# BOINC web translation # Copyright (C) 2008 University of California # This file is distributed under the same license as BOINC. # FileID : $Id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Project (Generic) 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-08 00:00 PST\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-16 14:35+0000\n" "Last-Translator: Christian \n" "Language-Team: BOINC Development Team \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-POOTLE-MTIME: 1384612558.0\n" # The name of this language in this language msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "Deutsch" # The name of this language in an international language (English) msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "German" #: ../inc/bbcode_html.inc:11 msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)" msgstr "Fettgeschriebener Text: [b]text[/b] (alt+b)" #: ../inc/bbcode_html.inc:14 msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)" msgstr "Kursivgeschriebener Text: [i]text[/i] (alt+i)" #: ../inc/bbcode_html.inc:17 msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)" msgstr "Unterstrichener Text: [u]text[/u] (alt+u)" #: ../inc/bbcode_html.inc:20 msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)" msgstr "Zitate: [quote]text[/quote] (alt+q)" #: ../inc/bbcode_html.inc:23 msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)" msgstr "Quelltext anzeigen: [code]Quelltext[/code] (alt+c)" #: ../inc/bbcode_html.inc:26 msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)" msgstr "Listen: [list]text[/list] (alt+l)" #: ../inc/bbcode_html.inc:29 msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)" msgstr "Nummerierte Listen: [list=]text[/list] (alt+o)" #: ../inc/bbcode_html.inc:32 msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)" msgstr "Ein Bild einfügen: [img]http://bild_url[/img] (alt+p)" #: ../inc/bbcode_html.inc:35 msgid "" "Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)" msgstr "" "Einen Link einfügen: [url]http://linkadresse[/url] oder " "[url=http://linkadresse]linktext[/url] (alt+w)" #: ../inc/bbcode_html.inc:42 msgid "Font color" msgstr "Schriftfarbe" #: ../inc/bbcode_html.inc:43 msgid "" "Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000" msgstr "" "Schriftfarbe: [color=red]text[/color] Tipp: es funktioniert auch so: " "color=#FF0000" #: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:638 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../inc/bbcode_html.inc:45 msgid "Dark Red" msgstr "Dunkelrot" #: ../inc/bbcode_html.inc:46 msgid "Red" msgstr "Rot" #: ../inc/bbcode_html.inc:47 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../inc/bbcode_html.inc:48 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: ../inc/bbcode_html.inc:49 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: ../inc/bbcode_html.inc:50 msgid "Green" msgstr "Grün" #: ../inc/bbcode_html.inc:51 msgid "Olive" msgstr "Olivgrün" #: ../inc/bbcode_html.inc:52 msgid "Cyan" msgstr "Türkis" #: ../inc/bbcode_html.inc:53 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../inc/bbcode_html.inc:54 msgid "Dark Blue" msgstr "Dunkelblau" #: ../inc/bbcode_html.inc:55 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../inc/bbcode_html.inc:56 msgid "Violet" msgstr "Violett" #: ../inc/bbcode_html.inc:57 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../inc/bbcode_html.inc:58 msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]" msgstr "Schriftgröße: [size=x-small]kleiner Text[/size]" #: ../inc/bbcode_html.inc:60 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../inc/bbcode_html.inc:61 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../inc/bbcode_html.inc:62 msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../inc/bbcode_html.inc:65 msgid "Close all open bbCode tags" msgstr "Alle offenen bbCodes schließen" #: ../inc/bbcode_html.inc:65 msgid "Close Tags" msgstr "Tags schließen" #: ../inc/forum.inc:37 msgid "Oldest first" msgstr "Älteste zuerst" #: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44 msgid "Newest first" msgstr "Neueste zuerst" #: ../inc/forum.inc:39 msgid "Highest rated posts first" msgstr "Am besten bewertete Beiträge zuerst" #: ../inc/forum.inc:41 msgid "Newest post first" msgstr "Neuster Beitrag zuerst" #: ../inc/forum.inc:42 msgid "Most views first" msgstr "Meist angesehene zuerst" #: ../inc/forum.inc:43 msgid "Most posts first" msgstr "Meiste Beiträge zuerst" #: ../inc/forum.inc:125 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "Suche in Forenbeiträgen" #: ../inc/forum.inc:125 msgid "Search forums" msgstr "Suche im Forum" #: ../inc/forum.inc:126 msgid "Advanced search" msgstr "Erweiterte Suche" # ######################################## # Private messages #: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:252 ../user/pm.php:69 #: ../user/pm.php:133 msgid "Private messages" msgstr "Private Nachrichten" # ######################################## # Links from the main page #: ../inc/forum.inc:151 ../user/bs_sample_index.php:63 #: ../user/forum_forum.php:71 ../user/sample_index.php:119 msgid "Questions and Answers" msgstr "Fragen und Antworten" #: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:249 #: ../inc/user.inc:374 ../user/bs_sample_index.php:62 #: ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:118 #: ../project.sample/project.inc:43 msgid "Message boards" msgstr "Diskussionsforen" # ########################################
# Forum sample index page #: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195 msgid "%1 message board" msgstr "%1 Diskussionsforen" #: ../inc/forum.inc:245 ../inc/result.inc:695 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: ../inc/forum.inc:283 ../inc/result.inc:704 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: ../inc/forum.inc:412 ../inc/forum.inc:1175 ../user/forum_forum.php:137 #: ../user/forum_reply.php:120 ../user/forum_report_post.php:76 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../inc/forum.inc:412 ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128 #: ../user/forum_edit.php:133 ../user/forum_post.php:116 #: ../user/forum_reply.php:120 ../user/forum_report_post.php:76 #: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../inc/forum.inc:580 msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: ../inc/forum.inc:580 msgid "Send %1 a private message" msgstr "Private Nachricht an %1 senden" #: ../inc/forum.inc:581 msgid "Joined: %1" msgstr "Beigetreten: %1" # ######################################## # Forum #: ../inc/forum.inc:590 msgid "Posts: %1" msgstr "Beiträge: %1" #: ../inc/forum.inc:596 msgid "Credit: %1" msgstr "Punkte: %1" #: ../inc/forum.inc:597 msgid "RAC: %1" msgstr "Punktedurchschnitt pro Tag: %1" #: ../inc/forum.inc:620 msgid "You haven't read this message yet" msgstr "Sie haben diese Nachricht noch nicht gelesen" #: ../inc/forum.inc:620 msgid "Unread" msgstr "ungelesen" #: ../inc/forum.inc:623 ../inc/forum.inc:628 ../inc/forum.inc:727 msgid "Message %1" msgstr "Nachricht %1" #: ../inc/forum.inc:624 ../inc/user.inc:330 ../user/forum_forum.php:174 msgid "hidden" msgstr "verborgen" # ######################################## # Forum #: ../inc/forum.inc:625 msgid "Posted: %1" msgstr "Geschrieben: %1" #: ../inc/forum.inc:628 msgid " - in response to " msgstr " - als Antwort für " #: ../inc/forum.inc:631 ../inc/prefs.inc:705 ../inc/prefs.inc:707 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../inc/forum.inc:631 msgid "Edit this message" msgstr "Diese Nachricht bearbeiten" #: ../inc/forum.inc:637 msgid "Last modified: %1" msgstr "Zuletzt geändert: %1" #: ../inc/forum.inc:640 msgid "" "This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click %" "1here%2 to view this post" msgstr "" "Dieser Beitrag wird nicht angezeigt weil der Absender von Ihnen geblockt " "wurde. %1Trotzdem anzeigen%2." #: ../inc/forum.inc:668 ../inc/forum.inc:679 msgid "Report this post as offensive" msgstr "Diesen Beitrag als anstößig melden" #: ../inc/forum.inc:668 ../inc/forum.inc:679 msgid "Report as offensive" msgstr "Als anstößig melden" #: ../inc/forum.inc:672 msgid "Rating: %1" msgstr "Bewertung: %1" #: ../inc/forum.inc:672 msgid "rate: " msgstr "Bewerten: " #: ../inc/forum.inc:675 msgid "Click if you like this message" msgstr "Hier klicken wenn Sie diesen Beitrag hilfreich finden." #: ../inc/forum.inc:675 msgid "Rate +" msgstr "positiv bewerten" #: ../inc/forum.inc:677 msgid "Click if you don't like this message" msgstr "Hier klicken wenn Ihnen dieser Beitrag nicht gefällt." #: ../inc/forum.inc:677 msgid "Rate -" msgstr "negativ bewerten" #: ../inc/forum.inc:685 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: ../inc/forum.inc:685 msgid "Post a reply to this message" msgstr "Auf diesen Beitrag antworten." #: ../inc/forum.inc:687 msgid "Quote" msgstr "Zitieren" #: ../inc/forum.inc:687 msgid "Post a reply by quoting this message" msgstr "Beim antworten diesen Beitrag zitieren" #: ../inc/forum.inc:708 msgid "Hidden by a moderator" msgstr "Von einem Moderator versteckt" # ######################################## # Forum #: ../inc/forum.inc:729 msgid "Posted %1 by %2" msgstr "Geschrieben am %1 von %2" #: ../inc/forum.inc:747 msgid "You may not post or rate messages until %1" msgstr "Sie können keine Beiträge schreiben oder bewerten bis %1." #: ../inc/forum.inc:758 msgid "" "\n" "
    \n" "
  • Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n" " content that is obscene, hate-related,\n" " sexually explicit or suggestive.\n" "
  • No commercial advertisements.\n" "
  • No links to web sites involving sexual content,\n" " gambling, or intolerance of others.\n" "
  • No messages intended to annoy or antagonize other people,\n" " or to hijack a thread.\n" "
  • No messages that are deliberately hostile or insulting.\n" "
  • No abusive comments involving race, religion,\n" " nationality, gender, class or sexuality.\n" " " msgstr "" "\n" "
      \n" "
    • Beiträge müssen 'kinderfreundlich' sein: Sie dürfen keine\n" " obszönen, hasserfüllten, sexuell freizügige\n" " oder andeutende Inhalte haben.\n" "
    • Keine kommerzielle Werbung.\n" "
    • Keine Verlinkung auf Webseiten mit sexuellen Inhalten,\n" " Glücksspiel, oder Intoleranz gegenüber anderen.\n" "
    • Keine Beiträge die andere verärgern oder reizen sollen,\n" " oder das Thema an sich reißen sollen.\n" "
    • Keine Beiträge die mit Absicht feindselig oder beleidigend " "sind.\n" "
    • Keine beleidigenden Kommentare zu Alter, Ethnie, Religion,\n" " Nationalität, Geschlecht, Schicht oder Sexualität.\n" " " #: ../inc/forum.inc:780 msgid "Rules:" msgstr "Regeln:" #: ../inc/forum.inc:781 msgid "More info" msgstr "mehr Informationen" #: ../inc/forum.inc:1055 ../user/forum_thread.php:189 msgid "Unhide" msgstr "Sichtbar machen" #: ../inc/forum.inc:1055 msgid "Unhide this post" msgstr "Beitrag sichtbar machen" #: ../inc/forum.inc:1057 ../user/forum_thread.php:195 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: ../inc/forum.inc:1057 msgid "Hide this post" msgstr "Beitrag verstecken" #: ../inc/forum.inc:1062 ../user/forum_thread.php:228 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../inc/forum.inc:1062 msgid "Move post to a different thread" msgstr "Diesen Beitrag in ein anderes Thema verschieben" #: ../inc/forum.inc:1067 msgid "Banish author" msgstr "Autor verbannen" #: ../inc/forum.inc:1074 msgid "Vote to banish author" msgstr "Für die Verbannung des Autors abstimmen" #: ../inc/forum.inc:1078 msgid "Vote not to banish author" msgstr "Gegen die Verbannung des Autors abstimmen" #: ../inc/forum.inc:1083 msgid "Start vote to banish author" msgstr "Eine Abstimmung zur Verbannung des Autors starten" #: ../inc/forum.inc:1116 msgid "Only team members can post to the team message board" msgstr "Nur Teammitglieder können Beiträge im Teamforum erstellen." #: ../inc/forum.inc:1126 msgid "" "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of " "credit. This is to prevent and protect against abuse of the system." msgstr "" "Um ein neues Thema in %1 anlegen zu können, müssen Sie über eine bestimmte " "Punkteanzahl verfügen. Dies soll vor Missbrauch des Systems schützen." #: ../inc/forum.inc:1133 msgid "" "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before " "trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the " "system." msgstr "" "Sie können für den Moment keine weiteren Themen mehr anlegen. Bitte warten " "Sie einige Zeit und versuchen Sie es dann erneut. Diese Verzögerung wurde " "eingeführt, um Missbrauch des Systems vorzubeugen." #: ../inc/forum.inc:1140 msgid "" "This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed " "to post there." msgstr "" "Dieses Thema ist geschlossen. Nur Moderatoren oder Administratoren dürfen " "hier Beiträge erstellen." #: ../inc/forum.inc:1145 msgid "Can't post to a hidden thread." msgstr "In einem versteckten Thema kann kein Beitrag erstellt werden." #: ../inc/forum.inc:1173 msgid "Thread" msgstr "Themen" # ######################################## # Forum #: ../inc/forum.inc:1174 ../inc/team.inc:127 ../user/forum_forum.php:136 #: ../user/forum_index.php:94 msgid "Posts" msgstr "Beiträge" #: ../inc/forum.inc:1176 ../user/forum_forum.php:138 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: ../inc/forum.inc:1177 ../inc/team.inc:127 ../user/forum_forum.php:139 #: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95 msgid "Last post" msgstr "Letzter Beitrag" #: ../inc/forum.inc:1235 msgid "New posts in the thread %1" msgstr "Neue Beiträge im Thema %1" #: ../inc/forum.inc:1240 msgid "New posts in subscribed thread" msgstr "Neue Beiträge in abonniertem Thema" #: ../inc/forum.inc:1241 msgid "There are new posts in the thread '%1'" msgstr "Es gibt neue Beiträge im Thema '%1'" #: ../inc/forum.inc:1251 msgid "Mark all threads as read" msgstr "Alle Themen als gelesen markieren" #: ../inc/forum.inc:1252 msgid "Mark all threads in all message boards as read." msgstr "Alle Themen in allen Bereichen als gelesen markieren." #: ../inc/host.inc:24 msgid "No host" msgstr "Kein Computer angegeben" #: ../inc/host.inc:26 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:639 ../inc/prefs.inc:1048 msgid "Home" msgstr "zu Hause" #: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:641 ../inc/prefs.inc:1049 #: ../user/server_status.php:329 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: ../inc/host.inc:58 ../inc/prefs.inc:640 ../inc/prefs.inc:1050 msgid "School" msgstr "in der Schule" #: ../inc/host.inc:59 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../inc/host.inc:61 ../user/edit_forum_preferences_form.php:172 #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:173 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../inc/host.inc:85 msgid "Computer information" msgstr "Informationen zum Computer" #: ../inc/host.inc:89 ../inc/host.inc:94 msgid "IP address" msgstr "IP Adresse" #: ../inc/host.inc:89 msgid "(same the last %1 times)" msgstr "(die letzten %1 mal gleich)" #: ../inc/host.inc:91 msgid "External IP address" msgstr "Externe IP-Adresse" #: ../inc/host.inc:94 msgid "Show IP address" msgstr "Zeige IP-Adresse" #: ../inc/host.inc:96 msgid "Domain name" msgstr "Domäne" #: ../inc/host.inc:98 msgid "Product name" msgstr "Produktname" #: ../inc/host.inc:102 msgid "Local Standard Time" msgstr "Ortszeit" #: ../inc/host.inc:102 msgid "UTC %1 hours" msgstr "GMT %1 Stunden" #: ../inc/host.inc:106 ../inc/host.inc:108 ../inc/host.inc:222 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: ../inc/host.inc:108 ../inc/host.inc:355 msgid "Anonymous" msgstr "anonym" #: ../inc/host.inc:112 ../inc/result.inc:630 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: ../inc/host.inc:113 ../inc/host.inc:226 ../inc/host.inc:231 #: ../inc/host.inc:681 ../inc/team.inc:101 ../inc/team.inc:214 #: ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:221 ../inc/team.inc:363 #: ../inc/team.inc:368 ../inc/user.inc:125 ../inc/user.inc:138 #: ../user/profile_search_action.php:43 #: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54 #: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:140 msgid "Total credit" msgstr "Gesamtguthaben" #: ../inc/host.inc:114 ../inc/user.inc:125 ../user/team_search.php:70 #: ../user/user_search.php:139 msgid "Average credit" msgstr "Durchschnittliche Punkte" #: ../inc/host.inc:116 msgid "Cross project credit" msgstr "Projektübergreifende Punkte" #: ../inc/host.inc:118 msgid "CPU type" msgstr "CPU Typ" #: ../inc/host.inc:119 msgid "Number of processors" msgstr "Anzahl der Prozessoren" #: ../inc/host.inc:121 msgid "Coprocessors" msgstr "Koprozessor" #: ../inc/host.inc:123 ../inc/host.inc:687 msgid "Operating System" msgstr "Betriebssystem" #: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:235 msgid "BOINC version" msgstr "BOINC Version" #: ../inc/host.inc:130 msgid "Memory" msgstr "Arbeitsspeicher" #: ../inc/host.inc:130 ../inc/host.inc:140 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: ../inc/host.inc:134 msgid "Cache" msgstr "CPU Cache" #: ../inc/host.inc:134 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: ../inc/host.inc:140 msgid "Swap space" msgstr "Auslagerungsdatei" #: ../inc/host.inc:143 msgid "Total disk space" msgstr "gesamter Festplattenspeicher" #: ../inc/host.inc:143 ../inc/host.inc:146 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: ../inc/host.inc:146 msgid "Free Disk Space" msgstr "freier Festplattenspeicher" #: ../inc/host.inc:150 msgid "Measured floating point speed" msgstr "ermittelte Geschwindigkeit für Gleitkommazahlen" #: ../inc/host.inc:150 ../inc/host.inc:153 msgid "%1 million ops/sec" msgstr "%1 Millionen Operationen/Sek" #: ../inc/host.inc:153 msgid "Measured integer speed" msgstr "ermittelte Geschwindigkeit für ganze Zahlen" #: ../inc/host.inc:157 ../inc/host.inc:159 msgid "Average upload rate" msgstr "mittlere Uploadgeschwindigkeit" #: ../inc/host.inc:157 ../inc/host.inc:164 msgid "%1 KB/sec" msgstr "%1 KB/sek" #: ../inc/host.inc:159 ../inc/host.inc:166 ../inc/result.inc:216 #: ../inc/result.inc:226 ../inc/result.inc:244 ../inc/result.inc:262 #: ../inc/result.inc:278 ../user/explain_state.php:56 #: ../user/host_app_versions.php:29 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../inc/host.inc:164 ../inc/host.inc:166 msgid "Average download rate" msgstr "mittlere Downloadgeschwindigkeit" #: ../inc/host.inc:169 ../user/host_app_versions.php:64 msgid "Average turnaround time" msgstr "mittlere Taskdauer" #: ../inc/host.inc:169 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47 #: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49 msgid "%1 days" msgstr "%1 Tage" # ########################################
      # Apps page (apps.php) #: ../inc/host.inc:170 msgid "Application details" msgstr "Anwendungsdetails" #: ../inc/host.inc:171 msgid "Show" msgstr "Zeige" #: ../inc/host.inc:181 ../inc/host.inc:336 ../inc/user.inc:152 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../inc/host.inc:185 ../inc/host.inc:206 msgid "Number of times client has contacted server" msgstr "Anzahl der Verbindungen zum Server" #: ../inc/host.inc:186 msgid "Last time contacted server" msgstr "letztmaliger Kontakt mit Server" #: ../inc/host.inc:187 #, php-format msgid "% of time BOINC is running" msgstr "% der Gesamtlaufzeit von BOINC" #: ../inc/host.inc:189 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection" msgstr "Während BOINC läuft, besteht % der Zeit eine Internetverbindung" #: ../inc/host.inc:191 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time work is allowed" msgstr "Während BOINC läuft, sind in % der Zeit Berechnungen erlaubt" #: ../inc/host.inc:193 msgid "Average CPU efficiency" msgstr "mittlere CPU-Effizienz" #: ../inc/host.inc:196 msgid "Task duration correction factor" msgstr "Korrekturfaktor der Taskdauer" #: ../inc/host.inc:198 ../inc/host.inc:674 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../inc/host.inc:200 msgid "Delete this computer" msgstr "Diesen Computer löschen" #: ../inc/host.inc:204 msgid "Merge duplicate records of this computer" msgstr "Doppelte Einträge dieses Computer zusammenführen" #: ../inc/host.inc:204 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: ../inc/host.inc:207 ../inc/host.inc:689 msgid "Last contact" msgstr "Letzter Kontakt" #: ../inc/host.inc:220 msgid "Computer info" msgstr "Informationen zum Computer" #: ../inc/host.inc:221 ../inc/host.inc:676 ../inc/team.inc:356 #: ../user/top_users.php:48 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../inc/host.inc:225 ../inc/host.inc:679 msgid "Avg. credit" msgstr "Punktedurchschnitt" #: ../inc/host.inc:230 ../inc/team.inc:102 ../inc/team.inc:215 #: ../inc/team.inc:224 ../inc/team.inc:226 ../inc/team.inc:362 #: ../inc/team.inc:367 ../inc/user.inc:139 #: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53 #: ../user/top_users.php:58 msgid "Recent average credit" msgstr "aktueller Punktedurchschnitt" #: ../inc/host.inc:236 ../inc/host.inc:684 ../inc/result.inc:51 #: ../user/host_app_versions.php:25 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../inc/host.inc:237 ../inc/host.inc:685 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: ../inc/host.inc:238 msgid "Operating system" msgstr "Betriebssystem" #: ../inc/host.inc:315 msgid "(%1 processors)" msgstr "(%1 Prozessoren)" #: ../inc/host.inc:335 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../inc/host.inc:340 msgid "Cross-project stats:" msgstr "Projektübergreifende Statistiken:" #: ../inc/host.inc:515 msgid "Host %1 has overlapping lifetime:" msgstr "PC %1 hat eine überschneidende Nutzungszeit:" #: ../inc/host.inc:522 msgid "Host %1 has an incompatible OS:" msgstr "PC %1 hat kein kompatibles Betriebssystem:" #: ../inc/host.inc:528 msgid "Host %1 has an incompatible CPU:" msgstr "PC %1 hat keinen kompatiblen Prozessor:" #: ../inc/host.inc:595 msgid "same host" msgstr "gleicher Computer" #: ../inc/host.inc:598 msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible" msgstr "" "Der PC %1 kann nicht mit %2 zusammen geführt werden. Die Computer sind " "inkompatibel." #: ../inc/host.inc:601 msgid "Merging host %1 into host %2" msgstr "Führe PC %1 mit %2 zusammen." #: ../inc/host.inc:618 msgid "Couldn't update credit of new computer" msgstr "Konnte Punkte für neuen Computer nicht aktualisieren." #: ../inc/host.inc:622 msgid "Couldn't update results" msgstr "Aufgaben konnten nicht aktualisiert werden" #: ../inc/host.inc:627 msgid "Couldn't retire old computer" msgstr "Konnte den alten Computer nicht zur Ruhe setzen" #: ../inc/host.inc:629 msgid "Retired old computer %1" msgstr "Setze Computer %1 zur Ruhe" #: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655 msgid "Show:" msgstr "Zeige:" #: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655 msgid "All computers" msgstr "Alle Computer" #: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655 msgid "Only computers active in past 30 days" msgstr "Nur aktive Computer der letzten 30 Tage" #: ../inc/host.inc:666 ../inc/result.inc:637 msgid "Computer ID" msgstr "Computer ID" #: ../inc/host.inc:669 ../inc/result.inc:628 ../inc/team.inc:209 #: ../inc/team.inc:357 ../inc/user.inc:199 ../user/account_finish.php:41 #: ../user/create_account_form.php:80 ../user/team_admins.php:62 #: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:64 #: ../user/top_users.php:49 ../user/user_search.php:139 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../inc/host.inc:682 msgid "BOINC
      version" msgstr "BOINC
      Version" #: ../inc/host.inc:745 ../user/merge_by_name.php:67 msgid "Merge computers by name" msgstr "Computer nach Namen zusammen führen" #: ../inc/language_names.inc:61 msgid "Browser default" msgstr "Browsereinstellung" #: ../inc/news.inc:40 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../inc/news.inc:111 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "Nachrichten sind auch als %sRSS feed%s verfügbar." #: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:377 msgid "Send private message" msgstr "Private Nachricht versenden" #: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89 #: ../user/ffmail_form.php:59 ../user/forum_edit.php:99 #: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145 #: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87 #: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130 #: ../user/forum_reply.php:74 ../user/forum_reply.php:107 #: ../user/forum_reply.php:109 ../user/forum_reply.php:165 ../user/pm.php:181 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131 msgid "no such message" msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden" #: ../inc/pm.inc:82 msgid "To" msgstr "An" #: ../inc/pm.inc:82 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "Benutzer-IDs oder eindeutige Benutzernamen, durch Kommas getrennt" #: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../inc/pm.inc:89 msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: ../inc/pm.inc:121 msgid "sent you a private message; subject:" msgstr "hat dir eine private Nachricht gesendet; Betreff:" #: ../inc/pm.inc:127 msgid "Private message%1 from %2, subject:" msgstr "Private Nachricht%1 von %2; Betreff:" #: ../inc/pm.inc:135 msgid "Couldn't create message" msgstr "Nachricht konnte nicht erstellt werden." #: ../inc/pm.inc:166 msgid "" "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some " "time before sending more messages." msgstr "" "Sie dürfen nicht in so kurzen Abständen private Nachrichten versenden. Bitte " "warten Sie ein wenig, bis Sie weitere Nachrichten versenden." #: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:186 msgid "unread" msgstr "ungelesen" #: ../inc/pm.inc:186 msgid "For email notification, %1edit community prefs%2" msgstr "E-Mail Benachrichtigungen in den %1Communityeinstellungen%2 einrichten." # ######################################## # Private messages #: ../inc/pm.inc:198 msgid "Private message" msgstr "Private Nachricht" #: ../inc/prefs.inc:77 msgid "" "Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for " "portable computers %2" msgstr "" "Ausführung anhalten bei Batteriebetrieb? %1 (gilt nur für tragbare Computer) " "%2" #: ../inc/prefs.inc:85 msgid "Suspend work while computer is in use?" msgstr "Ausführung anhalten wenn der Computer benutzt wird?" #: ../inc/prefs.inc:91 msgid "" "Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2" msgstr "" "Ausführung auf Grafikkarte anhalten wenn der Computer benutzt wird? %1 " "Unterstützt ab Version 6.6.21 %2" #: ../inc/prefs.inc:99 msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last" msgstr "'In Benutzung' bedeutet Maus/Tastatur Aktivitäten in den letzten" #: ../inc/prefs.inc:101 ../inc/prefs.inc:110 ../inc/prefs.inc:144 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../inc/prefs.inc:105 msgid "" "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-" "power mode on some computers %2" msgstr "" "Arbeit unterbrechen wenn keine Maus-/Tastaturaktivität für %1 Wird bei " "manchen PC zur Umschaltung in den Ruhemodus benötigt %2" #: ../inc/prefs.inc:114 msgid "" "Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no " "restriction
      Enforced by version 6.10.30+ %2" msgstr "" "Arbeit anhalten solange die CPU-Last (nicht von BOINC) größer ist als %1 0 " "bedeutet keine Einschränkung
