# BOINC project generic website localization template # Copyright (C) 2019 University of California # # This file is distributed under the same license as BOINC. # # Translators: # makalu makalu , 2018-2019 # informator , 2015 # Olga Liienko , 2015 # Roman Illin , 2017 # Vitalii Koshura , 2015 # Олександр Жиденко , 2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 18:24 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-20 18:28+0000\n" "Last-Translator: Christian Beer \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "Українська" msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "Ukrainian" #: html/inc/account.inc:72 html/user/signup.php:35 msgid "An invitation code is required to create an account." msgstr "Для створення облікового запису потрібно ввести код запрошення." #: html/inc/account.inc:73 html/user/signup.php:36 msgid "Invitation code" msgstr "код запрошення" #: html/inc/account.inc:81 html/user/account_finish.php:41 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "Ідентифікує Вас на нашому веб-сайті. Введіть Ваше справжнє ім’я або псевдонім." #: html/inc/account.inc:82 msgid "Screen name" msgstr "Назва екрана" #: html/inc/account.inc:88 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "Повинна бути дійсною адресою у формі 'name@domain'." #: html/inc/account.inc:89 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30 msgid "Email address" msgstr "Адреса електронної пошти" #: html/inc/account.inc:100 html/user/signup.php:63 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "Повинно бути щонайменше %1 символів" #. we need the password here not for verification, #. but because we store it salted with email address, #. which is about to change. #: html/inc/account.inc:101 html/user/delete_account_confirm.php:54 #: html/user/delete_account_request.php:51 html/user/edit_email_form.php:47 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: html/inc/account.inc:108 html/user/account_finish.php:45 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "Якщо хочете, виберіть країну, яку представляєте." #: html/inc/account.inc:109 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136 #: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:499 #: html/inc/user.inc:253 html/inc/user.inc:456 html/user/account_finish.php:45 #: html/user/edit_user_info_form.php:48 html/user/profile_search_action.php:44 #: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88 #: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56 #: html/user/user_search.php:132 msgid "Country" msgstr "Країна" #: html/inc/account.inc:117 html/user/account_finish.php:52 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "Поштовий індекс або ZIP-код" #: html/inc/account.inc:117 msgid "Optional" msgstr "Необов’язково" #: html/inc/account.inc:127 html/inc/account.inc:171 msgid "Terms of Use" msgstr "Умови використання" #: html/inc/account.inc:134 html/inc/account.inc:178 msgid "Do you agree to the terms of use above?" msgstr "Чи згодні Ви з умовами використання вище?" #: html/inc/account.inc:146 msgid "Email address:" msgstr "Адреса електронної пошти" #: html/inc/account.inc:150 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: html/inc/account.inc:150 msgid "forgot password?" msgstr "забули пароль?" #: html/inc/account.inc:157 msgid "Stay logged in" msgstr "Залишатися авторизованим" #: html/inc/account.inc:184 msgid "I agree" msgstr "Я згоден" #: html/inc/bbcode_html.inc:10 msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)" msgstr "Жирний текст: [b]текст[/b] (alt+b)" #: html/inc/bbcode_html.inc:11 msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)" msgstr "Похилий текст: [i]текст[/i] (alt+i)" #: html/inc/bbcode_html.inc:12 msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)" msgstr "Підкреслений текст: [u]текст[/u] (alt+u)" #: html/inc/bbcode_html.inc:13 msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)" msgstr "Закреслений текст: [s]текст[/s] (alt+k)" #: html/inc/bbcode_html.inc:14 msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)" msgstr "Текст цитати: [quote]текст[/quote] (alt+q)" #: html/inc/bbcode_html.inc:15 msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)" msgstr "Відображення коду: [code]код[/code] (alt+c)" #: html/inc/bbcode_html.inc:16 msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)" msgstr "Список: [list]текст[/list] (alt+l)" #: html/inc/bbcode_html.inc:17 msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)" msgstr "Впорядкований список: [list=1]текст[/list] (alt+o)" #: html/inc/bbcode_html.inc:18 msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)" msgstr "Вставлення зображення: [img]http://посилання_на_картинку[/img] (alt+p)" #: html/inc/bbcode_html.inc:19 msgid "" "Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)" msgstr "Вставлення URL-адреси: [url]http://url[/url] або [url=http://url]URL-текст[/url] (alt+w)" #: html/inc/bbcode_html.inc:24 msgid "Font color" msgstr "Колір шрифту" #: html/inc/bbcode_html.inc:25 msgid "" "Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000" msgstr "Колір шрифту: [color=red]текст[/color] Підказка: Ви також можете використати color=#FF0000" #: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42 #: html/inc/prefs_util.inc:663 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: html/inc/bbcode_html.inc:27 msgid "Dark Red" msgstr "Темно-червоний" #: html/inc/bbcode_html.inc:28 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: html/inc/bbcode_html.inc:29 msgid "Orange" msgstr "Жовтогарячий" #: html/inc/bbcode_html.inc:30 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: html/inc/bbcode_html.inc:31 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: html/inc/bbcode_html.inc:32 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: html/inc/bbcode_html.inc:33 msgid "Olive" msgstr "Оливковий" #: html/inc/bbcode_html.inc:34 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: html/inc/bbcode_html.inc:35 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: html/inc/bbcode_html.inc:36 msgid "Dark Blue" msgstr "Темно-синій" #: html/inc/bbcode_html.inc:37 msgid "Indigo" msgstr "Індиго" #: html/inc/bbcode_html.inc:38 msgid "Violet" msgstr "Фіолетовий" #: html/inc/bbcode_html.inc:40 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: html/inc/bbcode_html.inc:41 msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]" msgstr "Розмір шрифту: [size=x-small]маленький текст[/size]" #: html/inc/bbcode_html.inc:43 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: html/inc/bbcode_html.inc:44 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: html/inc/bbcode_html.inc:45 msgid "Large" msgstr "Великий" #: html/inc/bbcode_html.inc:48 msgid "Close all open bbCode tags" msgstr "Закрити всі відкриті теги bbCode" #: html/inc/bbcode_html.inc:48 msgid "Close Tags" msgstr "Закрити теги" #: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: html/inc/bootstrap.inc:157 html/user/signup.php:89 msgid "Join" msgstr "Приєднатися" #: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174 #: html/inc/bootstrap.inc:195 html/inc/user.inc:300 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: html/inc/bootstrap.inc:160 msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: html/inc/bootstrap.inc:161 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129 msgid "Project" msgstr "Проект" #: html/inc/bootstrap.inc:168 msgid "Participate" msgstr "Взяти участь" #: html/inc/bootstrap.inc:169 msgid "Do work" msgstr "Працювати" #: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:117 msgid "Server status" msgstr "Статус сервера" #: html/inc/bootstrap.inc:176 msgid "Credit statistics" msgstr "Статистика по балам" #: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32 msgid "Applications" msgstr "Додатки" #: html/inc/bootstrap.inc:178 msgid "GPU models" msgstr "Моделі графічних прискорювачів" #: html/inc/bootstrap.inc:179 msgid "CPU models" msgstr "Моделі центральних процесорів" #: html/inc/bootstrap.inc:180 msgid "Computer types" msgstr "Типи компʼютера" #: html/inc/bootstrap.inc:187 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482 #: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94 msgid "Computing" msgstr "Обчислення" #: html/inc/bootstrap.inc:190 html/inc/user.inc:571 html/user/welcome.php:79 msgid "Community" msgstr "Спільнота" #: html/inc/bootstrap.inc:191 html/inc/forum.inc:174 html/inc/forum.inc:206 #: html/inc/user.inc:382 html/inc/user.inc:516 html/user/forum_forum.php:76 #: html/user/forum_index.php:72 msgid "Message boards" msgstr "Дошки повідомлень" #. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"), #: html/inc/bootstrap.inc:193 html/user/stats.php:40 html/user/team.php:27 msgid "Teams" msgstr "Команди" #: html/inc/bootstrap.inc:193 msgid "create or join a team" msgstr "створити або приєднатися до команди" #: html/inc/bootstrap.inc:194 html/user/profile_menu.php:34 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: html/inc/bootstrap.inc:196 msgid "User search" msgstr "Пошук учасників" #: html/inc/bootstrap.inc:197 msgid "User of the day" msgstr "Користувач дня" #: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/user.inc:192 msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" #: html/inc/bootstrap.inc:200 msgid "Site" msgstr "Сторінка" #: html/inc/bootstrap.inc:201 msgid "Site search" msgstr "Пошук на сторінці" #: html/inc/bootstrap.inc:202 msgid "Languages" msgstr "Мови" #. names for the above #: html/inc/forum.inc:44 msgid "Oldest first" msgstr "Спочатку найстарші" #: html/inc/forum.inc:45 html/inc/forum.inc:51 msgid "Newest first" msgstr "Спочатку найновіші" #: html/inc/forum.inc:46 msgid "Highest rated posts first" msgstr "Спочатку повідомлення з найвищим рейтингом" #: html/inc/forum.inc:48 msgid "Newest post first" msgstr "Спочатку з найновішими повідомленнями" #: html/inc/forum.inc:49 msgid "Most views first" msgstr "Спочатку з найбільшою кількістю переглядів" #: html/inc/forum.inc:50 msgid "Most posts first" msgstr "Спочатку з найбільшою кількістю повідомлень" #: html/inc/forum.inc:92 msgid "This answered my question" msgstr "Це відповідь на моє запитання" #: html/inc/forum.inc:93 msgid "I also have this question" msgstr "У мене таке ж питання" #: html/inc/forum.inc:94 msgid "Off-topic" msgstr "Позатема" #: html/inc/forum.inc:111 msgid "Volunteer moderator" msgstr "Модератор-доброволець" #: html/inc/forum.inc:112 msgid "Project administrator" msgstr "Адміністратор проекту" #: html/inc/forum.inc:113 msgid "Project developer" msgstr "Розробник проекту" #: html/inc/forum.inc:114 msgid "Project tester" msgstr "Тестер проекту" #: html/inc/forum.inc:115 msgid "Volunteer developer" msgstr "Розробник-доброволець" #: html/inc/forum.inc:116 msgid "Volunteer tester" msgstr "Тестер-доброволець" #: html/inc/forum.inc:117 msgid "Project scientist" msgstr "Науковець проекту" #: html/inc/forum.inc:118 msgid "Help desk expert" msgstr "Експерт сторінки допомоги" #. Search #: html/inc/forum.inc:148 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "Пошук введених слів у повідомленнях на форумах" #: html/inc/forum.inc:148 msgid "Search forums" msgstr "Знайти у форумах" #: html/inc/forum.inc:149 msgid "Advanced search" msgstr "Розширений