# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-22 00:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-28 19:50+0000\n" "Last-Translator: Олег \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-POOTLE-MTIME: 1382989834.0\n" # 81% #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Ідентифікуйте свій обліковий запис у %s" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Вкажіть дані Вашого облікового запису\n" "(обліковий запис створюється на сайті проекту)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Наразі в даному проекті створення нових облікових записів заборонене.\n" "Ви можете додати його лише якщо вже зареєстровані тут." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Ви вже зареєстровані в цьому проекті?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&Ні, новий користувач" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Так, існуючий користувач" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Не вдалося встановити дані Вашого облікового запису\n" "автоматично.\n" "\n" "Будь-ласка, перейдіть за посиланням \"Знайти інформацію входу в систему\"\n" "що знаходиться нижче для заповнення полів електронної адреси та\n" "паролю." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Знайти інформацію для входу в систему" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641 msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665 msgid "Choose a &password:" msgstr "Введіть &пароль:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "П&ідтвердіть пароль:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Ви вже зареєстровані в проекті %s?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&Користувач:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&Адреса електронної пошти:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "мінімальна довжина %d" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забули свій пароль?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Якщо Ви ще не зареєструвалися в цьому менеджері проектів,\n" "будь-ласка, зробіть це перед тим як продовжити. Перейдіть за посиланням " "нижче,\n" "щоб зареєструватися чи відновити забутий пароль." #: AccountInfoPage.cpp:532 #, fuzzy msgid "Account manager web site" msgstr "Веб-сайт менеджера проектів" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Додати проект" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Оновлення менеджера проектів" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "Використати менеджер проектів" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "Будь-ласка, введіть ім’я користувача." #: AccountInfoPage.cpp:587 msgid "Please enter an email address." msgstr "Будь-ласка, вкажіть адресу електронної пошти." #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:607 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Паролі не співпадають. Будь ласка, введіть їх ще раз." #: AccountManagerInfoPage.cpp:272 msgid "Choose an account manager" msgstr "Вибір менеджера проектів" #: AccountManagerInfoPage.cpp:275 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Для того щоб обрати менеджер проектів, натисніть на його назві або \n" "введіть його URL в полі нижче." #: AccountManagerInfoPage.cpp:279 #, fuzzy msgid "Account manager details:" msgstr "Веб-сайт менеджера проектів" #: AccountManagerInfoPage.cpp:283 #, fuzzy msgid "Account manager &URL:" msgstr "&URL-адреса менеджера проектів:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:287 msgid "Open web page" msgstr "" #: AccountManagerInfoPage.cpp:290 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Встановлення зв'язку з %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200 msgid "Communicating with server." msgstr "Встановлення зв'язку з сервером." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205 msgid "Please wait..." msgstr "Зачекайте, будь-ласка..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:326 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Сталася внутрішня помилка сервера.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "З'єднання встановлене" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "З’єднання розірване" #: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Закрити вікно %s" #: AdvancedFrame.cpp:321 sg_BoincSimpleFrame.cpp:118 msgid "&Close Window" msgstr "&Закрити вікно" #: AdvancedFrame.cpp:332 AdvancedFrame.cpp:339 AdvancedFrame.cpp:346 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Вийти з %s" #: AdvancedFrame.cpp:367 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Повідомлення\t Ctrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:368 msgid "Display notices" msgstr "Показати повідомлення" #: AdvancedFrame.cpp:373 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Проекти\t Ctrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:374 msgid "Display projects" msgstr "Показати проекти" #: AdvancedFrame.cpp:379 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Завдання\t Ctrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:380 msgid "Display tasks" msgstr "Показати завдання" #: AdvancedFrame.cpp:385 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Пере&дача\t Ctrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:386 msgid "Display transfers" msgstr "Показати передачу даних" #: AdvancedFrame.cpp:391 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Статистика\t Ctrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:392 msgid "Display statistics" msgstr "Показати статистику" #: AdvancedFrame.cpp:397 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Використання дискового простору\t Ctrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:398 msgid "Display disk usage" msgstr "Показати використання дискового простору" #: AdvancedFrame.cpp:405 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Спрощений &Вид...\t Ctrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:406 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Показати простий графічний інтерфейс." #: AdvancedFrame.cpp:420 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Додати проект або менеджер проектів..." #: AdvancedFrame.cpp:421 sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Стати учасником у будь-кому або в усіх 30+ проектах з багатьох галузей науки" #: AdvancedFrame.cpp:425 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Синхронізувати з %s" #: AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Отримати поточні налаштування з %s" #: AdvancedFrame.cpp:439 msgid "&Add project..." msgstr "&Додати проект..." #: AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Add a project" msgstr "Додати проект" #: AdvancedFrame.cpp:443 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "В&ід'єднатися від %s..." #: AdvancedFrame.cpp:449 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Від'єднати цей комп'ютер від менеджера проектів." #: AdvancedFrame.cpp:454 sg_BoincSimpleFrame.cpp:174 msgid "&Options..." msgstr "&Налаштування..." #: AdvancedFrame.cpp:455 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Налаштування графічного інтерфейсу та проксі-сервера" #: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:168 msgid "Computing &preferences..." msgstr "Налаштування &клієнта..." #: AdvancedFrame.cpp:460 sg_BoincSimpleFrame.cpp:169 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Змінити налаштування обчислень" #: AdvancedFrame.cpp:468 msgid "&Run always" msgstr "&Постійна обробка" #: AdvancedFrame.cpp:469 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Дозволяти обчислення незалежно від налаштувань" #: AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Графік роботи визначається &налаштуваннями" #: AdvancedFrame.cpp:474 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Обчислення виконуються відповідно до налаштувань" #: AdvancedFrame.cpp:478 msgid "&Suspend" msgstr "&Призупинити" #: AdvancedFrame.cpp:479 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Призупиняється обробка всіх завдань в усіх проектах" #: AdvancedFrame.cpp:504 msgid "Use GPU always" msgstr "Завжди використовувати графічний процесор" #: AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Обчислення за допомогою графічного процесора запущені завжди" #: AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Використовувати графічний процесор відповідно до налаштувань" #: AdvancedFrame.cpp:510 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Обчислювати за допомогою графічного процесора відповідно до налаштувань" #: AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Suspend GPU" msgstr "Призупинити використання графічного процесора" #: AdvancedFrame.cpp:515 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "" "Зупинити обробку завдань за допомогою графічного процесора незалежно від " "налаштувань" #: AdvancedFrame.cpp:539 msgid "Network activity always available" msgstr "Підключення до Інтернету доступне завжди" #: AdvancedFrame.cpp:540 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Дозволити доступ до Інтернету незалежно від налаштувань" #: AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Доступ до Інтернету визначається налаштуваннями" #: AdvancedFrame.cpp:545 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Дозволити доступ до Інтернету відповідно до налаштувань" #: AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Network activity suspended" msgstr "Працювати автономно" #: AdvancedFrame.cpp:550 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Заборонити BOINC використовувати Інтернет" #: AdvancedFrame.cpp:560 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Підключити інший комп’ютер з %s" #: AdvancedFrame.cpp:565 msgid "Select computer..." msgstr "Вибрати комп'ютер..." #: AdvancedFrame.cpp:570 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Завершити роботу підключеного клієнта..." #: AdvancedFrame.cpp:571 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Завершити роботу підключеного клієнта" #: AdvancedFrame.cpp:575 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Запустити тест &продуктивності" #: AdvancedFrame.cpp:576 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Запустити тест продуктивності процесора" #: AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Do network communication" msgstr "Запустити обмін даними" #: AdvancedFrame.cpp:581 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Повторити всі незавершені обміни даними" # 94% #: AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Read config files" msgstr "Читати файли налаштувань" #: AdvancedFrame.cpp:586 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "" "Переглянути інформацію про налаштування з cc_config.xml і будь-яких файлів " "app_config.xml" #: AdvancedFrame.cpp:590 msgid "Read local prefs file" msgstr "Читати локальний файл загальних налаштувань" #: AdvancedFrame.cpp:591 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Читати налаштування з global_prefs_override.xml." #: AdvancedFrame.cpp:596 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Запустити інший екземпляр %s..." #: AdvancedFrame.cpp:600 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Запустити інший %s" #: AdvancedFrame.cpp:610 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Перегляд подій...\tCtrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:611 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Показати діагностичні повідомлення." #: AdvancedFrame.cpp:621 sg_BoincSimpleFrame.cpp:184 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &Довідка" #: AdvancedFrame.cpp:627 sg_BoincSimpleFrame.cpp:190 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Показати інформацію про %s" #: AdvancedFrame.cpp:639 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s довідка" #: AdvancedFrame.cpp:645 sg_BoincSimpleFrame.cpp:208 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Показати інформацію про %s" #: AdvancedFrame.cpp:657 sg_BoincSimpleFrame.cpp:220 #, c-format #, c-format, fuzzy msgid "%s &web site" msgstr "%s &веб-сайт" #: AdvancedFrame.cpp:663 sg_BoincSimpleFrame.cpp:226 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Показати інформацію про BOINC і %s" #: AdvancedFrame.cpp:675 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:238 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Про %s..." #: AdvancedFrame.cpp:681 sg_BoincSimpleFrame.cpp:244 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Інформація про ліцензію та авторське право." #: AdvancedFrame.cpp:688 sg_BoincSimpleFrame.cpp:251 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259 msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: AdvancedFrame.cpp:700 msgid "&Activity" msgstr "&Діяльність" #: AdvancedFrame.cpp:704 msgid "A&dvanced" msgstr "Д&одатково" #: AdvancedFrame.cpp:708 DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263 #: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: AdvancedFrame.cpp:1195 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Припинити використання %s" #: AdvancedFrame.cpp:1200 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Якщо Ви припините використовувати %s,\n" "то збережете всі свої поточні проекти,\n" "проте Вам доведеться керувати ними вручну.\n" "\n" "Бажаєте припинити використовувати %s?" #: AdvancedFrame.cpp:1397 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Завершити роботу поточного клієнта..." #: AdvancedFrame.cpp:1406 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s вимкне підключений зараз клієнт\n" "і запитає у Вас адресу для підключення іншого комп'ютера." #: AdvancedFrame.cpp:1734 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1743 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s успішно додав проект %s" #: AdvancedFrame.cpp:1882 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1886 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Відбувається підключення до %s" #: AdvancedFrame.cpp:1889 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Підключений до %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Це ім'я вже використовується" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Обліковий запис з таким ім’ям вже існує і\n" "має відмінний від Вашого пароль.\n" "\n" "Будь-ласка, відвідайте домашню сторінку проекту для отримання інструкцій." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Ця адреса електронної пошти вже використовується" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Обліковий запис з такою адресою електронної пошти вже існує і\n" "має відмінний від Вашого пароль.\n" "\n" "Будь-ласка, відвідайте домашню сторінку проекту для отримання інструкцій." #: AsyncRPC.cpp:1026 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Встановлюється зв'язок з BOINC-клієнтом. Будь-ласка, зачекайте..." #: AsyncRPC.cpp:1029 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Вийти з %s" #: AsyncRPC.cpp:1031 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "В&ийти %s" #: AsyncRPC.cpp:1035 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Встановлення зв'язку" #: AsyncRPC.cpp:1051 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:438 msgid "Cancel" msgstr "Відмінити" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - помилка з'єднання" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Ви не маєте достатньо прав для управління клієнтом.\n" "Буль-ласка, зв’яжіться зі своїм адміністратором для додання Вас до групи " "користувачів 'boinc_users'." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Не вдалося підключитися до клієнта через помилку контролю доступу.\n" "Переконаєтеся, що програма запускається з тієї ж папки, що і клієнт." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Не вдалося підключитися до клієнта через помилку контролю доступу." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Введено неправильний пароль, спробуйте підключитися ще раз." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - помилка підключення" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s не може підключитися до клієнта %s.\n" "Спробувати повторити підключення?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - помилка запуску Daemon" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s не може запустити клієнта %s.\n" "Спробуйте запустити службу BOINC ще раз із 'Панель " "управління/Адміністрування/Служби'." #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s не може запустити клієнт %s.\n" "Будь-ласка, запустіть daemon і спробуйте ще раз." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - стан підключення" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s не підключений до клієнта %s.\n" "Для підключення до клієнта %s скористайтеся меню 'Додатково\\Вибрати " "комп'ютер...'.\n" "Для локального комп'ютера, як його назву, використовуйте 'localhost'." #: BOINCBaseView.cpp:779 msgid "Project web pages" msgstr "Веб-сторінки проекту" #: BOINCClientManager.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Позаплановий вихід" #: BOINCClientManager.cpp:585 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "Клієнт %s 3 рази за останні %d хвилин завершив роботу позапланово.\n" "Бажаєте перезапустити його ще раз?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - стан мережевого підключення" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s потребує підключення до Інтернету.\n" "Підключитися зараз?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s підключається до Інтернету." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s встановив підключення до Інтернету." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s не вдалося підключитися до Інтернету." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s виявив встановлене підключення до Інтернету.\n" "Відбувається обмін файлами даних і оновлення інформації про проекти." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s розірвав підключення до Інтернету." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s не вдалося розірвати підключення до Інтернету." #: BOINCGUIApp.cpp:341 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "У Вас недостатньо прав для керування клієнтом.\n" "\n" "Для запуску %s від імені користувача:\n" " - перевстановіть %s, відповівши \"Так\"на питання проt\n" " користувачів-неадміністраторів\n" " або\n" " - зв’яжіться зі своїм адміністратором для додання Вас до групи " "користувачів\n" " 'boinc_master'." #: BOINCGUIApp.cpp:347 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "%s відсутній доступ або неправильно встановлені права; перевстановіть, " "будь-ласка, %s.\n" "(Код помилки %d" #: BOINCGUIApp.cpp:353 msgid " at " msgstr " на " #: BOINCGUIApp.cpp:356 MainDocument.cpp:2474 MainDocument.cpp:2524 #: MainDocument.cpp:2544 ViewTransfers.cpp:803 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:386 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Для коректної роботи BOINC необхідне перезавантаження.\n" "Перезавантажте, будь-ласка, комп’ютер і спробуйте знову." #: BOINCGUIApp.cpp:387 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC менеджер" #: BOINCGUIApp.cpp:570 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC менеджер був автоматично запущений операційною системою" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Згортати BOINC менеджер в значок на панелі завдань під час запуску" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Каталог, що містить виконавчий файл клієнта BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:575 msgid "BOINC data directory" msgstr "Папка даних BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:577 msgid "Host name or IP address" msgstr "Назва або IP -адреса комп'ютера" #: BOINCGUIApp.cpp:578 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Номер порту GUI RPC" #: BOINCGUIApp.cpp:579 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: BOINCGUIApp.cpp:580 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Запускати BOINC з ключами запуску" #: BOINCGUIApp.cpp:581 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "відключити політику безпеки доступу користувачів до BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:582 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "включити режим відлагодження для виводу повідомлень про помилки" #: BOINCGUIApp.cpp:583 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "дозволено декілька екземплярів менеджера BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:585 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Не використаний: зациклився через баг у XCode 4.2" #: BOINCGUIApp.cpp:803 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Автовизначення)" #: BOINCGUIApp.cpp:804 msgid "(Unknown)" msgstr "(Невідомий)" #: BOINCGUIApp.cpp:805 msgid "(User Defined)" msgstr "(Користувацький)" #: BOINCTaskBar.cpp:508 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Відвідати веб-сторінку %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:515 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Відкрити %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627 msgid "Snooze" msgstr "Призупинити" #: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654 msgid "Snooze GPU" msgstr "Призупинити графічний процесор" #: BOINCTaskBar.cpp:542 msgid "E&xit" msgstr "В&ихід" #: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:754 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Відновити" #: BOINCTaskBar.cpp:639 msgid "Resume GPU" msgstr "Відновити обробку графічним процесором" #: BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Computing is enabled" msgstr "Обробка дозволена" #: BOINCTaskBar.cpp:717 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Обробка призупинена - " #: BOINCTaskBar.cpp:727 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Обробка за допомогою графічного процесора дозволена" #: BOINCTaskBar.cpp:730 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Обробка за допомогою графічного процесора призупинена- " #: BOINCTaskBar.cpp:739 msgid "Network is enabled" msgstr "Мережа доступна" #: BOINCTaskBar.cpp:742 msgid "Network is suspended - " msgstr "Доступ до мережі заборонений- " #: BOINCTaskBar.cpp:750 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Повторне підключення до клієнта." #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Not connected to a client." msgstr "Не підключений до клієнта." #: BOINCTaskBar.cpp:805 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "Повідомлення %s" #: BOINCTaskBar.cpp:811 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Є нові повідомлення - натисніть для перегляду." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Не вдалося додати проект" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Не вдалося оновити дані менеджера проектів" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Не вдалося від’єднатися від менеджера проектів" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Не вдалося підключитися до менеджера проектів" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Натисніть кнопку 'Готово' для виходу." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Повідомлення від сервера:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Проект доданий" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Цей проект був успішно доданий." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Після натиснення кнопки 'Готово', у вашому браузері автоматично відкриється " "сторінка, де\n" "Ви зможете вказати назву свого облікового запису і змінити його " "налаштування." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Оновлення з %s завершене." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Оновлення завершене." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Зараз використовується менеджер проектів" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Ласкаво просимо до %s!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Ви використовуєте %s для керування проектами." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Зараз Ви використовуєте цей менеджер проектів." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Версія wxWidgets:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Авторське право:" # 98% #: DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2013 Каліфорнійський університет, Берклі.\n" "Усі права захищені." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Відкрита Інфраструктура для Розподілених Обчислень університету Берклі" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: DlgAdvPreferences.cpp:542 msgid "invalid float" msgstr "помилкове число" #: DlgAdvPreferences.cpp:543 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "помилка вводу, формат часу ГГ:ХХ" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "неправильно задано відрізок часу, правильний формат ГГ:ХХ-ГГ:ХХ" #: DlgAdvPreferences.cpp:664 msgid "invalid input value detected" msgstr "виявлене некоректне значення" #: DlgAdvPreferences.cpp:666 msgid "Validation Error" msgstr "Помилка перевірки" #: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803 #: DlgAdvPreferences.cpp:809 msgid "Applications to add" msgstr "Вибір додатків" #: DlgAdvPreferences.cpp:826 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' не є виконуваним додатком." #: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874 #: DlgAdvPreferences.cpp:898 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Додати виконуваний додаток" #: DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Name of application to add?" msgstr "Назва додатку, що додається?" #: DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Add exclusive app" msgstr "Додати винятковий додаток" #: DlgAdvPreferences.cpp:873 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Назви додатків повинні закінчуватись на '%s'" #: DlgAdvPreferences.cpp:897 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' вже у списку." #: DlgAdvPreferences.cpp:989 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "Ви справді хочете очистити вісі локальні налаштування?\n" "(Дія не вплине на виняткові додатки.)" #: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1035 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:951 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Налаштування" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Цей діалог контролює налаштування лише для даного ком’ютера.\n" "Натисніть 'Гаразд' для застосування налаштувань.\n" "Натисніть 'Очистити' для відновлення веб-налатувань (крім виняткових " "додатків)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:433 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:434 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "очистити всі локальні налаштування і закрити діалогове вікно" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "використання процесора" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "використання мережі" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "диск і використання пам'яті" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "виняткові додатки" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "зберегти усі значення і закрити діалогове вікно" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "закрити діалогове вікно без збереження змін" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:790 sg_DlgPreferences.cpp:444 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "перейти на сторінку з описом налаштувань" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Обчислення дозволені" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "При живленні від акумуляторів" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "виберіть цей пункт, якщо хочете обробляти завдання коли комп'ютер живиться " "від акумуляторів" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Коли комп'ютер використовується для роботи" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "виберіть цей пункт, якщо хочете обробляти завдання коли комп'ютер " "використовується для роботи" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "" "Використовувати графічний процесор при використанні комп’ютера для роботи" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "виберіть цей пункт, якщо хочете обробляти завдання за допомогою графічного " "процесора під час використання комп’ютера для роботи" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "За відсутності активності користувачів більше" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "через скільки хвилин відсутності активності на комп'ютері починати обробляти " "завдання" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:422 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "При використанні процесора менше" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "зупинити обробку, якщо використання процесора перевищить цей рівень" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "відсотків (0 - немає обмежень)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495 msgid "Every day between hours of" msgstr "Щодня між годинами" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "запустити обробку в цей час" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503 #: sg_DlgPreferences.cpp:331 sg_DlgPreferences.cpp:353 msgid "and" msgstr "і" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "зупинити обробку в цей час" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(обмеження не діє при рівності значень)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516 msgid "Day-of-week override:" msgstr "За розкладом:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "виберіть день тижня і вкажіть часовий інтервал" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Інші параметри" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Перемикання між додатками кожні" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "У багатопроцесорних системах використовувати щонайбільше" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678 msgid "Use at most" msgstr "Використовувати щонайбільше" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% часу процесора" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377 msgid "General options" msgstr "Загальні параметри" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385 msgid "Maximum download rate" msgstr "Максимальна швидкість завантаження" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 msgid "KBytes/sec." msgstr "КБайт/с." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Максимальна швидкість відвантаження" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Transfer at most" msgstr "Передавати не більше" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411 msgid "Mbytes" msgstr "Мбайт" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 msgid "every" msgstr "кожні" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "days" msgstr "днів" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Мінімальний робочий буфер" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "" "Намагатися підтримувати достатню кількість завдань для забезпечення роботи " "на всі ці дні" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Максимальний додатковий робочий буфер" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "Додатково, підтримувати достатньо завдань для цих днів" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465 msgid "Skip image file verification" msgstr "Не перевіряти завантажувані файли" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "виберіть цей пункт, якщо Ваш інтернет провайдер змінює файли, що " "завантажуються" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475 msgid "Connect options" msgstr "Параметри підключення" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Підтверджувати перед підключенням до Інтернету" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "якщо відмічено, перед початком підключення до Інтернету BOINC запитає " "дозволу" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "Disconnect when done" msgstr "Розірвати з'єднання після завершення" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "якщо відмічено, після завершення мережевих передач BOINC розірве з’єднання\n" "(стосується лише dialup-з’єднання)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491 msgid "Network usage allowed" msgstr "Дозволене використання мережі" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 msgid "network usage start hour" msgstr "дозволити використання мережі, починаючи з" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 msgid "network usage stop hour" msgstr "заборонити використання мережі, починаючи з" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:227 msgid "Disk usage" msgstr "Використання диска" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "максимальний дисковий простір для роботи BOINC (у гігабайтах)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Гігабайт місця на диску" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615 msgid "Leave at least" msgstr "Залишати щонайменше" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" "мінімальний обсяг дискового простору, який повинен залишатися вільним (в " "гігабайтах)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Гігабайт вільного місця на диску" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC використовує щонайбільше цю частку загального дискового простору" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% від загального дискового простору" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Зберігати проміжні результати щонайбільше кожні" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% файлу підкачки" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 msgid "Memory usage" msgstr "Використання пам’яті" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% коли комп'ютер використовується для роботи" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% коли комп'ютер простоює" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Залишати неактивні додатки в пам'яті" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "якщо відмічено, призупинені завдання залишатимуться у пам’яті" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" "Призупинити використання процесора і мережі, коли працюють дані додатки:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add an application to this list" msgstr "Додати додаток до списку" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:202 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Видалити додаток зі списку" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Для розширених налаштувань, зверніться до " #: DlgEventLog.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "% s - Перегляд подій" #: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219 #: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2007 ViewTransfers.cpp:182 #: ViewWork.cpp:232 msgid "Project" msgstr "Проект" #: DlgEventLog.cpp:235 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Час" #: DlgEventLog.cpp:236 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: DlgEventLog.cpp:292 DlgEventLog.cpp:356 msgid "&Show only this project" msgstr "&Показати тільки цей проект" #: DlgEventLog.cpp:296 msgid "Copy &All" msgstr "Копіювати &все" #: DlgEventLog.cpp:298 DlgEventLog.cpp:302 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Копіювати всі повідомлення в буфер обміну." #: DlgEventLog.cpp:307 msgid "Copy &Selected" msgstr "Копіювати &виділене" #: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Копіювати виділені повідомлення в буфер обміну. Ви можете вибрати декілька " "повідомлень, утримуючи SHIFT і CTRL для їх виділення." #: DlgEventLog.cpp:312 DlgEventLog.cpp:320 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Копіювати виділені повідомлення в буфер обміну. Можна використовувати " "клавіші SHIFT і CTRL для виділення декількох повідомлень." #: DlgEventLog.cpp:327 DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: DlgEventLog.cpp:336 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:447 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Отримати довідку щодо %s" #: DlgEventLog.cpp:350 msgid "Show all &messages" msgstr "Показати всі &повідомлення" #: DlgEventLog.cpp:351 DlgEventLog.cpp:353 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Показати повідомлення для всіх проектів" #: DlgEventLog.cpp:357 DlgEventLog.cpp:359 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Показувати повідомлення тільки для обраного проекту" #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "% S - Підтвердження виходу" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "Ви намагаєтеся здійснити вихід з %s,\n" "який дозволяє Вам переглядати і керувати\n" "завданнями, що обробляються Вашим комп’ютером.