      Unterstützt ab Version 6.10.30+ %2" #: ../inc/prefs.inc:122 msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2" msgstr "" "Erlaube Arbeit nur in der Zeit zwischen %1 Keine Einschränkung wenn gleich %" "2" #: ../inc/prefs.inc:130 msgid "" "Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap " "space if 'yes' %2" msgstr "" "Angehaltene Arbeitspakete im Speicher belassen? %1 wenn 'Ja', wird Speicher " "in der Auslagerungsdatei belegt %2" #: ../inc/prefs.inc:139 msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2" msgstr "Wechsle zwischen den Tasks alle %1 Empfohlen: 60 Minuten %2" #: ../inc/prefs.inc:147 msgid "On multiprocessors, use at most" msgstr "Bei mehreren Prozessoren, nutze höchstens" #: ../inc/prefs.inc:149 msgid "processors" msgstr "Prozessoren" #: ../inc/prefs.inc:153 msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2" msgstr "" "Bei mehreren Prozessoren, nutze höchstens %1 Unterstützt ab Version 6.1 %2" #: ../inc/prefs.inc:158 #, php-format msgid "% of the processors" msgstr "% der Prozessoren" #: ../inc/prefs.inc:162 msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2" msgstr "" "Nutze höchstens %1 Kann benutzt werden um CPU Überhitzung zu vermeiden %2" #: ../inc/prefs.inc:167 #, php-format msgid "% of CPU time" msgstr "% der Prozessorzeit" #: ../inc/prefs.inc:175 ../inc/prefs.inc:189 msgid "Disk: use at most" msgstr "Festplatte: nutze höchstens" #: ../inc/prefs.inc:177 ../inc/prefs.inc:186 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../inc/prefs.inc:180 msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3" msgstr "" "Festplatte: mindestens frei zulassen %1 Werte kleiner als %2 werden " "ignoriert %3" #: ../inc/prefs.inc:191 ../inc/prefs.inc:201 ../inc/prefs.inc:206 #: ../inc/prefs.inc:211 #, php-format msgid "% of total" msgstr "% von Gesamt" #: ../inc/prefs.inc:194 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Sicherung der Aufgaben auf die Festplatte höchstens alle" #: ../inc/prefs.inc:196 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../inc/prefs.inc:199 msgid "Swap space: use at most" msgstr "Auslagerungsspeicher: nutze höchstens" #: ../inc/prefs.inc:204 msgid "Memory: when computer is in use, use at most" msgstr "Arbeitsspeicher: wenn Computer benutzt wird, nutze höchstens" #: ../inc/prefs.inc:209 msgid "Memory: when computer is not in use, use at most" msgstr "Arbeitsspeicher: wenn Computer nicht genutzt wird, nutze höchstens" #: ../inc/prefs.inc:218 msgid "Maintain enough tasks to keep busy for at least%1(max 10 days).%2" msgstr "Genug Aufgaben für mindestens X Tage vorhalten%1(max. 10 Tage)%2." #: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270 #: ../inc/util.inc:258 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../inc/prefs.inc:226 msgid "... and up to an additional" msgstr "... und zusätzlich für weitere" #: ../inc/prefs.inc:232 msgid "" "Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, " "ISDN or VPN connection %2" msgstr "" "Bestätigen vor Verbindungsaufbau zum Internet? %1 Nur für Modem, ISDN oder " "VPN Verbindungen nötig. %2" #: ../inc/prefs.inc:241 msgid "" "Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN " "connection %2" msgstr "" "Trennen wenn Aufgabe/n erledigt? %1 Nur für Modem, ISDN oder VPN " "Verbindungen nötig.%2" #: ../inc/prefs.inc:249 msgid "Maximum download rate:" msgstr "Maximale Downloadrate:" # kB/s ist die offizielle Schreibweise, korrekt wäre auch KiB/s siehe entsprechende Wikipediaartikel zu SI-Einheiten und Byte #: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256 msgid "Kbytes/sec" msgstr "kB/s" #: ../inc/prefs.inc:254 msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Maximale Uploadrate:" #: ../inc/prefs.inc:259 msgid "Use network only between the hours of" msgstr "Nutze das Netzwerk nur in der Zeit von/bis" #: ../inc/prefs.inc:263 msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2" msgstr "Übertrage höchstens %1 Unterstützt ab Version 6.10.46 %2" #: ../inc/prefs.inc:269 msgid "Mbytes every" msgstr "MB pro" #: ../inc/prefs.inc:274 msgid "" "Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider " "modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification " "reduces the security of BOINC. %3" msgstr "" "Bild-Dateien nicht prüfen? %1 Nur wählen, wenn der Internetanbieter " "Bilddateien verändert (z.B. bei UMTS). %2 Überspringen der Prüfung " "verringert die BOINC-Sicherheit. %3" #: ../inc/prefs.inc:287 msgid "" "Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources " "allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects " "with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your " "resources and the second will get 2/3. %2" msgstr "" "Ressourcenverteilung %1 Bestimmt den Anteil an den Ressourcen des Computer " "die diesem Projekt zur Verfügung stehen. Beispiel: Bei einer Aufteilung " "zwischen zwei Projekten von 100 und 200 wird das erste 1/3 der Ressourcen " "bekommen und das andere 2/3. %2" #: ../inc/prefs.inc:298 msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?" msgstr "Beschleunige Berechnung, durch Bereitstellung jeweils einer CPU je GPU?" #: ../inc/prefs.inc:308 msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Benutze CPU %1 Unterstützt ab Version 6.10 %2" #: ../inc/prefs.inc:320 msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Benutze ATI GPU %1 Unterstützt ab Version 6.10 %2" #: ../inc/prefs.inc:332 msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Benutze Nvidia GPU %1 Unterstützt ab Version 6.10 %2" #: ../inc/prefs.inc:344 msgid "Use Intel GPU %1 Enforced by version 7.2+ %2" msgstr "Benutze Intel GPU %1 Unterstützt ab Version 7.2 %2" #: ../inc/prefs.inc:358 msgid "" "Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause " "jobs to fail on your computer %2" msgstr "" "Testanwendungen erlauben? %1 Dies hilft uns, Anwendungen zu verbessern, kann " "aber zu Fehlern/Abstürzen des Computers führen %2" #: ../inc/prefs.inc:367 msgid "" "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address." msgstr "" "E-Mails werden von %1 gesendet; Bitte sicher stellen, dass der Spamfilter " "diese Adresse akzeptiert." #: ../inc/prefs.inc:374 msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?" msgstr "" "Ist es OK für %1 und Dein Team (wenn beigetreten) Dich per E-Mail zu " "kontaktieren?" #: ../inc/prefs.inc:380 msgid "Should %1 show your computers on its web site?" msgstr "Sollen deine Computer auf der %1 Webseite angezeigt werden?" #: ../inc/prefs.inc:387 msgid "Disk and memory usage" msgstr "Festplatten- und Speichernutzung" #: ../inc/prefs.inc:388 msgid "Processor usage" msgstr "Prozessornutzung" #: ../inc/prefs.inc:389 msgid "Network usage" msgstr "Netzwerknutzung" #: ../inc/prefs.inc:392 msgid "" "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate." msgstr "" "Diese Einstellung werden für alle BOINC-Projekte an denen Du teilnimmst " "verwendet." #: ../inc/prefs.inc:395 msgid "" "%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of " "range or not numeric." msgstr "" "%1 Einstellungen aktualisieren nicht möglich! %2 Die rot markierten Werte " "sind außerhalb zulässiger Werte oder nicht numerisch!" #: ../inc/prefs.inc:445 msgid "bad venue: %1" msgstr "fehlerhafter Ort: %1" #: ../inc/prefs.inc:451 msgid "bad subset: %1" msgstr "fehlerhafte Teilmenge: %1" #: ../inc/prefs.inc:671 ../inc/prefs.inc:674 ../inc/prefs.inc:1025 #: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:85 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../inc/prefs.inc:671 ../inc/prefs.inc:674 ../inc/prefs.inc:1027 #: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:87 msgid "no" msgstr "nein" #: ../inc/prefs.inc:679 ../user/forum_search.php:53 msgid "no limit" msgstr "keine Einschränkung" #: ../inc/prefs.inc:704 ../user/team_admins.php:79 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../inc/prefs.inc:706 ../inc/prefs.inc:834 #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:160 ../user/team_admins.php:34 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../inc/prefs.inc:812 ../user/explain_state.php:94 msgid "Computing" msgstr "Berechnung" #: ../inc/prefs.inc:823 msgid "Separate preferences for %1" msgstr "Separate Einstellungen für %1" #: ../inc/prefs.inc:833 ../inc/prefs.inc:914 msgid "Edit preferences" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: ../inc/prefs.inc:839 msgid "Add separate preferences for %1" msgstr "Separate Einstellungen für %1 hinzufügen" #: ../inc/prefs.inc:847 ../inc/prefs.inc:895 msgid "(Switch View)" msgstr "(Ansicht wechseln)" #: ../inc/prefs.inc:849 ../inc/prefs.inc:898 msgid "Combined preferences" msgstr "kombinierte Einstellungen" #: ../inc/prefs.inc:854 msgid "Project specific settings" msgstr "Projektspezifische Einstellungen" #: ../inc/prefs.inc:862 ../inc/prefs.inc:907 msgid "Primary (default) preferences" msgstr "Primäreinstellungen (Standard)" #: ../inc/prefs.inc:871 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:67 #: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64 #: ../user/prefs_edit.php:92 msgid "Edit %1 preferences" msgstr "%1 Einstellungen bearbeiten" #: ../inc/prefs.inc:885 msgid "These apply to all BOINC projects in which you participate." msgstr "Diese gelten für alle BOINC Projekte an denen Sie teilnehmen." #: ../inc/prefs.inc:887 msgid "" "On computers participating in multiple projects, the most recently modified " "preferences will be used." msgstr "" "Nimmt ein Rechner an mehreren Projekten teil, werden die neuesten " "Einstellungen verwendet." #: ../inc/prefs.inc:889 msgid "These preferences do not apply to Android devices." msgstr "Diese Einstellungen gelten nicht für Android-Geräte." #: ../inc/prefs.inc:892 msgid "Preferences last modified:" msgstr "Letzte Änderung:" #: ../inc/prefs.inc:944 msgid "Add preferences" msgstr "Einstellungen hinzufügen" #: ../inc/prefs.inc:948 msgid "Update preferences" msgstr "Einstellungen aktualisieren" #: ../inc/prefs.inc:1036 ../inc/prefs.inc:1045 msgid "Default computer location" msgstr "Computerstandort (Standard)" #: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315 msgid "and" msgstr "und" #: ../inc/profile.inc:86 msgid "" "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been " "approved by the project. This may take up to a few days." msgstr "" "Dein Profil wird den anderen Benutzern veröffentlicht sobald es vom Projekt " "geprüft wurde. Dies dauert eventuell ein paar Tage." #: ../inc/profile.inc:92 msgid "" "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other " "people. Please change it." msgstr "" "Dein Profil wurde als unakzeptable markiert. Es ist für niemanden einsehbar. " "Bitte verändere es." #: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172 msgid "Database error" msgstr "Datenbankfehler" #: ../inc/profile.inc:192 msgid "" "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 " "are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "Um Spam zu vermeiden, werden Profile von Benutzern mit einem " "Punktedurchschnitt von unter %1 nur eingeloggten Benutzern angezeigt. Wir " "bitten, diese Unannehmlichkeit zu entschuldigen." #: ../inc/profile.inc:196 msgid "User is banished" msgstr "Benutzer ist gesperrt" #: ../inc/profile.inc:210 msgid "No profile exists for that user ID." msgstr "Es existiert kein Profil für diese Benuzer-ID." #: ../inc/profile.inc:218 ../user/create_profile.php:313 msgid "Edit your profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: ../inc/profile.inc:261 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "Ihre Meinung zu diesem Profil" #: ../inc/profile.inc:263 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "Dieses Profil für den Benutzer des Tages vorschlagen:" #: ../inc/profile.inc:264 msgid "I %1like%2 this profile" msgstr "Dieses Profil ist %1lesenswert%2" #: ../inc/profile.inc:267 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "Den Administrator auf ein fragwürdiges Profil hinweisen:" #: ../inc/profile.inc:268 msgid "I %1do not like%2 this profile" msgstr "Dieses Profil ist %1nicht lesenswert%2" #: ../inc/result.inc:35 msgid "Anonymous platform" msgstr "Anonyme Plattform" #: ../inc/result.inc:53 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "NVIDIA Grafikkarte" #: ../inc/result.inc:55 ../user/host_app_versions.php:27 msgid "ATI GPU" msgstr "ATI Grafikkarte" #: ../inc/result.inc:57 msgid "Intel GPU" msgstr "Intel Grafikkarte" #: ../inc/result.inc:65 msgid "Not in DB" msgstr "Nicht in der Datenbank" #: ../inc/result.inc:91 msgid "pending" msgstr "ausstehend" #: ../inc/result.inc:114 ../user/forum_search.php:60 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../inc/result.inc:115 ../inc/result.inc:176 ../inc/result.inc:223 msgid "In progress" msgstr "In Bearbeitung" #: ../inc/result.inc:116 msgid "Validation pending" msgstr "Überprüfung ausstehend" #: ../inc/result.inc:117 msgid "Validation inconclusive" msgstr "Überprüfung ohne Ergebnis" #: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:268 msgid "Valid" msgstr "Gültig" #: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:271 msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:209 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../inc/result.inc:174 ../inc/result.inc:221 ../user/explain_state.php:34 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:222 ../user/explain_state.php:37 msgid "Unsent" msgstr "Ungesendet" #: ../inc/result.inc:181 msgid "Completed, waiting for validation" msgstr "Fertig, Warte auf Bestätigung" #: ../inc/result.inc:182 msgid "Completed and validated" msgstr "Fertig und Bestätigt" #: ../inc/result.inc:183 msgid "Completed, marked as invalid" msgstr "Fertig, als ungültig markiert" #: ../inc/result.inc:184 msgid "Completed, can't validate" msgstr "Fertig, Bestätigung nicht möglich" #: ../inc/result.inc:185 msgid "Completed, validation inconclusive" msgstr "Fertig, Bestätigung nicht eindeutig" #: ../inc/result.inc:186 msgid "Completed, too late to validate" msgstr "Fertig, zu spät für Bestätigung" #: ../inc/result.inc:188 msgid "Completed" msgstr "Fertig" #: ../inc/result.inc:189 ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:62 msgid "Couldn't send" msgstr "Konnte nicht gesendet werden" #: ../inc/result.inc:194 ../inc/result.inc:257 msgid "Cancelled by server" msgstr "Abgebrochen durch Server" #: ../inc/result.inc:199 msgid "Not started by deadline - canceled" msgstr "Nicht vor Ablaufdatum gestartet - abgebrochen" #: ../inc/result.inc:202 msgid "Error while downloading" msgstr "Fehler beim Download" #: ../inc/result.inc:204 msgid "Error while computing" msgstr "Fehler beim Berechnen" #: ../inc/result.inc:205 msgid "Error while uploading" msgstr "Fehler beim Hochladen" #: ../inc/result.inc:206 ../inc/result.inc:259 msgid "Aborted by user" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: ../inc/result.inc:207 ../inc/result.inc:260 msgid "Upload failed" msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" #: ../inc/result.inc:210 msgid "Timed out - no response" msgstr "Zeitüberschreitung - keine Antwort" #: ../inc/result.inc:211 ../inc/result.inc:240 ../user/explain_state.php:71 msgid "Didn't need" msgstr "Wurde nicht benötigt" #: ../inc/result.inc:212 ../inc/result.inc:241 ../user/explain_state.php:74 msgid "Validate error" msgstr "Bestätigungsfehler" #: ../inc/result.inc:213 ../inc/result.inc:242 msgid "Abandoned" msgstr "Aufgegeben" #: ../inc/result.inc:224 ../user/explain_state.php:43 msgid "Over" msgstr "Abgeschlossen" #: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:59 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: ../inc/result.inc:236 msgid "Computation error" msgstr "Berechnungsfehler" #: ../inc/result.inc:238 msgid "Redundant result" msgstr "nicht benötigtes Ergebnis" #: ../inc/result.inc:239 ../user/explain_state.php:68 msgid "No reply" msgstr "keine Antwort" #: ../inc/result.inc:249 ../user/explain_state.php:85 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../inc/result.inc:250 ../user/explain_state.php:91 msgid "Downloading" msgstr "am herunterladen" #: ../inc/result.inc:251 msgid "Processing" msgstr "in Bearbeitung" #: ../inc/result.inc:252 msgid "Compute error" msgstr "Berechnungsfehler" #: ../inc/result.inc:253 ../user/explain_state.php:97 msgid "Uploading" msgstr "am Hochladen" #: ../inc/result.inc:254 ../user/explain_state.php:88 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../inc/result.inc:267 msgid "Initial" msgstr "Initialisiert" #: ../inc/result.inc:273 msgid "Not necessary" msgstr "nicht benötigt" #: ../inc/result.inc:274 msgid "Workunit error - check skipped" msgstr "Arbeitspaket fehlerhaft - Prüfung übersprungen" #: ../inc/result.inc:275 msgid "Checked, but no consensus yet" msgstr "Überprüft, noch keine Übereinstimmung" #: ../inc/result.inc:276 msgid "Task was reported too late to validate" msgstr "Paket war zu spät für eine Überprüfung" #: ../inc/result.inc:302 msgid "Couldn't send result" msgstr "Konnte Ergebnis nicht senden" #: ../inc/result.inc:306 msgid "Too many errors (may have bug)" msgstr "Zu viele Fehler (evtl. ein Bug)" #: ../inc/result.inc:310 msgid "Too many results (may be nondeterministic)" msgstr "Zu viele Ergebnisse (evtl. nicht eindeutig)" #: ../inc/result.inc:314 msgid "Too many total results" msgstr "Zu viele Ergebnisse insgesamt" #: ../inc/result.inc:318 msgid "WU cancelled" msgstr "Paket abgebrochen" #: ../inc/result.inc:322 msgid "Unrecognized Error: %1" msgstr "Unbekannter Fehler: %1" #: ../inc/result.inc:349 msgid "Task name" msgstr "Paketname" #: ../inc/result.inc:349 ../inc/result.inc:354 ../inc/result.inc:357 #: ../inc/result.inc:360 msgid "click for details" msgstr "anklicken für Einzelheiten" #: ../inc/result.inc:349 msgid "Show IDs" msgstr "Zeige IDs" #: ../inc/result.inc:354 msgid "Show names" msgstr "Zeige Namen" #: ../inc/result.inc:357 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: ../inc/result.inc:360 msgid "Work unit" msgstr "Arbeitspaket" #: ../inc/result.inc:369 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../inc/result.inc:372 ../inc/result.inc:631 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: ../inc/result.inc:373 msgid "Time reported
      or deadline" msgstr "Meldezeit
      oder Ablaufdatum" #: ../inc/result.inc:374 msgid "explain" msgstr "Erklärung" #: ../inc/result.inc:376 ../user/server_status.php:256 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../inc/result.inc:377 msgid "Run time
      (sec)" msgstr "Laufzeit
      (sek)" #: ../inc/result.inc:378 msgid "CPU time
      (sec)" msgstr "CPU Zeit
      (sek)" #: ../inc/result.inc:379 ../inc/result.inc:642 msgid "Credit" msgstr "Punkte" # ########################################
      # Apps page (apps.php) #: ../inc/result.inc:380 ../inc/result.inc:724 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: ../inc/result.inc:629 msgid "Workunit" msgstr "Arbeitspaket" #: ../inc/result.inc:632 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: ../inc/result.inc:633 msgid "Server state" msgstr "Serverstatus" #: ../inc/result.inc:634 msgid "Outcome" msgstr "Resultat" #: ../inc/result.inc:635 msgid "Client state" msgstr "Clientstatus" #: ../inc/result.inc:636 msgid "Exit status" msgstr "Endstatus" #: ../inc/result.inc:638 msgid "Report deadline" msgstr "Ablaufdatum" #: ../inc/result.inc:639 msgid "Run time" msgstr "Laufzeit" #: ../inc/result.inc:640 msgid "CPU time" msgstr "CPU Zeit" #: ../inc/result.inc:641 msgid "Validate state" msgstr "Prüfungsstatus" #: ../inc/result.inc:643 msgid "Application version" msgstr "Anwendungsversion" #: ../inc/result.inc:656 msgid "Output files" msgstr "Ausgabedateien" #: ../inc/result.inc:659 msgid "Stderr output" msgstr "Stderr Ausgabe" #: ../inc/result.inc:706 msgid "State" msgstr "Status" #: ../inc/result.inc:747 msgid "Task name:" msgstr "Aufgabenname:" #: ../inc/team.inc:40 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "Suchkriterien (eins oder mehrere nutzbar)" #: ../inc/team.inc:41 msgid "Key words" msgstr "Schlagwörter" #: ../inc/team.inc:41 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "Findet Teams mit diesen Begriffen im Namen oder der Beschreibung." #: ../inc/team.inc:43 ../inc/team.inc:121 ../inc/team.inc:232 #: ../inc/team.inc:372 ../inc/team.inc:456 ../inc/user.inc:205 #: ../inc/user.inc:316 ../user/account_finish.php:45 #: ../user/create_account_form.php:99 ../user/edit_user_info_form.php:40 #: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64 #: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63 #: ../user/user_search.php:53 ../user/user_search.php:140 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../inc/team.inc:49 ../inc/team.inc:454 msgid "Type of team" msgstr "Typ des Teams" #: ../inc/team.inc:51 msgid "Show only active teams" msgstr "Nur aktive Teams anzeigen" #: ../inc/team.inc:52 ../user/profile_menu.php:77 ../user/user_search.php:70 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../inc/team.inc:61 msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "Von Dir angefordert und die Rückmeldung des Gründers ist ausgeblieben." #: ../inc/team.inc:63 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "Transfer des Gründerstatus abschließen" #: ../inc/team.inc:67 msgid "Requested by you" msgstr "Von Ihnen angefordert" #: ../inc/team.inc:67 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "Die Rückmeldezeit des Gründers beträgt %1" #: ../inc/team.inc:72 ../inc/team.inc:556 ../inc/user.inc:280 #: ../inc/user.inc:370 msgid "None" msgstr "Keines" #: ../inc/team.inc:74 msgid "Initiate request" msgstr "Übernahme einleiten" #: ../inc/team.inc:77 msgid "Deferred" msgstr "laufende Übernahme" #: ../inc/team.inc:87 msgid "Team info" msgstr "Team Informationen" #: ../inc/team.inc:89 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../inc/team.inc:97 msgid "Web site" msgstr "Internetseite" #: ../inc/team.inc:119 msgid "Cross-project stats" msgstr "Projektübergreifende Statistiken" #: ../inc/team.inc:122 ../inc/team.inc:373 ../user/team_search.php:71 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../inc/team.inc:126 ../user/team_manage.php:63 msgid "Message board" msgstr "Diskussionsforen" #: ../inc/team.inc:127 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93 msgid "Threads" msgstr "Themen" #: ../inc/team.inc:135 msgid "Join this team" msgstr "Diesem Team beitreten" #: ../inc/team.inc:136 msgid "" "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team " "gives its founder access to your email address." msgstr "" "Hinweis: Wenn Sie E-Mails in den Projekteinstellungen erlauben, kann der " "Gründer des Teams Ihre E-Mail-Adresse einsehen." #: ../inc/team.inc:139 msgid "Not accepting new members" msgstr "Akzeptiert keine neuen Mitglieder" #: ../inc/team.inc:146 msgid "Foundership change requested" msgstr "Wechsel des Gründerstatus beantragt" #: ../inc/team.inc:147 msgid "Respond by %1" msgstr "Rückmeldung bis %1" #: ../inc/team.inc:151 msgid "Team foundership change" msgstr "Teamgründer wechseln" #: ../inc/team.inc:155 ../inc/team.inc:358 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: ../inc/team.inc:156 ../inc/team.inc:253 msgid "Founder" msgstr "Gründer" #: ../inc/team.inc:168 msgid "Admins" msgstr "Team-Admins" #: ../inc/team.inc:183 msgid "New members in last day" msgstr "Neue Mitglieder (letzte 24h)" #: ../inc/team.inc:184 msgid "Total members" msgstr "Mitglieder insgesamt" #: ../inc/team.inc:184 ../inc/team.inc:185 ../inc/team.inc:186 msgid "view" msgstr "Anzeigen" #: ../inc/team.inc:185 msgid "Active members" msgstr "aktive Mitglieder" #: ../inc/team.inc:186 msgid "Members with credit" msgstr "Mitglieder mit Punkten" #: ../inc/team.inc:255 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: ../inc/team.inc:276 ../user/forum_user_posts.php:122 #: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121 #: ../user/top_users.php:127 msgid "Previous %1" msgstr "Vorherige %1" #: ../inc/team.inc:280 ../user/forum_user_posts.php:131 #: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98 #: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132 msgid "Next %1" msgstr "Nächste %1" #: ../inc/team.inc:288 msgid "No such team." msgstr "Kein Team gefunden." #: ../inc/team.inc:301 msgid "This operation requires foundership." msgstr "Diese Aktion benötigt den Gründerstatus." #: ../inc/team.inc:325 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "Diese Aktion benötigt die Team-Admin Berechtigung." #: ../inc/team.inc:422 msgid "" "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon " "be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead." msgstr "" "WARNUNG: dies ist ein BOINC-weites Team. Hier vorgenommene Änderungen werden " "automatisch wieder überschrieben. Bearbeite das %1BOINC-weite Team%2 " "stattdessen." #: ../inc/team.inc:429 msgid "" "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource " "share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "" "%1Datenschutzhinweis%2: Wenn Sie ein Team erstellen, werden Ihre " "Projekteinstellungen (Ressourcenverteilung, Grafikeinstellungen) für jeden " "sichtbar." #: ../inc/team.inc:433 msgid "Team name, text version" msgstr "Teamname (Textversion)" #: ../inc/team.inc:434 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "Keine HTML-Tags möglich." #: ../inc/team.inc:437 msgid "Team name, HTML version" msgstr "Teamname (HTML-Version)" #: ../inc/team.inc:439 ../inc/team.inc:449 msgid "You may use %1limited HTML tags%2." msgstr "Sie können nur %1bestimmte HTML-Tags%2 verwenden." #: ../inc/team.inc:440 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "Wenn Sie HTML nicht kennen, lassen Sie dieses Feld frei." #: ../inc/team.inc:443 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "URL der Team-Internetseite, wenn vorhanden" #: ../inc/team.inc:443 msgid "without \"http://\"" msgstr "ohne \"http://\"" #: ../inc/team.inc:444 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "Diese URL wird als Link zur Team-Internetseite benutzt." #: ../inc/team.inc:447 msgid "Description of team" msgstr "Beschreibung des Teams" #: ../inc/team.inc:463 msgid "Accept new members?" msgstr "Neue Mitglieder akzeptieren?" #: ../inc/uotd.inc:27 msgid "User profile" msgstr "Benutzerprofil" #: ../inc/user.inc:119 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "Projekte bei denen Sie teilnehmen" #: ../inc/user.inc:121 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "Projekte bei denen %1 teilnimmt" #: ../inc/user.inc:125 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../inc/user.inc:125 msgid "Click for user page" msgstr "Anklicken für mehr Infos" #: ../inc/user.inc:125 msgid "Since" msgstr "Seit" #: ../inc/user.inc:148 msgid "Computing and credit" msgstr "Berechnungen und Punkte" #: ../inc/user.inc:151 msgid "Computers on this account" msgstr "Computer, die zu diesem Konto gehören" #: ../inc/user.inc:151 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:217 #: ../inc/user.inc:242 ../inc/user.inc:328 ../inc/user.inc:401 #: ../user/view_profile.php:64 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: ../inc/user.inc:161 msgid "Cross-project ID" msgstr "Projektübergreifende ID" #: ../inc/user.inc:162 msgid "Cross-project statistics" msgstr "Projektübergreifende Statistiken" #: ../inc/user.inc:163 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../inc/user.inc:165 ../inc/user.inc:280 ../inc/user.inc:368 #: ../inc/user.inc:370 ../user/user_search.php:139 msgid "Team" msgstr "Team" #: ../inc/user.inc:167 msgid "Cross-project" msgstr "Projektübergreifend" #: ../inc/user.inc:168 ../user/bs_sample_index.php:54 msgid "Certificate" msgstr "Urkunde" #: ../inc/user.inc:169 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "Statistiken auf Ihrem Mobiltelefon" #: ../inc/user.inc:183 msgid "Unknown notification type: %1" msgstr "Unbekannter Nachrichtentyp: %1" #: ../inc/user.inc:198 msgid "Account information" msgstr "Kontoinformationen" #: ../inc/user.inc:200 ../user/edit_passwd_form.php:48 #: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../inc/user.inc:203 ../inc/user.inc:321 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../inc/user.inc:206 msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: ../inc/user.inc:207 ../inc/user.inc:315 msgid "%1 member since" msgstr "%1 Mitglied seit" #: ../inc/user.inc:209 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ../inc/user.inc:209 msgid "email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../inc/user.inc:210 msgid "password" msgstr "Passwort" #: ../inc/user.inc:211 msgid "other account info" msgstr "Andere Kontoinformationen" #: ../inc/user.inc:213 ../inc/user.inc:314 msgid "User ID" msgstr "Benutzer ID" #: ../inc/user.inc:213 msgid "Used in community functions" msgstr "für Community Funktionen" # 91% #: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:25 msgid "Account keys" msgstr "Kontoschlüssel" #: ../inc/user.inc:221 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../inc/user.inc:224 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "Wann und wie BOINC Ihren Computer verwenden darf" #: ../inc/user.inc:225 msgid "Computing preferences" msgstr "Berechnungseinstellungen" #: ../inc/user.inc:228 msgid "Message boards and private messages" msgstr "Diskussionsforen und Private Nachrichten" #: ../inc/user.inc:229 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31 msgid "Community preferences" msgstr "Communityeinstellungen" #: ../inc/user.inc:232 msgid "Preferences for this project" msgstr "Einstellungen für dieses Projekt" #: ../inc/user.inc:233 ../user/prefs.php:32 msgid "%1 preferences" msgstr "%1 Einstellungen" #: ../inc/user.inc:239 ../user/bs_sample_index.php:59 #: ../user/sample_index.php:114 msgid "Community" msgstr "Community" #: ../inc/user.inc:242 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../inc/user.inc:244 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../inc/user.inc:246 ../inc/user.inc:401 ../inc/util.inc:498 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../inc/user.inc:249 ../inc/user.inc:374 msgid "%1 posts" msgstr "%1 Beiträge" #: ../inc/user.inc:261 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: ../inc/user.inc:268 msgid "Quit team" msgstr "Team verlassen" #: ../inc/user.inc:270 ../inc/user.inc:287 msgid "Administer" msgstr "Verwalten" #: ../inc/user.inc:276 ../inc/user.inc:289 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(ausstehender Gründerwechsel)" #: ../inc/user.inc:278 msgid "Member of team" msgstr "Mitglied im Team" #: ../inc/user.inc:280 msgid "find a team" msgstr "Team finden" #: ../inc/user.inc:291 msgid "Founder but not member of" msgstr "Gründer aber nicht Mitglied von" #: ../inc/user.inc:297 msgid "Find friends" msgstr "Freunde finden" #: ../inc/user.inc:304 ../inc/user.inc:306 ../inc/user.inc:384 #: ../inc/user.inc:386 ../inc/user.inc:395 msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: ../inc/user.inc:328 ../inc/user.inc:330 ../user/server_status.php:408 msgid "Computers" msgstr "Computer" #: ../inc/user.inc:337 msgid "Donor" msgstr "Spender" #: ../inc/user.inc:377 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../inc/user.inc:380 msgid "This person is a friend" msgstr "Diese Person ist ein Freund" #: ../inc/user.inc:381 ../user/friend.php:238 msgid "Cancel friendship" msgstr "Freundschaft aufheben" #: ../inc/user.inc:384 ../user/friend.php:37 msgid "Request pending" msgstr "Anfrage läuft" #: ../inc/user.inc:386 msgid "Add as friend" msgstr "als Freund hinzufügen" #: ../inc/user.inc:445 msgid "user name cannot have leading or trailing white space" msgstr "Der Benutzername kann keine Leerzeichen am Anfang oder Ende beinhalten" #: ../inc/user.inc:449 msgid "user name must be nonempty" msgstr "Der Benutzername darf nicht leer sein." #: ../inc/user.inc:453 msgid "user name may not contain HTML tags" msgstr "Der Benutzername darf keine HTML-Tags beinhalten." #: ../inc/util.inc:116 msgid "log out" msgstr "Abmelden" #: ../inc/util.inc:118 msgid "log in" msgstr "Anmelden" #: ../inc/util.inc:188 ../user/login_form.php:30 ../user/login_form.php:55 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" # ######################################## # Create account form (create_account_form.php) #: ../inc/util.inc:189 ../user/create_account_form.php:31 msgid "Create an account" msgstr "Konto erstellen" #: ../inc/util.inc:190 msgid "Server status page" msgstr "Serverstatus" #: ../inc/util.inc:232 msgid "" "A database error occurred while handling your request; please try again " "later." msgstr "" "Ein Datenbankfehler ist bei Ihrer Anfrage aufgetreten. Bitte versuchen Sie " "es später noch einmal." #: ../inc/util.inc:241 msgid "Unable to handle request" msgstr "Verarbeitung der Anfrage nicht möglich" #: ../inc/util.inc:261 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: ../inc/util.inc:264 msgid "min" msgstr "min." #: ../inc/util.inc:267 msgid "sec" msgstr "sek." #: ../inc/util.inc:428 msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again." msgstr "" "Die Zeit für den Aufruf der verlinkten Seite ist abgelaufen. Bitte klicken " "Sie in ihrem Browser auf die Taste 'Zurück', laden Sie die Seite neu und " "versuchen sie es erneut." #: ../inc/util.inc:497 msgid "View the profile of %1" msgstr "Das Profil von %1 anzeigen" #: ../inc/util.inc:553 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "Der Text lässt sich mit Hilfe von BBCode-Tags formatieren" #: ../inc/util.inc:780 msgid "Project down for maintenance" msgstr "Projekt wegen Wartungsarbeiten angehalten" #: ../inc/util.inc:783 msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later." msgstr "" "%1 ist momentan wegen Wartungsarbeiten nicht verfügbar. Bitte versuchen Sie " "es später noch einmal." #: ../inc/util.inc:801 msgid "Unable to connect to database - please try again later" msgstr "" "Es ist momentan nicht möglich die Datenbank zu erreichen - Bitte versuchen " "Sie es später noch einmal." #: ../inc/util.inc:802 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../inc/util.inc:806 msgid "Unable to select database - please try again later" msgstr "" "Es ist momentan nicht möglich die Datenbank auszuwählen - Bitte versuchen " "Sie es später noch einmal" #: ../inc/util_ops.inc:136 ../user/get_passwd.php:72 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "Auf diesem Computer angemeldet bleiben" #: ../user/account_finish.php:34 msgid "Finish account setup" msgstr "Kontoeinrichtung abschließen" #: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:80 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "" "Identifiziert Sie auf unserer Webseite. Verwenden Sie Ihren richtigen Namen " "oder einen Nicknamen." #: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:99 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "Wählen Sie, falls gewünscht, das Land, das Sie vertreten möchten." #: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:105 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "Postleitzahl" # ######################################## # General stuff (create_account_form.php and others) #: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:105 msgid "Optional" msgstr "Freiwillig" #: ../user/account_finish_action.php:27 msgid "You must supply a name for your account" msgstr "Sie müssen einen Namen für Ihr Konto eintragen" #: ../user/account_finish_action.php:30 msgid "HTML tags not allowed in name" msgstr "HTML-Tags im Namen sind nicht erlaubt" #: ../user/add_venue.php:85 msgid "Add %1 preferences for %2" msgstr "%1 Einstellungen für %2 hinzufügen" # ######################################## # Apps page (apps.php) #: ../user/apps.php:32 ../user/bs_sample_index.php:55 #: ../user/sample_index.php:109 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../user/apps.php:33 msgid "" "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, " "work for one or more of these applications will be assigned to your " "computer. The current version of the application will be downloaded to your " "computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "" "Die folgenden Anwendungen gehören zur Zeit zu %1. Wenn Sie an %1 teilnehmen, " "wird Ihrem Computer Arbeit für eine oder mehrere dieser Anwendungen " "zugewiesen. Die aktuelle Version der jeweiligen Anwendung wird automatisch " "auf Ihren Computer heruntergeladen." #: ../user/apps.php:50 msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: ../user/apps.php:51 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../user/apps.php:52 msgid "Installation time" msgstr "Installiert am" #: ../user/bbcode.php:23 msgid "BBCode tags" msgstr "BBCode tags" #: ../user/bbcode.php:25 msgid "" "BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n" "It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n" "have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n" "HTML)." msgstr "" "Mit BBCode tags können Sie Text in Ihrem Profil und im Nachrichtenforum " "formatieren.