пошук" #: html/inc/forum.inc:155 html/inc/user.inc:386 html/user/pm.php:57 #: html/user/pm.php:127 msgid "Private messages" msgstr "Приватні повідомлення" #: html/inc/forum.inc:174 html/user/forum_forum.php:74 msgid "Questions and Answers" msgstr "Питання та відповіді" #: html/inc/forum.inc:210 html/inc/forum.inc:218 msgid "%1 message board" msgstr "Форум %1" #: html/inc/forum.inc:257 html/inc/result.inc:785 msgid "Previous" msgstr "Попередні" #: html/inc/forum.inc:295 html/inc/result.inc:794 msgid "Next" msgstr "Наступні" #: html/inc/forum.inc:424 html/inc/forum.inc:1311 #: html/user/forum_forum.php:146 html/user/forum_reply.php:127 #: html/user/forum_report_post.php:86 msgid "Author" msgstr "Автор" #: html/inc/forum.inc:424 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167 #: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136 #: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:127 #: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87 #: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: html/inc/forum.inc:610 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177 msgid "Send message" msgstr "Відправити повідомлення" #: html/inc/forum.inc:610 msgid "Send %1 a private message" msgstr "Відправити особисте повідомлення для %1" #: html/inc/forum.inc:611 msgid "Joined: %1" msgstr "Приєднався: %1" #: html/inc/forum.inc:620 msgid "Posts: %1" msgstr "Повідомлень: %1" #: html/inc/forum.inc:626 msgid "Credit: %1" msgstr "Балів: %1" #: html/inc/forum.inc:627 msgid "RAC: %1" msgstr "В середньому: %1" #: html/inc/forum.inc:657 msgid "You haven't read this message yet" msgstr "Ви ще не прочитали це повідомлення" #: html/inc/forum.inc:657 msgid "Unread" msgstr "Непрочитане" #: html/inc/forum.inc:660 html/inc/forum.inc:665 html/inc/forum.inc:778 msgid "Message %1" msgstr "Повідомлення %1" #: html/inc/forum.inc:661 html/inc/user.inc:474 html/user/forum_forum.php:186 msgid "hidden" msgstr "приховане" #: html/inc/forum.inc:662 msgid "Posted: %1" msgstr "Відправлено: %1" #: html/inc/forum.inc:665 msgid " - in response to " msgstr " - у відповідь на " #: html/inc/forum.inc:668 html/inc/prefs_util.inc:734 #: html/inc/prefs_util.inc:736 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: html/inc/forum.inc:668 msgid "Edit this message" msgstr "Редагувати це повідомлення" #: html/inc/forum.inc:674 msgid "Last modified: %1" msgstr "Остання зміна: %1" #: html/inc/forum.inc:678 msgid "" "This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list. Click %1 " "here %2 to view hidden posts" msgstr "Цей допис приховано, оскільки дописувач у вашому списку іґнорування. Натисніть %1 тут %2, щоб побачити приховані дописи" #: html/inc/forum.inc:716 html/inc/forum.inc:727 msgid "Report this post as offensive" msgstr "Відмітити це повідомлення як образливе" #: html/inc/forum.inc:716 html/inc/forum.inc:727 msgid "Report as offensive" msgstr "Відмітити як образливе" #: html/inc/forum.inc:720 msgid "Rating: %1" msgstr "Рейтинг: %1" #: html/inc/forum.inc:720 msgid "rate: " msgstr "оцінити:" #: html/inc/forum.inc:723 msgid "Click if you like this message" msgstr "Натисніть якщо Вам подобається це повідомлення" #: html/inc/forum.inc:723 msgid "Rate +" msgstr "Оцінка +" #: html/inc/forum.inc:725 msgid "Click if you don't like this message" msgstr "Натисніть якщо Вам не подобається це повідомлення" #: html/inc/forum.inc:725 msgid "Rate -" msgstr "Оцінка -" #. "Reply" is used as a verb #: html/inc/forum.inc:734 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: html/inc/forum.inc:734 msgid "Post a reply to this message" msgstr "Відповісти на це повідомлення" #. "Quote" is used as a verb #: html/inc/forum.inc:737 msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: html/inc/forum.inc:737 msgid "Post a reply by quoting this message" msgstr "Відповісти, цитуючи це повідомлення" #: html/inc/forum.inc:759 msgid "Hidden by a moderator" msgstr "Приховано модератором" #: html/inc/forum.inc:780 msgid "Posted %1 by %2" msgstr "Написано %1 користувачем %2" #: html/inc/forum.inc:800 msgid "You may not post or rate messages until %1" msgstr "Ви не можете писати чи оцінювати повідомлення до %1" #: html/inc/forum.inc:825 msgid "" "Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, " "hate-related, sexually explicit or suggestive." msgstr "Дописи має бути не соромно показати дітям: вони не можуть містити лайку, пропаганду ненависті, непристойності, або непристойні натяки." #: html/inc/forum.inc:826 msgid "No commercial advertisements." msgstr "Ніяких комерційних оголошень." #: html/inc/forum.inc:827 msgid "" "No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of " "others." msgstr "Ніяких посилань на сторінки, що мають сексуальний вміст, азартні ігри, нетерпимість до інших." #: html/inc/forum.inc:828 msgid "" "No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a " "thread." msgstr "Ніяких повідомлень, що мають на меті дратувати або провокувати людей на конфронтацію." #: html/inc/forum.inc:829 msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting." msgstr "Ніяких повідомлень, що є навмисно ворожими, містять погрози або образи." #: html/inc/forum.inc:830 msgid "" "No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or " "sexuality." msgstr "Ніяких зловживань у повідомленнях стосовно раси, релігії, громадянства, статі, класу, або сексуальності." #: html/inc/forum.inc:831 msgid "Posts that violate these rules may be deleted." msgstr "Дописи, що порушують ці правила можуть бути видалені." #: html/inc/forum.inc:832 msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked." msgstr "Порушникові може бути обмежено або заборонено дописувати." #: html/inc/forum.inc:833 msgid "If your account is suspended, don't create a new one." msgstr "Якщо ваш обліковий запис призупинено, не намагайтеся створити новий." #: html/inc/forum.inc:852 msgid "Rules:" msgstr "Правила:" #: html/inc/forum.inc:1172 html/user/forum_thread.php:195 msgid "Unhide" msgstr "Показати" #: html/inc/forum.inc:1172 msgid "Unhide this post" msgstr "Показати це повідомлення" #: html/inc/forum.inc:1174 html/user/forum_thread.php:201 msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: html/inc/forum.inc:1174 msgid "Hide this post" msgstr "Приховати це повідомлення" #: html/inc/forum.inc:1179 html/user/forum_thread.php:234 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: html/inc/forum.inc:1179 msgid "Move post to a different thread" msgstr "Перемістити це повідомлення в інше обговорення" #: html/inc/forum.inc:1184 msgid "Banish author" msgstr "Заблокувати автора" #: html/inc/forum.inc:1191 msgid "Vote to banish author" msgstr "Голосувати за блокування автора" #: html/inc/forum.inc:1195 msgid "Vote not to banish author" msgstr "Голосувати проти блокування автора" #: html/inc/forum.inc:1200 msgid "Start vote to banish author" msgstr "Почати голосування за блокування автора" #: html/inc/forum.inc:1205 html/inc/user.inc:373 #: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: html/inc/forum.inc:1205 msgid "Delete this post" msgstr "Видалити це повідомлення" #: html/inc/forum.inc:1245 msgid "Only team members can post to the team message board" msgstr "Тільки учасники команди можуть залишати повідомлення на дошці повідомлень команди" #: html/inc/forum.inc:1255 msgid "" "To create a new thread in %1 you must have a certain level of average " "credit. This is to protect against abuse of the system." msgstr "Щоб створити нову тему для обговорень в %1, у Вас повинна бути певна середня кількість балів. Це обмеження має попередити і захистити систему проти зловживань." #: html/inc/forum.inc:1262 msgid "" "You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This " "is to protect against abuse of the system." msgstr "Прямо зараз Ви більше не можете створювати теми для обговорення. Будь ласка, трохи почекайте перед повторною спробою. Ця затримка сталася з метою захисту системи проти зловживань." #: html/inc/forum.inc:1269 msgid "" "This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed " "to post there." msgstr "Це обговорення заблоковане. Тільки модератори форуму і адміністратори можуть залишати тут повідомлення." #: html/inc/forum.inc:1274 msgid "Can't post to a hidden thread." msgstr "Не можна написати повідомлення у прихованому обговоренні." #: html/inc/forum.inc:1309 msgid "Thread" msgstr "Обговорення" #: html/inc/forum.inc:1310 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:145 #: html/user/forum_index.php:98 msgid "Posts" msgstr "Повідомлення" #: html/inc/forum.inc:1312 html/user/forum_forum.php:147 msgid "Views" msgstr "Перегляди" #: html/inc/forum.inc:1313 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:148 #: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:99 msgid "Last post" msgstr "Останнє повідомлення" #: html/inc/forum.inc:1370 msgid "New posts in the thread %1" msgstr "Нові повідомлення в обговоренні %1" #: html/inc/forum.inc:1375 msgid "New posts in subscribed thread" msgstr "Нові повідомлення у підписаному обговоренні" #: html/inc/forum.inc:1376 msgid "There are new posts in the thread '%1'" msgstr "Є нові повідомлення в обговоренні '%1'" #: html/inc/forum.inc:1386 msgid "Mark all threads as read" msgstr "Відмітити всі обговорення як прочитані" #: html/inc/forum.inc:1387 msgid "Mark all threads in all message boards as read." msgstr "Відмітити всі обговорення на всіх дошках повідомлень як 'прочитані'." #: html/inc/host.inc:25 msgid "No host" msgstr "Немає комп'ютера" #: html/inc/host.inc:27 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:664 msgid "Home" msgstr "Дім" #: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:666 #: html/user/server_status.php:144 msgid "Work" msgstr "Робота" #: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:684 html/inc/prefs_util.inc:665 msgid "School" msgstr "Школа" #: html/inc/host.inc:61 msgid "Update location" msgstr "Оновити розташування" #: html/inc/host.inc:86 msgid "Computer information" msgstr "Інформація про комп'ютер" #: html/inc/host.inc:90 html/inc/host.inc:95 msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #: html/inc/host.inc:90 msgid "(same the last %1 times)" msgstr "(такий самий останні %1 раз)" #: html/inc/host.inc:92 msgid "External IP address" msgstr "Зовнішня IP-адреса" #: html/inc/host.inc:95 msgid "Show IP address" msgstr "Показати IP-адресу" #: html/inc/host.inc:97 msgid "Domain name" msgstr "Доменне ім'я" #: html/inc/host.inc:99 msgid "Product name" msgstr "Назва продукту" #: html/inc/host.inc:103 msgid "Local Standard Time" msgstr "Місцевий стандартний час" #: html/inc/host.inc:103 msgid "UTC %1 hours" msgstr "UTC %1 години" #: html/inc/host.inc:107 html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:231 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:401 msgid "Anonymous" msgstr "Анонімний" #: html/inc/host.inc:113 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57 msgid "Created" msgstr "Створений" #: html/inc/host.inc:115 html/inc/host.inc:236 html/inc/host.inc:239 #: html/inc/host.inc:745 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233 #: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382 #: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147 #: html/user/profile_search_action.php:45 #: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76 #: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51 #: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131 msgid "Total credit" msgstr "Усього балів" #: html/inc/host.inc:116 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84 #: html/user/user_search.php:130 msgid "Average credit" msgstr "У середньому балів" #: html/inc/host.inc:118 msgid "Cross project credit" msgstr "Усього балів сумарно за проектами" #: html/inc/host.inc:121 msgid "CPU type" msgstr "Тип процесора" #: html/inc/host.inc:122 msgid "Number of processors" msgstr "Кількість процесорів" #: html/inc/host.inc:124 msgid "Coprocessors" msgstr "Співпроцесори" #: html/inc/host.inc:126 msgid "Virtualization" msgstr "Віртуалізація" #: html/inc/host.inc:127 html/inc/host.inc:756 msgid "Operating System" msgstr "Операційна система" #: html/inc/host.inc:130 html/inc/host.inc:242 msgid "BOINC version" msgstr "Версія BOINC" #: html/inc/host.inc:134 html/inc/prefs.inc:243 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: html/inc/host.inc:134 html/inc/host.inc:144 html/inc/host.inc:147 #: html/inc/host.inc:150 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Гб" #: html/inc/host.inc:138 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: html/inc/host.inc:138 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Кб" #: html/inc/host.inc:144 msgid "Swap space" msgstr "Файл підкачки" #: html/inc/host.inc:147 msgid "Total disk space" msgstr "Повний дисковий простір" #: html/inc/host.inc:150 msgid "Free Disk Space" msgstr "Вільний дисковий простір" #: html/inc/host.inc:154 msgid "Measured floating point speed" msgstr "Виміряна швидкість обчислень з плаваючою комою" #: html/inc/host.inc:154 html/inc/host.inc:157 msgid "%1 billion ops/sec" msgstr "%1 мільярдів операцій/сек" #: html/inc/host.inc:157 msgid "Measured integer speed" msgstr "Виміряна швидкість цілочисельних обчислень" #: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:163 msgid "Average upload rate" msgstr "Середня швидкість відправлення даних" #: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:168 msgid "%1 KB/sec" msgstr "%1 Кб/с" #: html/inc/host.inc:163 html/inc/host.inc:170 html/inc/result.inc:230 #: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276 #: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56 #: html/user/host_app_versions.php:28 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: html/inc/host.inc:168 html/inc/host.inc:170 msgid "Average download rate" msgstr "Середня швидкість завантаження даних" #: html/inc/host.inc:174 html/user/host_app_versions.php:82 msgid "Average turnaround time" msgstr "Середній час обробки" #: html/inc/host.inc:174 html/user/forum_search.php:48 #: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50 #: html/user/forum_search.php:51 msgid "%1 days" msgstr "%1 днів" #: html/inc/host.inc:175 msgid "Application details" msgstr "Докладно про додаток" #: html/inc/host.inc:176 msgid "Show" msgstr "Показати" #: html/inc/host.inc:186 html/inc/host.inc:379 html/inc/user.inc:173 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: html/inc/host.inc:191 html/inc/host.inc:215 msgid "Number of times client has contacted server" msgstr "Кількість контактів клієнта з сервером" #: html/inc/host.inc:192 msgid "Last time contacted server" msgstr "Час останнього контакту з сервером" #: html/inc/host.inc:193 msgid "Fraction of time BOINC is running" msgstr "Доля часу роботи BOINC" #: html/inc/host.inc:195 msgid "" "While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection" msgstr "Частка часу підключення до Інтернету за час роботи BOINC" #: html/inc/host.inc:197 msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed" msgstr "Частка часу дозволеної роботи за час роботи BOINC" #: html/inc/host.inc:198 msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed" msgstr "Частка часу дозволеної роботи графічного процесора за час роботи BOINC" #: html/inc/host.inc:200 msgid "Average CPU efficiency" msgstr "Середня ефективність процесора" #: html/inc/host.inc:204 msgid "Task duration correction factor" msgstr "Фактор виправлення тривалості виконання завдання" #: html/inc/host.inc:207 html/inc/host.inc:734 msgid "Location" msgstr "Розміщення" #: html/inc/host.inc:209 msgid "Delete this computer" msgstr "Видалити цей комп'ютер" #: html/inc/host.inc:213 msgid "Merge duplicate records of this computer" msgstr "Об'єднати дубльовані записи цього комп'ютера" #: html/inc/host.inc:213 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: html/inc/host.inc:216 html/inc/host.inc:759 msgid "Last contact" msgstr "Останній контакт" #: html/inc/host.inc:229 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: html/inc/host.inc:230 html/inc/host.inc:737 html/inc/team.inc:375 #: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47 msgid "Rank" msgstr "Позиція" #: html/inc/host.inc:235 html/inc/host.inc:742 msgid "Avg. credit" msgstr "У середньому за день" #: html/inc/host.inc:238 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234 #: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381 #: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148 #: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77 #: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50 #: html/user/top_users.php:53 msgid "Recent average credit" msgstr "У середньому за день" #: html/inc/host.inc:243 html/inc/host.inc:751 html/inc/result.inc:74 #: html/user/host_app_versions.php:23 msgid "CPU" msgstr "Тип процесора" #: html/inc/host.inc:244 html/inc/host.inc:753 msgid "GPU" msgstr "Тип графічного процесора" #: html/inc/host.inc:245 msgid "Operating system" msgstr "Операційна система" #: html/inc/host.inc:264 msgid "installed" msgstr "встановлено" #: html/inc/host.inc:267 msgid ", CPU has hardware virtualization support and it is enabled" msgstr ", CPU підтримує апаратну віртуалізацію, і вона активована" #: html/inc/host.inc:269 msgid ", CPU has hardware virtualization support but it is disabled" msgstr ", CPU підтримує апаратну віртуалізацію, але вона вимкнена" #: html/inc/host.inc:271 msgid ", CPU does not have hardware virtualization support" msgstr ", CPU не підтримує апаратну віртуалізацію" #: html/inc/host.inc:277 html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:607 #: html/inc/user.inc:418 html/inc/user.inc:511 msgid "None" msgstr "Ні" #: html/inc/host.inc:356 msgid "(%1 processors)" msgstr "(%1 процесорів)" #: html/inc/host.inc:375 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: html/inc/host.inc:385 msgid "Cross-project stats:" msgstr "Об'єднана статистика за проектами:" #: html/inc/host.inc:569 msgid "Host %1 has overlapping lifetime:" msgstr "У комп'ютера % 1 накладення часу життя:" #: html/inc/host.inc:576 msgid "Host %1 has an incompatible OS:" msgstr "У комп'ютера % 1 несумісна ОС:" #: html/inc/host.inc:582 msgid "Host %1 has an incompatible CPU:" msgstr "У комп'ютера % 1 несумісний процесор:" #: html/inc/host.inc:649 msgid "same host" msgstr "той самий комп'ютер" #: html/inc/host.inc:652 msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible" msgstr "Неможливо об'єднати комп'ютери % 1 і % 2 - вони несумісні" #: html/inc/host.inc:655 msgid "Merging host %1 into host %2" msgstr "Об'єднання комп'ютерів %1 і %2" #: html/inc/host.inc:672 msgid "Couldn't update credit of new computer" msgstr "Неможливо оновити бали нового комп'ютера" #: html/inc/host.inc:676 msgid "Couldn't update results" msgstr "Неможливо оновити результати" #: html/inc/host.inc:681 msgid "Couldn't retire old computer" msgstr "Неможливо видалити старий комп'ютер" #: html/inc/host.inc:683 msgid "Retired old computer %1" msgstr "Старий комп'ютер %1 видалений" #: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709 msgid "Show:" msgstr "Показати:" #: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709 msgid "All computers" msgstr "Всі комп'ютери" #: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709 msgid "Only computers active in past 30 days" msgstr "Тільки комп'ютери, активні за останні 30 днів" #: html/inc/host.inc:722 html/inc/result.inc:702 msgid "Computer ID" msgstr "ID комп'ютера" #: html/inc/host.inc:727 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229 #: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41 #: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65 #: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74 #: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: html/inc/host.inc:731 msgid "Model" msgstr "Модель" #: html/inc/host.inc:748 msgid "BOINC
version" msgstr "Версія
BOINC" #: html/inc/host.inc:817 html/user/merge_by_name.php:65 msgid "Merge computers by name" msgstr "Об'єднати комп'ютери за назвою" #: html/inc/news.inc:41 msgid "Discuss" msgstr "Обговорення" #: html/inc/news.inc:112 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "Новини доступні у форматі %sстрічки RSS%s" #: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57 #: html/user/pm.php:142 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275 msgid "Write" msgstr "Написати" #: html/inc/pm.inc:32 msgid "" "\n" "
    \n" "
  • Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n" " sexually explicit or suggestive.\n" "
  • No commercial advertisements.\n" "
  • No links to web sites involving sexual content,\n" " gambling, or intolerance of others.\n" "
  • No messages intended to annoy or antagonize other people.\n" "
  • No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n" "
  • No abusive comments involving race, religion,\n" " nationality, gender, class or sexuality.\n" "
  • The privileges of violators may be suspended or revoked.\n" "
  • If your account is suspended, don't create a new one.\n" "
\n" " " msgstr "\n
    \n
  • Повідомлення не повинні містити вміст, який є непристойним, пов’язаним з ненавистю, виразно сексуальним або навідним.\n
  • Не повинно бути комерційної реклами.\n
  • Не повинно бути посилань на веб-сайти, пов’язані із сексуальним вмістом, азартними іграми або нетерпимістю до інших людей.\n
  • Не повинно бути повідомлень, які дратують інших людей чи протиставлять їх.\n
  • Не повинно бути повідомлень, які є свідомо ворожими, загрозливими чи образливими.\n
  • Не повинно бути образливих коментарів, що торкаються питань раси, релігії, національності, статі, класу чи сексуальності.\n
  • Привілеї порушників можуть бути припинені або відкликані.\n
  • Якщо ваш обліковий запис тимчасово заблокований, не створюйте новий.\n
