid "You need to be a member of a team to access this page." msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:29 msgid "Request foundership of %1" msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:36 msgid "You are now founder of team %1." msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:42 msgid "You requested the foundership of %1 on %2." msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:45 msgid "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. You may now assume foundership by clicking here:" msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:48 msgid "Assume foundership" msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:52 msgid "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 you will be given an option to become founder." msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:58 msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.

\n" " Are you sure you want to request foundership?" msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:63 msgid "Request foundership" msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:72 msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2." msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:75 msgid "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests are not allowed. Please try again later." msgstr "" #: ../user/team_join.php:30 #: ../user/team_join_action.php:30 #: ../user/team_join_form.php:29 msgid "The team %1 is not joinable." msgstr "" #: ../user/team_join.php:33 #: ../user/team_join_action.php:33 msgid "Already a member" msgstr "Již členem" #: ../user/team_join.php:34 #: ../user/team_join_action.php:34 msgid "You are already a member of %1." msgstr "" #: ../user/team_join.php:40 #: ../user/team_join_action.php:41 msgid "Couldn't join team - please try again later." msgstr "Není možné připojit tým - zkuste to prosím později." #: ../user/team_join_action.php:38 msgid "Joined %1" msgstr "" #: ../user/team_join_action.php:39 msgid "You have joined %1." msgstr "" #: ../user/team_join_form.php:32 msgid "Join %1" msgstr "" #: ../user/team_join_form.php:33 msgid "Please note:" msgstr "" #: ../user/team_join_form.php:35 msgid "Joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "" #: ../user/team_join_form.php:36 msgid "Joining a team does not affect your account's credit." msgstr "" #: ../user/team_join_form.php:43 msgid "Join team" msgstr "" #: ../user/team_lookup.php:82 msgid "Search Results" msgstr "" #: ../user/team_lookup.php:84 msgid "Search results for '%1'" msgstr "" #: ../user/team_lookup.php:86 msgid "You may view these teams' members, statistics, and information." msgstr "" #: ../user/team_lookup.php:96 msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown." msgstr "" #: ../user/team_lookup.php:102 msgid "End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %2create a team%3 yourself." msgstr "Konec výsledků. %1 Pokud Vám nevyhovuje žádný tým, můžete si %2vytvořit vlastní%3." #: ../user/team_manage.php:24 msgid "Team administration for %1" msgstr "" #: ../user/team_manage.php:27 msgid "Edit team info" msgstr "" #: ../user/team_manage.php:28 msgid "Change team name, URL, description, type, or country" msgstr "" #: ../user/team_manage.php:30 msgid "Member list:" msgstr "" #: ../user/team_manage.php:31 #: ../user/team_manage.php:35 msgid "HTML" msgstr "" #: ../user/team_manage.php:32 msgid "text" msgstr "" #: ../user/team_manage.php:33 msgid "View member names and email addresses" msgstr "" #: ../user/team_manage.php:34 msgid "View change history:" msgstr "" #: ../user/team_manage.php:36 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../user/team_manage.php:37 msgid "See when members joined or quit this team" msgstr "" #: ../user/team_manage.php:48 msgid "Respond to foundership request." msgstr "" #: ../user/team_manage.php:48 msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team." msgstr "" #: ../user/team_manage.php:53 msgid "Remove inactive or unwanted members from this team" msgstr "" #: ../user/team_manage.php:55 msgid "Transfer foundership to another member" msgstr "" #: ../user/team_manage.php:56 msgid "Add/remove Team Admins" msgstr "" #: ../user/team_manage.php:57 msgid "Give selected team members Team Admin privileges" msgstr "" #: ../user/team_manage.php:59 msgid "Remove team" msgstr "" #: ../user/team_manage.php:60 msgid "Allowed only if team has no members" msgstr "" #: ../user/team_manage.php:62 msgid "Create or manage a team message board" msgstr "" #: ../user/team_manage.php:69 msgid "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can make it into a %1BOINC-wide team%2." msgstr "" #: ../user/team_manage.php:71 msgid "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-team-founders%2 group." msgstr "" #: ../user/team_manage.php:73 msgid "Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, %1www.boincteams.com%2." msgstr "" #: ../user/team_manage.php:89 msgid "Can't delete non-empty team" msgstr "" #: ../user/team_manage.php:93 msgid "Team %1 deleted" msgstr "" #: ../user/team_members.php:33 msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members." msgstr "" #: ../user/team_members.php:43 msgid "Members of %1" msgstr "" #: ../user/team_quit_action.php:32 msgid "Unable to quit team" msgstr "" #: ../user/team_quit_action.php:33 msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it." msgstr "" #: ../user/team_quit_form.php:31 msgid "Quit %1" msgstr "" #: ../user/team_quit_form.php:32 msgid "" "Please note before quitting a team:\n" "