\n" "Das ist vergleichbar mit HTML, aber einfacher. Die tags starten mit einem [ " "(wo sie mit\n" "HTML %1 verwendet hätten) und enden mit ] (wo sie mit HTML %2 verwendet " "hätten)." #: ../user/bbcode.php:31 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: ../user/bbcode.php:32 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../user/bbcode.php:33 msgid "Italic" msgstr "kursiv" #: ../user/bbcode.php:34 msgid "Underline" msgstr "unterstrichen" #: ../user/bbcode.php:35 msgid "Superscript" msgstr "Hochgestellt" #: ../user/bbcode.php:36 msgid "Big text" msgstr "Große Schrift" #: ../user/bbcode.php:37 msgid "Red text" msgstr "Rote Schrift" #: ../user/bbcode.php:38 msgid "link to website" msgstr "Link zu einer Webseite" #: ../user/bbcode.php:39 msgid "Quoted text" msgstr "Zitierter Text" #: ../user/bbcode.php:39 msgid "use for quoted blocks of text" msgstr "Für Zitatblöcke benutzen" #: ../user/bbcode.php:40 msgid "use to display an image" msgstr "benutzen um ein Bild anzuzeigen" #: ../user/bbcode.php:41 msgid "Code snippet here" msgstr "Quellcodeschnippsel hier" #: ../user/bbcode.php:41 msgid "use to display some code" msgstr "benutzen um Quellcode anzuzeigen" #: ../user/bbcode.php:42 msgid "Pre-formatted text" msgstr "vorformatierter Text" #: ../user/bbcode.php:42 msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text" msgstr "" "Benutzen um vorformatierten Text (gewöhnlich in monospace Schrift) " "anzuzeigen" #: ../user/bbcode.php:43 msgid "Item 1" msgstr "Element 1" #: ../user/bbcode.php:43 msgid "Item2" msgstr "Element 2" #: ../user/bbcode.php:43 msgid "Item 2" msgstr "Element 2" #: ../user/bbcode.php:45 msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website" msgstr "benutzen um auf ein Trac-Ticket der BOINC Webseite zu verweisen" #: ../user/bbcode.php:47 msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website" msgstr "benutzen um auf das Trac-Wiki der BOINC Webseite zu verlinken" #: ../user/bbcode.php:49 msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website" msgstr "benutzen um auf ein SVN-Changeset auf der BOINC Webseite zu verlinken" #: ../user/bbcode.php:53 msgid "" "If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n" "the raw tag itself will display instead of the formatted text." msgstr "" "Wenn Sie einen Tag nicht korrekt schließen oder einen Parameter nicht " "richtig angegeben haben,\n" "dann werden die Tags anstatt des formatierten Textes angezeigt." #: ../user/bs_sample_index.php:44 msgid "Participants" msgstr "Teilnehmer" #: ../user/bs_sample_index.php:46 msgid "Do work" msgstr "Etwas tun" # ######################################## # "Your account" page (home.php) #: ../user/bs_sample_index.php:47 ../user/bs_sample_index.php:50 #: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:43 msgid "Your account" msgstr "Ihr Konto" #: ../user/bs_sample_index.php:47 ../user/bs_sample_index.php:50 msgid "view stats, modify preferences" msgstr "Statistiken anschauen, Einstellungen verändern" #: ../user/bs_sample_index.php:48 ../user/bs_sample_index.php:53 #: ../user/team.php:25 msgid "Teams" msgstr "Teams" #: ../user/bs_sample_index.php:48 ../user/bs_sample_index.php:53 msgid "create or join a team" msgstr "ein Team erstellen oder beitreten" #: ../user/bs_sample_index.php:51 ../user/sample_index.php:180 msgid "User of the day" msgstr "Benutzer des Tages" #: ../user/bs_sample_index.php:52 ../user/server_status.php:254 msgid "Server status" msgstr "Serverstatus" #: ../user/bs_sample_index.php:60 ../user/profile_menu.php:35 #: ../user/sample_index.php:116 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: ../user/bs_sample_index.php:61 msgid "User search" msgstr "Benutzersuche" #: ../user/bs_sample_index.php:64 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" # ######################################## # Various top table pages (top users, computers, teams) #: ../user/bs_sample_index.php:65 ../user/stats.php:30 #: ../user/top_users.php:116 msgid "Top participants" msgstr "Die besten Benutzer" #: ../user/bs_sample_index.php:66 ../user/stats.php:31 msgid "Top computers" msgstr "Die besten Computer" #: ../user/bs_sample_index.php:67 ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46 msgid "Top teams" msgstr "Die besten Teams" #: ../user/bs_sample_index.php:68 ../user/gpu_list.php:182 #: ../user/stats.php:33 msgid "Top GPU models" msgstr "Beste Grafikkarten" #: ../user/bs_sample_index.php:70 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" # ######################################## # Rules and Policies page (info.php) #: ../user/bs_sample_index.php:149 ../user/info.php:24 #: ../user/sample_index.php:74 msgid "Read our rules and policies" msgstr "Unsere Regeln und Grundsätze" #: ../user/create_account_action.php:26 msgid "Can't create account" msgstr "Konto kann nicht erstellt werden" #: ../user/create_account_action.php:29 msgid "Click your browser's Back button to try again." msgstr "" "Klicken Sie den Zurück-Knopf ihres Browser und versuchen Sie es " "erneut." #: ../user/create_account_action.php:38 ../user/create_account_action.php:40 #: ../user/create_account_form.php:36 msgid "Account creation is disabled" msgstr "Erstellung eines neuen Konto ist deaktiviert" #: ../user/create_account_action.php:41 msgid "" "Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n" "Please try again later." msgstr "" "Entschuldigung, das Projekt hat die Erstellung neuer Konten deaktiviert.\n" "Bitte versuchen Sie es später wieder." #: ../user/create_account_action.php:53 msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again." msgstr "" "Ihre Antwort im reCAPTCHA war nicht korrekt. Bitte versuchen Sie es noch " "einmal." #: ../user/create_account_action.php:77 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "Um ein Konto zu erstellen müssen Sie einen Einladungscode eingeben." #: ../user/create_account_action.php:80 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "Dieser Einladungscode ist leider ungültig." #: ../user/create_account_action.php:91 msgid "" "Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain" msgstr "" "Ungültige E-Mail-Adresse: Sie müssen eine gültige E-Mail-Adresse in der Form " "'name@domain.tld' eingeben." #: ../user/create_account_action.php:95 msgid "There's already an account with that email address." msgstr "Es besteht bereits ein Konto mit dieser E-Mail-Adresse." #: ../user/create_account_action.php:101 ../user/edit_passwd_action.php:33 msgid "New passwords are different" msgstr "Die neuen Passwörter sind unterschiedlich" #: ../user/create_account_action.php:108 ../user/edit_passwd_action.php:41 msgid "Passwords may only include ASCII characters." msgstr "Passwörter dürfen nur aus ASCII-Zeichen bestehen." #: ../user/create_account_action.php:113 ../user/edit_passwd_action.php:45 msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters." msgstr "Das neue Passwort ist zu kurz: Bitte mindestens %1 Zeichen verwenden." #: ../user/create_account_action.php:134 msgid "Couldn't create account" msgstr "Das Konto konnte nicht erstellt werden." #: ../user/create_account_form.php:37 msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later." msgstr "" "Die Kontoerstellung ist zurzeit deaktiviert. Bitte versuchen Sie es später " "noch einmal." #: ../user/create_account_form.php:46 msgid "" "NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, " "select Add Project, and enter an email address and password." msgstr "" "Hinweis: Wenn Sie den BOINC Manager benutzen, dann benötigen Sie dieses " "Formular nicht. Starten Sie BOINC und wählen Sie Projekt hinzufügen und " "geben Sie dort Ihre E-Mail-Adresse und Passwort ein." #: ../user/create_account_form.php:62 msgid "" "This account will belong to the team %1 and will have the project " "preferences of its founder." msgstr "" "Dieses Konto wird dem Team %1 angehören und die Projekteinstellungen des " "Teamgründers besitzen." #: ../user/create_account_form.php:74 msgid "Invitation Code" msgstr "Einladungs-Code" #: ../user/create_account_form.php:74 msgid "A valid invitation code is required to create an account." msgstr "" "Zum Erstellen eines Kontos ist ein gültiger Einladungscode erforderlich." #: ../user/create_account_form.php:84 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../user/create_account_form.php:84 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse in der Form 'name@domain.tld' sein." #: ../user/create_account_form.php:93 ../user/edit_email_form.php:49 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../user/create_account_form.php:94 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "Muss aus mindestens %1 Zeichen bestehen." #: ../user/create_account_form.php:97 msgid "Confirm password" msgstr "Passwort bestätigen" #: ../user/create_account_form.php:114 msgid "Please enter the words shown in the image" msgstr "Bitte die im Bild angezeigten Wörter eingeben" #: ../user/create_account_form.php:120 msgid "Create account" msgstr "Konto erstellen" #: ../user/create_profile.php:50 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: ../user/create_profile.php:64 msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 Ihr Profilbild wird links angezeigt." #: ../user/create_profile.php:66 msgid "" "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 " "or less)." msgstr "" "Zum Ersetzen wählen Sie eine JPG oder PNG Datei (max. %1) mit der \"Browse\" " "Schaltfläche aus." #: ../user/create_profile.php:69 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "Um das Bild aus Ihrem Profil zu entfernen, das Kästchen auswählen:" #: ../user/create_profile.php:77 msgid "" "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" " "button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "" "Wenn Sie Ihr Profil mit einem Bild versehen wollen, wählen Sie eine JPEG " "oder PNG Datei mit der \"Browse\"-Schaltfläche aus. Bitte (%1 oder kleiner)" #: ../user/create_profile.php:89 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../user/create_profile.php:92 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "Die Sprache auswählen in der Ihr Profil geschrieben ist:" #: ../user/create_profile.php:104 msgid "Submit profile" msgstr "Profil speichern" #: ../user/create_profile.php:110 msgid "Please enter the words shown in the image." msgstr "Bitte die im Bild angezeigten Wörter eingeben." #: ../user/create_profile.php:115 msgid "Create/edit profile" msgstr "Profil erstellen/bearbeiten" #: ../user/create_profile.php:137 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "Das Format Ihres hochgeladenen Bildes wird nicht unterstützt." #: ../user/create_profile.php:166 msgid "" "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 " "community." msgstr "" "Mit Ihrem %1Profil%2 können Sie Ihre Ansichten und Meinungen der %3 " "Gemeinschaft mitteilen." #: ../user/create_profile.php:213 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "" "Die reCaptcha Auswertung war nicht korrekt. Bitte versuchen Sie es erneut." #: ../user/create_profile.php:222 msgid "" "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "Ihre erste Anwort wurde vom Akismet Anti-Spam-System als Spam markiert. " "Bitte verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut." #: ../user/create_profile.php:230 msgid "" "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "Ihre zweite Antwort wurde vom Akismet Anti-Spam-System als Spam markiert. " "Bitte verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut." #: ../user/create_profile.php:246 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "Ihr übertragenes Profil war leer." #: ../user/create_profile.php:285 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "Datenbankfehler: Das Profil konnte nicht aktualisiert werden" #: ../user/create_profile.php:297 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "Datenbankfehler: Das Profil konnte nicht erstellt werden" #: ../user/create_profile.php:302 msgid "Profile saved" msgstr "Profil gespeichert" #: ../user/create_profile.php:304 msgid "" "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "Glückwunsch! Ihr Profil wurde in unsere Datenbank aufgenommen." #: ../user/create_profile.php:306 msgid "%1View your profile%2" msgstr "%1Ihr Profil ansehen%2" #: ../user/create_profile.php:315 msgid "Create a profile" msgstr "Profil erstellen" #: ../user/create_profile.php:343 msgid "" "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or " "edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "Zum Schutz vor unerwünschter Werbung ist ein Punktedurchschnitt von min. %1 " "erforderlich um ein Profil zu erstellen. Wir entschuldigen uns für diese " "Unannehmlichkeit." #: ../user/delete_account.php:57 msgid "Couldn't delete account" msgstr "Das Konto konnte nicht gelöscht werden" #: ../user/delete_account.php:59 msgid "Account deleted" msgstr "Konto gelöscht" #: ../user/delete_account.php:60 msgid "Your account has been deleted." msgstr "Ihr Konto wurde gelöscht." #: ../user/delete_account.php:64 msgid "Confirm delete account" msgstr "Kontolöschung bestätigen" #: ../user/delete_account.php:67 msgid "" "Deleting your account will remove all of your\n" "personal information from our servers,\n" "including your profile and message-board posts.\n" "No jobs will be issued to any computers attached\n" "to this account." msgstr "" "Bei der Löschung Ihres Kontos werden alle Ihre\n" "persönlichen Informationen von unseren Servern gelöscht,\n" "inklusive des Profils und Nachrichten im Forum.\n" "Keine Arbeit wird mehr an Computer verteilt die\n" "zu diesem Konto gehören." #: ../user/delete_account.php:73 msgid "" "This cannot be undone.\n" "Once your account has been deleted, you cannot get it back." msgstr "" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden.\n" "Sobald das Konto gelöscht wurde, können Sie es nicht mehr zurückbekommen." #: ../user/delete_account.php:76 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Sind Sie wirklich sicher, dass Sie Ihr Konto löschen wollen?" #: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52 #: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238 #: ../user/prefs_remove.php:55 ../user/user_search.php:59 #: ../user/user_search.php:64 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../user/delete_account.php:79 msgid "Delete this account" msgstr "Dieses Konto löschen" #: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53 #: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:58 #: ../user/user_search.php:63 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../user/delete_account.php:80 msgid "Do not delete this account" msgstr "Dieses Konto NICHT löschen" #: ../user/delete_profile.php:30 msgid "couldn't delete profile - please try again later" msgstr "Konnte Profil nicht löschen - Bitte versuchen Sie es später noch einmal" #: ../user/delete_profile.php:33 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Bestätigung der Löschung" #: ../user/delete_profile.php:35 msgid "Your profile has been deleted." msgstr "Ihr Profil wurde gelöscht." #: ../user/delete_profile.php:40 msgid "Profile delete confirmation" msgstr "Bestätigung der Profillöschung" #: ../user/delete_profile.php:43 msgid "Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: ../user/delete_profile.php:44 msgid "" "Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n" "you will have to start from scratch\n" "if you want another profile in the future." msgstr "" "Gelöschte Profile sind für immer verloren und können nicht wiederhergestellt " "werden.\n" "Sie müssen alle Daten neu eingeben,\n" "wenn Sie ein neues Profil möchten." #: ../user/delete_profile.php:48 msgid "" "If you're sure, click 'Yes'\n" "to remove your profile from our database." msgstr "" "Wenn Sie absolut sicher sind Ihr Profil aus\n" "der Datenbank zu entfernen, dann klicken Sie 'Ja'." #: ../user/delete_profile.php:52 msgid "Delete my profile" msgstr "Mein Profil löschen" #: ../user/delete_profile.php:53 msgid "Do not delete my profile" msgstr "Mein Profil soll nicht gelöscht werden" #: ../user/donated.php:25 msgid "PayPal - Transaction Completed" msgstr "PayPal - Transaktion abgeschloßen" #: ../user/donated.php:28 msgid "Thank you for donating!" msgstr "Danke für Ihre Spende!" #: ../user/donated.php:29 msgid "Your donation for has been completed." msgstr "Ihr Spendenvorgang wurde abgeschlossen." #: ../user/donated.php:30 msgid "" "Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal." msgstr "" "Ihre Spende wird dem Fortschrittsbalken nach der Bestätigung durch PayPal " "hinzugefügt." #: ../user/donated.php:32 msgid "You have canceled your donation." msgstr "Sie haben Ihren Spendenvorgang abgebrochen." #: ../user/donations.php:24 msgid "This project is not accepting donations." msgstr "Dieses Projekt akzeptiert keine Spenden." #: ../user/donations.php:34 msgid "%1 donations" msgstr "%1 Spenden" #: ../user/donations.php:39 msgid "" "This project is accepting donations via\n" "%1." msgstr "" "Dieses Projekt akzeptiert Spenden mittels\n" "%1" #: ../user/donations.php:42 msgid "" "To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n" " PayPal is accepting multiple currencies\n" " (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n" " Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n" " Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n" " Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n" " Hungarian Forint, Czech Koruna).\n" " You can use included currency converter\n" " to see the donation amount equivalent in different currencies\n" " (please note that the rates are only estimates\n" " and the actual amount may differ)." msgstr "" "Um zu spenden, einfach den Betrag den Sie spenden wollen in das folgende " "Feld eintragen.\n" "PayPal akzeptiert verschiedene Währungen\n" "(Kanadische Dollars, Euros, Pfund Sterling, U.S. Dollars.\n" "Yen, Australische Dollars, Neuseeland Dollars,\n" "Schweizer Franken, Hong Kong Dollars, Singapur Dollars, Schwedische Kronen,\n" "Dänische Kronen, Polnische Zloty, Norwegische Kronen,\n" "Ungarische Forint, Tschechische Kronen)\n" "Sie können den vorhandenen Währungskonverter benutzen\n" "um den eingegebenen Betrag in anderen Währungen angezeigt zu bekommen.\n" "(Bitte beachten Sie, dass es sich bei dem Wert der Währung nur um " "Schätzungen handelt\n" "und der tatsächliche Betrag sich unterscheidet)." #: ../user/donations.php:316 msgid "Amount you would like to donate" msgstr "Betrag den Sie spenden möchten" #: ../user/donations.php:317 msgid "Estimated value in" msgstr "Geschätzter Wert in" #: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324 msgid "Anonymous donation" msgstr "Anonyme Spende" #: ../user/donations.php:320 msgid "" "Select this if you dont want your name and account number displayed in\n" "donator lists.
      If not checked, you will be recorded as user ID %1" msgstr "" "Hier auswählen wenn Ihr Name und Projektkontonicht\n" "in der Liste der Spender angezeigt werden soll.
      Falls nicht ausgewählt, " "dann werden sie aufgenommen als Benutzer ID %1" #: ../user/donations.php:324 msgid "To assign the donation with your user ID, please log in." msgstr "Bitte einloggen um die Spende ihrem Benutzerkonto zuweisen zu können." #: ../user/donations.php:328 msgid "Proceed" msgstr "Fortfahren" #: ../user/donations.php:329 msgid "Donations are accepted through" msgstr "Spenden werden akzeptiert mittels" #: ../user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "BOINC Add-On's herunterladen" #: ../user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "Sie können Anwendungen aus verschiedenen Kategorien herunterladen." #: ../user/download_network.php:31 msgid "" "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "" "Diese Anwendungen sind nicht von %1 unterstützt und die Benutzung erfolgt " "auf eigene Gefahr." #: ../user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or " "uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "" "Wir stellen keine Anleitungen zur Installation der Anwendungen bereit.\n" "Möglicherweise hat der Autor einiges an Hilfe über Installation oder " "Deinstallation der Anwendung bereitgestellt.\n" "Falls das nicht ausreicht sollten Sie den Autor/Herausgeber direkt " "kontaktieren." #: ../user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2." msgstr "" "Anweisungen und Hilfe zur %1Installation und Nutzung von BOINC%2 sind " "ebenfalls erhältlich." #: ../user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2." msgstr "Diese Liste ist zentral verwaltet von der %1BOINC Webseite%2." #: ../user/edit_email_action.php:31 msgid "Change email address of account" msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kontos ändern." #: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36 msgid "New email address '%1' is invalid." msgstr "Die neue E-Mail-Adresse '%1', ist ungültig." #: ../user/edit_email_action.php:38 msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed." msgstr "" "Die neue E-Mail-Adresse ist die gleiche wie die im Moment genutzte. Nichts " "wurde verändert." #: ../user/edit_email_action.php:42 msgid "There's already an account with that email address" msgstr "Es existiert bereits ein Konto mit dieser E-Mail-Adresse." #: ../user/edit_email_action.php:54 msgid "Invalid password." msgstr "Ungültiges Passwort." #: ../user/edit_email_action.php:62 msgid "The email address of your account is now %1." msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihres Kontos ist jetzt %1." #: ../user/edit_email_action.php:64 msgid "Please %1validate this email address%2." msgstr "Bitte %1bestätigen Sie diese E-Mail-Adresse%2." #: ../user/edit_email_action.php:67 msgid "" "We can't update your email address due to a database problem. Please try " "again later." msgstr "" "Wir konnten Ihre E-Mail-Adresse,wegen einem Problem mit der Datenbank, nicht " "aktualisieren. Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #: ../user/edit_email_form.php:29 ../user/edit_email_form.php:53 msgid "Change email address" msgstr "E-Mail-Adresse ändern" #: ../user/edit_email_form.php:38 msgid "Change the email address of your account" msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihres Kontos ändern." #: ../user/edit_email_form.php:39 msgid "New email address" msgstr "neue E-Mail-Adresse" #: ../user/edit_email_form.php:40 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse der Form 'name@domain.tld' sein." #: ../user/edit_email_form.php:50 msgid "No password?" msgstr "Kein Passwort?" #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:33 msgid "Confirm reset" msgstr "Zurücksetzen bestätigen" #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:34 msgid "" "This action will erase any changes you have made in your community " "preferences. To cancel, click your browser's Back button." msgstr "" "Diese Aktion wird alle Änderungen die Sie in Ihren Community-Einstellungen " "gemacht haben löschen. Zum Abbrechen, den 'Zurück'-Schalter Ihres Browsers " "klicken." #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:38 msgid "Reset preferences" msgstr "Einstellungen zurücksetzen" #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:88 msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported." msgstr "" "Fehler: Nicht der richtige Dateityp, nur Formate PNG und JPEG sind " "unterstützt." #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:114 msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters." msgstr "Ihre Signatur war zu lang, bitte bleiben Sie unter 250 Zeichen." #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:132 #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:146 msgid "No such user: %1" msgstr "Kein solcher Benutzer: %1" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56 msgid "" "How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in " "subscribed threads, and other events?" msgstr "" "Wie sollen wir Sie bei neuen privaten Nachrichten, Freundschaftsanfragen, " "Antworten in abonnierten Foren und bei anderen Ereignissen benachrichtigen?" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57 msgid "On my Account page (no email)" msgstr "Auf der Seite meines Kontos (keine E-Mail)" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58 msgid "Immediately, by email" msgstr "Unverzüglich, per E-Mail" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59 msgid "In a single daily email" msgstr "In einer täglichen E-Mail-Zusammenfassung" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75 msgid "Message-board identity" msgstr "Identität in Diskussionsforen" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77 msgid "An image representing you on the message boards." msgstr "Ein Bild welches in den Diskussionsforen angezeigt wird." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78 msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels" msgstr "Format: JPEG oder PNG. Größe: max. 4KB, 100x100 pixel" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80 msgid "Don't use an avatar" msgstr "Keinen Avatar benutzen" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82 msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1" msgstr "Benutze einen allgemein anerkannten und bereitgestellten Avatar von %1" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84 msgid "Use this uploaded avatar:" msgstr "Benutze diesen hochgeladenen Avatar:" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87 msgid "Avatar preview" msgstr "Avatar Vorschau" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87 msgid "This is how your avatar will look" msgstr "So wird Ihr Avatar aussehen" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96 msgid "Signature for message board posts" msgstr "Signatur für Nachrichten in den Diskussionsforen" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99 msgid "" "Check out %1various free services%2\n" "
      providing dynamic 'signature images'\n" "
      showing your latest credit info, project news, etc." msgstr "" "Weitere %1 verschiedene freie Dienste%2 zur\n" "
      Bereitstellung dynamischer 'Signaturbilder',\n" "