\n" "\n" "Якщо хочете також зупинити обробку завдань,\n" "виберіть наступні параметри:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Завершення роботи %s. Обробка завдань буде зупинена\n" "до наступного запуску %s або екранної заставки %s.\n" "\n" "В більшості випадків краще просто закрити вікно %s.\n" "Тоді %s продовжить керувати обробкою завдань\n" "у відповідності до визначених Вами налаштувань." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Зупинити обробку завдань при закритті %s" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Запам'ятати вибір і більше не показувати це вікно." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Більше не показувати цей діалог." #: DlgItemProperties.cpp:164 DlgItemProperties.cpp:167 #: DlgItemProperties.cpp:170 DlgItemProperties.cpp:173 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Не запитувати завдання для" #: DlgItemProperties.cpp:164 msgid "Project preference" msgstr "Налаштування проекту" #: DlgItemProperties.cpp:167 msgid "Account manager preference" msgstr "Налаштування менеджера проектів" #: DlgItemProperties.cpp:170 msgid "Project has no apps for " msgstr "У проекту немає додатків для " #: DlgItemProperties.cpp:173 msgid "Client configuration excludes " msgstr "Конфігурація клієнта виключає " #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid " work fetch deferred for" msgstr "запит завдань відкладений на" #: DlgItemProperties.cpp:178 msgid " work fetch deferral interval" msgstr " інтервал затримки запиту завдань" #: DlgItemProperties.cpp:209 msgid "Properties of project " msgstr "Властивості проекту " #: DlgItemProperties.cpp:213 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Загальні" #: DlgItemProperties.cpp:214 msgid "Master URL" msgstr "Адреса для підключення" #: DlgItemProperties.cpp:215 msgid "User name" msgstr "Ім'я користувача" #: DlgItemProperties.cpp:216 msgid "Team name" msgstr "Назва команди" #: DlgItemProperties.cpp:217 ViewProjects.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Виділено ресурсів" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Запит до планувальника відкладений на" #: DlgItemProperties.cpp:222 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Завантаження файлів відкладене на" #: DlgItemProperties.cpp:225 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Відправлення файлів відкладене на" #: DlgItemProperties.cpp:228 msgid "Computer ID" msgstr "Ідентифікатор комп'ютера" #: DlgItemProperties.cpp:230 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Без використання процесора" #: DlgItemProperties.cpp:230 DlgItemProperties.cpp:232 #: DlgItemProperties.cpp:233 DlgItemProperties.cpp:235 #: DlgItemProperties.cpp:238 DlgItemProperties.cpp:247 #: DlgItemProperties.cpp:250 DlgItemProperties.cpp:253 msgid "yes" msgstr "Так" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Призупинено вручну" #: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:233 msgid "no" msgstr "ні" #: DlgItemProperties.cpp:233 msgid "Don't request more work" msgstr "Не запитувати завдання" #: DlgItemProperties.cpp:235 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Сеанс зв’язку з планувальником" #: DlgItemProperties.cpp:238 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Очікування проміжного відправлення" #: DlgItemProperties.cpp:241 DlgItemProperties.cpp:243 msgid "Host location" msgstr "Розміщення комп’ютера" #: DlgItemProperties.cpp:243 msgid "default" msgstr "за замовчуванням" #: DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Added via account manager" msgstr "Доданий менеджером проектів" #: DlgItemProperties.cpp:250 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Буде видалений після завершення завдань" #: DlgItemProperties.cpp:253 msgid "Ended" msgstr "Завершений" #: DlgItemProperties.cpp:255 msgid "Credit" msgstr "Бали" #: DlgItemProperties.cpp:256 msgid "User" msgstr "Користувач" #: DlgItemProperties.cpp:263 msgid "Host" msgstr "Комп`ютер (хост)" #: DlgItemProperties.cpp:272 msgid "Scheduling" msgstr "Планувальник" #: DlgItemProperties.cpp:273 msgid "Scheduling priority" msgstr "Пріоритет планувальника" #: DlgItemProperties.cpp:274 msgid "CPU" msgstr "процесор" #: DlgItemProperties.cpp:298 msgid "Duration correction factor" msgstr "Поправочний коефіцієнт тривалості" #: DlgItemProperties.cpp:312 msgid "Properties of task " msgstr "Інформація про завдання " #: DlgItemProperties.cpp:324 ViewWork.cpp:238 msgid "Application" msgstr "Додаток" #: DlgItemProperties.cpp:325 msgid "Workunit name" msgstr "Назва завдання" #: DlgItemProperties.cpp:326 msgid "State" msgstr "Стан" #: DlgItemProperties.cpp:329 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: DlgItemProperties.cpp:332 msgid "Report deadline" msgstr "Відправити до" #: DlgItemProperties.cpp:334 msgid "Resources" msgstr "Виділено ресурсів" #: DlgItemProperties.cpp:337 msgid "Estimated computation size" msgstr "Очікуваний об’єм обчислень" #: DlgItemProperties.cpp:340 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Процесорний час в контрольній точці" #: DlgItemProperties.cpp:341 DlgItemProperties.cpp:356 msgid "CPU time" msgstr "Процесорний час" #: DlgItemProperties.cpp:343 DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Elapsed time" msgstr "Витрачено часу" #: DlgItemProperties.cpp:345 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Залишилось до завершення" #: DlgItemProperties.cpp:346 msgid "Fraction done" msgstr "Відсоток виконання" #: DlgItemProperties.cpp:347 msgid "Virtual memory size" msgstr "Обсяг віртуальної пам'яті" #: DlgItemProperties.cpp:348 msgid "Working set size" msgstr "Використання пам'яті" #: DlgItemProperties.cpp:350 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: DlgItemProperties.cpp:353 msgid "Process ID" msgstr "ID процесу" #: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:810 msgid "Local: " msgstr "Локальний: " #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Налаштування" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Яку мову повинен використовувати BOINC?" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Інтервал між нагадуваннями:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Як часто BOINC повинен нагадувати про нові повідомлення?" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Автозавантаження BOINC менеджера?" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Запускати BOINC менеджер при вході користувача на комп'ютер." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Підтвердження при виході з програми?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Запитувати перед виходом з програми BOINC менеджер." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Налаштування модемного з'єднання і VPN" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "&Підключення за замовчуванням" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "&Немає підключення за замовчуванням" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Підключення за замовчуванням:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "З'єднуватися через HTTP проксі сервер" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Параметри HTTP проксі сервера" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Не використовувати проксі для:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Залишити поля порожніми, якщо не використовуються" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Ім'я користувача:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP проксі" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "З'єднуватися через SOCKS проксі сервер" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Параметри SOCKS проксі сервера" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS проксі" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "завжди" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 година" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 годин" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 тиждень" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "ніколи" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - зміна мови" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format #, c-format, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "" "Мову інтерфейсу програми %s було змінено, для вступу в силу змін потрібно " "перезапустити %s." #: DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Вибір комп'ютера" #: DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "Інший примірник %s вже працює \n" "на даному комп'ютері. Будь-ласка, виберіть клієнт для моніторингу." #: DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Назва хоста:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Дошка повідомлень" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Форум для спілкування з іншими користувачами проекту SETI@home" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Задати питання і повідомити про проблеми" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Ваш обліковий запис" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Перегляд інформації про Ваш обліковий запис і набрані бали" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Ваші налаштування" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "" "Перегляд і зміна налаштувань Вашого облікового запису і Вашого профілю в " "проекті SETI@Home" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Ваші результати" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Перегляд інформації про видані завдання (за останні кілька тижнів)" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Ваші комп'ютери" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "" "Перегляд інформації про Ваші комп'ютери,які беруть участь в обробці завдань " "проекту SETI@Home" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Ваша команда" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Перегляд інформації про Вашу команду" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Часті запитання" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Часті запитання з проекту Einstein@Home" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Інформація про екранну заставку" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Детальний опис екранної заставки проекту Einstein@Home" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Форум для спілкування з розробниками та іншими учасниками проекту " "Einstein@Home" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Стан серверів проекту Einstein@Home" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Інформація про поточний стан серверів проекту Einstein@Home" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Повідомлення про проблеми" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "" "Форум для обговорення проблем і помилок у роботі програм проекту " "Einstein@Home" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Перегляд і зміна налаштувань Вашого облікового запису і Вашого профілю в " "проекті Einstein@Home" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Обліковий запис (інформація)" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Перегляд інформації про Ваші