    \n" "
  • If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n" "
  • Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n" "
" msgstr "" #: ../user/team_quit_form.php:40 msgid "Quit Team" msgstr "Opustit tým" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:29 msgid "Removing users from %1" msgstr "" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:37 msgid "%1 is not a member of %2" msgstr "" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:40 msgid "%1 has been removed" msgstr "" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:30 msgid "Remove members from %1" msgstr "" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:37 msgid "Remove?" msgstr "" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:38 msgid "Name (ID)" msgstr "" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:63 msgid "No members are eligible for removal." msgstr "" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:66 msgid "Remove users" msgstr "" #: ../user/team_search.php:65 msgid "Team name" msgstr "" #: ../user/team_search.php:127 msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search." msgstr "" #: ../user/team_search.php:129 msgid "Or you can %1create a new team%2." msgstr "" #: ../user/team_search.php:133 msgid "" "The following teams match one or more of your search criteria.\n" " To join a team, click its name to go to the team page,\n" " then click %1Join this team%2." msgstr "" #: ../user/team_search.php:140 msgid "Change your search" msgstr "" #: ../user/team_search.php:152 msgid "Team search results" msgstr "Výsledky hledání týmů" #: ../user/team_search.php:156 msgid "You can team up with other people with similar interests, or from the same country, company, or school." msgstr "" #: ../user/team_search.php:158 msgid "Use this form to find teams that might be right for you." msgstr "" #: ../user/team_search.php:163 msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now." msgstr "" #: ../user/top_hosts.php:65 #: ../user/top_teams.php:98 #: ../user/top_users.php:110 msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only" msgstr "" #: ../user/top_hosts.php:80 msgid "Top hosts" msgstr "Nejlepší počítače" #: ../user/top_teams.php:103 msgid "Top %1 teams" msgstr "Nejlepší %1 týmy" #: ../user/top_teams.php:106 msgid "There are no %1 teams" msgstr "" #: ../user/top_users.php:62 msgid "Participant since" msgstr "Účastníkem od" #: ../user/uotd.php:27 msgid "No user of the day has been chosen." msgstr "" #: ../user/uotd.php:31 msgid "User of the Day for %1: %2" msgstr "" #: ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Joined" msgstr "" #: ../user/user_search.php:113 msgid "Search type" msgstr "" #: ../user/user_search.php:114 msgid "User name starts with" msgstr "" #: ../user/user_search.php:115 msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "" #: ../user/user_search.php:116 msgid "Decreasing average credit" msgstr "Snižující se průměrný kredit" #: ../user/user_search.php:117 msgid "Decreasing total credit" msgstr "Snižující se celkový kredit" #: ../user/user_search.php:118 msgid "Filters" msgstr "" #: ../user/user_search.php:119 msgid "Any" msgstr "" #: ../user/user_search.php:122 msgid "With profile?" msgstr "" #: ../user/user_search.php:123 #: ../user/user_search.php:128 msgid "Either" msgstr "" #: ../user/user_search.php:127 msgid "On a team?" msgstr "" #: ../user/user_search.php:146 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "" #: ../user/user_search.php:156 msgid "User names starting with" msgstr "" #: ../user/user_search.php:166 msgid "No users match your search criteria." msgstr "" #: ../user/user_search.php:186 msgid "missing search type" msgstr "" #: ../user/user_search.php:224 msgid "User search results" msgstr "Výsledky hledání uživatelů" #: ../user/userw.php:35 msgid "User not found!" msgstr "" #: ../user/userw.php:42 msgid "Account Data
for %1
Time:" msgstr "" #: ../user/userw.php:46 msgid "Team:" msgstr "Tým:" #: ../user/userw.php:47 msgid "Team TotCred:" msgstr "" #: ../user/userw.php:48 msgid "Team AvgCred:" msgstr "" #: ../user/userw.php:51 msgid "Team: None" msgstr "" #: ../user/validate_email_addr.php:30 msgid "Validate BOINC email address" msgstr "" #: ../user/validate_email_addr.php:31 msgid "Please visit the following link to validate the email address of your %1 account:" msgstr "" #: ../user/validate_email_addr.php:34 msgid "Validate email sent" msgstr "" #: ../user/validate_email_addr.php:35 msgid "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your email address." msgstr "" #: ../user/validate_email_addr.php:44 msgid "No such user." msgstr "Uživatel nenalezen:" #: ../user/validate_email_addr.php:49 msgid "Error in URL data - can't validate email address" msgstr "" #: ../user/validate_email_addr.php:54 msgid "Database update failed - please try again later." msgstr "" #: ../user/validate_email_addr.php:57 msgid "Validate email address" msgstr "" #: ../user/validate_email_addr.php:58 msgid "The email address of your account has been validated." msgstr "" #: ../user/view_profile.php:27 msgid "This user has no profile" msgstr "Tento uživatel nemá žádný profil" #: ../user/view_profile.php:44 msgid "Profile: %1" msgstr "" #: ../user/view_profile.php:53 msgid "Account data" msgstr "Data účtu" #: ../user/weak_auth.php:47 msgid "Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this project, without giving the ability to log in to your account or to change it in any way." msgstr "Váš 'slabý klíč k ůčtu' Vám umožňuje přidávat počítače s omezenými právy k Vašemu účtu - bez možnosti přístupu na účet či ke změně nastavení." #: ../user/weak_auth.php:48 msgid "This mechanism works only with projects that have upgraded their server software 7 Dec 2007 or later." msgstr "Tento mechanismus funguje pouze tehdy, pokud byl software na serveru projektu aktualizován po 7. prosinci 2007." #: ../user/weak_auth.php:49 msgid "Your weak account key for this project is:" msgstr "Váš slabý klíč k účtu pro tento projekt je:" #: ../user/weak_auth.php:51 msgid "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account file' for this project. This file has a name of the form account_PROJECT_URL.xml. The account file for %1 is %2." msgstr "K použití slabého klíče na daném stroji najděte nebo vytvořte 'soubor s účtem' k danému projektu. Tento soubor má jméno ve tvaru account_ADRESA_PROJEKTU.xml. Soubor s účtem pro %1 je %2." #: ../user/weak_auth.php:52 msgid "Create this file if needed. Set its contents to:" msgstr "Vytvořte tento soubor, pokud je to třeba. Nastavte jeho obsah na:" #: ../user/weak_auth.php:60 msgid "Your weak account key is a function of your password. If you change your password, your weak account key changes, and your previous weak account key becomes invalid." msgstr "Váš slabý klíč k účtu je spjatý s Vaším heslem. Pokud změníte Vaše heslo, Váš slabý klíč se také změní a Váš předchozí slabý klíč se tímto zneplatní." #: ../user/workunit.php:30 msgid "can't find workunit" msgstr "" #: ../user/workunit.php:33 msgid "Workunit %1" msgstr "" #: ../user/workunit.php:37 msgid "name" msgstr "jméno" #: ../user/workunit.php:38 msgid "application" msgstr "aplikace" #: ../user/workunit.php:39 msgid "created" msgstr "vytvořeno" #: ../user/workunit.php:41 msgid "canonical result" msgstr "" #: ../user/workunit.php:44 msgid "granted credit" msgstr "přidělený kredit" #: ../user/workunit.php:52 msgid "Tasks in progress" msgstr "Aktivních úkolů" #: ../user/workunit.php:52 msgid "suppressed pending completion" msgstr "" #: ../user/workunit.php:55 msgid "minimum quorum" msgstr "minimální kvorum" #: ../user/workunit.php:56 msgid "initial replication" msgstr "počáteční replikace" #: ../user/workunit.php:57 msgid "max # of error/total/success tasks" msgstr "max # chyb/celkem/úspěšných úkolů" #: ../user/workunit.php:61 msgid "errors" msgstr "chyby" #: ../user/workunit.php:64 msgid "validation" msgstr "validace" #: ../project.sample/project.inc:49 msgid "Main page" msgstr "Hlavní stránka" #: ../project.sample/project.inc:51 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: ../project.sample/project.inc:54 msgid "Generated" msgstr "Vytvořeno" #: ../project.sample/project.inc:85 msgid "Your personal background." msgstr "" #: ../project.sample/project.inc:89 msgid "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, occupation, hobbies, or anything else about yourself." msgstr "" #: ../project.sample/project.inc:93 msgid "Your opinions about %1" msgstr "" #: ../project.sample/project.inc:97 msgid "" "Tell us your thoughts about %1
    \n" "
  1. Why do you run %1?\n" "
  2. What are your views about the project?\n" "
  3. Any suggestions?\n" "
" msgstr "" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47 msgid "Color scheme for graphics" msgstr "" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48 msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2" msgstr "" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49 msgid "Run only the selected applications" msgstr "" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50 msgid "If no work for selected applications is available, accept work from other applications?" msgstr "" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80 msgid "(all applications)" msgstr "(všechny aplikace)" #, fuzzy #~ msgid "preferences" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Last %1" #~ msgstr "Posledních %1" #~ msgid "CHARSET" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Resource share and graphics" #~ msgstr "Využití prostředků a grafika" #~ msgid "fll" #~ msgstr "fll" #~ msgid "Tasks for computer %1" #~ msgstr "Úkoly pro počítač %1" #~ msgid "Provides" #~ msgstr "Poskytuje" #~ msgid "limited access" #~ msgstr "omezený přístup" #~ msgid "to your account" #~ msgstr "k Vašemu účtu" #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Aktuální verze" #~ msgid "Mark as read" #~ msgstr "Označit jako přečtené" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Označit jako nepřečtené" #~ msgid "With selected" #~ msgstr "Vybrané zprávy" #~ msgid "No such message" #~ msgstr "Nenalezena žádná zpráva" #~ msgid "Block user" #~ msgstr "Zablokovat uživatele" #~ msgid "Really delete?" #~ msgstr "Opravdu smazat?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" " #~ "(sent by %2 on %3)?" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete smazat zprávu s předmětem "%1" (poslanou " #~ "uživatelem %2 v %3)?" #~ msgid "Yes, delete" #~ msgstr "Ano, smazat" #~ msgid "No such message." #~ msgstr "Nenalezena žádná zpráva."