      Anzeigen Ihrer aktuellen Punkte, Projektneuigkeiten, etc." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104 msgid "characters remaining" msgstr "verbleibende Zeichen" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105 msgid "Attach signature by default" msgstr "Standardmäßig Signatur anhängen" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108 msgid "Signature preview" msgstr "Vorschau Signatur" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109 msgid "This is how your signature will look in the forums" msgstr "So wird Ihre Signatur in den Diskussionsforen aussehen" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127 msgid "Message display" msgstr "Nachrichtenanzeige" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129 msgid "What to display" msgstr "Was soll angezeigt werden?" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130 msgid "Hide avatar images" msgstr "alle Avatarbilder ausblenden" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131 msgid "Hide signatures" msgstr "alle Signaturen ausblenden" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132 msgid "Show images as links" msgstr "Bilder als Links anzeigen" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133 msgid "Open links in new window/tab" msgstr "Öffne Links in einem neuen Fenster/Tab" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134 msgid "Highlight special users" msgstr "Besondere Benutzer hervorheben" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:135 msgid "Display this many messages per page" msgstr "Diese Anzahl Nachrichten pro Seite anzeigen." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139 msgid "How to sort" msgstr "sortieren nach" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140 msgid "Threads:" msgstr "Themen:" # ######################################## # Forum #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140 msgid "Posts:" msgstr "Beiträge:" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141 msgid "Jump to first new post in thread automatically" msgstr "Automatisch zum ersten neuen Beitrag im Thema springen" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142 msgid "Don't move sticky posts to top" msgstr "Angepinnte Beiträge nicht nach oben bewegen" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:148 msgid "Message filtering" msgstr "Nachrichtenfilter" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:164 msgid "Filtered users" msgstr "Gefilterte Benutzer" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165 msgid "Ignore message board posts and private messages from these users." msgstr "" "Ignoriere Beiträge in Diskussionsforen und Private Nachrichten von diesen " "Benutzern." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:167 msgid "User ID (For instance: 123456789)" msgstr "Benutzer ID (zum Beispiel: 123456789)" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168 ../user/pm.php:251 msgid "Add user to filter" msgstr "Benutzer zum Filter hinzufügen" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:173 msgid "Click here to update preferences" msgstr "Hier klicken um die Einstellungen zu aktualisieren" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:175 #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176 msgid "Or click here to reset preferences to the defaults" msgstr "Oder hier klicken um auf die Standardvorgaben zurückzusetzen" #: ../user/edit_passwd_action.php:50 msgid "Invalid account key" msgstr "ungültiger Kontoschlüssel" #: ../user/edit_passwd_action.php:55 msgid "No account with that email address was found" msgstr "Kein Konto mit dieser E-Mail-Adresse wurde gefunden" #: ../user/edit_passwd_action.php:59 msgid "Invalid password" msgstr "Ungültiges Passwort" #: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:28 #: ../user/edit_passwd_form.php:58 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: ../user/edit_passwd_action.php:67 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ihr Passwort wurde geändert" #: ../user/edit_passwd_action.php:69 msgid "" "We can't update your password due to a database problem. Please try again " "later." msgstr "" "Wir konnten Ihr Passwort wegen eines Datenbankproblems nicht ändern. Bitte " "versuchen Sie es später noch einmal." #: ../user/edit_passwd_form.php:42 msgid "You can identify yourself using either" msgstr "Sie können sich identifizieren, entweder mit Hilfe von" #: ../user/edit_passwd_form.php:44 msgid "your email address and old password" msgstr "Ihrer E-Mail-Adresse und dem alten Passwort" #: ../user/edit_passwd_form.php:45 msgid "your account key" msgstr "Ihrem Kontoschlüssel" #: ../user/edit_passwd_form.php:49 msgid "Current password" msgstr "Aktuelles Passwort" #: ../user/edit_passwd_form.php:51 msgid "OR: Account key" msgstr "ODER: Kontoschlüssel" #: ../user/edit_passwd_form.php:52 msgid "Get account key by email" msgstr "Kontoschlüssel per E-Mail bekommen" #: ../user/edit_passwd_form.php:56 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: ../user/edit_passwd_form.php:57 msgid "New password, again" msgstr "Neues Passwort bestätigen" #: ../user/edit_user_info_action.php:31 msgid "HTML tags are not allowed in your name." msgstr "HTML-Tags sind in Ihrem Namen nicht erlaubt." #: ../user/edit_user_info_action.php:34 msgid "You must supply a name for your account." msgstr "Sie müssen einen Namen für das Konto angeben." #: ../user/edit_user_info_action.php:58 msgid "Couldn't update user info." msgstr "Kontoinformationen konnten nicht aktualisiert werden." #: ../user/edit_user_info_form.php:29 msgid "Edit account information" msgstr "Kontoinformationen bearbeiten" #: ../user/edit_user_info_form.php:34 msgid "Name %1 real name or nickname%2" msgstr "Name %1 Echter Name oder Spitzname %2" #: ../user/edit_user_info_form.php:37 msgid "URL %1 of your web page; optional%2" msgstr "URL %1 Ihrer Webseite; optional %2" #: ../user/edit_user_info_form.php:45 msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2" msgstr "Postleitzahl %1 optional %2" #: ../user/edit_user_info_form.php:49 msgid "Update info" msgstr "Angaben aktualisieren" #: ../user/explain_state.php:27 msgid "Server states" msgstr "Serverzustände" #: ../user/explain_state.php:30 msgid "" "A tasks's server state indicates whether the task has been sent to a " "computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values " "are:" msgstr "" "Der Serverzustand einer Aufgabe zeigt an ob die Aufgabe zu einem " "Computer verschickt wurde, und wenn das so ist ob der Computer sie beendet " "hat. Mögliche Werte sind:" #: ../user/explain_state.php:35 msgid "" "The task is not ready to send (for example, because its input files are " "unavailable)" msgstr "" "Die Aufgabe ist nicht fertig zum versenden (zum Beispiel, weil ihre " "Eingabedateien nicht verfügbar sind)" #: ../user/explain_state.php:38 msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet." msgstr "Die Aufgabe ist fertig zum versenden, aber wurde noch nicht verschickt." #: ../user/explain_state.php:40 msgid "In Progress" msgstr "In Bearbeitung" #: ../user/explain_state.php:41 msgid "The task has been sent; waiting for completion." msgstr "Die Aufgabe wurde verschickt; warte auf Fertigstellung." #: ../user/explain_state.php:44 msgid "" "The task has been sent to a computer and either it has timed out or the " "computer has reported its completion." msgstr "" "Die Aufgabe wurde an einen Computer verschickt und entweder ist die " "Abgabefrist abgelaufen oder der Computer hat sie als fertig gemeldet." #: ../user/explain_state.php:49 msgid "Outcomes" msgstr "Resultate" #: ../user/explain_state.php:52 msgid "" "A tasks's outcome is defined if its server state is over. " "Possible values are:" msgstr "" "Das Resultat einer Aufgabe ist definiert wenn ihr Serverzustand " "beendet ist. Mögliche Werte sind:" #: ../user/explain_state.php:57 msgid "" "The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the " "work and reported the outcome." msgstr "" "Die Aufgabe wurde zu einem Computer geschickt, aber der Computer hat die " "Arbeit noch nicht beendet und die Ergebnisse gemeldet." #: ../user/explain_state.php:60 msgid "A computer completed and reported the task successfully." msgstr "Ein Computer beendete und meldete die Aufgabe erfolgreich zurück." #: ../user/explain_state.php:63 msgid "" "The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its " "resource requirements were too large)" msgstr "" "Der Server war nicht in der Lage die Aufgabe zu einem Computer zu schicken " "(evtl. weil ihre Systemanforderungen zu groß waren)" #: ../user/explain_state.php:65 msgid "Client error" msgstr "Clientfehler" #: ../user/explain_state.php:66 msgid "The task was sent to a computer and an error occurred." msgstr "" "Die Aufgabe wurde zu einem Computer geschickt und ein Fehler ist " "aufgetreten." #: ../user/explain_state.php:69 msgid "" "The task was sent to a computer and no reply was received within the time " "limit." msgstr "" "Die Aufgabe wurde zu einem Computer geschickt und keine Antwort wurde " "innerhalb der Zeitbegrenzung empfangen." #: ../user/explain_state.php:72 msgid "" "The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed " "for this workunit." msgstr "" "Die Aufgabe wurde nicht an einen Computer geschickt weil bereits genug " "andere Aufgaben für dieses Arbeitspaket fertig sind." #: ../user/explain_state.php:75 msgid "" "The task was reported but could not be validated, typically because the " "output files were lost on the server." msgstr "" "Die Aufgabe wurde gemeldet aber konnte nicht validiert werden, typisch wenn " "die Ausgabedateien auf dem Server weg sind." #: ../user/explain_state.php:80 msgid "Client states" msgstr "Clientzustand" #: ../user/explain_state.php:81 msgid "" "A result's client state indicates the stage of processing at which an " "error occurred." msgstr "" "Der Clientzustand eines Ergebnisses zeigt die Phase der Verarbeitung " "an, in der ein Fehler aufgetreten ist." #: ../user/explain_state.php:86 msgid "The computer has not yet completed the task." msgstr "Der Computer hat die Aufgabe noch nicht fertiggestellt." #: ../user/explain_state.php:89 msgid "The computer completed the task successfully." msgstr "Der Computer hat die Aufgabe erfolgreich fertiggestellt." #: ../user/explain_state.php:92 msgid "The computer couldn't download the application or input files." msgstr "" "Der Computer konnte die Anwendung oder die Eingabedateien nicht " "herunterladen." #: ../user/explain_state.php:95 msgid "An error occurred during computation." msgstr "Ein Fehler ist während der Berechnung aufgetreten." #: ../user/explain_state.php:98 msgid "The computer couldn't upload the output files." msgstr "Der Computer konnte die Ausgabedateien nicht hochladen." #: ../user/explain_state.php:103 msgid "Time reported and deadline" msgstr "Zeitpunkt der Einreichung und Abgabefrist" #: ../user/explain_state.php:106 msgid "" "A task's Time reported or deadline field depends on whether the task " "has been reported yet:" msgstr "" "Die Spalte Zeitpunkt der Einreichung und Abgabefrist hängt davon ab, " "ob die Aufgabe schon gemeldet wurde:" #: ../user/explain_state.php:110 msgid "Already reported" msgstr "bereits gemeldet" #: ../user/explain_state.php:110 msgid "The date/time it was reported" msgstr "Der Zeitpunkt wann sie gemeldet wurde" #: ../user/explain_state.php:111 msgid "Not reported yet, deadline in the future" msgstr "Noch nicht gemeldet, Abgabefrist in der Zukunft" #: ../user/explain_state.php:112 msgid "Deadline, shown in green." msgstr "Abgabefrist, in grün angezeigt." #: ../user/explain_state.php:114 msgid "Not reported yet, deadline in the past" msgstr "Noch nicht gemeldet, Abgabefrist in der Vergangenheit" #: ../user/explain_state.php:115 msgid "Deadline, shown in red." msgstr "Abgabefrist, in rot angezeigt." #: ../user/explain_state.php:120 msgid "Unknown field" msgstr "Unbekanntes Feld" #: ../user/ffmail_action.php:47 msgid "Email preview" msgstr "Vorschau der E-Mail" #: ../user/ffmail_action.php:48 msgid "Your email will appear as follows:" msgstr "Ihre E-Mail wird wie folgt aussehen:" #: ../user/ffmail_action.php:57 msgid "Send email" msgstr "E-Mail senden" #: ../user/ffmail_action.php:59 msgid "Use your browser's back button to return to message form" msgstr "" "Benutzen Sie den Zurückschalter Ihres Browsers um auf das " "Nachrichtenformular zurück zu kehren" #: ../user/ffmail_action.php:63 msgid "Sending emails" msgstr "E-Mails senden" #: ../user/ffmail_action.php:84 msgid "email sent successfully to %1" msgstr "E-Mail erfolgreich an %1 gesendet" #: ../user/ffmail_action.php:86 msgid "failed to send email to %1: %2" msgstr "Fehler beim versenden der E-Mail an %1: %2" #: ../user/ffmail_action.php:92 msgid "Thanks for telling your friends about %1" msgstr "Danke dass Sie ihren Freunden über %1 berichtet haben" #: ../user/ffmail_action.php:94 msgid "" "You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please %" "1return to the form%2 and enter them." msgstr "" "Sie haben die Namen und/oder E-Mail-Adressen ihrer Freunde vergessen " "einzutragen; Bitte %1gehen Sie zu dem Formular zurück%2 und geben Sie sie " "ein." #: ../user/ffmail_form.php:31 msgid "" "This project hasn\\'t created an email message - please notify its " "administrators" msgstr "" "Das Projekt hat keine E-Mail-Nachricht erstellt - Bitte benachrichtigen Sie " "deren Administratoren" #: ../user/ffmail_form.php:34 msgid "Tell your friends about %1" msgstr "Erzählen Sie ihren Freunden von %1" #: ../user/ffmail_form.php:38 msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1" msgstr "" "Helfen Sie uns indem Sie Freunden, Familie und Mitarbeitern von %1 erzählen" #: ../user/ffmail_form.php:40 msgid "" "Fill in this form with the names and email addresses of people you think " "might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you " "can add your own message if you like." msgstr "" "Füllen Sie dieses Formular mit Namen und E-Mail-Adressen von Leuten aus von " "denen Sie denken sie währen an %1 interessiert. Wir werden ihnen in Ihrem " "Namen eine E-Mail schicken und Sie können wenn Sie mögen ihre eigene " "Nachricht hinzufügen ." #: ../user/ffmail_form.php:43 msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: ../user/ffmail_form.php:43 msgid "Your email address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: ../user/ffmail_form.php:49 msgid "Friend's name:" msgstr "Name des Freundes:" #: ../user/ffmail_form.php:49 msgid "Friend's email address:" msgstr "E-Mail-Adresse des Freundes:" #: ../user/ffmail_form.php:57 msgid "Additional message (optional)" msgstr "Zusätzliche Nachricht (optional)" #: ../user/ffmail_form.php:60 msgid "Send" msgstr "Senden" #: ../user/forum_banishment_vote.php:35 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33 msgid "You are not authorized to banish users." msgstr "Sie sind nicht befugt Benutzer zu verbannen." #: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46 msgid "Banishment Vote" msgstr "Abstimmung über Verbannung" #: ../user/forum_banishment_vote.php:50 msgid "No user with this ID found." msgstr "Kein Benutzer mit dieser ID gefunden." #: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76 msgid "User is already banished" msgstr "Benutzer ist bereits gebannt" #: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79 msgid "" "Are you sure you want to banish %1?
      This will prevent %1 from posting " "for chosen time period.
      It should be done only if %1 has consistently " "exhibited trollish behavior." msgstr "" "Sind Sie sicher dass Sie %1 verbannen wollen?
      Das wird verhindern dass %" "1 für eine ausgewählte Zeit etwas schreiben kann.
      Das sollte nur " "geschehen wenn %1 dauerhaft schlechtes Verhalten gezeigt hat." #: ../user/forum_banishment_vote.php:61 msgid "" "Select the reason category, optionally write a longer description of why the " "user should be banished." msgstr "" "Wählen Sie den Grund aus der Kategorie, optional schreiben Sie eine längere " "Erklärung warum der Benutzer gebannt werden sollte." #: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../user/forum_banishment_vote.php:64 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57 #: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52 msgid "Obscene" msgstr "Obszön" #: ../user/forum_banishment_vote.php:65 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59 #: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53 msgid "Flame/Hate mail" msgstr "Beleidigende/Hass Mail" #: ../user/forum_banishment_vote.php:66 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61 #: ../user/forum_moderate_post.php:59 msgid "User Request" msgstr "Benutzeranfrage" #: ../user/forum_banishment_vote.php:67 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63 #: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55 msgid "Other" msgstr "Anderer" #: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53 #: ../user/forum_moderate_thread.php:85 msgid "Reason" msgstr "Grund" #: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85 msgid "Mailed if nonempty" msgstr "wird verschickt wenn nicht leer" #: ../user/forum_banishment_vote.php:74 msgid "Proceed with vote" msgstr "Mit Abstimmung fortfahren" #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39 #: ../user/forum_moderate_post_action.php:63 msgid "You must specify an action..." msgstr "Sie müssen eine Aktion bestimmen...." #: ../user/forum_edit.php:41 msgid "" "You can no longer edit this post.
      Posts can only be edited at most %1 " "minutes after they have been created." msgstr "" "Sie können diesen Beitrag nicht länger bearbeiten.
      Beiträge können nur " "bis zu %1 Minuten nachdem sie erstellt wurden bearbeitet werden." #: ../user/forum_edit.php:47 msgid "You are not authorized to edit this post." msgstr "Sie sind nicht befugt diesen Beitrag zu bearbeiten." #: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: ../user/forum_edit.php:110 msgid "Edit your message" msgstr "Ihre Nachricht bearbeiten" #: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120 #: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111 #: ../user/team_forum.php:69 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129 msgid "Add my signature to this post" msgstr "Diesem Beitrag meine Signatur anfügen" #: ../user/forum_forum.php:41 msgid "Not visible to you" msgstr "Für Sie nicht sichtbar" #: ../user/forum_forum.php:80 msgid "Team message board for %1" msgstr "Team-Diskussionsforum für %1 " #: ../user/forum_forum.php:96 msgid "New thread" msgstr "Neues Thema" #: ../user/forum_forum.php:96 msgid "Add a new thread to this forum" msgstr "Ein neues Thema in diesem Forum erstellen" #: ../user/forum_forum.php:116 msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2" msgstr "Dieses Diskussionsforum ist auch als %1RSS feed%2 verfügbar" # ########################################
      # Forum thread #: ../user/forum_forum.php:174 msgid "This thread is hidden" msgstr "Dieses Thema ist versteckt" #: ../user/forum_forum.php:178 msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet" msgstr "" "Dieses Thema ist angepinnt und gesperrt und Sie haben es noch nicht gelesen" #: ../user/forum_forum.php:178 msgid "sticky/locked/unread" msgstr "angepinnt/gesperrt/ungelesen" #: ../user/forum_forum.php:180 msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet" msgstr "Dieses Thema ist angepinnt und Sie haben es noch nicht gelesen" #: ../user/forum_forum.php:180 msgid "sticky/unread" msgstr "angepinnt/ungelesen" #: ../user/forum_forum.php:184 msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked" msgstr "Sie haben dieses Thema noch nicht gelesen und es ist gesperrt" #: ../user/forum_forum.php:184 msgid "unread/locked" msgstr "ungelesen/gesperrt" #: ../user/forum_forum.php:186 msgid "You haven't read this thread yet" msgstr "Sie haben dieses Thema noch nicht gelesen" #: ../user/forum_forum.php:192 msgid "This thread is sticky and locked" msgstr "Dieses Thema ist angepinnt und gesperrt" #: ../user/forum_forum.php:192 msgid "sticky/locked" msgstr "angepinnt/gesperrt" #: ../user/forum_forum.php:194 msgid "This thread is sticky" msgstr "Dieses Thema ist angepinnt" #: ../user/forum_forum.php:194 msgid "sticky" msgstr "angepinnt" #: ../user/forum_forum.php:198 msgid "This thread is locked" msgstr "Dieses Thema ist gesperrt" #: ../user/forum_forum.php:198 msgid "locked" msgstr "gesperrt" #: ../user/forum_forum.php:200 msgid "You read this thread" msgstr "Sie haben dieses Thema gelesen" #: ../user/forum_forum.php:200 msgid "read" msgstr "gelesen" # ######################################## # Links from the main page #: ../user/forum_help_desk.php:27 msgid "Questions and answers" msgstr "Fragen und Antworten" #: ../user/forum_help_desk.php:30 msgid "" "Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %" "1BOINC Online Help%2." msgstr "" "Sprechen Sie live mit einem Helfer in einer der vielen Sprachen über Skype. " "Gehen Sie zur %1BOINC Online Hilfe%2." #: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92 msgid "Topic" msgstr "Themengebiet" #: ../user/forum_help_desk.php:45 msgid "Questions" msgstr "Fragen" #: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68 msgid "Discussion among members of %1" msgstr "Diskussionen der Mitglieder von %1" # ######################################## # Forum sample index page #: ../user/forum_index.php:69 msgid "%1 Message boards" msgstr "%1 Diskussionsforen" #: ../user/forum_index.php:78 msgid "" "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 " "section of the message boards." msgstr "" "Wenn Sie eine Frage oder ein Problem haben, benutzen Sie bitte die %1Fragen " "& Antworten%2 Rubrik der Diskussionsforen." #: ../user/forum_index.php:123 msgid "Subscribed threads" msgstr "Abonnierte Themen" #: ../user/forum_moderate_post.php:43 msgid "Moderate post" msgstr "Beitrag moderieren" #: ../user/forum_moderate_post.php:52 msgid "Hide post" msgstr "Beitrag verstecken" #: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54 msgid "Commercial spam" msgstr "Kommerzieller Spam/Werbung" #: ../user/forum_moderate_post.php:58 msgid "Doublepost" msgstr "doppelter Beitrag" #: ../user/forum_moderate_post.php:63 msgid "Move post" msgstr "Verschiebe Beitrag" #: ../user/forum_moderate_post.php:65 msgid "Destination thread ID:" msgstr "ID des Zielthemas:" #: ../user/forum_moderate_post.php:78 msgid "Banish user" msgstr "Benutzer verbannen" #: ../user/forum_moderate_post.php:80 msgid "Ban duration" msgstr "Dauer der Verbannung" #: ../user/forum_moderate_post.php:81 msgid "4 hours" msgstr "4 Stunden" #: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: ../user/forum_moderate_post.php:83 msgid "1 week" msgstr "1 Woche" #: ../user/forum_moderate_post.php:84 msgid "2 weeks" msgstr "2 Wochen" #: ../user/forum_moderate_post.php:85 msgid "1 month" msgstr "1 Monat" #: ../user/forum_moderate_post.php:86 msgid "Forever" msgstr "Für immer" #: ../user/forum_moderate_post.php:96 msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2" msgstr "" "Zusätzliche Erklärung %1 Diese ist in der E-Mail an Benutzer enthalten.%2" #: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91 #: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:85 #: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41 #: ../user/get_passwd.php:75 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:57 msgid "You are not authorized to moderate this post." msgstr "Sie sind nicht befugt diesen Beitrag zu moderieren." #: ../user/forum_moderate_post_action.php:85 msgid "Can't move to different category type" msgstr "Kann nicht zu einem anderen Kategorietyp verschoben werden" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:89 msgid "Can't move to different category" msgstr "Kann nicht zu einer anderen Kategorie verschoben werden." #: ../user/forum_moderate_post_action.php:110 msgid "Not authorized to banish users" msgstr "Nicht befugt um Benutzer zu verbannen" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:126 msgid "Banishment" msgstr "Verbannung" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:128 msgid "User %1 has been banished." msgstr "Benutzer %1 wurde verbannt." #: ../user/forum_moderate_post_action.php:131 msgid "Action failed: possible database problem" msgstr "Aktion fehlgeschlagen: mögliches Datenbankproblem" #: ../user/forum_moderate_thread.php:33 msgid "not authorized" msgstr "nicht befugt" #: ../user/forum_moderate_thread.php:36 msgid "Moderate thread '%1'" msgstr "Moderiere Thema '%1'" #: ../user/forum_moderate_thread.php:48 msgid "" "Select the reason category, or write a longer description of why you're " "hiding or locking the thread; then press OK." msgstr "" "Den Grund in der Kategorie auswählen, oder eine längere Beschreibung " "eingeben warum Sie das Thema sperren oder verstecken wollen; dann OK " "drücken." #: ../user/forum_moderate_thread.php:72 msgid "Current forum" msgstr "Aktuelles Forum" #: ../user/forum_moderate_thread.php:73 msgid "Destination forum" msgstr "Zielforum" #: ../user/forum_moderate_thread.php:77 msgid "New title:" msgstr "Neuer Titel:" #: ../user/forum_post.php:40 msgid "" "Only project admins may create a thread here. However, you may reply to " "existing threads." msgstr "" "Nur Projektadministratoren können hier ein Thema erstellen. Wie dem auch " "sei, Sie können vielleicht in bereits existierenden Themen antworten." #: ../user/forum_post.php:60 msgid "" "Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please " "modify your text and try again." msgstr "" "Ihr verwendeter Text wurde beim ersten Versuch vom Akismet Anti-Spam-System " "als Spam erkannt. Bitte verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es " "erneut." #: ../user/forum_post.php:70 msgid "Create new thread" msgstr "Neues Thema erstellen" #: ../user/forum_post.php:100 msgid "Create a new thread" msgstr "Ein neues Thema erstellen" #: ../user/forum_post.php:105 msgid "Remember to add a title" msgstr "Denken Sie daran einen Titel anzugeben" #: ../user/forum_post.php:127 msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager" msgstr "Dieses Element als eine Nachricht im BOINC Manager anzeigen" #: ../user/forum_post.php:127 msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers." msgstr "" "Machen Sie das nur für Elemente die von Interesse für die Benutzer sein " "könnten." #: ../user/forum_rate.php:26 msgid "Rating offline" msgstr "Bewertung abgeschaltet" #: ../user/forum_rate.php:27 msgid "This function is turned off by the project" msgstr "Diese Funktion ist zur Zeit vom Projekt abgeschaltet." #: ../user/forum_rate.php:58 msgid "You need more average or total credit to rate a post." msgstr "" "Sie brauchen eine höhere durchschnittliche Punktzahl oder Gesamtpunktzahl um " "einen Beitrag zu bewerten." #: ../user/forum_rate.php:62 msgid "You have already rated this post." msgstr "Sie haben diesen Beitrag bereits bewertet." #: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78 #: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:69 #: ../user/forum_report_post.php:94 ../user/forum_subscribe.php:54 #: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51 msgid "Return to thread" msgstr "Zurück zum Thema" #: ../user/forum_rate.php:72 msgid "Input Recorded" msgstr "Eingabe gespeichert" #: ../user/forum_rate.php:73 msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help." msgstr "Ihre Eingabe wurden gespeichert. Danke für Ihre Hilfe." #: ../user/forum_rate.php:75 msgid "Vote Registered" msgstr "Stimme registriert" #: ../user/forum_rate.php:76 msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input." msgstr "Ihre Bewertung wurde gespeichert. Danke für Ihre Eingabe." #: ../user/forum_rate.php:80 msgid "Vote Submission Problem" msgstr "Problem bei der Abstimmung (Übermittlungsfehler)" #: ../user/forum_reply.php:73 msgid "" "Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please " "modify your text and try again." msgstr "" "Ihr verwendeter Text wurde beim ersten Versuch von dem Akismet Anti-Spam-" "System als Spam erkannt. Bitte verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es " "erneut." #: ../user/forum_reply.php:88 ../user/forum_thread.php:158 #: ../user/forum_thread.php:274 msgid "Post to thread" msgstr "Zum Thema antworten" #: ../user/forum_reply.php:137 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: ../user/forum_reply.php:140 msgid "reply to %1Message ID%2:" msgstr "Antworte zur %1Nachricht ID%2:" #: ../user/forum_reply.php:166 msgid "Post reply" msgstr "Antwort schreiben" #: ../user/forum_reply.php:169 msgid "Add my signature to this reply" msgstr "Füge dieser Antwort meine Signatur hinzu" #: ../user/forum_report_post.php:45 msgid "You need more average or total credit to report a post." msgstr "" "Sie brauchen eine höhere durchschnittliche Punktzahl oder Gesamtpunktzahl um " "einen Beitrag zu melden." #: ../user/forum_report_post.php:65 msgid "Report Registered" msgstr "Bericht registriert" # 92% #: ../user/forum_report_post.php:66 msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input." msgstr "Ihre Meldung wurde gespeichert. Danke für ihren Beitrag." #: ../user/forum_report_post.php:67 msgid "" "A moderator will now look at your report and decide what will happen - this " "may take a little while, so please be patient" msgstr "" "Ein Moderator wird jetzt Ihre Meldung anschauen und entscheiden was " "passieren wird - dies kann eine Zeit lang dauern, gedulden Sie sich bitte" #: ../user/forum_report_post.php:71 msgid "Report a forum post" msgstr "Forenbeitrag melden" #: ../user/forum_report_post.php:73 msgid "" "Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If " "enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.
      You " "can find the rating system at the bottom of the post." msgstr "" "Bevor sie diesen Beitrag melden, überlegen Sie sich vielleicht stattdessen " "das Bewertungssystem (+/-) zu benutzen. Wenn genug Benutzer einen Beitrag " "negativ bewerten wird er evtl. versteckt werden.