комп'ютери,які беруть участь в обробці завдань " "проекту Einstein@Home" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Проект LIGO" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "Домашня сторінка проекту LIGO (лазерний інтерферометр обсерваторії " "гравітаційних хвиль)" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Проект GEO-600" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Домашня сторінка проекту GEO-600" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221 #: ViewStatistics.cpp:465 msgid "Team" msgstr "Команда" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Інформація про Вашу команду" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Отримати допомогу з проектом climateprediction.net" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Новини" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Новини проекту climateprediction.net" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Перегляд інформації про обліковий запис і отримані бали" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Інформація про Вашу команду" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Пошук допомоги в довідці" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Загальна статистика" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Сумарна статистика для World Community Grid" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Мій обліковий запис в Grid" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Ваші статистика та налаштування" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Налаштування коип’ютера" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Оновлення налаштувань Ваших комп’ютерів" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Дослідження" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Дізнайтеся про проекти, запущені в рамках World Community Grid" #: MainDocument.cpp:585 msgid "Starting client" msgstr "Запуск клієнта" #: MainDocument.cpp:593 msgid "Connecting to client" msgstr "Підключення до клієнта" #: MainDocument.cpp:1185 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Оновлюється інформація про стан системи; зачекайте будь-ласка..." #: MainDocument.cpp:1806 msgid "Missing application" msgstr "Відсутній додаток" #: MainDocument.cpp:1807 msgid "" "Please download and install the CoRD application from http://cord." "sourceforge.net" msgstr "" "Будь-ласка, завантажте і встановіть додаток CoRD із сайту " "http://cord.sourceforge.net" #: MainDocument.cpp:2422 msgid "on batteries" msgstr "живлення від акумуляторів" #: MainDocument.cpp:2423 msgid "computer is in use" msgstr "комп'ютер використовується для роботи" #: MainDocument.cpp:2424 msgid "user request" msgstr "запит користувача" #: MainDocument.cpp:2425 msgid "time of day" msgstr "в залежності від часу доби" #: MainDocument.cpp:2426 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "запущений тест продуктивності процесора" #: MainDocument.cpp:2427 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "необхідний дисковий простір - перевірте налаштування" #: MainDocument.cpp:2428 msgid "computer is not in use" msgstr "комп'ютер не використовується для роботи" #: MainDocument.cpp:2429 msgid "starting up" msgstr "запуск" #: MainDocument.cpp:2430 msgid "an exclusive app is running" msgstr "обробляється винятковий додаток" #: MainDocument.cpp:2431 msgid "CPU is busy" msgstr "Процесор зайнятий" #: MainDocument.cpp:2432 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "перевищений ліміт використання мережі" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "requested by operating system" msgstr "запитаний операційною системою" #: MainDocument.cpp:2435 msgid "unknown reason" msgstr "невідома причина" #: MainDocument.cpp:2457 msgid "GPU missing, " msgstr "Відсутній графічний процесор, " #: MainDocument.cpp:2464 msgid "New" msgstr "Новий" #: MainDocument.cpp:2468 msgid "Download failed" msgstr "Помилка завантаження" #: MainDocument.cpp:2470 msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2542 msgid " (suspended - " msgstr " (призупинено - " #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Project suspended by user" msgstr "Проект призупинений користувачем" #: MainDocument.cpp:2482 msgid "Task suspended by user" msgstr "Обробка завдання призупинена користувачем" #: MainDocument.cpp:2484 msgid "Suspended - " msgstr "Призупинено - " # 75% #: MainDocument.cpp:2490 msgid "GPU suspended - " msgstr "графічний процесор призупинено- " #: MainDocument.cpp:2497 msgid "Waiting for memory" msgstr "В очікуванні звільнення оперативної пам'яті" #: MainDocument.cpp:2499 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "В очікуванні звільнення колективної оперативної пам`яті" #: MainDocument.cpp:2502 msgid "Running, high priority" msgstr "Працює, високий пріоритет" #: MainDocument.cpp:2504 msgid "Running" msgstr "Працює" #: MainDocument.cpp:2507 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (без використання процесора)" #: MainDocument.cpp:2510 msgid "Waiting to run" msgstr "В очікуванні обробки" #: MainDocument.cpp:2512 MainDocument.cpp:2518 msgid "Ready to start" msgstr "Готово до запуску" #: MainDocument.cpp:2522 msgid " (Scheduler wait: " msgstr " (Планувальник очікує: " #: MainDocument.cpp:2526 msgid " (Scheduler wait)" msgstr " (Планувальник очікує)" #: MainDocument.cpp:2530 msgid " (Waiting for network access)" msgstr " (Очікування доступу до мережі)" #: MainDocument.cpp:2534 msgid "Computation error" msgstr "Помилка обчислень" #: MainDocument.cpp:2538 msgid "Upload failed" msgstr "Збій при відправленні даних" #: MainDocument.cpp:2540 msgid "Uploading" msgstr "Відправлення даних" #: MainDocument.cpp:2551 msgid "Aborted by user" msgstr "Перервано користувачем" #: MainDocument.cpp:2554 msgid "Aborted by project" msgstr "Перервано проектом" #: MainDocument.cpp:2557 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Перервано: не було запущене до крайнього терміну" #: MainDocument.cpp:2560 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "Перервано: перевищено виділений дисковий простір" #: MainDocument.cpp:2563 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Перервано: перевищено границю часу виконання" #: MainDocument.cpp:2566 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Перервано: перевищено кількість виділеної пам’яті" #: MainDocument.cpp:2569 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: MainDocument.cpp:2574 msgid "Acknowledged" msgstr "Підтверджено" #: MainDocument.cpp:2576 msgid "Ready to report" msgstr "Очікується підтвердження про прийом даних" #: MainDocument.cpp:2578 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Помилка: неприпустимий стан '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Відсутній зв`язок з Інтернетом" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Будь ласка, підключіться до Інтернету і повторіть спробу." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Проект не знайдено" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Зазначена адреса не є адресою проекту на базі BOINC.\n" "\n" "Будь-ласка, уточніть адресу і повторіть спробу." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Менеджера проектів не знайдено" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Зазначена адреса не є адресою менеджера проектів на базі BOINC.\n" "\n" "Будь-ласка, уточніть адресу і повторіть спробу." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Увійти не вдалося." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Перевірте ім'я користувача та пароль і спробуйте ще раз." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Перевірте адресу електронної пошти та пароль і спробуйте ще раз." #: NoticeListCtrl.cpp:221 msgid "more..." msgstr "більше..." #: ProjectInfoPage.cpp:479 ProjectInfoPage.cpp:786 ProjectInfoPage.cpp:790 msgid "All" msgstr "Все" #: ProjectInfoPage.cpp:617 msgid "Choose a project" msgstr "Вибір проекту" #: ProjectInfoPage.cpp:621 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Оберіть проект, який Вам сподобався, натиснувши на його\n" "назву або введіть його адресу URL в полі ниже." #: ProjectInfoPage.cpp:625 msgid "Categories:" msgstr "Категорії:" #: ProjectInfoPage.cpp:629 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Проекти:" #: ProjectInfoPage.cpp:633 msgid "Project details" msgstr "Опис проекту:" #: ProjectInfoPage.cpp:637 msgid "Research area:" msgstr "Галузь науки:" #: ProjectInfoPage.cpp:641 msgid "Organization:" msgstr "Організація:" #: ProjectInfoPage.cpp:645 msgid "Web site:" msgstr "Веб-сайт:" #: ProjectInfoPage.cpp:649 msgid "Supported systems:" msgstr "Платформи, що підтримуються:" #: ProjectInfoPage.cpp:653 msgid "Project URL:" msgstr "URL-адреса проекту:" #: ProjectInfoPage.cpp:834 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "" "Ймовірно даний проект не підтримує тип Вашого комп’ютера або операційну " "систему. Ви все таки хочете його додати?" #: ProjectInfoPage.cpp:858 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Цей проект вже додано. Виберіть інший." #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Встановлення зв’язку з проектом." #: ProjectProcessingPage.cpp:507 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Необхідні файли на сервері не знайдено." #: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Сталася внутрішня помилка сервера." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Встановлюється зв’язок із сервером проекту\n" "Будь-ласка, зачекайте..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Невдача при встановленні з’єднання" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "World Community Grid - BOINC не може підключитися до Інтернету.\n" "Можливі причини:\n" "1) Проблеми з’єднання. Перевірте модем або параметри\n" "підключення до мережі і коли зв’язок з Інтернетом буде\n" "встановлено натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n" "\n" "2) Ваш брандмауер блокує вихід BOINC в Інтернет.\n" "Додайте в налаштуваннях Вашого брандмауера дозвіл\n" "на доступ BOINC до Інтернету через порт 80 і 443.\n" "Після цього натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n" "\n" "3) Ви використовуєте проксі сервер для виходу в Інтернет,\n" "а BOINC не знає про це." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC не може підключитися до Інтернету.\n" "Можливі причини:\n" "1) Проблеми з’єднання. Перевірте модем або параметри\n" "підключення до мережі і коли зв’язок з Інтернетом буде\n" "встановлено натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n" "\n" "2) Ваш брандмауер блокує вихід BOINC в Інтернет.\n" "Додайте в налаштуваннях Вашого брандмауера дозвіл\n" "на доступ BOINC до Інтернету через порт 80.\n" "Після цього натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n" "\n" "3) Ви використовуєте проксі сервер для виходу в Інтернет,\n" "а BOINC не знає про це." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Параметри проксі сервера" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP проксі" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Автовизначення" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS проксі" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Умови використання" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Будь ласка, ознайомтеся з наступними умовами використання:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Я згоден з умовами використання." #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Я не згоден з умовами використання." #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Проект тимчасово недоступний" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Проект тимчасово недоступний.\n" "\n" "Будь ласка, повторіть спробу пізніше." #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Менеджер проектів тимчасово недоступний" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Менеджер проектів тимчасово недоступний.\n" "\n" "Будь-ласка, повторіть спробу пізніше." #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Введіть обліковий ключ для продовження." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "" "Введено неправильний обліковий ключ; будь ласка, повторіть введення ключа" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Помилка перевірки правильності введення даних" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Будь-ласка, вкажіть адресу електронної пошти" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" "Вказана неправильна адреса електронної пошти;\n" "повторіть спробу" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Не вказана URL-адреса" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть URL-адресу.\n" "Наприклад:\n" "http://www.example.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Некоректна URL-адреса" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Введіть дійсну URL-адресу.\n" "Наприклад:\n" "http://boincproject.example.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "Комп'ютер (хост) з назвою: '% s' не знайдений." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "Вказаного шляху: '% s' не існує." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1976 #: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Копіювати всі повідомлення" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Копіювати вибрані повідомлення" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Показати тільки цей проект" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Показати повідомлення тільки вибраного проекту." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Копіювати всі повідомлення в буфер обміну..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "В буфер обміну копіюються виділені повідомлення..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Фільтрація повідомлень..." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Показати всі повідомлення" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Показати повідомлення для всіх проектів." #: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Отримання повідомлень; зачекайте, будь-ласка..." #: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Зараз повідомлення відсутні." #: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:772 msgid "Notices" msgstr "Повідомлення" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Отримати інформацію з сервера проекту: про підтвердження передачі завершених " "завдань, про кількість набраних балів, про налаштування облікового запису і " "(можливо) завантажити нові завдання." #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:753 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Призупинити обробку цього проекту." #: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Не запитувати нових завдань" #: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Не запитувати нові завдання для цього проекту." #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Запустити проект" #: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Видалити всі файли і завдання виділеного проекту і завантажити нові. " "Спочатку Ви можете відправити всі завершені завдання проекту." #: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "" "Видалити цей проект. Завдання,які обробляються в даний момент, будуть " "втрачені (скористайтеся функцією 'Оновити' перед цією операцією для того, " "щоб відправити всі завершені завдання)." #: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Інформація про проект." #: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Work done" msgstr "Виконана робота" #: ViewProjects.cpp:223 msgid "Avg. work done" msgstr "У середньому за день" #: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ViewProjects.cpp:250 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: ViewProjects.cpp:302 msgid "Updating project..." msgstr "Оновлення проекту..." #: ViewProjects.cpp:344 msgid "Resuming project..." msgstr "Відновлення проекту..." #: ViewProjects.cpp:348 msgid "Suspending project..." msgstr "Призупинення проекту..." #: ViewProjects.cpp:385 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Передається запит на дозвіл отримання нових завдань для обробки..." #: ViewProjects.cpp:389 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Передається запит на заборону отримання нових завдань для обробки..." #: ViewProjects.cpp:425 msgid "Resetting project..." msgstr "Перезапуск проекту..." #: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Ви справді хочете перезапустити проект '%s'?" #: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Перезапуск проекту" #: ViewProjects.cpp:483 msgid "Removing project..." msgstr "Видалення проекту..." #: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Ви справді хочете видалити проект '% s'?" #: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 msgid "Remove Project" msgstr "Видалити проект" #: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599 msgid "Launching browser..." msgstr "Запуск браузера..." #: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Підсумкове завдання для цього проекту" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Дозволити отримання нових завдань" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Дозволити запитувати нові завдання цього проекту." #: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Не запитувати нові завдання цього проекту." #: ViewProjects.cpp:1058 msgid "Requested by user" msgstr "За запитом користувача" #: ViewProjects.cpp:1059 msgid "To fetch work" msgstr "Надіслати запит на завдання" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "To report completed tasks" msgstr "Повідомити про завершені завдання" #: ViewProjects.cpp:1061 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Надіслати проміжне повідомлення" #: ViewProjects.cpp:1062 msgid "Requested by account manager" msgstr "На запит менеджера проектів" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project initialization" msgstr "Ініціалізація проекту" #: ViewProjects.cpp:1064 msgid "Requested by project" msgstr "На запит проекту" #: ViewProjects.cpp:1065 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" #: ViewProjects.cpp:1079 msgid "Suspended by user" msgstr "Призупинено користувачем" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Не запитувати нові завдання" #: ViewProjects.cpp:1085 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Проект завершено - можна видаляти" #: ViewProjects.cpp:1088 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Буде видалений після завершення завдань" #: ViewProjects.cpp:1091 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Запит інформації у планувальника" #: ViewProjects.cpp:1097 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Виконується запит інформації у планувальника" #: ViewProjects.cpp:1100 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Очікування відправлення проміжного повідомлення" #: ViewProjects.cpp:1106 msgid "Communication deferred " msgstr "Повтор через..." #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Повний обсяг диска" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Зайнято проектами BOINC" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "немає проектів: використовується 0 байт" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "зайнято BOINC: " #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "вільно, доступно для BOINC: " #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "вільно, недоступно для BOINC: " #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "вільно: " #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "зайнято іншими програмами: " #: ViewStatistics.cpp:1203 msgid "User Total" msgstr "Загальна кількість балів учасника" #: ViewStatistics.cpp:1204 msgid "User Average" msgstr "Загальна кількість балів за день" #: ViewStatistics.cpp:1205 msgid "Host Total" msgstr "Загальна кількість балів для хосту" #: ViewStatistics.cpp:1206 msgid "Host Average" msgstr "Середня кількість балів за день для хосту" #: ViewStatistics.cpp:1353 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Останнє оновлення: %.0f днів тому" #: ViewStatistics.cpp:1980 msgid "Show user total" msgstr "Всього балів користувача" #: ViewStatistics.cpp:1981 msgid "Show total credit for user" msgstr "Показати загальну кількість балів користувача" #: ViewStatistics.cpp:1987 msgid "Show user average" msgstr "В середньому за день" #: ViewStatistics.cpp:1988 msgid "Show average credit for user" msgstr "Показати середню кількість балів набраних користувачем за день" #: ViewStatistics.cpp:1994 msgid "Show host total" msgstr "Всього балів для хосту" #: ViewStatistics.cpp:1995 msgid "Show total credit for host" msgstr "Показати загальну кількість балів набраних на даному хості" #: ViewStatistics.cpp:2001 msgid "Show host average" msgstr "В середньому для хосту" #: ViewStatistics.cpp:2002 msgid "Show average credit for host" msgstr "Показати середню кількість балів набраних даним хостом за день" #: ViewStatistics.cpp:2011 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Попередній проект" #: ViewStatistics.cpp:2012 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Показати графік для попереднього проекту" #: ViewStatistics.cpp:2017 msgid "&Next project >" msgstr "&Наступний проект >" #: ViewStatistics.cpp:2018 msgid "Show chart for next project" msgstr "Показати графік на наступний проект" #: ViewStatistics.cpp:2024 ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Hide project list" msgstr "Приховати список проектів" #: ViewStatistics.cpp:2025 ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Використовувати всю область для графіків" #: ViewStatistics.cpp:2030 msgid "Mode view" msgstr "Вид графіків" #: ViewStatistics.cpp:2034 msgid "One project" msgstr "Один проект" #: ViewStatistics.cpp:2035 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Показати один обраний проект" #: ViewStatistics.cpp:2041 msgid "All projects (separate)" msgstr "Всі проекти (окремо)" #: ViewStatistics.cpp:2042 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Показати всі проекти, кожен проект на окремому графіку" #: ViewStatistics.cpp:2048 msgid "All projects (together)" msgstr "Всі проекти (разом)" #: ViewStatistics.cpp:2049 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Показати всі проекти на одному графіку" #: ViewStatistics.cpp:2055 msgid "All projects (sum)" msgstr "Всі проекти (в сумі)" #: ViewStatistics.cpp:2056 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Показати суму за проектами на одному графіку" #: ViewStatistics.cpp:2077 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ViewStatistics.cpp:2101 ViewStatistics.cpp:2122 ViewStatistics.cpp:2143 #: ViewStatistics.cpp:2165 ViewStatistics.cpp:2186 ViewStatistics.cpp:2207 #: ViewStatistics.cpp:2228 ViewStatistics.cpp:2249 ViewStatistics.cpp:2270 #: ViewStatistics.cpp:2294 msgid "Updating charts..." msgstr "Оновлення графіку..." #: ViewStatistics.cpp:2418 msgid "Show project list" msgstr "Показати список проектів" #: ViewStatistics.cpp:2418 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Використовувати меншу область для графіків" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry Now" msgstr "Повторити негайно" #: ViewTransfers.cpp:165 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Повторити передачу файлів негайно" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort Transfer" msgstr "Відмінити передачу" #: ViewTransfers.cpp:172 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "Перервати передачу файлів. Ви не отримаєте балів за завдання." #: ViewTransfers.cpp:183 msgid "File" msgstr "Файл" #: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Elapsed Time" msgstr "Витрачений час" #: ViewTransfers.cpp:187 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: ViewTransfers.cpp:213 msgid "Transfers" msgstr "Передача" #: ViewTransfers.cpp:280 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Доступ до мережі призупинений - " #: ViewTransfers.cpp:282 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Ви можете увімкнути його за допомогою меню Управління." #: ViewTransfers.cpp:285 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:292 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Повторна спроба передачі даних..." #: ViewTransfers.cpp:330 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Відміна передачі..." #: ViewTransfers.cpp:343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете перервати передачу і видалити файл '%s'?