" #: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33 msgid "Send message to team" msgstr "Відправити повідомлення команді" #: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94 #: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177 #: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108 #: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65 #: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98 #: html/user/forum_post.php:144 html/user/forum_reply.php:77 #: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115 #: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57 #: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:520 msgid "Send private message" msgstr "Відправити приватне повідомлення" #: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125 msgid "no such message" msgstr "немає такого повідомлення" #: html/inc/pm.inc:157 msgid "To" msgstr "Кому" #: html/inc/pm.inc:157 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "Ідентифікатори (ID) або унікальні імена користувачів, розділені комами" #: html/inc/pm.inc:210 msgid "sent you a private message; subject:" msgstr "надіслав Вам приватне повідомлення; тема:" #: html/inc/pm.inc:217 msgid "Private message%1 from %2, subject:" msgstr "Приватне повідомлення%1 від %2, тема:" #: html/inc/pm.inc:225 msgid "Couldn't create message" msgstr "Неможливо створити повідомлення" #: html/inc/pm.inc:263 msgid "" "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some " "time before sending more messages." msgstr "Вам не можна відправляти особисті повідомлення так часто. Будь-ласка, зачекайте трохи, перш ніж відправити ще." #: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:198 msgid "unread" msgstr "непрочитаних" #: html/inc/pm.inc:283 msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2" msgstr "Для отримання повідомлень електронною поштою, %1 відредагуйте налаштування спільноти %2" #: html/inc/pm.inc:299 msgid "Private message" msgstr "Особисте повідомлення" #: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193 msgid "Usage limits" msgstr "Обмеження на використання" #: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61 msgid "Use at most" msgstr "Використовувати щонайбільше" #: html/inc/prefs.inc:55 #, no-php-format msgid "" "Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores " "on an 8-core CPU." msgstr "Залишити частину ядер процесора вільними для інших застосунків. Приклад: 75% означає, що буде використовуватися 6 ядер 8-ядерного процесора." #: html/inc/prefs.inc:58 #, no-php-format msgid "% of the CPUs" msgstr "% ядер процесора" #: html/inc/prefs.inc:63 #, no-php-format msgid "" "Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and " "energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, " "and repeat." msgstr "Призупинення/відновлення обрахунків кожні кілька секунд, щоб зменшити температуру процесора і заощадити енергію. Приклад: 75% означатиме обрахунки протягом 3 секунд, очікування 1 секунду, і повторити." #: html/inc/prefs.inc:66 #, no-php-format msgid "% of CPU time" msgstr "% процесорного часу" #: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214 msgid "When to suspend" msgstr "Коли слід призупинити" #: html/inc/prefs.inc:70 msgid "Suspend when computer is on battery" msgstr "Призупинити, коли комп'ютер працює від батареї" #: html/inc/prefs.inc:71 msgid "" "Check this to suspend computing on portables when running on battery power." msgstr "Позначте цей пункт, щоб призупинити обчислення на портативних пристроях, коли вони працюють від акумулятора." #: html/inc/prefs.inc:76 msgid "Suspend when computer is in use" msgstr "Призупинити, коли комп'ютер використовується" #: html/inc/prefs.inc:77 msgid "" "Check this to suspend computing and file transfers when you're using the " "computer." msgstr "Позначте цей пункт, щоб призупинити обчислення і передачу файлів, коли ви використовуєте комп'ютер." #: html/inc/prefs.inc:82 msgid "Suspend GPU computing when computer is in use" msgstr "Призупинити обчислення графічним процесором під час використання комп'ютера" #: html/inc/prefs.inc:83 msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer." msgstr "Позначте цей пункт, щоб призупинити обчислення графічним процесором, під час використання комп'ютера." #: html/inc/prefs.inc:88 msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last" msgstr "«В роботі» означає введення даних миші/клавіатури в минулому" #: html/inc/prefs.inc:89 msgid "This determines when the computer is considered 'in use'." msgstr "Це визначає, коли комп'ютер вважатиметься «в роботі»." #: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: html/inc/prefs.inc:95 msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last" msgstr "Призупинити, якщо немає активності мишки або клавіатури протягом останніх" #: html/inc/prefs.inc:96 msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use." msgstr "Це дозволяє деяким комп'ютерам перейти до режиму економії енергії у разі невикористанняю" #: html/inc/prefs.inc:101 msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above" msgstr "Призупинити, коли використання процесора не-BOINC додатками перевищує" #: html/inc/prefs.inc:102 msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs." msgstr "Призупинити обчислення, коли комп'ютер зайнятий роботою інших додатків." #: html/inc/prefs.inc:107 msgid "Compute only between" msgstr "Обчислювати лише між" #: html/inc/prefs.inc:108 msgid "Compute only during a particular period each day." msgstr "Обчислювати лише протягом певного періоду кожного дня." #: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23 #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65 #: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65 #: html/user/forum_moderate_thread.php:61 msgid "Other" msgstr "Інше" #: html/inc/prefs.inc:113 msgid "Store at least" msgstr "Зберігати щонайменше" #: html/inc/prefs.inc:114 msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long." msgstr "Зберігати принаймні так достатньо завдань, щоб тримати комп'ютер зайнятим на скільки багато часу." #: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122 msgid "days of work" msgstr "днів роботи" #: html/inc/prefs.inc:119 msgid "Store up to an additional" msgstr "Зберігати додатково до" #: html/inc/prefs.inc:120 msgid "" "Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is" " requested when contacting a project." msgstr "Зберігати додаткові завдання понад мінімальний рівень. Визначає, скільки роботи запитується при зверненні до проекту." #: html/inc/prefs.inc:125 msgid "Switch between tasks every" msgstr "Перемикатися між завданнями кожні" #: html/inc/prefs.inc:126 msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often." msgstr "Якщо у вас працює декілька проектів, BIONIC може переключатися між ними з такою частотою." #: html/inc/prefs.inc:131 msgid "Request tasks to checkpoint at most every" msgstr "Запит на контрольні точки завдання щонайбільше кожні" #: html/inc/prefs.inc:132 msgid "" "This controls how often tasks save their state to disk, so that later they " "can be continued from that point." msgstr "Цей елемент керування вказує, як часто зберігати стан завдання на диск, щоб пізніше можна було продовжувати далі з того моменту." #: html/inc/prefs.inc:134 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154 msgid "Use no more than" msgstr "Використовувати не більше, ніж" #: html/inc/prefs.inc:143 msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC." msgstr "Обмежити обсяг дискового простору, який буде використовуватися BOINC." #: html/inc/prefs.inc:145 msgid "GB" msgstr "Гб" #: html/inc/prefs.inc:148 msgid "Leave at least" msgstr "Залишати щонайменше" #: html/inc/prefs.inc:149 msgid "" "Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC " "stores data." msgstr "Обмежити використання диска, щоб залишити достатньо вільного місця у томі, де BOINC зберігає дані." #: html/inc/prefs.inc:151 msgid "GB free" msgstr "ГБ вільно" #: html/inc/prefs.inc:155 msgid "" "Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it " "stores data." msgstr "Обмежити відсоток дискового простору, який може використовувати BOINC у томі, де зберігаються дані." #: html/inc/prefs.inc:158 #, no-php-format msgid "% of total" msgstr "% від повного обсягу диска" #: html/inc/prefs.inc:164 msgid "When computer is in use, use at most" msgstr "Використовувати якнайбільш, коли комп'ютер використовується" #: html/inc/prefs.inc:165 msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer." msgstr "Обмежити використання пам'яті для BOINC коли комп'ютер використовується." #: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188 #, no-php-format msgid "%" msgstr "%" #: html/inc/prefs.inc:171 msgid "When computer is not in use, use at most" msgstr "Використовувати якнайбільш, коли комп'ютер не використовується" #: html/inc/prefs.inc:172 msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer." msgstr "Обмежити використання пам'яті для BOINC коли комп'ютер не використовується." #: html/inc/prefs.inc:178 msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended" msgstr "Залишати завдання, які не обробляються графічним процесором, у пам'яті, коли призупинено" #: html/inc/prefs.inc:179 msgid "" "If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If" " unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their " "last checkpoint." msgstr "Якщо відмічено, призупинені завдання залишаються в пам'яті і при відновленні роботи результати не втрачаються. Якщо відмітку знято, призупинені завдання видаляються із пам'яті, і робота відновлюється із контрольної точки." #: html/inc/prefs.inc:184 msgid "Page/swap file: use at most" msgstr "Файл підкачки: використовувати не більше" #: html/inc/prefs.inc:185 msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC." msgstr "Обмежити дисковий простір (файл підкачки), доступний BOINC для використання." #: html/inc/prefs.inc:195 msgid "Limit download rate to" msgstr "Обмежити швидкості завантаження до" #: html/inc/prefs.inc:196 msgid "Limit the download rate of file transfers." msgstr "Обмеження швидкості завантаження файлів." #: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204 msgid "KB/second" msgstr "Кб/с" #: html/inc/prefs.inc:201 msgid "Limit upload rate to" msgstr "Обмежити швидкість віддачі до" #: html/inc/prefs.inc:202 msgid "Limit the upload rate of file transfers." msgstr "Обмеження швидкості віддачі файлів." #: html/inc/prefs.inc:207 msgid "Limit usage to" msgstr "Обмежити використання до" #: html/inc/prefs.inc:208 msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days." msgstr "Приклад: BOINC дозволяється передати щонайбільше 2000 Мб даних протягом кожних 30 днів." #: html/inc/prefs.inc:211 msgid "MB every" msgstr "Мб кожні" #: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:393 msgid "days" msgstr "днів" #: html/inc/prefs.inc:216 msgid "Transfer files only between" msgstr "Передавати файли лише між" #: html/inc/prefs.inc:217 msgid "Transfer files only during a particular period each day." msgstr "Передавати файли лише протягом певного періоду кожного дня." #: html/inc/prefs.inc:222 msgid "Skip data verification for image files" msgstr "Скасувати перевірку даних файлів образів" #: html/inc/prefs.inc:223 msgid "" "Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping " "verification reduces the security of BOINC." msgstr "Виберіть цей пункт, якщо Ваш інтернет провайдер змінює файли, що завантажуються. Пропуск перевірки зменшує безпеку BOINC." #: html/inc/prefs.inc:228 msgid "Confirm before connecting to Internet" msgstr "Підтвердити перед підключенням до інтернету" #: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235 msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection." msgstr "Може бути корисним, тільки при наявності модемного, ISDN або VPN підключення." #: html/inc/prefs.inc:234 msgid "Disconnect when done" msgstr "Розірвати з'єднання після завершення" #: html/inc/prefs.inc:242 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: html/inc/prefs.inc:244 msgid "Network" msgstr "Мережа" #. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php #: html/inc/prefs.inc:247 msgid "" "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate." msgstr "Ці налаштування застосовуються до всіх проектів BOINC, в яких Ви приймаєте участь." #: html/inc/prefs.inc:250 msgid "" "%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out " "of range or not numeric." msgstr "%1 Неможливо оновити налаштування. %2 Значення, відмічені червоним нижче, поза діапазоном або нечислові." #: html/inc/prefs.inc:494 msgid "Separate preferences for %1" msgstr "Окремі налаштування для конфігурації %1" #: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543 #: html/inc/prefs_project.inc:324 msgid "Edit preferences" msgstr "Редагувати налаштування" #: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:735 #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511 msgid "Add separate preferences for %1" msgstr "Додати окремі налаштування для конфігурації %1" #: html/inc/prefs.inc:520 msgid "These settings apply to all computers using this account except" msgstr "Ці налаштування застосовуються до всіх комп'ютерів, які використовують цей обліковий запис, за винятком" #: html/inc/prefs.inc:522 msgid "" "computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager" msgstr "комп'ютерів, на яких ви встановили параметри локально за допомогою диспетчера BOINC" #: html/inc/prefs.inc:524 msgid "Android devices" msgstr "Пристрої Android" #: html/inc/prefs.inc:527 msgid "(Switch view)" msgstr "(Перемкнути вид)" #: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:304 msgid "Combined preferences" msgstr "Об'єднані налаштування" #: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:316 msgid "Primary (default) preferences" msgstr "Основні налаштування (за замовчуванням)" #: html/inc/prefs.inc:553 msgid "Preferences last modified:" msgstr "Остання зміна налаштувань:" #: html/inc/prefs.inc:569 msgid "Add preferences" msgstr "Додати налаштування" #: html/inc/prefs.inc:573 msgid "Update preferences" msgstr "Оновити налаштування" #: html/inc/prefs.inc:645 html/inc/prefs_util.inc:700 #: html/inc/prefs_util.inc:703 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257 msgid "yes" msgstr "так" #: html/inc/prefs.inc:647 html/inc/prefs_util.inc:700 #: html/inc/prefs_util.inc:703 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257 msgid "no" msgstr "ні" #. TODO: make this a subclass of PREF #: html/inc/prefs.inc:655 msgid "Default computer location" msgstr "Розміщення комп'ютера за замовчуванням" #: html/inc/prefs.inc:656 msgid "" "New computers will use this location for computing and project preferences." msgstr "Нові компʼютери використовуватимуть це розташування для обчислень та параметрів проєкту." #: html/inc/prefs_project.inc:54 msgid "Resource share" msgstr "Виділено ресурсів" #: html/inc/prefs_project.inc:55 msgid "" "Determines the proportion of your computer's resources allocated to this " "project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource" " shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the " "second will get 2/3." msgstr "Визначає пропорції ресурсів вашого комʼютера, доступних для цього проєкту. Наприклад, якщо ви берете участь у двох проєктах BOINC, що мають долі ресурсів 100 і 200, перший отримає 1/3 ресурсів, а другий — 2/3." #: html/inc/prefs_project.inc:63 msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?" msgstr "Прискорити обробку завдань за допомогою графічного процесора, використовуючи окремий процесор для кожного завдання?" #: html/inc/prefs_project.inc:72 msgid "Use CPU" msgstr "Використання ЦП" #: html/inc/prefs_project.inc:81 msgid "Use AMD GPU" msgstr "Використання ГП AMD" #: html/inc/prefs_project.inc:90 msgid "Use NVIDIA GPU" msgstr "Використання ГП NVIDIA" #: html/inc/prefs_project.inc:99 msgid "Use Intel GPU" msgstr "Використання ГП Intel" #: html/inc/prefs_project.inc:109 msgid "Run test applications?" msgstr "Запустити тестовий додаток?" #: html/inc/prefs_project.inc:110 msgid "" "This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your " "computer" msgstr "Це допомагає нам у розробці додатків, але може призвести до помилок при виконанні на вашому компʼютері" #: html/inc/prefs_project.inc:117 msgid "" "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this " "address." msgstr "Електронні листи будуть відправлені з адреси %1; переконайтеся, що Ваш фільтр спаму приймає цю адресу." #: html/inc/prefs_project.inc:125 msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?" msgstr "Чи можуть %1 і Ваша команда відправляти Вам електронні листи?" #: html/inc/prefs_project.inc:132 msgid "Should %1 show your computers on its web site?" msgstr "Чи повинен %1 показувати Ваші комп'ютери на своєму веб-сайті?" #: html/inc/prefs_project.inc:301 msgid "(Switch View)" msgstr "(Перемкнути вид)" #: html/inc/prefs_project.inc:308 msgid "Project specific settings" msgstr "Особливі параметри проекту" #: html/inc/prefs_util.inc:35 msgid "bad venue: %1" msgstr "неправильна конфігурація: %1" #: html/inc/prefs_util.inc:41 msgid "bad subset: %1" msgstr "неправильний набір: %1" #: html/inc/prefs_util.inc:274 html/inc/prefs_util.inc:291 msgid "Database error:" msgstr "Помилка бази даних:" #: html/inc/prefs_util.inc:595 html/inc/prefs_util.inc:619 msgid "and" msgstr "і" #: html/inc/prefs_util.inc:708 html/user/forum_search.php:55 msgid "no limit" msgstr "без обмежень" #: html/inc/prefs_util.inc:733 html/user/team_admins.php:82 msgid "Add" msgstr "Додати" #: html/inc/profile.inc:85 msgid "" "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been " "approved by the project. This may take up to a few days." msgstr "Ваш профіль стане видимим для інших людей коли буде схвалений проектом. На це може знадобитися кілька днів." #: html/inc/profile.inc:91 msgid "" "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other " "people. Please change it." msgstr "Ваш профіль був відзначений як неприпустимий. Інші люди його не бачать. Будь-ласка, змініть його." #: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184 msgid "Database error" msgstr "Помилка бази даних" #: html/inc/profile.inc:194 msgid "" "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 " "are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience." msgstr "Для того, щоб запобігти спаму, профілі користувачів із середньою кількістю балів менше %1 показуються тільки користувачам, що увійшли. Ми перепрошуємо за цю незручність." #: html/inc/profile.inc:198 msgid "User is banished" msgstr "Користувач заблокований" #: html/inc/profile.inc:212 msgid "No profile exists for that user ID." msgstr "Для користувача з цим ID профілю не існує ." #: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:315 msgid "Edit your profile" msgstr "Редагувати профіль" #: html/inc/profile.inc:267 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "Ваш відгук на цей профіль" #: html/inc/profile.inc:269 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "Рекомендувати цей профіль в якості Користувача дня :" #: html/inc/profile.inc:270 msgid "I %1 like %2 this profile" msgstr "%1 Мені подобається %2 цей профіль" #: html/inc/profile.inc:273 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "Попередити адміністраторів про образливий профіль:" #: html/inc/profile.inc:274 msgid "I %1 do not like %2 this profile" msgstr "%1 Мені не подобається %2 цей профіль" #: html/inc/result.inc:58 msgid "Anonymous platform" msgstr "Анонімна платформа" #: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "Графічний процесор NVIDIA" #: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25 msgid "AMD GPU" msgstr "Графічний процесор AMD" #: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26 msgid "Intel GPU" msgstr "Графічний процесор Intel" #: html/inc/result.inc:105 msgid "pending" msgstr "очікування" #: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62 msgid "All" msgstr "Усе" #: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237 #: html/user/server_status.php:174 msgid "In progress" msgstr "У процесі" #: html/inc/result.inc:130 msgid "Validation pending" msgstr "В очікуванні перевірки" #: html/inc/result.inc:131 msgid "Validation inconclusive" msgstr "Перевірка не дала результату" #: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282 msgid "Valid" msgstr "Правильний" #: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285 msgid "Invalid" msgstr "Неправильний" #: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235 #: html/user/explain_state.php:34 msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236 #: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:173 msgid "Unsent" msgstr "Не відправлений" #: html/inc/result.inc:195 msgid "Completed, waiting for validation" msgstr "Завершений, очікує перевірки" #: html/inc/result.inc:196 msgid "Completed and validated" msgstr "Завершений і перевірений" #: html/inc/result.inc:197 msgid "Completed, marked as invalid" msgstr "Завершений, відмічений як неправильний" #: html/inc/result.inc:198 msgid "Completed, can't validate" msgstr "Завершений, неможливо перевірити" #: html/inc/result.inc:199 msgid "Completed, validation inconclusive" msgstr "Завершений, перевірка неостаточна" #: html/inc/result.inc:200 msgid "Completed, too late to validate" msgstr "Завершений, надто пізно для перевірки" #: html/inc/result.inc:202 msgid "Completed" msgstr "Завершений" #: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247 #: html/user/explain_state.php:62 msgid "Couldn't send" msgstr "Не вдалося відправити" #: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271 msgid "Cancelled by server" msgstr "Скасований сервером" #: html/inc/result.inc:213 msgid "Not started by deadline - canceled" msgstr "Не запущене до дати завершення - скасоване" #: html/inc/result.inc:216 msgid "Error while downloading" msgstr "Помилка при завантаженні" #: html/inc/result.inc:218 msgid "Error while computing" msgstr "Помилка під час розрахунку" #: html/inc/result.inc:219 msgid "Error while uploading" msgstr "Помилка при відправленні" #: html/inc/result.inc:220 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274 msgid "Upload failed" msgstr "Завантаження не вдалося" #: html/inc/result.inc:224 msgid "Timed out - no response" msgstr "Час вийшов - відповіді немає" #: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254 #: html/user/explain_state.php:71 msgid "Didn't need" msgstr "Не потрібно" #: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255 #: html/user/explain_state.php:74 msgid "Validate error" msgstr "Помилка перевірки" #: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256 msgid "Abandoned" msgstr "Втрачений" #: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43 msgid "Over" msgstr "Завершено" #: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: html/inc/result.inc:250 msgid "Computation error" msgstr "Помилка обчислень" #: html/inc/result.inc:252 msgid "Redundant result" msgstr "Зайвий результат" #: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68 msgid "No reply" msgstr "Немає відповіді" #: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85 msgid "New" msgstr "Новий" #: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91 msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: html/inc/result.inc:265 msgid "Processing" msgstr "Обробка" #: html/inc/result.inc:266 msgid "Compute error" msgstr "Помилка розрахунків" #: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97 msgid "Uploading" msgstr "Відправлення" #: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88 msgid "Done" msgstr "Готово" #: html/inc/result.inc:273 msgid "Aborted by user" msgstr "Перервано користувачем" #: html/inc/result.inc:281 msgid "Initial" msgstr "Первинний" #: html/inc/result.inc:287 msgid "Not necessary" msgstr "Необов'язково" #: html/inc/result.inc:288 msgid "Workunit error - check skipped" msgstr "Помилка завдання - перевірка пропущена" #: html/inc/result.inc:289 msgid "Checked, but no consensus yet" msgstr "Перевірено, але поки що немає згоди" #: html/inc/result.inc:290 msgid "Task was reported too late to validate" msgstr "Завдання повернене надто пізно для перевірки" #: html/inc/result.inc:316 msgid "Couldn't send result" msgstr "Не вдалося відправити результат" #: html/inc/result.inc:320 msgid "Too many errors (may have bug)" msgstr "Надто багато помилок (можливо помилка в ПЗ)" #: html/inc/result.inc:324 msgid "Too many results (may be nondeterministic)" msgstr "Надто багато результатів (може бути недетермінованим)" #: html/inc/result.inc:328 msgid "Too many total results" msgstr "Надто багато результатів в цілому" #: html/inc/result.inc:332 msgid "WU cancelled" msgstr "WU скасований" #: html/inc/result.inc:336 msgid "Canonical result is missing" msgstr "Канонічний результат відсутній" #: html/inc/result.inc:340 msgid "Unrecognized Error: %1" msgstr "Нерозпізнана помилка: %1" #: html/inc/result.inc:369 msgid "Task name" msgstr "Назва завдання" #: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377 #: html/inc/result.inc:380 msgid "click for details" msgstr "натисніть для деталей" #: html/inc/result.inc:369 msgid "Show IDs" msgstr "Показати ID" #: html/inc/result.inc:374 msgid "Show names" msgstr "Показати імена" #: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36 msgid "Task" msgstr "Завдання" #: html/inc/result.inc:380 msgid "Work unit" msgstr "Задача" #: html/inc/result.inc:391 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695 msgid "Sent" msgstr "Відправлений" #: html/inc/result.inc:395 msgid "Time reported
or deadline" msgstr "Час підтвердження
або крайній термін" #: html/inc/result.inc:396 msgid "explain" msgstr "пояснити" #: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:120 msgid "Status" msgstr "Статус" #: html/inc/result.inc:401 msgid "Run time
(sec)" msgstr "Час виконання
(сек)" #: html/inc/result.inc:402 msgid "CPU time
(sec)" msgstr "Процесорний час
(сек)" #: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706 msgid "Credit" msgstr "Бали" #: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:814 #: html/user/server_status.php:172 msgid "Application" msgstr "Додаток" #: html/inc/result.inc:693 msgid "Workunit" msgstr "Задача" #: html/inc/result.inc:696 msgid "Report deadline" msgstr "Крайній термін звіту" #: html/inc/result.inc:697 msgid "Received" msgstr "Отриманий" #: html/inc/result.inc:698 msgid "Server state" msgstr "Стан сервера" #: html/inc/result.inc:699 msgid "Outcome" msgstr "Результат виконання" #: html/inc/result.inc:700 msgid "Client state" msgstr "Стан клієнта" #: html/inc/result.inc:701 msgid "Exit status" msgstr "Статус виходу" #: html/inc/result.inc:703 msgid "Run time" msgstr "Час виконання" #: html/inc/result.inc:704 msgid "CPU time" msgstr "Процесорний час" #: html/inc/result.inc:705 msgid "Validate state" msgstr "Стан перевірки" #: html/inc/result.inc:707 msgid "Device peak FLOPS" msgstr "Максимум FLOPS пристрою" #: html/inc/result.inc:708 msgid "Application version" msgstr "Версія додатку" #: html/inc/result.inc:733 msgid "Output files" msgstr "Вихідні файли" #: html/inc/result.inc:736 msgid "Stderr output" msgstr "Текст протоколу" #: html/inc/result.inc:796 msgid "State" msgstr "Стан" #: html/inc/result.inc:837 msgid "Task name:" msgstr "Назва завдання:" #: html/inc/team.inc:40 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "Критерії пошуку (використовуйте один або декілька)" #: html/inc/team.inc:42 msgid "Key words" msgstr "Ключові слова" #: html/inc/team.inc:42 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "Знайти команди з цими словами в їх назвах або описах" #: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:497 msgid "Type of team" msgstr "Тип команди" #: html/inc/team.inc:52 msgid "Show only active teams" msgstr "Показати тільки активні команди" #: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1135 html/user/profile_menu.php:78 #: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73 msgid "Search" msgstr "Знайти" #: html/inc/team.inc:62 msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "Запрошений Вами, і крайній термін відповіді засновника пройшов." #: html/inc/team.inc:64 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "Завершити передачу повноважень засновника" #: html/inc/team.inc:68 msgid "Requested by you" msgstr "Запрошений Вами" #: html/inc/team.inc:68 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "крайній термін відповіді засновника %1" #: html/inc/team.inc:75 msgid "Initiate request" msgstr "Ініціювати запит" #: html/inc/team.inc:78 msgid "Deferred" msgstr "Відхилений" #: html/inc/team.inc:92 msgid "Team info" msgstr "Інформація про команду" #: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75 #: html/user/team_search.php:82 msgid "Description" msgstr "Опис" #: html/inc/team.inc:107 msgid "Web site" msgstr "Веб-сайт" #: html/inc/team.inc:134 msgid "Cross-project stats" msgstr "Об'єднана статистика за проектами" #: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86 msgid "Type" msgstr "Тип" #: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67 msgid "Message board" msgstr "Дошка повідомлень" #: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144 #: html/user/forum_index.php:97 msgid "Threads" msgstr "Обговорення" #: html/inc/team.inc:150 msgid "Join this team" msgstr "Приєднатися до цієї команди" #: html/inc/team.inc:151 msgid "" "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team " "gives its founder access to your email address." msgstr "Увага: якщо у Ваших налаштуваннях проекту встановлено 'відправляти повідомлення електронною поштою', приєднання до команди дає доступ її засновнику до Вашої адреси електронної пошти." #: html/inc/team.inc:154 msgid "Not accepting new members" msgstr "Не приймати нових учасників" #: html/inc/team.inc:161 msgid "Foundership change requested" msgstr "Запрошена зміна засновника" #: html/inc/team.inc:162 msgid "Respond by %1" msgstr "Відповісти до %1" #: html/inc/team.inc:166 msgid "Team foundership change" msgstr "Зміна засновника команди" #: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377 msgid "Members" msgstr "Учасники" #: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272 msgid "Founder" msgstr "Засновник" #: html/inc/team.inc:185 msgid "Admins" msgstr "Адміністратори" #: html/inc/team.inc:200 msgid "New members in last day" msgstr "Нові учасники за останній день" #: html/inc/team.inc:201 msgid "Total members" msgstr "Всього учасників" #: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204 msgid "view" msgstr "Перегляд" #: html/inc/team.inc:203 msgid "Active members" msgstr "Активних учасників" #: html/inc/team.inc:204 msgid "Members with credit" msgstr "Учасників із заробленими балами" #: html/inc/team.inc:274 msgid "Admin" msgstr "Адміністратор" #: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124 #: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86 #: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122 msgid "Previous %1" msgstr "Попередні %1" #: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133 #: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63 #: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120 #: html/user/top_users.php:127 msgid "Next %1" msgstr "Наступні %1" #: html/inc/team.inc:307 msgid "No such team." msgstr "Немає такої команди." #: html/inc/team.inc:320 msgid "This operation requires foundership." msgstr "Ця операція вимагає прав засновника." #: html/inc/team.inc:344 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "Ця операція вимагає прав адміністратора команди" #: html/inc/team.inc:466 msgid "" "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon" " be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead." msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: це глобальна команда BOINC. Якщо Ви щось відредагуєте тут, то зміни будуть швидко перезаписані. Тому редагуйте %1 глобальну команду BOINC %2." #: html/inc/team.inc:472 msgid "" "%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource" " share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "%1 Примітка безпеки %2: якщо Ви створите команду, то Ваші налаштування проекту (частка ресурсів, графічні налаштування) будуть видимі для всіх." #: html/inc/team.inc:476 msgid "Team name, text version" msgstr "Назва команди, текстова версія" #: html/inc/team.inc:477 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "Не використовувати теги HTML." #: html/inc/team.inc:480 msgid "Team name, HTML version" msgstr "Назва команди, HTML версія" #: html/inc/team.inc:482 html/inc/team.inc:492 msgid "You may use %1 limited HTML tags %2." msgstr "Ви можете використовувати %1 обмежені теґи HTML%2." #: html/inc/team.inc:483 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "Якщо Ви не знаєте HTML, залиште це поле порожнім." #: html/inc/team.inc:486 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "Адреса веб-сторінки команди, якщо є" #: html/inc/team.inc:486 msgid "without \"http://\"" msgstr "без \"http://\"" #: html/inc/team.inc:487 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "Ця адреса буде викликатися зі сторінки команди на цьому сайті." #: html/inc/team.inc:490 msgid "Description of team" msgstr "Опис команди" #: html/inc/team.inc:506 msgid "Accept new members?" msgstr "Приймати нових учасників?" #: html/inc/team_types.inc:24 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: html/inc/team_types.inc:25 msgid "Primary school" msgstr "Початкова школа" #: html/inc/team_types.inc:26 msgid "Secondary school" msgstr "Середня школа" #: html/inc/team_types.inc:27 msgid "Junior college" msgstr "Технікум" #: html/inc/team_types.inc:28 msgid "University or department" msgstr "Університет або факультет" #: html/inc/team_types.inc:29 msgid "Government agency" msgstr "Урядова установа" #: html/inc/team_types.inc:30 msgid "Non-profit organization" msgstr "Неприбуткова організація" #: html/inc/team_types.inc:31 msgid "National" msgstr "Національний" #: html/inc/team_types.inc:32 msgid "Local/regional" msgstr "Місцевий" #: html/inc/team_types.inc:33 msgid "Computer type" msgstr "Тип компʼютера" #: html/inc/team_types.inc:34 msgid "Social/political/religious" msgstr "Соціальний/політичний/релігійний" #: html/inc/uotd.inc:30 msgid "User profile" msgstr "Профіль користувача" #: html/inc/user.inc:122 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "Проекти, в