      Sie können das " "Bewertungssystem am Ende des Beitrags finden." #: ../user/forum_report_post.php:80 msgid "Report post" msgstr "Beitrag melden" #: ../user/forum_report_post.php:81 msgid "" "Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so " "that a person that\n" "has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2" msgstr "" "Warum finden Sie diesen Beitrag unverschämt/angreifend: %1Bitte genug " "Information einfügen damit eine andere Person\n" "die das Thema noch nicht gelesen hat schnell das Problem erkennen kann.%2" #: ../user/forum_report_post.php:90 msgid "Report not registered" msgstr "Meldung nicht registriert" #: ../user/forum_report_post.php:91 msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again." msgstr "" "Ihre Meldung konnte nicht aufgezeichnet werden. Bitte warten Sie eine Weile " "und versuchen Sie es erneut." #: ../user/forum_report_post.php:92 msgid "" "If this is not a temporary error, please report it to the project developers." msgstr "" "Wenn das kein temporärer Fehler ist, dann melden Sie das bitte den " "Projektentwicklern." #: ../user/forum_rss.php:41 msgid "%1 RSS feed" msgstr "%1 RSS feed" #: ../user/forum_rss.php:42 msgid "This message board is available as an RSS feed." msgstr "Dieses Diskussionsforum ist auch als RSS-Feed verfügbar." # ######################################## # General stuff (create_account_form.php and others) #: ../user/forum_rss.php:43 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: ../user/forum_rss.php:47 msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)." msgstr "Beinhaltet nur Beiträge von Benutzer-ID %1 (Standard: alle Benutzer)" #: ../user/forum_rss.php:49 msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)." msgstr "Beinhaltet nur Beiträge der letzten %1 Tage (Standard: 30)." #: ../user/forum_rss.php:51 msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)" msgstr "" "Beiträge kürzen: %1 (Beinhaltet nur die ersten 265 Zeichen von jedem " "Beitrag)" #: ../user/forum_rss.php:53 msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)" msgstr "Nur Themen: %1 (Beinhaltet nur die ersten Beiträge eines jeden Themas)" # ######################################## # Forum search features #: ../user/forum_search.php:27 msgid "Forum search" msgstr "Forum durchsuchen" #: ../user/forum_search.php:31 msgid "Search query" msgstr "Suchanfrage" #: ../user/forum_search.php:32 msgid "Search for keywords:" msgstr "Suche nach Schlüsselwörtern:" #: ../user/forum_search.php:33 msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed" msgstr "Beiträge die die angegebenen Wörter enthalten werden angezeigt" #: ../user/forum_search.php:35 msgid "For example: \"screensaver freeze\"" msgstr "Zum Beispiel: \"Bildschirmschoner eingefroren\"" #: ../user/forum_search.php:36 msgid "Search for author ID:" msgstr "Suche nach Autor ID:" #: ../user/forum_search.php:37 msgid "Only posts by this author will be displayed" msgstr "Nur Beiträge dieses Benutzers werden angezeigt" #: ../user/forum_search.php:39 msgid "For example: \"43214\"" msgstr "Zum Beispiel: \"43214\"" #: ../user/forum_search.php:41 msgid "Search options" msgstr "Suchoptionen" #: ../user/forum_search.php:42 msgid "Search limits" msgstr "Einschränkungen der Suche" #: ../user/forum_search.php:43 msgid "Search at most this many days back in time" msgstr "Suche maximal diese Anzahl von Tagen in der Vergangenheit." #: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51 msgid "%1 months" msgstr "%1 Monate" #: ../user/forum_search.php:52 msgid "1 year" msgstr "1 Jahr" #: ../user/forum_search.php:73 msgid "Only display posts from this forum" msgstr "Nur Beiträge aus diesem Forum anzeigen" #: ../user/forum_search.php:84 msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: ../user/forum_search.php:88 msgid "Start the search" msgstr "Suche starten" #: ../user/forum_search_action.php:141 msgid "Forum search results" msgstr "Ergebnisse der Forensuche" #: ../user/forum_search_action.php:174 msgid "Thread titles matching your query:" msgstr "Thementitel die Ihrer Anfrage entsprechen:" #: ../user/forum_search_action.php:194 msgid "Messages matching your query:" msgstr "Nachrichten die Ihrer Anfrage entsprechen:" #: ../user/forum_search_action.php:217 msgid "" "Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to " "broaden your search by using less words (or less specific words)." msgstr "" "Entschuldigung, Es konnte nichts gefunden werden was Ihrer Suchanfrage " "entspricht. Sie können versuchen Ihre Suche unter Verwendung von weniger " "Wörtern zu erweitern (oder weniger spezielle Wörter verwenden)." #: ../user/forum_search_action.php:219 msgid "You can also %1try the same search on Google.%2" msgstr "Sie können ebenfalls %1die gleiche Suche auf Google probieren.%2 " #: ../user/forum_search_action.php:224 msgid "Perform another search" msgstr "Andere Suche ausführen" #: ../user/forum_subscribe.php:46 msgid "Subscription successful" msgstr "Abonnement erfolgreich" #: ../user/forum_subscribe.php:49 msgid "" "You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new " "post." msgstr "" "Sie sind nun Abonnent von %1. Sie werden benachrichtigt sobald ein neuer " "Beitrag existiert." #: ../user/forum_subscribe.php:51 msgid "Subscription failed" msgstr "Abonnement fehlgeschlagen" #: ../user/forum_subscribe.php:52 msgid "" "We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.." msgstr "" "Wir sind momentan nicht in der Lage Sie %1 abonnieren zu lassen. Bitte " "versuchen Sie es später noch einmal." #: ../user/forum_subscribe.php:61 msgid "Unsubscription successful" msgstr "Abmeldung vom Abonnement erfolgreich" #: ../user/forum_subscribe.php:64 msgid "" "You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications " "for this thread." msgstr "" "Sie abonnieren nicht länger %1. Sie werden keine Mitteilungen mehr für " "dieses Thema erhalten." #: ../user/forum_subscribe.php:66 msgid "Unsubscription failed" msgstr "Abmeldung (Abonnement) fehlgeschlagen" #: ../user/forum_subscribe.php:67 msgid "" "We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.." msgstr "" "Wir sind momentan nicht in der Lage Sie von dem Abonnement %1 abzumelden. " "Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #: ../user/forum_subscribe.php:74 msgid "Unknown subscription action" msgstr "Unbekannte Abonnement Aktion" #: ../user/forum_thread.php:61 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "Dieses Forum ist für Sie nicht sichtbar." # ########################################
      # Forum thread #: ../user/forum_thread.php:69 msgid "This thread has been hidden by moderators." msgstr "Dieses Thema wurde von Moderatoren versteckt." #: ../user/forum_thread.php:128 msgid "My question was answered" msgstr "Meine Frage wurde beantwortet" #: ../user/forum_thread.php:129 msgid "Click here if your question has been adequately answered" msgstr "Klicken Sie hier falls Ihre Frage hinlänglich beantwortet wurde." #: ../user/forum_thread.php:137 msgid "I've also got this question" msgstr "Ich habe auch diese Frage" #: ../user/forum_thread.php:159 ../user/forum_thread.php:275 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "Eine neue Nachricht zu diesem Thema schreiben" #: ../user/forum_thread.php:171 msgid "Unsubscribe" msgstr "Nicht mehr abonnieren" #: ../user/forum_thread.php:172 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "Sie haben dieses Thema abonniert. Hier klicken zum abbestellen." #: ../user/forum_thread.php:178 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: ../user/forum_thread.php:179 msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "" "Anklicken um benachrichtigt zu werden, wenn neue Beiträge geschrieben " "wurden." #: ../user/forum_thread.php:190 msgid "Unhide this thread" msgstr "Dieses Thema sichtbar machen" #: ../user/forum_thread.php:196 msgid "Hide this thread" msgstr "Dieses Thema vor der Öffentlichkeit verstecken" #: ../user/forum_thread.php:202 msgid "Make unsticky" msgstr "Entpinnen" #: ../user/forum_thread.php:203 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "Dieses Thema nicht anpinnen" #: ../user/forum_thread.php:208 msgid "Make sticky" msgstr "Anpinnen" #: ../user/forum_thread.php:209 msgid "Make this thread sticky" msgstr "Dieses Thema anpinnen" #: ../user/forum_thread.php:215 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: ../user/forum_thread.php:216 msgid "Unlock this thread" msgstr "Dieses Thema entsperren" #: ../user/forum_thread.php:221 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: ../user/forum_thread.php:222 msgid "Lock this thread" msgstr "Dieses Thema sperren" #: ../user/forum_thread.php:229 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "Dieses Thema in ein anderes Forum verschieben" #: ../user/forum_thread.php:234 msgid "Edit title" msgstr "Titel bearbeiten" #: ../user/forum_thread.php:235 msgid "Edit thread title" msgstr "Den Titel des Themas bearbeiten" #: ../user/forum_thread.php:245 msgid "Export as Notice" msgstr "Als Client-Nachricht exportieren" #: ../user/forum_thread.php:251 msgid "Don't export" msgstr "Nicht exportieren" #: ../user/forum_thread.php:252 msgid "Don't export this news item as a Notice" msgstr "Diesen Beitrag nicht als Client-Nachricht exportieren" #: ../user/forum_thread.php:260 ../user/forum_thread.php:262 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../user/forum_thread_status.php:49 msgid "Thread status updated" msgstr "Themenstatus aktualisiert" #: ../user/forum_thread_status.php:50 msgid "The status has been updated." msgstr "Der Status wurde aktualisiert." # ######################################## # Forum #: ../user/forum_user_posts.php:73 msgid "Posts by %1" msgstr "Beiträge von %1" #: ../user/friend.php:33 msgid "Already friends" msgstr "Ihr seit bereits Freunde" #: ../user/friend.php:39 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 am %2 angefragt." #: ../user/friend.php:41 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "Es wird noch auf eine Antwort gewartet." #: ../user/friend.php:52 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "%1 hat einer Freundschaft mit Ihnen nicht zugestimmt" #: ../user/friend.php:61 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "Sie können nicht mit sich selbst Freundschaft schließen." #: ../user/friend.php:69 msgid "Add friend" msgstr "als Freund hinzufügen" #: ../user/friend.php:74 msgid "" "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her " "to confirm that you are friends." msgstr "" "Sie möchten mit %1 Freundschaft schließen. Wir werden %2 benachrichtigen und " "Ihn/Sie bitten die Freundschaft zu bestätigen." #: ../user/friend.php:77 msgid "Add an optional message here:" msgstr "Eine Nachricht mitsenden (optional):" #: ../user/friend.php:115 msgid "Friend request sent" msgstr "Freundschaftsanfrage gesendet" #: ../user/friend.php:116 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "Wir haben %1 über die Anfrage benachrichtigt." #: ../user/friend.php:126 msgid "Please log in as %1" msgstr "Bitte melden Sie sich als %1 an" #: ../user/friend.php:127 msgid "You must log in as %1 to view this friend request" msgstr "Sie müssen sich als %1 anmelden um die Freundschaftsanfrage zu sehen" #: ../user/friend.php:138 msgid "Friend request" msgstr "Freundschaftsanfrage" #: ../user/friend.php:141 msgid "%1 has requested friendship with you." msgstr "%1 hat die Freundschaft mit Ihnen angefragt." #: ../user/friend.php:143 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1 sagt: %2" #: ../user/friend.php:146 msgid "Accept friendship" msgstr "Freundschaft akzeptieren" #: ../user/friend.php:146 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "Akzeptieren anklicken wenn %1 tatsächlich ein Freund ist" #: ../user/friend.php:147 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: ../user/friend.php:147 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "Ablehnen anklicken wenn %1 kein Freund ist" #: ../user/friend.php:186 msgid "Friendship confirmed" msgstr "Freundschaft bestätigt" #: ../user/friend.php:187 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "Ihre Freundschaft mit %1 wurde bestätigt." #: ../user/friend.php:205 msgid "Friendship declined" msgstr "Freundschaft abgelehnt" #: ../user/friend.php:206 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 abgelehnt." #: ../user/friend.php:221 msgid "Notification not found" msgstr "Benachrichtigung nicht gefunden" #: ../user/friend.php:223 msgid "Friend confirmed" msgstr "Freundschaft bestätigt" #: ../user/friend.php:224 msgid "You are now friends with %1." msgstr "Sie sind nun mit %1 befreundet." #: ../user/friend.php:232 msgid "Cancel friendship?" msgstr "Freundschaft aufheben" #: ../user/friend.php:234 msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "Bist Du sicher die Freundschaft mit %1 aufzuheben?" #: ../user/friend.php:239 msgid "Stay friends" msgstr "Freunde bleiben" #: ../user/friend.php:249 msgid "Friendship cancelled" msgstr "Freundschaft aufgehoben" #: ../user/friend.php:250 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "Ihre Freundschaft mit %1 wurde aufgehoben." #: ../user/get_passwd.php:25 msgid "Forgot your account info?" msgstr "Kontoinformationen vergessen?" #: ../user/get_passwd.php:28 msgid "" "1) If you know your account's email address, and you can receive email there:" msgstr "" "1) Wenn Sie die E-Mail-Adresse des Kontos noch wissen und die E-Mails auch " "abrufen können:" #: ../user/get_passwd.php:29 msgid "" "Enter the email address below, and click OK. You will be sent email " "instructions for resetting your password." msgstr "" "Bitte die E-Mail-Adresse eingeben und bestätigen. Eine E-Mail mit " "Anweisungen zum zurücksetzen Ihres Passwortes wird in kürze verschickt." #: ../user/get_passwd.php:46 msgid "" "2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email " "there:" msgstr "" "2) Wenn Sie die E-Mail-Adresse Ihres Kontos vergessen haben oder die E-Mails " "nicht mehr abrufen können:" #: ../user/get_passwd.php:47 msgid "" "If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's " "how:" msgstr "" "Wenn Sie BOINC mit diesem Konto eingesetzt haben gibt es einen weiteren Weg " "sich anzumelden:" #: ../user/get_passwd.php:50 msgid "" "Go to the BOINC data directory on your computer (its location is written to " "the Event Log at startup)." msgstr "" "Navigieren Sie in das BOINC Datenverzeichnis auf Ihrem Computer (das " "Verzeichnis findet sich im Meldungsfenster nach dem Start)." #: ../user/get_passwd.php:51 msgid "Find your account file for this project; it will be named %1." msgstr "" "Finden Sie Ihre Kontodatei des Projektes, der Dateiname lautet: %1." #: ../user/get_passwd.php:52 msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like" msgstr "" "Öffnen Sie die Datei mit einem Texteditor (z.B. Editor oder WordPad). Sie " "sehen ungefähr folgendes:" #: ../user/get_passwd.php:62 msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)." msgstr "" "Kopieren Sie die Zeichenfolge zwischen %1 und %2 (%3 im obigen Beispiel)." #: ../user/get_passwd.php:64 msgid "Paste the string into the field below, and click OK." msgstr "" "Fügen Sie die Zeichenfolge in das untere Feld ein und bestätigen mit OK." #: ../user/get_passwd.php:65 msgid "" "You will now be logged in to your account; update the email and password of " "your account." msgstr "" "Sie werden jetzt mit Ihrem Konto angemeldet, bitte aktualisieren Sie als " "erstes Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Passwort." #: ../user/get_passwd.php:71 msgid "Log in with authenticator" msgstr "Einloggen mit Authentikator" #: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152 msgid "No GPU tasks reported" msgstr "Es sind noch keine GPU Aufgaben zurückgemeldet." #: ../user/gpu_list.php:183 msgid "" "The following lists show the most productive GPU models on different " "platforms. Relative speeds are shown in parentheses." msgstr "" "Die produktivsten Grafikkarten für die verschiedenen Plattformen zeigt diese " "Liste. Die relative Geschwindigkeit ist in Klammern angegeben." #: ../user/home.php:42 msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen bei %1" #: ../user/home.php:43 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "" "Die Kontoeinstellungen können Sie mit den folgenden Links anzeigen und " "bearbeiten." #: ../user/home.php:46 msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2." msgstr "" "Laden Sie die %1BOINC-Clientsoftware%2 herunter, wenn Sie das nicht bereits " "getan haben." #: ../user/host_app_versions.php:26 msgid "nvidia GPU" msgstr "nvidia Grafikkarte" #: ../user/host_app_versions.php:36 msgid "Anonymous platform, missing app" msgstr "Anonyme Plattform, fehlende Anwendung" #: ../user/host_app_versions.php:39 msgid "anonymous platform" msgstr "Anonyme Plattform" #: ../user/host_app_versions.php:42 msgid "Missing app version" msgstr "fehlende Anwendungsversion" #: ../user/host_app_versions.php:44 msgid "Missing app" msgstr "fehlende Anwendung" #: ../user/host_app_versions.php:46 msgid "Missing platform" msgstr "fehlende Plattform" #: ../user/host_app_versions.php:55 msgid "Number of tasks completed" msgstr "Anzahl der abgeschloßenen Aufgaben" #: ../user/host_app_versions.php:56 msgid "Max tasks per day" msgstr "Max. Aufgaben pro Tag" #: ../user/host_app_versions.php:57 msgid "Number of tasks today" msgstr "Anzahl der Aufgaben heute" #: ../user/host_app_versions.php:58 msgid "Consecutive valid tasks" msgstr "Aufeinander-folgende, gültige Aufgaben" #: ../user/host_app_versions.php:62 msgid "Average processing rate" msgstr "mittlere Berechnungsgeschwindigkeit" # ########################################
      # Apps page (apps.php) #: ../user/host_app_versions.php:71 msgid "Application details for host %1" msgstr "Anwendungsdetails für Rechner %1" #: ../user/host_delete.php:31 msgid "We have no record of that computer." msgstr "Es gibt keine Aufzeichnungen zu diesem Computer." #: ../user/host_delete.php:38 msgid "" "You can not delete our record of this computer because our database still " "contains work for it. You must wait a few days until the work for this " "computer has been deleted from the project database." msgstr "" "Sie können den Eintrag für diesen Computer nicht löschen, da für ihn noch " "Arbeitspakete in der Datenbank existieren. Bitte warten Sie einige Tage bis " "die Einträge vom Projekt gelöscht werden." #: ../user/host_delete.php:40 msgid "Delete record of computer" msgstr "Den Eintrag für diesen Computer löschen" #: ../user/host_delete.php:41 msgid "Record deleted." msgstr "Eintrag gelöscht." #: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65 msgid "Return to list of your computers" msgstr "Zurück zur Liste der Computer" #: ../user/host_edit_action.php:39 msgid "Merge computer records" msgstr "Computereinträge zusammen führen" #: ../user/host_edit_form.php:35 msgid "Merge computers" msgstr "Computer zusammenführen" #: ../user/host_edit_form.php:38 msgid "" "Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. " "You can correct this by merging old identities with the newest one." msgstr "" "Es kann vorkommen das BOINC mehrere Einträge für einen Computer anlegt. Sie " "können dies korrigieren indem Sie ältere Einträge mit dem aktuellsten " "zusammenführen." #: ../user/host_edit_form.php:56 msgid "No hosts are eligible for merging with this one." msgstr "Es gibt keine Computer die mit diesem zusammengeführt werden können." #: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114 msgid "Show details" msgstr "Details anzeigen" #: ../user/host_edit_form.php:66 msgid "" "Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):" msgstr "" "Überprüfen der Computer die mit %1 übereinstimmen (erstellt %2, Computer ID " "%3):" #: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39 msgid "name" msgstr "Name" #: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41 msgid "created" msgstr "erstellt" #: ../user/host_edit_form.php:70 msgid "computer ID" msgstr "Computer ID" #: ../user/host_edit_form.php:77 msgid "no hostname" msgstr "kein Computername" #: ../user/host_edit_form.php:109 msgid "Merge hosts" msgstr "Computer zusammenführen" #: ../user/host_update_credit.php:28 msgid "Updating computer credit" msgstr "Punkte der Computer werden aktualisiert" #: ../user/host_venue_action.php:41 msgid "Host venue updated" msgstr "Ort des Computer aktualisiert" #: ../user/host_venue_action.php:43 msgid "none" msgstr "keine" #: ../user/host_venue_action.php:46 msgid "The venue of this host has been set to %1." msgstr "Der Ort dieses Computer wurde auf %1 gesetzt." #: ../user/host_venue_action.php:48 msgid "" "This change will take effect the next time the host communicates with this " "project." msgstr "" "Diese Änderung wird erst bei der nächsten Kommunikation des Computers mit " "dem Projekt wirksam." #: ../user/host_venue_action.php:50 msgid "Return to host page" msgstr "Zurück zur Computerseite" #: ../user/hosts_user.php:53 msgid "Computers belonging to %1" msgstr "Computer von %1" #: ../user/hosts_user.php:55 msgid "Computers hidden" msgstr "Computer sind versteckt" #: ../user/hosts_user.php:56 msgid "" "This user has chosen not to show information about his or her computers." msgstr "Dieser Benutzer hat die Informationen zu seinen Computern verborgen." #: ../user/hosts_user.php:64 msgid "Your computers" msgstr "Ihre Computer" #: ../user/html.php:23 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Erlaubte HTML-Tags" #: ../user/html.php:25 msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:" msgstr "Die folgenden HTML-Tags sind in der Teambeschreibung erlaubt:" #: ../user/html.php:27 msgid "bold" msgstr "Fett" #: ../user/html.php:28 msgid "italics" msgstr "kursiv" #: ../user/html.php:29 msgid "hyperlink" msgstr "Verlinkung" #: ../user/html.php:30 msgid "paragraph" msgstr "Absatz" #: ../user/html.php:31 msgid "break" msgstr "Zeilenumbruch" #: ../user/html.php:32 msgid "preformatted" msgstr "vorformatiert" #: ../user/html.php:33 msgid "" "image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without " "permission of the web site where the image is hosted." msgstr "" "Bild, max. Höhe: 450 pixel. Bitte nicht auf Bilder, ohne das Einverständnis " "des Urhebers, verlinken." #: ../user/html.php:35 msgid "You can also use ampersand notation for special characters." msgstr "" "Sie können auch die Kaufmännisch-Und Notation für spezielle Zeichen " "benutzen." #: ../user/info.php:35 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "Installieren Sie %1 nur, wenn Sie dazu befugt sind" #: ../user/info.php:36 msgid "" "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the " "owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit " "using their computers for projects such as %1." msgstr "" "Installieren Sie %1 ausschliesslich auf Computern, die Sie besitzen, oder " "von denen Ihnen die Zugriffserlaubnis des Besitzers vorliegt. Die Regeln " "mancher Firmen und Schulen verbieten die Nutzung ihrer Computer für Projekte " "wie %1." #: ../user/info.php:38 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "Wie %1 Ihren Computer verwendet" #: ../user/info.php:39 msgid "" "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU " "power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your " "resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "" "Wenn Sie %1 auf Ihrem Computer arbeiten lassen, beansprucht es einen Teil " "der Rechenleistung, des Festplattenplatzes und der Netzwerkbandbreite. Sie " "können selbst bestimmen, wann und in welchem Umfang Ressourcen von %1 " "benutzt werden dürfen." #: ../user/info.php:40 msgid "" "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described " "on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "" "Die von Ihrem Computer durchgeführte Arbeit trägt dazu bei, die Ziele von %1 " "zu erreichen, wie sie auf der Webseite beschrieben sind. Die " "Anwendungsprogramme können sich von Zeit zu Zeit ändern." #: ../user/info.php:42 msgid "Privacy policy" msgstr "Datenschutz" #: ../user/info.php:43 msgid "" "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be " "shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has " "done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal " "your identity." msgstr "" "Ihr Konto bei %1 wird mit einem Namen ihrer Wahl identifiziert. Dieser Name " "wird auf der %1-Webseite angezeigt, zusammen mit einer Übersicht der Arbeit, " "die Ihr Computer für %1 geleistet hat. Wählen Sie einen Namen, der keine " "Rückschlüsse auf Ihre wahre Identität zulässt, wenn Sie anonym bleiben " "möchten." #: ../user/info.php:44 msgid "" "If you participate in %1, information about your computer (such as its " "processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to " "decide what type of work to assign to your computer. This information will " "also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's " "location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "" "Wenn Sie an %1 teilnehmen, werden Informationen über Ihren Computer " "(darunter der Prozessortyp, die Speichergröße, usw.) aufgezeichnet und von %" "1 verwendet, um zu entscheiden, welche Art von Arbeit Ihrem Computer " "zugewiesen werden soll. Diese Informationen werden ebenfalls auf der " "Webseite von %1 gezeigt. Nichts, das Rückschlüsse auf den Standort Ihres " "Computers zulässt, (wie z. B. sein Domainnname oder seine Netzwerkadresse) " "wird angezeigt." #: ../user/info.php:45 msgid "" "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This " "address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %" "1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "" "Um an %1 teilnehmen zu können, müssen Sie eine E-Mail-Adresse angeben, mit " "der Sie E-Mails empfangen können. Diese ist nicht auf der %1-Webseite " "einsehbar und wird auch nicht an Dritte weitergegeben. %1 wird Ihnen " "möglicherweise in regelmäßigen Abständen Newsletter senden; darauf können " "Sie aber jederzeit verzichten." #: ../user/info.php:46 msgid "" "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and " "recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. " "If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add " "them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any " "public or private messages from that user." msgstr "" "Über die %1 Webseite versendete Private Nachrichten können nur vom Sender " "und Empfänger gelesen werden. %1 unternimmt keine Überprüfung des Inhalts " "von privaten Nachrichten. Wenn Sie ungewollt private Nachrichten von einem " "%1 Benutzer erhalten, können Sie diesen zu Ihrem %2Filter hinzufügen%3. " "Damit sehen Sie keine öffentlichen und privaten Nachrichten dieses Benutzers " "mehr." #: ../user/info.php:47 msgid "" "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. " "Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-" "members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for " "anyone to view and copy your posts." msgstr "" "Wenn Sie unsere Diskussionsforen benutzen wollen, müssen Sie die %2Regeln & " "Grundsätze%3 befolgen. Nachrichten in den %1 Diskussionsforen sind " "öffentlich sichtbar. Mit dem veröffentlichen stimmen Sie zu das jedermann " "Ihre Nachrichten ansehen und kopieren darf." #: ../user/info.php:48 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "Sicherheit" #: ../user/info.php:49 msgid "" "Any time you download a program through the Internet you are taking a " "chance: the program might have dangerous errors, or the download server " "might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have " "tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are " "configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, " "all executable files are digitally signed on a secure computer not connected " "to the Internet." msgstr "" "Wann immer Sie ein Programm aus dem Internet herunterladen, riskieren Sie, " "dass das Programm gefährliche Fehler enthalten, oder der Download-Server " "gehackt worden sein könnte. Für %1 wurden große Anstrengungen unternommen, " "diese Risiken zu minimieren. Wir haben unsere Anwendungen einer sorgfältigen " "Prüfung unterzogen. Unsere Server werden durch eine Firewall und weitere " "Sicherheitsmechanismen geschützt. Um sicherzustellen, dass die vom Programm " "heruntergeladenen Dateien nicht manipuliert worden sind, werden alle " "ausführbaren Dateien vom einem sicheren, nicht mit dem Internet verbundenen " "Computer digital signiert." #: ../user/info.php:50 msgid "" "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this " "happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage." msgstr "" "Die Anwendungen von %1 können auf manchen Computern zu Überhitzung führen. " "Wenn dies passiert, sollten Sie aufhören, mit dem betreffenden Computer für " "%1 zu arbeiten oder ein %2Hilfprogramm%3 einsetzen, das die Prozessornutzung " "beschränkt." #: ../user/info.php:51 msgid "" "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "" "%1 wurde von %2 entwickelt. BOINC wurde an der Universität von Kalifornien " "entwickelt." #: ../user/info.php:53 msgid "Liability" msgstr "Haftungsausschluss" #: ../user/info.php:54 msgid "" "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or " "any other event or condition that may occur as a result of participating in %" "1." msgstr "" "%1 und %2 haften weder für Beschädigungen Ihres Computers, Datenverlust, " "noch irgend ein anderes Ereignis, das möglicherweise aus der Teilnahme an %1 " "resultieren könnte." #: ../user/info.php:56 msgid "Other BOINC projects" msgstr "Andere BOINC-Projekte" #: ../user/info.php:57 msgid "" "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider " "participating in one or more of these projects. By doing so, your computer " "will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "" "Es gibt andere Projekte, bei denen wie bei %1 die Softwareplattform BOINC " "zum Einsatz kommt. Möglicherweise ziehen Sie in Betracht, an einem oder " "mehreren dieser Projekte teilzunehmen. Dadurch wird Ihr Computer auch dann " "sinnvolle Arbeit verrichten, wenn von %1 gerade keine Arbeit verfügbar ist." #: ../user/info.php:58 msgid "" "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for " "their security practices or the nature of their research. Join them at your " "own risk." msgstr "" "Es besteht keinerlei Verbindung zwischen diesen anderen Projekten und %1 und " "wir können uns nicht für deren Sicherheitspraktiken und die Natur derer " "Nachforschungen verbürgen. Nehmen Sie an diesen Projekten auf eigene " "Verantwortung teil." #: ../user/language_select.php:47 msgid "Language selection" msgstr "Sprachauswahl" #: ../user/language_select.php:73 msgid "" "This web site is available in several languages. The currently selected " "language is %1." msgstr "" "Diese Internetseite ist in mehreren Sprachen verfügbar. Die aktuelle " "Einstellung ist: %1 (%2)" #: ../user/language_select.php:78 msgid "" "Normally the choice of language is determined by your browser's language " "setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "" "Die aktuelle Sprache wird durch die Einstellungen Ihres Browsers bestimmt, " "diese sind: %1. Sie können die Einstellungen wie folgt ändern:" #: ../user/language_select.php:83 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "Firefox: Extras/Einstellungen/Inhalt" #: ../user/language_select.php:85 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "Internet Explorer: Extras/Internetoptionen/Allgemein/Sprachen" #: ../user/language_select.php:89 msgid "" "Or you can select a language by clicking on one of the links. This will " "send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our " "domain." msgstr "" "Oder Sie können auch direkt eine Sprache aus der unteren Liste auswählen. " "Dadurch wird ein Cookie gesetzt. Bitte stellen Sie sicher das Ihr Browser " "Cookies von unserer Domain gestattet." #: ../user/language_select.php:95 msgid "Language name (click to select)" msgstr "Sprachauswahl (klicken zum auswählen)" #: ../user/language_select.php:97 msgid "Use browser language setting" msgstr "Browsereinstellungen verwenden" #: ../user/language_select.php:113 msgid "" "Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %" "1you can provide a translation%2." msgstr "" "Übersetzungen werden durch Freiwillige erstellt. Wenn Ihre Muttersprache " "nicht aufgeführt ist, können Sie selbst %1eine Übersetzung erstellen%2." #: ../user/login_form.php:45 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: ../user/login_form.php:45 msgid "forgot email address?" msgstr "E-Mail-Adresse vergessen?" #: ../user/login_form.php:47 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../user/login_form.php:47 msgid "forgot password?" msgstr "Passwort vergessen?" #: ../user/login_form.php:50 msgid "Stay logged in" msgstr "angemeldet bleiben" #: ../user/login_form.php:56 msgid "or %1create an account%2." msgstr "oder %1Konto erstellen%2." #: ../user/merge_by_name.php:33 msgid "Processing %1" msgstr "Bearbeite %1" #: ../user/merge_by_name.php:45 msgid "Merged %1 into %2" msgstr "PC %1 in PC %2 integriert" #: ../user/merge_by_name.php:74 msgid "Return to the list of your computers" msgstr "Zurück zur Liste der Computer" #: ../user/merge_by_name.php:78 msgid "" "This operation merges computers based on their domain name.\n" "