\n" "УВАГА: завдання, що використовує цей файл, буде завершене\n" "з помилкою і бали за нього будуть втрачені." #: ViewTransfers.cpp:349 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Перервати передачу файла" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Upload" msgstr "Відправлення" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #: ViewTransfers.cpp:784 msgid "retry in " msgstr "повториться через " #: ViewTransfers.cpp:786 msgid "failed" msgstr "не вдалася" #: ViewTransfers.cpp:789 msgid "suspended" msgstr "призупинена" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid "active" msgstr "активна" #: ViewTransfers.cpp:796 msgid "pending" msgstr "очікує" #: ViewTransfers.cpp:803 msgid " (project backoff: " msgstr " (запит до проекту відкладений на: " #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777 msgid "Show active tasks" msgstr "Показати активні завдання" #: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778 msgid "Show only active tasks." msgstr "Показати тільки активні завдання." #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "Показати графіку" #: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Показати вікно програми з графічною інформацією." #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console" msgstr "Показати консоль ВМ" #: ViewWork.cpp:202 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Показати консоль Віртуальної машини в окремому вікні." #: ViewWork.cpp:209 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Призупинити обробку цього завдання." #: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Перервати обробку" #: ViewWork.cpp:216 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "" "Перервати обробку цього завдання (видалити завдання). Бали за перервані " "завдання не нараховуються." #: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Інформація про завдання." #: ViewWork.cpp:235 msgid "Elapsed" msgstr "Витрачено" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Залишилось (приблизно)" #: ViewWork.cpp:237 msgid "Deadline" msgstr "Відправити до" #: ViewWork.cpp:239 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ViewWork.cpp:264 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: ViewWork.cpp:357 msgid "Resuming task..." msgstr "Відновлення завдання..." #: ViewWork.cpp:360 msgid "Suspending task..." msgstr "Призупинення завдання..." #: ViewWork.cpp:389 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Показує графіки для завдань..." #: ViewWork.cpp:426 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Показує консоль віртуальної машини..." #: ViewWork.cpp:479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете перервати обробку цього завдання '%s'?\n" "(Прогрес: %s, Статус: %s)" #: ViewWork.cpp:485 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Ви впевнені, що хочете перервати обробку цих %d завдань?" #: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Перервати обробку завдання" # 75% #: ViewWork.cpp:499 msgid "Aborting task..." msgstr "Зупинка опрацювання завдання..." #: ViewWork.cpp:771 msgid "Show all tasks" msgstr "Показати всі завдання" #: ViewWork.cpp:772 msgid "Show all tasks." msgstr "Показати всі завдання." #: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Продовжити обробку цього завдання" #: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Призупинити обробку цього завдання." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Додати проект або менеджер проектів" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "Додайте проект або скористайтеся Менеджером проектів BOINC" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Якщо можливо, додавайте проекти\n" "%s на сайті.\n" "\n" "Проектами, доданими за допомогою даного\n" "майстра, не можна буде керувати через %s." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Більше 30 проектів в різних галузях\n" "науки використовують BOINC,\n" "і Ви можете добровільно допомогти будь-якому з них.\n" "Ви можете додати проект безпосередньо вручну,\n" "або використовуючи веб-сайт 'Менеджер проектів'." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which " "projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while " "others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC " "software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can " "use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" "Ви обрали додання нового проекту добровільних обчислень або зміну проекту,\n" "в я кий бажаєте зробити внесок.\n" "\n" "Деякі із цих проектів запущені та керуються World Community Grid, інші ж \n" "створені і підтримуються іншими дослідниками або організаціями. Програмне " "забезпечення BOINC\n" "може розділити Вашу незадіяну потужність процесора між будь-яким поєднанням " "проектів.\n" "\n" "Або ж, якщо Ви зареєстровані у Менеджері проектів BOINC, то можете " "скористатися ним\n" "для обрання проекту, який хочете підтримати.\n" "\n" "Будь-ласка, оберіть як бажаєте вчинити:\n" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "Скористатися Менеджером проектів BOINC" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "Для продовження, натисніть кнопку \"Далі\"." #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "Додати або змінити свої проекти від World Community Grid" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "Додати проекти, запущені іншими дослідниками або організаціями" #: WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Перервати процес підключення?" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:145 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Розширений вид...\t Ctrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Змінити зовнішній вигляд на більш розширений." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:153 msgid "Skin" msgstr "Обкладинка" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:155 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Виберіть зовнішній вигляд користувацького інтерфейсу." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:202 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:386 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:755 msgid "Suspend Computing" msgstr "Призупинити обчислення" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:756 msgid "Resume Computing" msgstr "Відновити обчислення" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:773 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Відкрити вікно перегляду повідомлень проектів і BOINC" #: sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: sg_DlgMessages.cpp:389 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Повідомлення" #: sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Це діалогове вікно керує налаштуваннями тільки даного комп’ютера." #: sg_DlgPreferences.cpp:273 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Для збереження налаштувань натисніть 'Гаразд'." #: sg_DlgPreferences.cpp:278 msgid "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "Натисніть 'Очистити' для повернення веб-налаштувань." #: sg_DlgPreferences.cpp:285 msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " msgstr "Для додаткових параметрів виберіть 'Налаштування клієнта' у " #: sg_DlgPreferences.cpp:290 msgid "the Advanced View." msgstr "Розширений вигляд." #: sg_DlgPreferences.cpp:318 msgid "Do work only between:" msgstr "Працювати тільки між:" #: sg_DlgPreferences.cpp:340 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Доступ в інтернет тільки між:" #: sg_DlgPreferences.cpp:362 sg_DlgPreferences.cpp:379 msgid "Use no more than:" msgstr "Використовувати не більше:" #: sg_DlgPreferences.cpp:375 msgid "of disk space" msgstr "місця на диску" #: sg_DlgPreferences.cpp:392 msgid "of the processor" msgstr "процесора" #: sg_DlgPreferences.cpp:396 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Працювати на батареях?" #: sg_DlgPreferences.cpp:409 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Запуск обробки при простої:" #: sg_DlgPreferences.cpp:607 sg_DlgPreferences.cpp:610 #: sg_DlgPreferences.cpp:686 sg_DlgPreferences.cpp:690 #: sg_DlgPreferences.cpp:702 sg_DlgPreferences.cpp:706 #: sg_DlgPreferences.cpp:849 sg_DlgPreferences.cpp:860 msgid "Anytime" msgstr "Завжди" #: sg_DlgPreferences.cpp:643 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: sg_DlgPreferences.cpp:644 msgid "200 MB" msgstr "200 Мб" #: sg_DlgPreferences.cpp:645 msgid "500 MB" msgstr "500 Мб" #: sg_DlgPreferences.cpp:646 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:647 msgid "2 GB" msgstr "2 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:648 msgid "5 GB" msgstr "5 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:649 msgid "10 GB" msgstr "10 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:650 msgid "20 GB" msgstr "20 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:651 msgid "50 GB" msgstr "50 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:652 msgid "100 GB" msgstr "100 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:722 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d Мб" #: sg_DlgPreferences.cpp:724 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:765 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:801 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (працювати завжди)" #: sg_DlgPreferences.cpp:804 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1034 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Ви справді хочете видалити всі налаштування, які зберігаються локально?\n" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Додати проект" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Для цього проекту робота завершена" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "" "Синхронізація інформації про проекти та налаштування між BOINC клієнтом і " "менеджером проектів" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Вибрати проект, використовуючи розташовані нижче елементи керування" #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Веб-сторінки проекту" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Команди проекту" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format #, c-format, fuzzy msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "Показати меню веб-сайтів для проекту %s" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Показати меню команд, застосовних до проекту%s" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "Призупинити це завдання." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Відмовитися від цього завдання. Ви не отримаєте за нього балів." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете перервати обробку цього завдання '% s'?