яких Ви приймаєте участь" #: html/inc/user.inc:124 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "Проекти, в яких %1 приймає участь" #: html/inc/user.inc:129 msgid "Click for user page" msgstr "Натисніть, щоб перейти на сторінку користувача" #: html/inc/user.inc:132 msgid "Since" msgstr "З" #: html/inc/user.inc:170 msgid "Computers on this account" msgstr "Комп’ютери в цьому обліковому записі" #: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:284 #: html/inc/user.inc:373 html/inc/user.inc:472 html/inc/user.inc:544 #: html/user/view_profile.php:66 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: html/inc/user.inc:185 msgid "Cross-project ID" msgstr "Міжпроектний ID (CPID)" #: html/inc/user.inc:186 msgid "Cross-project statistics" msgstr "Об’єднана статистика за проектами" #: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:418 html/inc/user.inc:509 #: html/inc/user.inc:511 html/user/user_search.php:129 msgid "Team" msgstr "Команда" #: html/inc/user.inc:191 msgid "Cross-project" msgstr "Міжпроектний" #: html/inc/user.inc:193 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "Статистика на Вашому мобільному телефоні" #: html/inc/user.inc:249 html/inc/user.inc:464 msgid "URL" msgstr "URL" #: html/inc/user.inc:256 msgid "Postal code" msgstr "Поштовий індекс" #: html/inc/user.inc:258 html/inc/user.inc:454 msgid "%1 member since" msgstr "Учасник %1 з" #. LDAP accounts can't change email or password #: html/inc/user.inc:263 html/inc/user.inc:273 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: html/inc/user.inc:270 msgid "delete account" msgstr "видалити обліковий запис" #: html/inc/user.inc:274 msgid "email address" msgstr "Адреса електронної пошти" #: html/inc/user.inc:275 msgid "password" msgstr "пароль" #: html/inc/user.inc:276 msgid "other account info" msgstr "інша облікова інформація" #: html/inc/user.inc:280 html/inc/user.inc:453 msgid "User ID" msgstr "Ідентифікатор користувача" #: html/inc/user.inc:280 msgid "Used in community functions" msgstr "Використовується у функціях спільноти" #: html/inc/user.inc:283 html/user/weak_auth.php:23 msgid "Account keys" msgstr "Ключі облікового запису" #: html/inc/user.inc:291 msgid "Account Ownership" msgstr "" #: html/inc/user.inc:303 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "Як і коли BOINC використовує Ваш комп’ютер" #: html/inc/user.inc:304 html/user/welcome.php:62 msgid "Computing preferences" msgstr "Налаштування обчислень" #: html/inc/user.inc:307 msgid "Message boards and private messages" msgstr "Дошка повідомлень або особисті повідомлення" #: html/inc/user.inc:308 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31 msgid "Community preferences" msgstr "Налаштування спільноти" #: html/inc/user.inc:311 msgid "Preferences for this project" msgstr "Налаштування для цього проекту" #: html/inc/user.inc:312 html/user/prefs.php:33 msgid "%1 preferences" msgstr "Налаштування %1" #: html/inc/user.inc:329 msgid "View the profile of %1" msgstr "Переглянути профіль учасника %1" #: html/inc/user.inc:330 html/inc/user.inc:377 html/inc/user.inc:544 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: html/inc/user.inc:375 msgid "Create" msgstr "Створити" #: html/inc/user.inc:382 html/inc/user.inc:516 msgid "%1 posts" msgstr "%1 повідомлень" #. ------------ Notification ----------- #: html/inc/user.inc:400 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: html/inc/user.inc:406 msgid "Quit team" msgstr "Вийти з команди" #: html/inc/user.inc:408 html/inc/user.inc:425 msgid "Administer" msgstr "Керування" #: html/inc/user.inc:414 html/inc/user.inc:427 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(запит на зміну засновника в очікуванні)" #: html/inc/user.inc:416 msgid "Member of team" msgstr "Учасник команди" #: html/inc/user.inc:418 msgid "find a team" msgstr "знайти команду" #: html/inc/user.inc:429 msgid "Founder but not member of" msgstr "Засновник, але не учасник" #: html/inc/user.inc:435 msgid "Find friends" msgstr "Знайти друзів" #: html/inc/user.inc:443 html/inc/user.inc:445 html/inc/user.inc:527 #: html/inc/user.inc:529 html/inc/user.inc:538 msgid "Friends" msgstr "Друзі" #: html/inc/user.inc:472 html/inc/user.inc:474 html/user/server_status.php:160 #: html/user/stats.php:47 msgid "Computers" msgstr "Комп’ютери" #: html/inc/user.inc:520 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: html/inc/user.inc:523 msgid "This person is a friend" msgstr "Ця особа є другом" #: html/inc/user.inc:524 html/user/friend.php:250 msgid "Cancel friendship" msgstr "Припинити дружбу" #: html/inc/user.inc:527 html/user/friend.php:39 msgid "Request pending" msgstr "Запит в очікуванні" #: html/inc/user.inc:529 msgid "Add as friend" msgstr "Додати друга" #: html/inc/user.inc:553 msgid "Account information" msgstr "Облікова інформація" #: html/inc/user_util.inc:82 msgid "user name cannot have leading or trailing white space" msgstr "ім’я користувача не може містити пробілів на початку або вкінці" #: html/inc/user_util.inc:86 msgid "user name must be nonempty" msgstr "ім’я користувача не може бути порожнім" #: html/inc/user_util.inc:90 msgid "user name may not contain HTML tags" msgstr "ім’я користувача не може містити тегів HTML" #: html/inc/user_util.inc:160 msgid "Can't create account" msgstr "Не вдалося створити обліковий запис" #: html/inc/user_util.inc:163 msgid "Click your browser's Back button to try again." msgstr "Натисніть кнопку Назад Вашого браузера для того, щоб спробувати ще раз." #: html/inc/user_util.inc:184 html/user/account_ownership.php:40 #: html/user/team_create_action.php:44 msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again." msgstr "Ваша відповідь reCAPTCHA була неправильною. Будь-ласка, спробуйте ще раз." #: html/inc/user_util.inc:196 msgid "" "You have not agreed to our terms of use. Please agree to the terms of use by" " navigating back to the previous page, in order to create your account" msgstr "" #: html/inc/user_util.inc:220 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "Щоб створити обліковий запис, Ви повинні вказати запрошувальний код." #: html/inc/user_util.inc:223 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "Вказаний Вами запрошувальний код не дійсний." #: html/inc/user_util.inc:234 msgid "" "Invalid email address: please enter a valid address of the form name@xxx.yyy" msgstr "Неправильна адреса електронної пошти: будь ласка, введіть адресу у коректній формі name@xxx.yyy" #: html/inc/user_util.inc:238 html/inc/user_util.inc:242 msgid "There's already an account with that email address." msgstr "Обліковий запис з такою адресою електронної пошти вже існує." #: html/inc/user_util.inc:251 html/user/edit_passwd_action.php:36 msgid "Passwords may only include ASCII characters." msgstr "Паролі можуть містити тільки ASCII-символи." #: html/inc/user_util.inc:256 html/user/edit_passwd_action.php:40 msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters." msgstr "Новий пароль надто короткий: мінімальна довжина пароля - %1 символів." #: html/inc/user_util.inc:282 msgid "Couldn't create account" msgstr "Не вдалося створити обліковий запис" #: html/inc/user_util.inc:289 msgid "database error, please contact site administrators" msgstr "помилка бази даних, будь ласка, зв'яжіться з адміністраторами сайту" #: html/inc/util.inc:204 msgid "log out" msgstr "вийти" #: html/inc/util.inc:206 msgid "log in" msgstr "увійти" #. kludge #: html/inc/util.inc:322 html/user/login_form.php:40 msgid "Log in" msgstr "Увійти" #: html/inc/util.inc:323 msgid "Create an account" msgstr "Створення облікового запису" #: html/inc/util.inc:324 msgid "Server status page" msgstr "Інформація про стан сервера" #: html/inc/util.inc:367 msgid "" "A database error occurred while handling your request; please try again " "later." msgstr "Сталася помилка бази даних під час обробки Вашого запиту; будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: html/inc/util.inc:376 msgid "Unable to handle request" msgstr "Неможливо обробити запит" #: html/inc/util.inc:396 msgid "hours" msgstr "годин" #: html/inc/util.inc:399 msgid "min" msgstr "хвилин" #: html/inc/util.inc:402 msgid "sec" msgstr "секунд" #: html/inc/util.inc:583 msgid "" "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again." msgstr "Посилання прострочена. Будь-ласка, натисніть Назад, оновіть сторінку і спробуйте ще раз." #: html/inc/util.inc:658 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "Використовуйте теги BBCode для форматування свого тексту" #: html/inc/util.inc:902 msgid "Project down for maintenance" msgstr "Проект зупинений для обслуговування" #: html/inc/util.inc:905 msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later." msgstr "%1 тимчасово зупинений для обслуговування. Будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: html/inc/util.inc:932 msgid "Unable to connect to database - please try again later" msgstr "Неможливо підключитися до бази даних - будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше" #: html/inc/util.inc:936 msgid "Unable to select database - please try again later" msgstr "Неможливо вибрати базу даних - будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше" #: html/inc/util.inc:1114 msgid "characters remaining" msgstr "залишилось символів" #: html/inc/util_ops.inc:132 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "Залишатися авторизованим на цьому комп’ютері" #: html/user/account_finish_action.php:27 msgid "You must supply a name for your account" msgstr "Ви повинні вказати ім’я для своєї облікової інформації" #: html/user/account_finish_action.php:30 msgid "HTML tags not allowed in name" msgstr "Теги HTML недопустимі у Вашому імені" #: html/user/account_finish.php:34 msgid "Finish account setup" msgstr "Завершення налаштування облікового запису" #: html/user/account_finish.php:52 msgid "Optional; not shown to others" msgstr "Необов'язковий; не показує іншим" #. POST request - the user has submitted the form. #: html/user/account_ownership.php:32 msgid "Proof of account ownership results" msgstr "" #. Check that the private key file exists where specified. If not, redirect to #. error page. #. Check that the public key file exists where specified. If not, redirect to #. error page. #: html/user/account_ownership.php:52 html/user/account_ownership.php:57 #: html/user/account_ownership.php:62 html/user/account_ownership.php:76 #: html/user/account_ownership.php:128 html/user/account_ownership.php:133 msgid "" "The proof of account ownership feature is not set up properly. Contact the " "project administrator to resolve the issue." msgstr "" #. The generated signature has not been verified. The private/public keys do #. not match. #: html/user/account_ownership.php:108 msgid "" "Signature verification failed. Contact the project administrator to resolve " "the issue." msgstr "" #. Something has gone wrong & an error has occurred. #: html/user/account_ownership.php:111 msgid "" "An error occured during the signature verification. Contact the project " "administrator to resolve the issue." msgstr "" #. User data input invalid #: html/user/account_ownership.php:115 msgid "" "Invalid input. User input must have a length > 0 and < 4096.