      \n" " For each domain name, it will merge all older computers\n" " having that name with the newest computer having that name.\n" " Incompatible computers will not be merged.\n" "

      " msgstr "" "Diese Aktion führt Computer anhand des Rechnernamens zusammen.\n" "

      \n" " Alle Computer mit dem gleichen Rechnernamen,\n" " werden in dem neuesten Computer zusammengeführt.\n" " Inkompatible Computer werden nicht zusammengeführt.\n" "

      " #: ../user/merge_by_name.php:84 msgid "Go ahead and do this" msgstr "Mit der Aktion fortfahren" #: ../user/merge_by_name.php:85 msgid "Return to the list of computers" msgstr "Zurück zur Liste der Computer" #: ../user/moderation.php:26 msgid "" "\n" "To maximize discussion and flow of information,\n" "our message boards are moderated.\n" "Message board postings are subject to the following posting rules:\n" msgstr "" "Um eine angenehme Diskussion und den bestmöglichen Informationsfluss zu " "gewährleisten wird dieses Forum moderiert. Forenbeiträge müssen den " "folgenden Regeln entsprechen:" #: ../user/moderation.php:30 msgid "" "\n" "

      \n" "Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n" "The authors of deleted posts will be notified via email.\n" "Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n" "(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do " "so).\n" "Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n" "IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n" "the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n" "lead to similar penalties.\n" "

      \n" "If you think a post violates any of the posting rules,\n" "click the red X on the post and fill out the form;\n" "moderators will be notified of your complaint.\n" "Please use this button only for clear violations - not\n" "personal disputes.\n" "

      \n" "We try to be as fair as we can when moderating,\n" "but in a large community of users, with many different viewpoints,\n" "there will always be some people that will not be happy\n" "with our moderation decisions.\n" "While we regret that this happens,\n" "please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n" "and have to make decisions based on our resources and\n" "what is best for the forum overall.\n" "Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n" "a social engineering project nor are we in the business of creating\n" "a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n" "and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n" "send email to the address below.\n" "

      \n" "This moderation policy is set by the %1 project.\n" "If you have comments about the policy, email %2.\n" "\n" msgstr "" "\n" "

      \n" "Moderatoren können Beiträge löschen die gegen einer dieser Regeln verstoßen.\n" "Die Autoren der gelöschten Beiträge werden per email benachrichtigt.\n" "Bei schwerwiegenden Verstößen wird dem Benutzer vorrübergehend die Fähigkeit " "Nachrichten zu schreiben entzogen.\n" "(Um Missbrauch zu verhindern haben daher nur Projektadministratoren die " "Möglichkeit dies zu tun).\n" "Weitere Arten von schlechtem Verhalten sind (\"Phishing\" das ausspähen von\n" "IP-Adressen und anderer Daten der Benutzer, übermäßige Erstellung von " "Beiträgen und Themen\n" "um das Forum zu zuspämmen, etc.), auch ähnliche Verstöße die nicht in den " "offiziellen Regeln aufgeführt sind\n" "können zu Strafen führen.\n" "

      \n" "Wenn Sie denken das ein Beitrag gegen geltende Regeln verstößt,\n" "dann klicken Sie auf das rote x im Beitrag, und füllen Sie das Formular aus;\n" "Ihre Beschwerde wird den Moderatoren mitgeteilt.\n" "Bitte benutzen Sie den Button nur für klare Regelverstöße - nicht\n" "für persönliche Streitigkeiten.\n" "

      \n" "Wir werden versuchen so gerecht wie möglich zu sein beim Moderieren,\n" "aber in einer großen Gemeinschaft von Nutzern, mit vielen unterschiedlichen " "Standpunkten,\n" "wird es immer einige Leute geben die nicht mit unseren\n" "Entscheidungen zufrieden sind.\n" "Wir bedauern wenn das passiert,\n" "Bitte sehen Sie ein das wir es nicht allen recht machen können,\n" "und wir unsere Entscheidungen auf der Grundlage der uns zur Verfügung " "stehenden Mittel und\n" "das was am besten für die Allgemeinheit im Forum ist treffen.\n" "Bitte Diskutieren Sie unsere Forumspolitik nicht im Forum! Wir sind kein\n" "Gesellschafts Wissentschaftsprojekt noch ist es unsere Pflicht\n" "ein perfektes faires System zu erschaffen. Da solche Diskussionen und " "eventuelle aufkommende beleidigende Äußerungen\n" "tendenziell kontra produktiv sind. Wenn Sie ein berechtigtes Anliegen haben,\n" "dann senden Sie uns eine email an die unten angegebene Adresse.\n" "