\n" "(Прогрес: %.1 lf%%, Стан: % s)" #: sg_TaskPanel.cpp:451 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "BOINC не підключений до жодного проекту." #: sg_TaskPanel.cpp:452 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #: sg_TaskPanel.cpp:463 msgid "Tasks:" msgstr "Завдання:" #: sg_TaskPanel.cpp:469 msgid "Select a task to access" msgstr "Вибрати завдання для доступу" #: sg_TaskPanel.cpp:480 msgid "From:" msgstr "Від:" #: sg_TaskPanel.cpp:534 msgid "This task's progress" msgstr "Прогрес цього завдання" #: sg_TaskPanel.cpp:552 msgid "Task Commands" msgstr "Команди завдання" #: sg_TaskPanel.cpp:553 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Показати меню команд, застосовних до цього завдання" #: sg_TaskPanel.cpp:688 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Додаток: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:711 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: sg_TaskPanel.cpp:719 msgid "Application: Not available" msgstr "Додаток: недоступний" #: sg_TaskPanel.cpp:819 msgid "Not Available" msgstr "Недоступно" #: sg_TaskPanel.cpp:834 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Витрачено: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:848 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Залишилось (приблизно): %s" #: sg_TaskPanel.cpp:863 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стан: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:1210 msgid "Retrieving current status." msgstr "Перевірка поточного стану." #: sg_TaskPanel.cpp:1216 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Завантаження завдань із сервера проекту." #: sg_TaskPanel.cpp:1221 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Обробка призупинена: робота комп’ютера від батарей." #: sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Обробка призупинена: працює користувач." #: sg_TaskPanel.cpp:1225 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Обробка призупинена: за ініціативи користувача." #: sg_TaskPanel.cpp:1227 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Обробка призупинена: заборонений час доби." #: sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Обробка призупинена: запущений тест продуктивності." #: sg_TaskPanel.cpp:1231 msgid "Processing Suspended." msgstr "Обробка призупинена." #: sg_TaskPanel.cpp:1235 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Зачекайте будь-ласка." #: sg_TaskPanel.cpp:1239 sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Retrieving current status" msgstr "Перевірка поточного стану" #: sg_TaskPanel.cpp:1243 msgid "No work available to process" msgstr "Відсутні завдання для обробки" #: sg_TaskPanel.cpp:1245 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Не вдалося підключитися до BOINC клієнта" #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Далі >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Готово" #: mac/Mac_GUI.cpp:110 msgid "Preferences…" msgstr "Налаштування..." #: mac/Mac_GUI.cpp:122 msgid "Services" msgstr "Сервіси" #: mac/Mac_GUI.cpp:144 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Приховати %s" #: mac/Mac_GUI.cpp:158 msgid "Hide Others" msgstr "Приховати інші" #: mac/Mac_GUI.cpp:172 msgid "Show All" msgstr "Показати все" #: mac/Mac_GUI.cpp:186 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Вийти %s" #~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." #~ msgstr "Змінити зовнішній вигляд на розширений." #~ msgid "Paused: Other work running" #~ msgstr "Пауза: обробляється інше завдання" #~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" #~ msgstr "" #~ "Пауза: запит користувача. Натисніть 'Продовжити' для відновлення обробки" #~ msgid "Paused: User active" #~ msgstr "Пауза: працює користувач" #~ msgid "Paused: Computer on battery" #~ msgstr "Пауза: робота комп'ютера від батарей" #~ msgid "Paused: Time of Day" #~ msgstr "Пауза: заборонений час доби" #~ msgid "Paused: Benchmarks running" #~ msgstr "Пауза: запущено тест продуктивності" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Paused: Application start delayed" #~ msgstr "Пауза: запуск додатка відкладений" #~ msgid "Click to show project graphics" #~ msgstr "Натисніть, щоб показати вікно додатку з графічною інформацією" #~ msgid "Open a window to view messages" #~ msgstr "Відкрити вікно з повідомленнями" #~ msgid "Stop all activity" #~ msgstr "Призупинити активність" #~ msgid "Resume activity" #~ msgstr "Відновити активність" #~ msgid "Open a window to set your preferences" #~ msgstr "Відкрити вікно налаштувань клієнта" #~ msgid "Switch to the BOINC advanced view" #~ msgstr "Змінити зовнішній вигляд BOINC менеджера на більш докладний" #~ msgid "My Projects:" #~ msgstr "Мої проекти:" #, c-format #~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" #~ msgstr "% s. Користувачем % s зароблено: %0.2f" #, c-format #~ msgid "%.1lf" #~ msgstr "%.1lf" #, c-format #~ msgid "%d hr %d min %d sec" #~ msgstr "%d год %d хв %d с" #~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" #~ msgstr "" #~ "Ви впевнені, що хочете надати можливість відображення графіки на віддаленому " #~ "комп’ютері?" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Додаток: " #~ msgid "Time Remaining: " #~ msgstr "Залишилося: " #~ msgid "Elapsed Time: " #~ msgstr "Витрачено часу: " #~ msgid "Account manager website" #~ msgstr "Веб-сайт менеджера проектів" #~ msgid "Account Manager &URL:" #~ msgstr "&URL-адреса менеджера проектів:" #, c-format #~ msgid "%s &website" #~ msgstr "%s &веб-сайт" #~ msgid "Notice List" #~ msgstr "Список повідомлень" #, c-format #~ msgid "%s; received on %s" #~ msgstr "%s; отримано на%s" #, c-format #~ msgid "%s; received from %s; on %s" #~ msgstr "% s; отриманий від % s; на%s" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Натиснути" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Список проектів" #~ msgid "Nvidia GPU Supported" #~ msgstr "Підтримка графічних процесорів NVIDIA" #~ msgid "ATI GPU Supported" #~ msgstr "Підтримка графічних процесорів ATI" #~ msgid "Project Website" #~ msgstr "Веб-сайт проекту" #~ msgid "One or more items failed to load from the Internet." #~ msgstr "Один або більше пунктів не вдалося завантажити з Інтернету." # 88% #~ msgid "Retry now" #~ msgstr "Повторити негайно" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #, c-format #~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s" #~ msgstr "Показати меню веб-сайтів для проекту %s" #~ msgid "" #~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " #~ "command shift a" #~ msgstr "" #~ "для підтримки спеціальних можливостей, будь ласка виберіть меню \"Розширений " #~ "вигляд\" або введіть команду shift a" #~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" #~ msgstr "" #~ "Ця панель містить графіки, що показують досягнення користувачів у проектах" #~ msgid "list headers" #~ msgstr "Список заголовків" #~ msgid "list of events" #~ msgstr "Список подій" #~ msgid "list of events is empty" #~ msgstr "Список подій порожній" #, c-format #~ msgid "list of %s" #~ msgstr "список %s" #, c-format #~ msgid "list of %s is empty" #~ msgstr "список %s порожній" #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " #~ msgstr "; поточний стовпець сортування %d з %d; у спадному порядку; " #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " #~ msgstr "; поточний стовпець сортування %d з %d; в зростаючому порядку; " #, c-format #~ msgid "; column %d of %d; " #~ msgstr "; стовпець %d з %d; " #~ msgid "list is empty" #~ msgstr "список порожній" #, c-format #~ msgid "; row %d; " #~ msgstr "; рядок %d; " #, c-format #~ msgid "; selected row %d of %d; " #~ msgstr "; вибраний рядок %d з %d; " #, c-format #~ msgid "; selected row %d ; " #~ msgstr "; вибраний рядок %d; " #, c-format #~ msgid "; row %d of %d; " #~ msgstr "; рядок %d з %d; " #~ msgid "blank" #~ msgstr "порожньо" #~ msgid "list of projects or account managers" #~ msgstr "список проектів або менеджерів проектів" #, c-format #~ msgid "selected row %d of %d; " #~ msgstr "вибраний рядок %d із %d; " #, c-format #~ msgid "row %d of %d; " #~ msgstr "рядок %d з %d; " #~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "Мінімальна довжина імені учасника для даного проекту 1 символ. Будь-ласка, " #~ "вкажіть інше ім’я." #~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "Мінімальна довжина імені учасника для даного менеджера проектів 1 символ. " #~ "Будь-ласка, вкажіть інше ім’я." #~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "Мінімальна довжина адреси електронної пошти для даного проекту 1 символ. " #~ "Будь-ласка, вкажіть іншу адресу." #~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "Мінімальна довжина адреси електронної пошти для даного менеджера проектів 1 " #~ "символ. Будь-ласка, вкажіть іншу адресу." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "Мінімальна довжина паролю для цього проекту становить %d символів. " #~ "Будь-ласка, введіть інший пароль." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "Мінімальна довжина паролю для цього менеджера проектів становить %d " #~ "символів. Будь-ласка, введіть інший пароль." #~ msgid "" #~ "An error has occurred;\n" #~ "check the Event Log for details.\n" #~ "\n" #~ "Click Finish to close." #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка;\n" #~ "подробиці можна знайти у вікні 'Перегляд подій'.\n" #~ "\n" #~ "Для завершення натисніть кнопку 'Готово'." #, no-c-format #~ msgid "% of the processors" #~ msgstr "% процесорів" #, c-format #~ msgid "New page inserted. Index = %i" #~ msgstr "Нова сторінка вставлена. Індекс = %i" #, c-format #~ msgid "New page appended. Index = %i" #~ msgstr "Нову сторінку додано. Індекс = %i" #, c-format #~ msgid "Old Page Index = %i" #~ msgstr "Індекс старої сторінки = %i" #, c-format #~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgstr "OnDropTarget: індекс за HitTest = %i" #~ msgid "Pie Ctrl" #~ msgstr "Pie Ctrl" #~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "визначте час початку та призупинення роботи у форматі ГГ:ХХ-ГГ:ХХ" #~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "" #~ "визначте час початку та призупинення роботи з мережею у форматі ГГ:ХХ-ГГ:ХХ" #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "Ідентифікуйте свій обліковий запис " #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "Читати файл налаштувань" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "Читати інформацію щодо налаштувань з cc_config.xml" #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2011 Каліфорнійський університет, Берклі.\n" #~ "Усі права захищені." #~ msgid "NVIDIA GPU" #~ msgstr "графічний процесор NVIDIA" #~ msgid "ATI GPU" #~ msgstr "графічний процесор ATI" #~ msgid "Multicore CPU Supported" #~ msgstr "Підтримка багатоядерних процесорів" #~ msgid "%s: %.0f" #~ msgstr "%s: %.0f" #~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" #~ msgstr "Запустити повторну передачу даних" #~ msgid "" #~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This " #~ "will prevent you from being granted credit for this result." #~ msgstr "" #~ "Натисніть 'Перервати передачу' для видалення виділеного файлу з черги " #~ "передачі. УВАГА: бали за завдання будуть втрачені." #~ msgid "Aborting result..." #~ msgstr "Відміна результату..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" #~ "project means that you will be connecting your computer to a new " #~ "organization.\n" #~ "If this is what you wanted to do, please click on\n" #~ "the 'Next' button below.\n" #~ "\n" #~ "Some projects like World Community Grid run multiple research " #~ "applications.\n" #~ "If you want to change which research applications are sent to your " #~ "computer\n" #~ "to run, visit the project's website and modify your\n" #~ "preferences there.\n" #~ "\n" #~ "To change which research applications are sent to you from\n" #~ "World Community Grid then please click on the following button:" #~ msgstr "" #~ "Ви вибрали додавання нового проекту BOINC. Додавання нового\n" #~ "проекту означає, що Ваш комп'ютер зв'яжеться за допомогою мережі із " #~ "сайтом проекту.\n" #~ "Якщо Ви згодні з цим,будь ласка натисніть\n" #~ "кнопку 'Далі' \n" #~ "\n" #~ "Деякі проекти, наприклад World Community Grid, використовують декілька " #~ "розрахункових додатків.\n" #~ "Для вибору конкретних розрахункових додатків, що працюють на Вашому " #~ "комп'ютері,\n" #~ "необхідна зміна відповідних налаштувань на сайті проекту.\n" #~ "\n" #~ "Для вибору розрахункових додатків World Community Grid,\n" #~ "які працюють на Вашому комп'ютері, натисніть наступну кнопку:" #~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid" #~ msgstr "Вибрати розрахункові додатки для World Community Grid"