      \n" "Diese Forum Moderations Regeln gelten für das %1 Project.\n" "Wenn Sie Fragen oder Kommentare zu diesem Bestimmungen haben, email %2.\n" "\n" #: ../user/pending.php:66 msgid "Pending credit" msgstr "Ausstehende Punkte" #: ../user/pending.php:68 msgid "Result ID" msgstr "Aufgaben ID" #: ../user/pending.php:68 msgid "Workunit ID" msgstr "Job ID" #: ../user/pending.php:68 msgid "Host ID" msgstr "Rechner ID" #: ../user/pending.php:68 msgid "Claimed credit" msgstr "geforderte Punkte" #: ../user/pending.php:81 msgid "Pending credit: %1" msgstr "Ausstehende Punkte: %1" #: ../user/pm.php:32 msgid "Block messages from this user" msgstr "Nachrichten von diesem Nutzer blockieren" #: ../user/pm.php:32 msgid "Block user" msgstr "Benutzer blockieren" #: ../user/pm.php:73 msgid "Your message has been sent." msgstr "Ihre Nachricht wurde versendet." #: ../user/pm.php:83 msgid "You have no private messages." msgstr "Sie haben keine privaten Nachrichten." #: ../user/pm.php:90 msgid "Sender and date" msgstr "Absender und Zeit" #: ../user/pm.php:106 msgid "Reply to this message" msgstr "Auf diese Nachricht antworten" #: ../user/pm.php:107 msgid "Delete this message" msgstr "Diese Nachricht löschen" #: ../user/pm.php:112 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: ../user/pm.php:114 msgid "Unselect all" msgstr "Alle abwählen" #: ../user/pm.php:117 msgid "Delete selected messages" msgstr "Ausgewählte Nachrichten löschen" #: ../user/pm.php:140 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ../user/pm.php:143 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../user/pm.php:185 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "" "Sie müssen alle Eingabefelder ausfüllen, um eine private Nachricht zu senden" #: ../user/pm.php:188 msgid "" "Your message was flagged as spam\n" " by the Akismet anti-spam system.\n" " Please modify your text and try again." msgstr "" "Ihr verwendeter Text wurde vom Akismet Anti-Spam-System als Spam erkannt. " "Bitte verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut." #: ../user/pm.php:205 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "Benutzer mit der ID %1 konnte nicht gefunden werden" #: ../user/pm.php:210 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "Benutzer mit dem Benutzernamen %1 konnte nicht gefunden werden" #: ../user/pm.php:212 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "" "%1 ist kein einmaliger Benutzername; Sie müssen die Benutzer-ID verwenden" #: ../user/pm.php:217 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "" "Der Benutzer %1 (ID: %2) möchten keine privaten Nachrichten von Ihnen " "erhalten." #: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26 msgid "No such user" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #: ../user/pm.php:242 msgid "Really block %1?" msgstr "%1 wirklich blockieren?" #: ../user/pm.php:243 msgid "" "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private " "messages?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich keine privaten Nachrichten mehr vom Benutzer %1 " "erhalten?" #: ../user/pm.php:244 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Sie nur eine begrenzte Anzahl Benutzer blockieren " "können." #: ../user/pm.php:245 msgid "" "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences " "page." msgstr "" "Sobald Sie den Benutzer blockiert haben, können Sie die Blockierung in den " "Foren-Einstellungen wieder aufheben." #: ../user/pm.php:252 msgid "No, cancel" msgstr "Nein, abbrechen" #: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:98 msgid "no such user" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #: ../user/pm.php:263 msgid "User %1 blocked" msgstr "Benutzer %1 blockiert" #: ../user/pm.php:265 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "Benutzer %1 kann Ihnen keine weiteren privaten Nachrichten senden." #: ../user/pm.php:266 msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" msgstr "" "Die Blockierung können Sie in den %1Einstellungen für das Diskussionsforum %" "2 aufheben." #: ../user/pm.php:302 msgid "Unknown action" msgstr "Unbekannte Aktion" #: ../user/prefs.php:35 msgid "" "Your preferences have been updated, and\n" " will take effect when your computer communicates with %1\n" " or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager." msgstr "" "Ihre Einstellungen wurden aktualisiert. Clienteinstellungen\n" "werden aktiviert wenn der Computer mit %1 kommuniziert\n" "oder der %2Aktualisieren%3 Knopf im Manager geklickt wurde." #: ../user/prefs.php:44 msgid "" "Your preferences have been reset to the defaults, and\n" " will take effect when your computer communicates with %1\n" " or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager." msgstr "" "Ihre Einstellungen wurden auf den Standard zurückgesetzt. " "Clienteinstellungen\n" "werden aktiviert wenn der Computer mit %1 kommuniziert\n" "oder der %2Aktualisieren%3 Knopf im Manager geklickt wurde." #: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93 msgid "%1 for %2" msgstr "%1 für %2" #: ../user/prefs_edit.php:110 msgid "Back to preferences" msgstr "Zurück zu den Einstellungen" #: ../user/prefs_remove.php:48 msgid "Confirm delete preferences" msgstr "Löschen der Einstellungen bestätigen" #: ../user/prefs_remove.php:51 msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?" msgstr "Bist du sicher das die %1 Einstellungen für %2 gelöscht werden sollen?" #: ../user/prefs_remove.php:55 msgid "Remove preferences" msgstr "Einstellungen entfernen" #: ../user/prefs_remove.php:57 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../user/profile_menu.php:38 msgid "" "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 " "community." msgstr "" "%1Profile%2 geben den Benutzern die Möglichkeit Ihre Ansichten und Meinungen " "zur %3 Community auszudrücken." #: ../user/profile_menu.php:39 msgid "" "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own " "views for others to enjoy." msgstr "" "Entdecken Sie die Vielfalt der anderen Benutzer und stellen Sie Ihre eigenen " "Ansichten dar." #: ../user/profile_menu.php:40 msgid "" "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others " "to see!" msgstr "" "Falls nicht schon vorhanden, sollten Sie Ihr %1eigenes Benutzerprofil " "anlegen%2 und den anderen Benutzern zeigen!" #: ../user/profile_menu.php:45 msgid "User of the Day" msgstr "Benutzer des Tages" #: ../user/profile_menu.php:58 msgid "User Profile Explorer" msgstr "Benutzerprofile entdecken" #: ../user/profile_menu.php:61 msgid "View the %1User Picture Gallery%2." msgstr "%1Bildergalerie der Benutzer%2 anschauen." #: ../user/profile_menu.php:62 msgid "Browse profiles %1by country%2." msgstr "Durchsuchen der Profile %1nach Ländern%2." #: ../user/profile_menu.php:63 msgid "" "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random " "without pictures%2." msgstr "" "Durchsuchen der Profile %1per Zufall%2, %3per Zufall mit Bildern%2 oder %" "4per Zufall ohne Bilder%2." #: ../user/profile_menu.php:67 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "Profile nach Alphabet sortiert:" #: ../user/profile_menu.php:73 msgid "Search profile text" msgstr "Profiltexte durchsuchen" #: ../user/profile_menu.php:99 msgid "No profiles" msgstr "Keine Profile vorhanden" #: ../user/profile_menu.php:100 msgid "No profiles matched your query." msgstr "Keine Profile entsprachen Ihren Kriterien." #: ../user/profile_rate.php:29 msgid "Invalid vote type:" msgstr "Ungültige Wahl" #: ../user/profile_rate.php:34 msgid "Vote Recorded" msgstr "Stimme gespeichert" #: ../user/profile_rate.php:38 msgid "Thank you" msgstr "Dankeschön" #: ../user/profile_rate.php:41 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "Ihre Empfehlung wurde gespeichert." #: ../user/profile_rate.php:43 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "Ihre Stimme zur Abweisung dieses Profils wurde gespeichert." #: ../user/profile_rate.php:46 msgid "Return to profile." msgstr "Zum Profil zurückkehren." #: ../user/profile_search_action.php:36 msgid "Profiles containing '%1'" msgstr "Profile die '%1' enthalten" #: ../user/profile_search_action.php:40 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: ../user/profile_search_action.php:41 msgid "Joined project" msgstr "beigetreten am" #: ../user/profile_search_action.php:44 msgid "Recent credit" msgstr "Zuletzt verdiente Punkte" #: ../user/profile_search_action.php:54 msgid "No profiles found containing '%1'" msgstr "Keine Profile die '%1' enthalten gefunden" #: ../user/result.php:35 msgid "Task %1" msgstr "Aufgabe %1" #: ../user/results.php:29 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "Diese Funktion ist zur Zeit deaktiviert." #: ../user/results.php:56 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "Kein Computer mit der ID %1 gefunden" #: ../user/results.php:63 msgid "No access" msgstr "Zugang verweigert" #: ../user/results.php:69 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "Fehlende Benutzer oder Rechner ID" #: ../user/results.php:107 msgid "No tasks to display" msgstr "Keine Aufgaben verfügbar" #: ../user/server_status.php:97 msgid "Running" msgstr "Gestartet" #: ../user/server_status.php:100 msgid "Not Running" msgstr "Nicht gestartet" #: ../user/server_status.php:103 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../user/server_status.php:246 msgid "Project status" msgstr "Projektstatus" #: ../user/server_status.php:248 msgid "Server software version: %1" msgstr "Softwareversion des Servers: %1" #: ../user/server_status.php:256 msgid "Program" msgstr "Programm" #: ../user/server_status.php:256 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: ../user/server_status.php:267 msgid "data-driven web pages" msgstr "Datenbankbasierte Webseiten" #: ../user/server_status.php:273 msgid "upload/download server" msgstr "Upload/Download Server" #: ../user/server_status.php:276 msgid "scheduler" msgstr "Scheduler" #: ../user/server_status.php:309 msgid "Running:" msgstr "Gestartet:" #: ../user/server_status.php:310 msgid "Program is operating normally" msgstr "Programm läuft normal" #: ../user/server_status.php:311 msgid "Not Running:" msgstr "Nicht gestartet:" #: ../user/server_status.php:312 msgid "Program failed or the project is down" msgstr "Programm produzierte Fehler oder das Projekt ist gestoppt" #: ../user/server_status.php:313 msgid "Disabled:" msgstr "Deaktiviert:" #: ../user/server_status.php:314 msgid "Program is disabled" msgstr "Programm ist deaktiviert" #: ../user/server_status.php:318 msgid "Computing status" msgstr "Status der Berechnung" #: ../user/server_status.php:324 msgid "The database server is not accessible" msgstr "Der Datenbankserver ist nicht verfügbar." #: ../user/server_status.php:341 msgid "Tasks ready to send" msgstr "Aufgaben bereit zum versenden" #: ../user/server_status.php:346 ../user/workunit.php:55 msgid "Tasks in progress" msgstr "Aufgaben in Arbeit" #: ../user/server_status.php:351 msgid "Workunits waiting for validation" msgstr "Arbeitspakete warten auf Überprüfung" #: ../user/server_status.php:356 msgid "Workunits waiting for assimilation" msgstr "Arbeitspakete warten auf Aufnahme" #: ../user/server_status.php:361 msgid "Workunits waiting for file deletion" msgstr "Arbeitspakete bereit zum Löschen" #: ../user/server_status.php:366 msgid "Tasks waiting for file deletion" msgstr "Aufgaben bereit zum Löschen" #: ../user/server_status.php:383 msgid "Transitioner backlog (hours)" msgstr "Rückstand des Transitioners (Stunden)" #: ../user/server_status.php:390 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../user/server_status.php:393 ../user/server_status.php:411 msgid "with recent credit" msgstr "mit zuletzt verdienten Punkten" #: ../user/server_status.php:398 ../user/server_status.php:416 msgid "with credit" msgstr "mit Punkten" #: ../user/server_status.php:403 ../user/server_status.php:421 msgid "registered in past 24 hours" msgstr "registriert in den letzten 24h" #: ../user/server_status.php:427 msgid "current GigaFLOPs" msgstr "aktuelle GigaFLOPs" #: ../user/server_status.php:436 msgid "Tasks by application" msgstr "Aufgaben pro Anwendung" # ######################################## # Apps page (apps.php) #: ../user/server_status.php:439 ../user/workunit.php:40 msgid "application" msgstr "Anwendung" #: ../user/server_status.php:440 msgid "unsent" msgstr "ungesendet" #: ../user/server_status.php:441 msgid "in progress" msgstr "in Bearbeitung" #: ../user/server_status.php:442 msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)" msgstr "Durchschnittliche Laufzeit der letzten 100 Berechnungen in h (min-max)" #: ../user/server_status.php:443 msgid "users in last 24h" msgstr "Benutzer in den letzten 24h" #: ../user/show_host_detail.php:40 msgid "Computer %1" msgstr "Computer %1" #: ../user/stats.php:21 msgid "Statistics and leaderboards" msgstr "Statistiken und Ranglisten" #: ../user/stats.php:28 msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistiken von %1" #: ../user/stats.php:37 msgid "" "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available " "at several web sites:" msgstr "" "Mehr detaillierte Statistiken von %1 und anderen BOINC-basierten Projekten " "sind auf den folgenden Webseiten verfügbar:" #: ../user/stats.php:40 msgid "" "You can also get your current statistics in the form of a \"signature image" "\":" msgstr "" "Sie können außerdem Ihre aktuelle Statistik in Form eines Signaturbildes " "bekommen:" #: ../user/stats.php:43 msgid "" "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC " "projects from several sites; see your %1home page%2." msgstr "" "Eine Zusammenfassung der Statistik für alle BOINC Projekte, an denen Sie " "teilnehmen, finden Sie auf %1Ihrer Kontoseite%2." #: ../user/team.php:27 msgid "%1 participants may form %2teams%3." msgstr "%1 Benutzer können %2Teams%3 bilden." #: ../user/team.php:29 msgid "" "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "" "Sie können nur einem Team gleichzeitig angehören. Sie können allerdings das " "Team jederzeit wechseln." #: ../user/team.php:31 msgid "Each team has a %1founder%2 who may:" msgstr "Jedes Team besitzt einen %1Gründer%2 welcher:" #: ../user/team.php:33 msgid "access team members' email addresses" msgstr "die E-Mail-Adressen der Mitglieder einsehen kann," #: ../user/team.php:34 msgid "edit the team's name and description" msgstr "den Namen und die Beschreibung des Teams ändern kann," #: ../user/team.php:35 msgid "add or remove team admins" msgstr "Hinzufügen oder entfernen von Teamadmins" #: ../user/team.php:36 msgid "remove members from the team" msgstr "Mitglieder aus dem Team entfernen kann," #: ../user/team.php:37 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "ein Team auflösen kann, wenn es keine Mitglieder mehr hat." #: ../user/team.php:40 msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2." msgstr "" "Um einem Team beizutreten besuchen Sie die Teamseite und benutzen Sie den %" "1Diesem Team beitreten%2 Link." #: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:180 msgid "Find a team" msgstr "Ein Team finden" #: ../user/team.php:48 msgid "All teams" msgstr "Alle Teams" #: ../user/team.php:52 msgid "%1 teams" msgstr "Teams vom Typ %1" #: ../user/team.php:58 msgid "Create a new team" msgstr "Neues Team erstellen" #: ../user/team.php:59 msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2." msgstr "" "Wenn Sie kein passendes Team finden können dann sollten Sie ein %1neues Team " "erstellen%2." #: ../user/team_admins.php:34 msgid "Remove Team Admin status from this member" msgstr "Teamadmin-Status von diesem Mitglied entfernen" #: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51 msgid "Add or remove Team Admins" msgstr "Hinzufügen oder entfernen von Teamadmins" #: ../user/team_admins.php:41 msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:" msgstr "Sie können Mitglieder zu Team-Administratoren machen. Diese können:" #: ../user/team_admins.php:43 msgid "Edit team information (name, URL, description, country)" msgstr "Teameinstellungen ändern (Name, URL, Beschreibung, Land)" #: ../user/team_admins.php:44 msgid "View the team's join/quit history" msgstr "die Beitritts-/Austrittshistorie ansehen" #: ../user/team_admins.php:45 msgid "" "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation " "events and red X reports)" msgstr "" "das Teamforum moderieren, wenn vorhanden (Admins bekommen bei Vorkommnissen " "eine Nachricht per E-Mail)" #: ../user/team_admins.php:47 msgid "Team Admins cannot:" msgstr "Team-Administratoren können nicht:" #: ../user/team_admins.php:49 msgid "Change the team founder" msgstr "den Team-Gründer ändern" #: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54 msgid "Remove members" msgstr "Mitglieder entfernen" #: ../user/team_admins.php:53 msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin." msgstr "" "Wenn ein Administrator das Team verlässt ist er nicht mehr länger Team-" "Administrator." #: ../user/team_admins.php:54 msgid "" "We recommend that you select only people you know and trust very well as " "Team Admins." msgstr "" "Wir empfehlen das Sie nur Mitglieder zu Administratoren machen die Sie " "kennen und dievertrauenswürdig sind." #: ../user/team_admins.php:59 msgid "There are currently no Team Admins" msgstr "Es gibt zur Zeit keine Team-Administratoren." #: ../user/team_admins.php:61 msgid "Current Team Admins" msgstr "Aktuelle Team-Administratoren" #: ../user/team_admins.php:62 msgid "Became Team Admin on" msgstr "Administrator seit" #: ../user/team_admins.php:77 msgid "Add Team Admin" msgstr "Team-Administrator hinzufügen" #: ../user/team_admins.php:78 msgid "Email address of team member:" msgstr "E-Mail-Adresse des Teammitglieds:" #: ../user/team_admins.php:90 msgid "failed to remove admin" msgstr "Entfernen des Admins fehlgeschlagen" #: ../user/team_admins.php:99 msgid "User is not member of team" msgstr "Benutzer ist nicht Mitglied eines Teams" #: ../user/team_admins.php:101 msgid "%1 is already an admin of %2" msgstr "%1 ist bereits Admin von %2" #: ../user/team_admins.php:105 msgid "Couldn't add admin" msgstr "Admin konnte nicht hinzugefügt werden" #: ../user/team_admins.php:111 ../user/team_manage.php:85 #: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:28 msgid "No such team" msgstr "Kein Team gefunden" #: ../user/team_change_founder_action.php:30 #: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67 #: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29 #: ../user/team_email_list.php:55 msgid "no such team" msgstr "Kein Team gefunden" #: ../user/team_change_founder_action.php:38 msgid "User is not a member of %1" msgstr "Benutzer ist nicht Mitglied von %1" #: ../user/team_change_founder_action.php:41 msgid "Changing founder of %1" msgstr "Gründer von %1 ändern" #: ../user/team_change_founder_action.php:43 msgid "%1 is now founder of %2" msgstr "%1 ist jetzt der Gründer von %2" #: ../user/team_change_founder_form.php:37 msgid "Change founder of %1" msgstr "Gründer von %1 ändern" #: ../user/team_change_founder_form.php:43 msgid "" "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, " "thus canceling the request." msgstr "" "Das Mitglied %1 wollte Gründer von %2 werden, hat das Team aber " "zwischenzeitlich verlassen. Daher wurde die Anfrage abgebrochen." #: ../user/team_change_founder_form.php:49 msgid "" "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because " "you left the team or haven't had contact with the team for a long time." msgstr "" "Das Mitglied %1 hat den Gründerstatus für dieses Team angefordert. Entweder " "haben Sie das Team verlassen oder schon lange keinen Kontakt mehr gesucht." #: ../user/team_change_founder_form.php:55 msgid "decline request" msgstr "Anforderung ablehnen" #: ../user/team_change_founder_form.php:58 msgid "" "If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming " "team foundership.

      \n" " To accept the request, assign foundership to %3 using the " "form below." msgstr "" "Wenn Sie die Anfrage nicht bis %1 beantworten, wird %2 die Möglichkeit " "bekommen den Gründerstatus zu übernehmen.

      \n" "Um die Anfrage von %3 zu akzeptieren, benutze das untere Formular" #: ../user/team_change_founder_form.php:66 msgid "No transfer request is pending." msgstr "Keine laufende Übernahmeanfrage." #: ../user/team_change_founder_form.php:69 msgid "" "To assign foundership of this team to another member, check the box next to " "member name and click Change founder below." msgstr "" "Um den Gründerstatus dieses Teams an einen anderen Benutzer zu geben muss " "die Box neben dem Namen gewählt werden und mit dem Knopf Gründer " "wechseln bestätigt werden." #: ../user/team_change_founder_form.php:76 msgid "New founder?" msgstr "Neuer Gründer?" #: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56 msgid "Change founder" msgstr "Gründer wechseln" #: ../user/team_create_action.php:29 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "Der Name des Teams darf nicht leer sein." #: ../user/team_create_action.php:34 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "Das Team %1 besteht bereits, bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: ../user/team_create_action.php:54 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "" "Das Team konnte nicht erstellt werden, bitte später noch einmal probieren." #: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32 msgid "Create a team" msgstr "Ein Team erstellen" #: ../user/team_create_form.php:30 msgid "" "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one." msgstr "" "Du bist Mitglied von %1. Du musst aus dem %2Team austreten%3 um ein neues zu " "erstellen." #: ../user/team_delta.php:65 msgid "Not founder or admin" msgstr "Nicht Gründer oder Admin" #: ../user/team_delta.php:72 msgid "Team history for %1" msgstr "Teamhistorie von %1" #: ../user/team_delta.php:75 msgid "When" msgstr "Wann" #: ../user/team_delta.php:76 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../user/team_delta.php:77 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../user/team_delta.php:78 msgid "Total credit at time of action" msgstr "Gesamtpunkte zum Zeitpunkt der Aktion" #: ../user/team_edit_action.php:53 msgid "bad country" msgstr "falsches Land" #: ../user/team_edit_action.php:59 msgid "The name '%1' is being used by another team." msgstr "Der Name '%1' wird bereits von einem anderen Team verwendet." #: ../user/team_edit_action.php:62 msgid "Must specify team name" msgstr "Ein Teamname muss angegeben werden." #: ../user/team_edit_action.php:90 msgid "Could not update team - please try again later." msgstr "" "Das Team konnte nicht aktualisiert werden, bitte später noch einmal " "probieren." #: ../user/team_edit_form.php:33 msgid "Edit %1" msgstr "%1 bearbeiten" #: ../user/team_edit_form.php:34 msgid "Update team info" msgstr "Teaminformationen aktualisieren" #: ../user/team_email_list.php:61 msgid "%1 Email List" msgstr "E-Mailverzeichnis von %1" #: ../user/team_email_list.php:63 msgid "Member list of %1" msgstr "Mitgliederverzeichnis von %1" # oder als Klartext anzeigen? Gemeint ist eine Anzeige ohne HTML-Elemente #: ../user/team_email_list.php:78 msgid "Show as plain text" msgstr "Als reinen Text anzeigen" #: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39 msgid "Create Message Board" msgstr "Diskussionsforum erstellen" #: ../user/team_forum.php:29 msgid "You may create a message board for use by %1." msgstr "Ein Diskussionsforum zur Nutzung durch %1 erstellen." #: ../user/team_forum.php:31 msgid "Only team members will be able to post." msgstr "Nur Mitglieder des Teams können Beiträge verfassen." #: ../user/team_forum.php:32 msgid "At your option, only members will be able to read." msgstr "Optional können auch nur Mitglieder das Forum sehen." #: ../user/team_forum.php:33 msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges." msgstr "Der Gründer und die Team-Admins haben Moderatorrechte." #: ../user/team_forum.php:40 msgid "Create a message board for %1" msgstr "Ein Diskussionsforum für %1 erstellen" #: ../user/team_forum.php:48 msgid "Team already has a message board" msgstr "Das Team hat bereits ein Diskussionsforum." #: ../user/team_forum.php:59 msgid "Team Message Board" msgstr "Diskussionsforum des Teams" #: ../user/team_forum.php:71 msgid "Minimum time between posts (seconds)" msgstr "Mindestzeit zwischen Beiträgen (Sekunden)" #: ../user/team_forum.php:74 msgid "Minimum total credit to post" msgstr "Mindestpunktzahl (Gesamt) für Schreibrecht" #: ../user/team_forum.php:77 msgid "Minimum average credit to post" msgstr "Mindestpunktzahl (Durchschnitt) für Schreibrecht" #: ../user/team_forum.php:80 msgid "Submit" msgstr "Übertragen" #: ../user/team_forum.php:89 msgid "Remove your team's message board." msgstr "Diskussionsforum des Teams entfernen." #: ../user/team_forum.php:97 msgid "Really remove message board?" msgstr "Das Diskussionsforum wirklich entfernen?" #: ../user/team_forum.php:98 msgid "" "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and " "posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message " "board later)." msgstr "" "Soll das Diskussionsforum wirklich entfernt werden? Alle Beiträge werden " "unwiderruflich gelöscht. Es kann aber danach ein neues (leeres) " "Diskussionsforum angelegt werden." #: ../user/team_forum.php:100 msgid "Yes - remove message board" msgstr "Ja - Forum entfernen" #: ../user/team_forum.php:121 msgid "Message board removed" msgstr "Diskussionsforum entfernt" #: ../user/team_forum.php:124 msgid "" "Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2." msgstr "" "Das Diskussionsforum des Teams wurde entfernt. Es kann jetzt ein %1neues " "angelegt werden%2." #: ../user/team_forum.php:143 msgid "Team Message Board Updated" msgstr "Diskussionsforum des Teams aktualisiert" #: ../user/team_forum.php:144 msgid "Update successful" msgstr "Aktualisierung erfolgreich" #: ../user/team_forum.php:147 msgid "Update failed" msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen" #: ../user/team_forum.php:154 msgid "Team has no forum" msgstr "Das Team hat kein Forum" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:36 msgid "You must be a member of a team to access this page." msgstr "Nur Mitglieder dieses Teams haben Zugriff auf diese Seite." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:90 msgid "Requesting foundership of %1" msgstr "Gründerstatus für %1 anfordern" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:98 msgid "" "The current founder has been notified of your request by email and private " "message.

      \n" " If the founder does not respond within 60 days you " "will be allowed to become the founder." msgstr "" "Der aktuelle Gründer wurde von der Anfrage per E-Mail und PN " "benachrichtigt.

      \n" "Wenn der Gründer nicht innerhalb von 60 Tagen reagiert wird der Wechsel " "möglich sein." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:102 #: ../user/team_founder_transfer_action.php:113 msgid "Foundership request not allowed now" msgstr "Wechsel des Gründerstatus zur Zeit nicht erlaubt" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:109 msgid "Assumed foundership of %1" msgstr "Gründerstatus von %1 übernommen" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:111 msgid "" "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account " "page%3 to find the Team Admin options." msgstr "" "Glückwunsch, Du bist nun der Gründer von Team %1. Auf der %2Ihr Konto Seite%" "3 findet sich der Link zur Verwaltung des Teams." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:120 msgid "Decline founder change request" msgstr "Anfrage nach Gründerwechsel ablehnen" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:127 msgid "The foundership request from %1 has been declined." msgstr "Die Anfrage zum Gründerwechsel von %1 wurde abgelehnt." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:130 msgid "There were no foundership requests." msgstr "Es gibt keine Anfragen zum Gründerwechsel." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:134 msgid "undefined action %1" msgstr "unbekannte Aktion %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:137 #: ../user/team_founder_transfer_form.php:83 msgid "Return to team page" msgstr "Zurück zur Teamseite" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:28 msgid "You need to be a member of a team to access this page." msgstr "Man muss Mitglied eines Teams sein um diese Seite anzusehen." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:31 msgid "Request foundership of %1" msgstr "Gründerstatus für %1 anfordern" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:38 msgid "You are now founder of team %1." msgstr "Du bist nun der Gründer von Team %1." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:44 msgid "You requested the foundership of %1 on %2." msgstr "Du hast den Gründerstatus von %1 am %2 angefragt." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:47 msgid "" "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. " "You may now assume foundership by clicking here:" msgstr "" "60 Tage sind seit der Anfrage vergangen und der Gründer hat nicht reagiert. " "Du kannst nun den Gründerstatus bekommen:" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:50 msgid "Assume foundership" msgstr "Gründerstatus anfordern" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:54 msgid "" "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 " "you will be given an option to become founder." msgstr "" "Der Gründer wurde über die Anfrage informiert. Wenn Er/Sie nicht bis %1 " "antwortet bekommst du die Möglichkeit den Gründerstatus zu übernehmen." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:60 msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of " "founder, click the button below. The current founder will be sent an email " "detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or " "to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you " "will be allowed to become the founder.

      \n" " Are you sure you want to request foundership?" msgstr "" "Wenn der Gründer des Teams nicht mehr Aktiv ist, kann der Gründerstatus von " "jedem Teammitglied übernommen werden. Der aktuelle Gründer bekommt eine " "E-Mail mit den Informationen und kann der Übertragung zustimmen oder diese " "ablehnen. Sollte der Gründer nicht innerhalb von 60 Tagen antworten, besteht " "dann die Möglichkeit den Gründerstatus zu übernehmen.

      \n" "Sicher das die Übernahme des Gründerstatus eingeleitet werden soll?" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:65 msgid "Request foundership" msgstr "Gründerstatus anfordern" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:74 msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2." msgstr "Der Gründerstatus wurde bereits von %1 am %2 beantragt." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:77 msgid "" "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests " "are not allowed. Please try again later." msgstr "" "Innerhalb der letzten 90 Tage wurde der Gründerstatus bereits beantragt, " "neue Anfragen sind nicht erlaubt. Bitte später erneut versuchen." #: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32 #: ../user/team_join_form.php:31 msgid "The team %1 is not joinable." msgstr "Dem Team %1 kann nicht beigetreten werden." #: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35 msgid "Already a member" msgstr "Bereits Mitglied des Teams" #: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36 msgid "You are already a member of %1." msgstr "Du bist bereits Mitglied im Team %1." #: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43 msgid "Couldn't join team - please try again later." msgstr "" "Dem Team konnte nicht beigetreten werden, bitte später noch einmal " "probieren." #: ../user/team_join_action.php:40 msgid "Joined %1" msgstr "%1 beigetreten" #: ../user/team_join_action.php:41 msgid "You have joined %1." msgstr "Du bist %1 beigetreten." #: ../user/team_join_form.php:34 msgid "Join %1" msgstr "%1 beitreten" #: ../user/team_join_form.php:35 msgid "Please note:" msgstr "Bitte beachten:" #: ../user/team_join_form.php:37 msgid "Joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "Als Mitglied ist deine E-Mail Adresse für den Gründer einsehbar" #: ../user/team_join_form.php:38 msgid "Joining a team does not affect your account's credit." msgstr "Der Beitritt hat keinen Einfluss auf deine Punkte." #: ../user/team_join_form.php:45 msgid "Join team" msgstr "Team beitreten" #: ../user/team_lookup.php:84 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../user/team_lookup.php:86 msgid "Search results for '%1'" msgstr "Suchergebnisse für '%1'" #: ../user/team_lookup.php:88 msgid "You may view these teams' members, statistics, and information." msgstr "Die Mitglieder, Statistiken und Informationen zu diesem Team anschauen." #: ../user/team_lookup.php:98 msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown." msgstr "" "Mehr als 100 Teams entsprachen der Suche. Nur die ersten 100 werden " "angezeigt." #: ../user/team_lookup.php:104 msgid "" "End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %" "2create a team%3 yourself." msgstr "" "Wenn kein passendes Team gefunden wurde dann kann auch ein %1neues Team " "erstellt%2 werden." #: ../user/team_manage.php:26 msgid "Team administration for %1" msgstr "Verwaltung von Team %1" #: ../user/team_manage.php:29 msgid "Edit team info" msgstr "Teaminformationen bearbeiten" #: ../user/team_manage.php:30 msgid "Change team name, URL, description, type, or country" msgstr "" "Den Namen des Teams, die URL, die Beschreibung, den Typ oder das Land " "ändern." #: ../user/team_manage.php:32 msgid "Member list:" msgstr "Mitgliederliste:" #: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../user/team_manage.php:34 msgid "text" msgstr "Text" #: ../user/team_manage.php:35 msgid "View member names and email addresses" msgstr "Mitgliedsnamen und E-Mail Adressen anzeigen" #: ../user/team_manage.php:36 msgid "View change history:" msgstr "Änderungshistorie anzeigen:" #: ../user/team_manage.php:38 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../user/team_manage.php:39 msgid "See when members joined or quit this team" msgstr "" "Zeigt welche Mitglieder wann dem Team beigetreten sind oder dieses verlassen " "haben." #: ../user/team_manage.php:50 msgid "Respond to foundership request." msgstr "Auf eine Anfrage zum Gründerwechsel antworten." #: ../user/team_manage.php:50 msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team." msgstr "" "Wenn nicht bis zum %1 geantwortet wurde, kann %2 den Gründerstatus dieses " "Teams bekommen." #: ../user/team_manage.php:55 msgid "Remove inactive or unwanted members from this team" msgstr "Inaktive oder unerwünschte Mitglieder dieses Teams entfernen." #: ../user/team_manage.php:57 msgid "Transfer foundership to another member" msgstr "Den Gründerstatus auf ein anderes Mitglied übertragen." #: ../user/team_manage.php:58 msgid "Add/remove Team Admins" msgstr "Hinzufügen/Entfernen von Teamadmins" #: ../user/team_manage.php:59 msgid "Give selected team members Team Admin privileges" msgstr "Die gewählten Mitglieder zu Teamadmins erklären," #: ../user/team_manage.php:61 msgid "Remove team" msgstr "Team entfernen" #: ../user/team_manage.php:62 msgid "Allowed only if team has no members" msgstr "Nur erlaubt wenn das Team keine Mitglieder mehr hat." #: ../user/team_manage.php:64 msgid "Create or manage a team message board" msgstr "Ein Diskussionsforum für das Team erstellen oder verwalten." #: ../user/team_manage.php:71 msgid "" "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can " "make it into a %1BOINC-wide team%2." msgstr "" "Um dieses Team in allen BOINC-Projekten (aktuelle und zukünftige) anzulegen, " "kann es zu einem %1BOINC-weitem Team%2 gemacht werden." #: ../user/team_manage.php:73 msgid "" "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-" "team-founders%2 group." msgstr "" "Teamadmins werden ersucht sich an der Google Gruppe %1boinc-team-founders%2 " "(englisch) zu beteiligen." #: ../user/team_manage.php:75 msgid "" "Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, " "%1www.boincteams.com%2." msgstr "" "Andere Hilfsmittel werden von der externen Webseite %1www.boincteams.com%2 " "angeboten." #: ../user/team_manage.php:91 msgid "Can't delete non-empty team" msgstr "Nicht-leeres Team kann nicht gelöscht werden." #: ../user/team_manage.php:95 msgid "Team %1 deleted" msgstr "Team %1 gelöscht" #: ../user/team_members.php:36 msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members." msgstr "" "Limit überschritten: Nur die ersten 1000 Mitglieder können angezeigt werden." #: ../user/team_members.php:49 msgid "Members of %1" msgstr "Mitglieder von %1" #: ../user/team_quit_action.php:34 msgid "Unable to quit team" msgstr "Team konnte nicht verlassen werden." #: ../user/team_quit_action.php:35 msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it." msgstr "Das Team existiert nicht oder Sie sind kein Mitglied." #: ../user/team_quit_form.php:33 msgid "Quit %1" msgstr "Verlasse %1" #: ../user/team_quit_form.php:34 msgid "" "Please note before quitting a team:\n" "

        \n" "
      • If you quit a team, you may rejoin later, or join any other " "team you desire\n" "
      • Quitting a team does not affect your personal credit statistics " "in any way.\n" "
      " msgstr "" "Vor dem Verlassen eines Teams bitte beachten:\n" "
        \n" "
      • Nach dem verlassen, kann man einem anderen Team oder diesem Team wieder " "beitreten.
      • \n" "
      • Das Verlassen eines Teams beeinflußt nicht die Anzahl der eigenen " "Punkte.
      • \n" "
      " #: ../user/team_quit_form.php:42 msgid "Quit Team" msgstr "Team verlassen" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:31 msgid "Removing users from %1" msgstr "Entferne Mitglieder aus %1" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:39 msgid "%1 is not a member of %2" msgstr "%1 ist nicht Mitglied von %2" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:42 msgid "%1 has been removed" msgstr "%1 wurde entfernt" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:32 msgid "Remove members from %1" msgstr "Entferne Mitglieder aus %1" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 msgid "Remove?" msgstr "Entfernen?" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 msgid "Name (ID)" msgstr "Name (ID)" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:65 msgid "No members are eligible for removal." msgstr "Keine Mitglieder können entfernt werden." #: ../user/team_remove_inactive_form.php:68 msgid "Remove users" msgstr "Mitglieder entfernen" #: ../user/team_search.php:68 msgid "Team name" msgstr "Teamname" #: ../user/team_search.php:92 msgid "Team search results" msgstr "Ergebnisse der Teamsuche" #: ../user/team_search.php:94 msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search." msgstr "Keine Teams mit diesen Kriterien gefunden. Bitte neue Suche starten." #: ../user/team_search.php:96 msgid "Or you can %1create a new team%2." msgstr "Oder ein %1neues Team erstellen%2." #: ../user/team_search.php:100 msgid "" "The following teams match one or more of your search criteria.\n" " To join a team, click its name to go to the team page,\n" " then click %1Join this team%2." msgstr "" "Ein oder Mehrere Suchkriterien passen zu den folgenden Teams.\n" "Um einem Team beizutreten, bitte erst auf den Namen und\n" "dann %1diesem Team beitreten%2 klicken." #: ../user/team_search.php:107 msgid "Change your search" msgstr "Suche ändern" #: ../user/team_search.php:181 msgid "" "You can team up with other people with similar interests, or from the same " "country, company, or school." msgstr "" "Du kannst dich mit Leuten in Teams zusammenschließen, welche die ähnlichen " "Interessen haben oder aus dem selben Land, Unternehmen oder Schule kommen." #: ../user/team_search.php:183 msgid "Use this form to find teams that might be right for you." msgstr "" "Benutze dieses Formular um Teams zu finden, die vielleicht die richtigen für " "dich sind." #: ../user/team_search.php:188 msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now." msgstr "%1Ich bin im Moment nicht daran interessiert%2 einem Team beizutreten." #: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100 #: ../user/top_users.php:112 msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only" msgstr "Höchstgrenze erreicht - Nur die ersten %1 Einträge werden angezeigt" #: ../user/top_hosts.php:82 msgid "Top hosts" msgstr "Die besten Rechner" #: ../user/top_teams.php:105 msgid "Top %1 teams" msgstr "Die besten %1 Teams" #: ../user/top_teams.php:108 msgid "There are no %1 teams" msgstr "Es gibt keine %1 Teams." #: ../user/top_users.php:64 msgid "Participant since" msgstr "Benutzer seit" #: ../user/uotd.php:29 msgid "No user of the day has been chosen." msgstr "Kein Benutzer des Tages gewählt." #: ../user/uotd.php:33 msgid "User of the Day for %1: %2" msgstr "Benutzer des Tages am %1: %2" #: ../user/user_search.php:51 msgid "Filters" msgstr "Filterkriterien" #: ../user/user_search.php:52 msgid "User name starts with" msgstr "Benutzername beginnt mit" #: ../user/user_search.php:53 msgid "Any" msgstr "Jeder" #: ../user/user_search.php:56 msgid "With profile?" msgstr "Mit Profil?" #: ../user/user_search.php:57 ../user/user_search.php:62 msgid "Either" msgstr "Entweder" #: ../user/user_search.php:61 msgid "On a team?" msgstr "In einem Team?" #: ../user/user_search.php:66 msgid "Ordering" msgstr "Sortierung" #: ../user/user_search.php:67 msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "Absteigendes Anmeldedatum" #: ../user/user_search.php:68 msgid "Decreasing average credit" msgstr "Absteigendes Durchschnittsguthaben" #: ../user/user_search.php:69 msgid "Decreasing total credit" msgstr "Absteigendes Gesamtguthaben" #: ../user/user_search.php:100 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen enthalten" #: ../user/user_search.php:133 msgid "User search results" msgstr "Ergebnisse der Benutzersuche" #: ../user/user_search.php:140 msgid "Joined" msgstr "Beitritt" #: ../user/user_search.php:148 msgid "No users match your search criteria." msgstr "Keine Benutzer entsprechen Ihren Suchkriterien." #: ../user/userw.php:35 msgid "User not found!" msgstr "Benutzer nicht gefunden!" #: ../user/userw.php:44 msgid "Account Data
      for %1
      Time:" msgstr "Kontodaten
      für %1
      Zeit:" #: ../user/userw.php:47 msgid "Team:" msgstr "Team:" #: ../user/userw.php:48 msgid "Team TotCred:" msgstr "Team GesPunkt:" #: ../user/userw.php:49 msgid "Team AvgCred:" msgstr "Team DurchschnPunkt:" #: ../user/userw.php:51 msgid "Team: None" msgstr "Team: Keins" #: ../user/validate_email_addr.php:30 msgid "Validate BOINC email address" msgstr "Bestätige die BOINC E-Mail Adresse" #: ../user/validate_email_addr.php:31 msgid "" "Please visit the following link to validate the email address of your %1 " "account:" msgstr "" "Bitte besuchen Sie den folgenden Link um ihre E-Mail Adresse für Ihren %1 " "Account zu bestätigen:" #: ../user/validate_email_addr.php:34 msgid "Validate email sent" msgstr "E-Mail zur Validierung gesendet" #: ../user/validate_email_addr.php:35 msgid "" "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your " "email address." msgstr "" "Es wurde eine E-Mail an die Adresse %1 gesendet. Bitte den enthaltenen Link " "aufrufen um die E-Mail Adresse zu validieren." #: ../user/validate_email_addr.php:44 msgid "No such user." msgstr "Benutzer nicht gefunden." #: ../user/validate_email_addr.php:49 msgid "Error in URL data - can't validate email address" msgstr "Fehler in der URL - E-Mail Adresse konnte nicht bestätigt werden." #: ../user/validate_email_addr.php:54 msgid "Database update failed - please try again later." msgstr "" "Aktualisierung der Datenbank fehlgeschlagen - Bitte später erneut probieren." #: ../user/validate_email_addr.php:57 msgid "Validate email address" msgstr " BOINC E-Mail Adresse bestätigen" #: ../user/validate_email_addr.php:58 msgid "The email address of your account has been validated." msgstr "Die E-Mail Adresse Ihres Kontos wurde bestätigt." #: ../user/view_profile.php:36 msgid "This user has no profile" msgstr "Dieser Benutzer hat kein Profil." #: ../user/view_profile.php:54 msgid "Profile: %1" msgstr "Profil: %1" #: ../user/view_profile.php:63 msgid "Account data" msgstr "Kontoinformationen" #: ../user/weak_auth.php:52 msgid "" "You can access your account either by using your email address and " "password,\n" " or by using an assigned 'account key'.\n" " Your account key is:" msgstr "" "Der Zugriff auf das Benutzerkonto kann per E-Mail-Adresse und Passwort,\n" "oder per 'Kontoschlüssel' erfolgen.\n" "Ihr Kontoschlüssel ist:" #: ../user/weak_auth.php:57 msgid "This key can be used to:" msgstr "Dieser Schlüssel kann für folgendes verwendet werden:" #: ../user/weak_auth.php:59 msgid "log in to your account on the web" msgstr "einloggen in das Benutzerkonto per Browser" #: ../user/weak_auth.php:61 msgid "" "to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n" " To do so, install BOINC,\n" " create a file named %1 in the BOINC\n" " data directory, and set its contents to:" msgstr "" "Um einen Computer zu Ihrem Konto hinzuzufügen, ohne den BOINC-Manager zu " "verwenden, installieren Sie BOINC und erstellen eine Datei mit dem Namen '%" "1' im BOINC Datenverzeichnis und dem folgenden Inhalt:" #: ../user/weak_auth.php:73 msgid "Weak account key" msgstr "schwacher Kontoschlüssel" #: ../user/weak_auth.php:74 msgid "" "Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n" " as described above, but cannot be used to log in to your account or " "change it in any way.\n" " If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n" " do so using your weak account key.\n" " Your weak account key is:" msgstr "" " Der 'schwache Kontoschlüssel' kann wie oben beschrieben " "zum hinzufügen von Computern\n" "zu Ihrem Konto genutzt werden, jedoch können damit keine Änderungen am " "Benutzerkonto selbst vorgenommen werden.\n" "Wenn Sie also unsichere oder nicht vertrauenswürdige Computer zu Ihrem Konto " "hinzufügen wollen,\n" "benutzen Sie bitte den schwachen Kontoschlüssel.\n" "Dieser lautet: " #: ../user/weak_auth.php:81 msgid "" "If you change your password, your weak account key changes, and your " "previous weak account key becomes invalid." msgstr "" "Wenn Sie Ihr Passwort ändern, ändert sich auch der schwache Kontoschlüssel " "und der vorherige wird ungültig." #: ../user/workunit.php:32 msgid "can't find workunit" msgstr "Arbeitspaket nicht gefunden" #: ../user/workunit.php:35 msgid "Workunit %1" msgstr "Paket %1" #: ../user/workunit.php:43 msgid "canonical result" msgstr "autorisiertes Ergebnis" #: ../user/workunit.php:46 msgid "granted credit" msgstr "gewährte Punkte" #: ../user/workunit.php:55 msgid "suppressed pending completion" msgstr "unterdrückt bis zum Abschluss" #: ../user/workunit.php:58 msgid "minimum quorum" msgstr "Mindestanzahl" # Das ist ein eher technischer Begriff der die Anzahl der zu Beginn erzeugten Kopien des Jobs ausdrückt. #: ../user/workunit.php:59 msgid "initial replication" msgstr "Anfängliche Kopien" #: ../user/workunit.php:60 msgid "max # of error/total/success tasks" msgstr "max # von Fehler/Gesamt/Erfolg Aufgaben" #: ../user/workunit.php:64 msgid "errors" msgstr "Fehler" #: ../user/workunit.php:67 msgid "validation" msgstr "Gültigkeit" #: ../user/workunit.php:67 msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #: ../project.sample/project.inc:43 msgid "Main page" msgstr "Startseite" #: ../project.sample/project.inc:45 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../project.sample/project.inc:48 msgid "Generated" msgstr "Erstellt" #: ../project.sample/project.inc:79 msgid "Your personal background." msgstr "Informationen zu ihrer Person." #: ../project.sample/project.inc:83 msgid "" "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, " "occupation, hobbies, or anything else about yourself." msgstr "" "Erzähl uns etwas über dich. Du könntest etwas darüber erzählen wo du " "herkommst, dein Alter, Beschäftigung, Hobbys, oder andere Sachen über dich " "selbst." #: ../project.sample/project.inc:87 msgid "Your opinions about %1" msgstr "Deine Meinungen zu %1" #: ../project.sample/project.inc:91 msgid "" "Tell us your thoughts about %1
        \n" "
      1. Why do you run %1?\n" "
      2. What are your views about the project?\n" "
      3. Any suggestions?\n" "
      " msgstr "" "Teilen Sie uns Ihre Gedanken zu %1 mit
        \n" "
      1. Warum führen Sie %1 aus?\n" "
      2. Wie ist Ihre Meinung zu diesem Projekt?\n" "
      3. Haben Sie Hinweise oder Verbesserungsvorschläge?\n" "
      " #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47 msgid "Color scheme for graphics" msgstr "Farbschema für Grafiken" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48 msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2" msgstr "maximale CPU % für Grafiken%1 0 ... 100%2" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49 msgid "Run only the selected applications" msgstr "Startet nur die ausgewählte Anwendung/en" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50 msgid "" "If no work for selected applications is available, accept work from other " "applications?" msgstr "" "Wenn keine Aufgaben für die ausgewählten Anwendungen vorhanden sind, " "Aufgaben von anderen Anwendungen akzeptieren?" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:91 msgid "(all applications)" msgstr "(alle Anwendungen)" #~ msgid "Use Intel GPU %1 Enforced by version 7.0+ %2" #~ msgstr "Benutze Intel GPU %1 Unterstützt ab Version 7.0 %2" #~ msgid "" #~ "These apply to all BOINC projects in which you participate.
      \n" #~ " On computers participating in multiple projects, the most " #~ "recently modified preferences will be used." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellungen gelten für alle BOINC-Projekte an denen du " #~ "teilnimmst.
      \n" #~ "Auf Computern mit mehreren Projekten werden die aktuellsten Einstellungen " #~ "verwendet." #~ msgid "Export this news item as a Notice" #~ msgstr "Diesen Beitrag als Client-Nachricht exportieren" #~ msgid "" #~ "Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually " #~ "C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC or " #~ "C:\\Program Files\\BOINC." #~ msgstr "" #~ "Wechseln Sie in das BOINC Datenverzeichnis auf Ihrem Computer (unter Windows " #~ "normalerweise: C:\\Dokumente und einstellungen\\All " #~ "Users\\Anwendungsdaten\\BOINC oder C:\\Programme\\BOINC)." #~ msgid "No such task" #~ msgstr "Keine Aufgabe gefunden" #~ msgid "" #~ "Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if " #~ "always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max " #~ "10 days). %3" #~ msgstr "" #~ "Computer ist mit dem Internet circa alle X verbunden. %1 Frei lassen oder 0 " #~ "eintragen bei dauerhafter Internetverbindung. %2 BOINC versucht genug Arbeit " #~ "für diese Zeitdauer zu bekommen. (Max. 10 Tage) %3" #~ msgid "Maintain enough work for an additional" #~ msgstr "Fordere genug Arbeit für weitere" #~ msgid "Update failed: " #~ msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen: " #~ msgid "Provides %1limited access%2 to your account" #~ msgstr "Ermöglicht %1eingeschränkten Zugriff%2 auf Ihr Konto" #~ msgid "" #~ "Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email " #~ "address and password." #~ msgstr "" #~ "Dieses Formular nicht verwenden. Einfach BOINC starten, im BOINC-Manager " #~ "\"Projekt hinzufügen\" auswählen und Ihre E-Mail-Adresse und Passwort " #~ "eingeben." #~ msgid "Do not reorder sticky posts" #~ msgstr "Fixierte Beiträge nicht umsortieren" #~ msgid "If a thread contains more than this number of posts" #~ msgstr "Wenn ein Thema mehr als diese Anzahl an Beiträgen enthält" #~ msgid "only display the first one and this many of the last ones" #~ msgstr "Nur den Ersten und nur so viele von den letzten anzeigen" #~ msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input." #~ msgstr "Ihre Meldung wurde gespeichert. Danke für ihre Eingabe." #~ msgid "Search type" #~ msgstr "Suchkriterien" #~ msgid "User names starting with" #~ msgstr "Benutzernamen beginnend mit" #~ msgid "" #~ "Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without " #~ "giving it the ability to log in to your account or to change it in any way." #~ msgstr "" #~ "Mit Ihrem 'schwachen Kontoschlüssel' können Sie Computer zu Ihrem Konto bei " #~ "diesem Projekt hinzufügen, allerdings sind damit keine Änderungen des Kontos " #~ "möglich." #~ msgid "" #~ "This mechanism works only with projects that have upgraded their server " #~ "software 7 Dec 2007 or later." #~ msgstr "" #~ "Diese Funktion existiert nur bei Projekten die Ihre Software nach dem 7. " #~ "Dezember 2007 aktualisiert haben." #~ msgid "Your weak account key for this project is:" #~ msgstr "Ihr schwacher Kontoschlüssel für dieses Projekt:" #~ msgid "" #~ "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account " #~ "file' for this project. This file has a name of the form " #~ "account_PROJECT_URL.xml. The account file for %1 is %2." #~ msgstr "" #~ "Um den schwachen Kontoschlüssel auf einem Computer zu verwenden, finden oder " #~ "erstellen Sie die 'Kontodatei' für dieses Projekt. Der Dateiname ist in " #~ "etwa account_PROJEKT_URL.xml. Die Kontodatei für %1 ist " #~ "%2" #~ msgid "Create this file if needed. Set its contents to:" #~ msgstr "Erstellen Sie, falls nötig, die Datei mit diesem Inhalt:" #~ msgid "" #~ "Your weak account key is a function of your password. If you change your " #~ "password, your weak account key changes, and your previous weak account key " #~ "becomes invalid." #~ msgstr "" #~ "Der schwache Kontoschlüssel ist abhängig von Ihrem Passwort. Wenn Sie das " #~ "Passwort ändern, ändert sich auch der schwache Kontoschlüssel und der " #~ "vorherige wird ungültig." #~ msgid "Account key" #~ msgstr "Kontoschlüssel" #~ msgid "Provides full access to your account" #~ msgstr "Ermöglicht vollen Zugriff auf Ihr Konto" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "- private message" #~ msgstr "- private Nachricht" # ######################################## # Private messages #~ msgid "Private message from" #~ msgstr "Private Nachrichten von" #~ msgid "Email address verification pending" #~ msgstr "Überprüfung der E-Mail Adresse ausstehend" #~ msgid "Logged in as %1." #~ msgstr "Angemeldet als %1." #~ msgid "Log in as someone else." #~ msgstr "Als jemand anderes anmelden." #~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again." #~ msgstr "" #~ "Kein Thema mit der ID %1 gefunden. Bitte überprüfen Sie den Link und " #~ "versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Request not found" #~ msgstr "Anfrage nicht gefunden" #~ msgid "%1 has added you as a friend." #~ msgstr "%1 hat Sie als Freund hinzugefügt." #~ msgid "Account data for %1" #~ msgstr "Kontodaten von %1" #~ msgid "couldn't create message board" #~ msgstr "Das Diskussionsforum konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "message board not found" #~ msgstr "Diskussionsforum nicht gefunden" #~ msgid "no such forum" #~ msgstr "Forum nicht gefunden" #~ msgid "unknown command %1" #~ msgstr "unbekannter Befehl %1" #~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.
      " #~ msgstr "FEHLER: %1 existiert nicht! Kombobox konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "" #~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in " #~ "the two words shown in the image:
      \n" #~ msgstr "" #~ "Zum Schutz vor unerwünschter Werbung tragen Sie hier bitte die zwei " #~ "Wörter aus dem obigen Bild ein:
      \n" #~ msgid "BOINC client version" #~ msgstr "BOINC-Client Version" #~ msgid "Client detached" #~ msgstr "Client abgemeldet" #~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU" #~ msgstr "maximale Anzahl Arbeitspakete pro CPU pro Tag" #~ msgid "%1/day" #~ msgstr "%1/Tag" #~ msgid "Anonymous platform - CPU" #~ msgstr "Anonyme Plattform - CPU" #~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU" #~ msgstr "Anonyme Plattform - NVIDIA GPU" #~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU" #~ msgstr "Anonyme Plattform - ATI GPU" #~ msgid "Task ID" #~ msgstr "Paket ID" #~ msgid "Granted credit" #~ msgstr "bewilligte Punkte" #~ msgid "(no restriction if equal)" #~ msgstr "(keine Einschränkung wenn gleich)" #~ msgid "(no restriction)" #~ msgstr "(keine Einschränkung)" #~ msgid "Last %1" #~ msgstr "Vorherige %1" # The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible) #~ msgid "CHARSET" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Resource share and graphics" #~ msgstr "Ressourcenaufteilung und Grafik" #~ msgid "Tasks for computer %1" #~ msgstr "Aufgaben für Computer %1" #~ msgid "Provides" #~ msgstr "Ermöglicht" #~ msgid "limited access" #~ msgstr "eingeschränkten Zugriff" #~ msgid "to your account" #~ msgstr "auf Ihr Konto" #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Aktuelle Version" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Als ungelesen markieren" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" " #~ "(sent by %2 on %3)?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Nachricht mit dem Betreff "%1" wirklich löschen " #~ "(gesendet von %2 am %3)?" #~ msgid "Yes, delete" #~ msgstr "Ja, löschen" #~ msgid "No such message." #~ msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden." #~ msgid "Posts containing '%1'" #~ msgstr "Diskussionsbeiträge, die '%1' enthalten" #~ msgid "No titles containing '%1' could be found." #~ msgstr "Es wurden keine Überschriften gefunden, die '%1' enthalten." #~ msgid "No posts containing '%1' could be found." #~ msgstr "Es wurden keine Diskussionsbeiträge gefunden, die '%1' enthalten." #~ msgid "Create new" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgid "management functions" #~ msgstr "Verwaltungsfunktionen" #~ msgid "General preferences" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "View or edit" #~ msgstr "Anzeigen oder bearbeiten" #~ msgid "control resource share and customize graphics" #~ msgstr "Ressourcenverteilung regeln und Bildschirmschoner anpassen" #~ msgid "Message board preferences" #~ msgstr "Einstellungen für das Diskussionsforum" #~ msgid "configure features and appearance of message boards" #~ msgstr "Funktionen und Gestaltung der Diskussionsforen einrichten" #~ msgid "Work done" #~ msgstr "Geleistete Arbeit" #~ msgid "Account number" #~ msgstr "Kontonummer" # The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible) #~ msgid "Used in URLs" #~ msgstr "Wird in URLs verwendet"