" msgstr "" #. GET request - the user has navigated to the page. #: html/user/account_ownership.php:121 msgid "Generate proof of account ownership" msgstr "" #: html/user/account_ownership.php:157 msgid "Generate" msgstr "" #: html/user/add_venue.php:42 html/user/add_venue.php:67 #: html/user/prefs_edit.php:40 html/user/prefs_edit.php:64 #: html/user/prefs_edit.php:93 msgid "Edit %1 preferences" msgstr "Редагувати налаштування %1" #: html/user/add_venue.php:85 msgid "Add %1 preferences for %2" msgstr "Додати налаштування %1 для конфігурації %2" #: html/user/apps.php:33 msgid "" "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, " "tasks for one or more of these applications will be assigned to your " "computer. The current version of the application will be downloaded to your " "computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "%1 на даний момент має наступні додатки. Коли Ви приймаєте участь у %1, Вашому комп’ютеру будуть призначені завдання для одного або декількох із цих додатків. На Ваш комп’ютер буде завантажена поточна версія додатку. Все це відбувається автоматично; Вам не потрібно нічого робити додатково." #: html/user/apps.php:55 msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: html/user/apps.php:56 msgid "Version" msgstr "Версія" #: html/user/apps.php:58 msgid "Average computing" msgstr "Обчислень в середньому" #: html/user/bbcode.php:23 msgid "BBCode tags" msgstr "Теги BBCode" #: html/user/bbcode.php:25 msgid "" "BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n" "It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n" "have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n" "HTML)." msgstr "Теги BBCode дозволяють Вам форматувати текст у своєму профілі\nі у повідомленнях форуму. Вони схожі на HTML, тільки простіші. Теги починаються\nіз символу [ (замість %1 у HTML) і закінчуються символом ] (замість %2 у HTML)." #: html/user/bbcode.php:31 msgid "Examples" msgstr "Приклади" #: html/user/bbcode.php:32 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: html/user/bbcode.php:33 msgid "Italic" msgstr "Похилий" #: html/user/bbcode.php:34 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: html/user/bbcode.php:35 msgid "Strikethrough" msgstr "Закреслений" #: html/user/bbcode.php:36 msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: html/user/bbcode.php:37 msgid "Big text" msgstr "Великий текст" #: html/user/bbcode.php:38 msgid "Red text" msgstr "Червоний текст" #: html/user/bbcode.php:39 msgid "link to website" msgstr "посилання на веб-сайт" #: html/user/bbcode.php:40 msgid "Quoted text" msgstr "Цитований текст" #: html/user/bbcode.php:40 msgid "use for quoted blocks of text" msgstr "використовується для цитування блоків тексту" #: html/user/bbcode.php:41 msgid "use to display an image" msgstr "використовується для показу зображення" #: html/user/bbcode.php:42 msgid "Code snippet here" msgstr "Тут фрагмент коду" #: html/user/bbcode.php:42 msgid "use to display some code" msgstr "використовується для показу деякого коду" #: html/user/bbcode.php:43 msgid "Pre-formatted text" msgstr "Відформатований текст" #: html/user/bbcode.php:43 msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text" msgstr "використовується для показу попередньо відформатованого тексту (зазвичай моноширинного)" #: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45 msgid "Item 1" msgstr "Елемент 1" #: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45 msgid "Item2" msgstr "Елемент 2" #: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45 msgid "Item 2" msgstr "Елемент 2" #: html/user/bbcode.php:48 msgid "link to an issue on the BOINC Github repository" msgstr "посилання на проблему в сховищі BOINC Github" #: html/user/bbcode.php:51 msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository" msgstr "посилання на сторінку Wiki в сховищі BOINC Github" #: html/user/bbcode.php:55 msgid "" "If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n" "the raw tag itself will display instead of the formatted text." msgstr "Якщо Ви не закриєте тег або некоректно вкажете параметр,\nзамість відформатованого тексту буде показаний просто сам тег." #: html/user/create_account_form.php:40 html/user/create_account_form.php:73 msgid "Create account" msgstr "Створити обліковий запис" #: html/user/create_account_form.php:46 msgid "" "If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go " "here %3." msgstr "Якщо у вас вже є обліковий запис і ви хочете запустити %1 на цьому комп'ютері, %2 перейдіть cюди %3." #: html/user/create_account_form.php:63 msgid "" "This account will belong to the team %1 and will have the project " "preferences of its founder." msgstr "Цей обліковий запис буде відноситися до команди '%1' і буде мати налаштування проекту як у його засновника." #: html/user/create_profile.php:54 msgid "Picture" msgstr "Фотографія" #: html/user/create_profile.php:68 msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 Фотографія Вашого профілю показана зліва." #: html/user/create_profile.php:70 msgid "" "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1" " or less)." msgstr "Щоб замінити її, натисніть кнопку \"Огляд...\" і виберіть файл формату JPEG або PNG (розміром %1 або менше)." #: html/user/create_profile.php:73 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "Щоб видалити її з Вашого профілю, відмітьте галочкою:" #: html/user/create_profile.php:81 msgid "" "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" " "button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "Якщо Ви хочете додати фотографію у свій профіль, натисніть кнопку \"Огляд...\" і виберіть файл формату JPEG або PNG. Будь-ласка, виберіть зображення розміром %1 або менше." #: html/user/create_profile.php:93 msgid "Language" msgstr "Мова" #: html/user/create_profile.php:96 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "Виберіть мову, якою написаний Ваш профіль:" #: html/user/create_profile.php:108 msgid "Submit profile" msgstr "Збереження профілю" #: html/user/create_profile.php:113 msgid "Create/edit profile" msgstr "Створити/змінити профіль" #: html/user/create_profile.php:135 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "Формат Вашого завантаженого зображення не підтримується." #: html/user/create_profile.php:164 msgid "" "Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 " "community." msgstr "Ваш %1 профіль %2 дозволяє Вам ділитися своєю думкою і інформацією про себе зі %3 спільнотою." #: html/user/create_profile.php:207 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "Ваша відповідь ReCaptcha була неправильною. Будь-ласка, спробуйте ще раз." #: html/user/create_profile.php:216 msgid "" "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "Ваша перша відповідь була помічена як спам антиспам-системою Akismet. Будь-ласка, змініть свій текст і спробуйте ще раз." #: html/user/create_profile.php:224 msgid "" "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "Ваша друга відповідь була помічена як спам антиспам-системою Akismet. Будь-ласка, змініть свій текст і спробуйте ще раз." #: html/user/create_profile.php:240 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "Ваш профіль був пустий." #: html/user/create_profile.php:281 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "Не вдалося оновити профіль: помилка бази даних" #: html/user/create_profile.php:297 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "Не вдалося створити профіль: помилка бази даних" #: html/user/create_profile.php:302 msgid "Profile saved" msgstr "Профіль збережено" #: html/user/create_profile.php:304 msgid "" "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "Вітаємо! Ваш профіль був успішно доданий в нашу базу." #: html/user/create_profile.php:307 msgid "View your profile" msgstr "Перегляд вашого профілю" #: html/user/create_profile.php:317 msgid "Create a profile" msgstr "Створити профіль" #: html/user/create_profile.php:345 msgid "" "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or" " edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "Для того, щоб створювати або редагувати профіль у Вас повинна бути середня кількість балів %1 або більше. Це зроблено з метою запобігання спаму. Ми просимо вибачення за цю незручність." #: html/user/delete_account_confirm.php:29 #: html/user/delete_account_request.php:28 msgid "This feature is disabled. Please contact the project administrator." msgstr "Ця функція вимкнена. Будь ласка, зв'яжіться з адміністратором проекту." #: html/user/delete_account_confirm.php:40 #: html/user/delete_account_confirm.php:68 msgid "" "The token you used has expired or is otherwise not valid. Please request a " "new one here" msgstr "У використовуваного вами токена закінчився термін дії або він некоректний. Будь ласка, отримайте новий тут" #: html/user/delete_account_confirm.php:44 #: html/user/delete_account_confirm.php:55 #: html/user/delete_account_request.php:39 msgid "Delete Account" msgstr "Видалити Обліковий Запис" #: html/user/delete_account_confirm.php:46 msgid "Thank you for verifying ownership of your account." msgstr "Дякую, що підтвердили право власності на ваш обліковий запис." #: html/user/delete_account_confirm.php:47 msgid "" "You can now delete your account by entering in your password below and " "clicking the \"Delete Account\" button." msgstr "Тепер ви можете видалити свій акаунт, введіть свій пароль нижче та натисніть кнопку \"Видалити обліковий запис\"." #: html/user/delete_account_confirm.php:48 msgid "" "As a reminder, your account cannot be recovered once you delete it." msgstr "Нагадую, ваш обліковий запис не може бути відновлений, як тільки ви його видалите." #: html/user/delete_account_confirm.php:80 msgid "" "Failed to delete your account. Please contact the project administrator." msgstr "Не вдалося видалити ваш обліковий запис. Будь ласка, зв'яжіться з адміністратором проекту." #: html/user/delete_account_confirm.php:84 msgid "Account Deleted" msgstr "Обліковий Запис Видалений" #: html/user/delete_account_confirm.php:86 msgid "" "Your account has been deleted. If you want to contribute to %1 in the " "future you will need to create a new account." msgstr "Ваш обліковий запис видалено. Якщо ви захочете внести свій вклад в %1 у майбутньому, вам доведеться створити новий обліковий запис." #: html/user/delete_account_request.php:35 msgid "" "You are not allowed to delete your account until after 7 days from when you " "last changed your email address." msgstr "Ви не можете видалити свій обліковий запис протягом 7 днів з моменту останньої зміни адреси електронної пошти." #: html/user/delete_account_request.php:41 msgid "" "You have the ability to delete your account. Please note that this " "cannot be undone once it is completed." msgstr "Ви маєте можливість видалити свій обліковий запис. Зверніть увагу, що це неможливо скасувати після його завершення." #: html/user/delete_account_request.php:42 msgid "The process works as follows:" msgstr "Процес працює таким чином:" #: html/user/delete_account_request.php:44 msgid "" "Enter in your password below and click on the \"Send Confirmation Email\" " "button" msgstr "Введіть пароль нижче та натисніть кнопку \"Надіслати Підтвердження\"" #: html/user/delete_account_request.php:45 msgid "You will receive an email which contains a link. Click on that link" msgstr "Ви отримаєте електронне повідомлення, яке містить посилання. Натисніть на це посилання" #: html/user/delete_account_request.php:46 msgid "" "On the page displayed, you will need to re-enter your password and then " "click \"Delete Account\"" msgstr "На відображеній сторінці вам потрібно буде ще раз ввести свій пароль, а потім натиснути кнопку \"Видалити Обліковий Запис\"" #: html/user/delete_account_request.php:47 msgid "Your account will then be immediately deleted" msgstr "Ваш обліковий запис буде негайно видалений" #: html/user/delete_account_request.php:52 msgid "Send Confirmation Email" msgstr "Надіслати Підтвердження" #: html/user/delete_account_request.php:63 msgid "Confirmation Email Sent" msgstr "Підтвердження Відправлено" #: html/user/delete_account_request.php:64 msgid "" "The email to confirm your request to delete your account has been sent." msgstr "Повідомлення електронної пошти з підтвердженням запиту на видалення облікового запису надіслано." #: html/user/delete_profile.php:32 msgid "couldn't delete profile - please try again later" msgstr "не вдалося видалити профіль - будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: html/user/delete_profile.php:35 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Підтвердження видалення" #: html/user/delete_profile.php:37 msgid "Your profile has been deleted." msgstr "Ваш профіль було видалено." #: html/user/delete_profile.php:42 msgid "Profile delete confirmation" msgstr "Підтвердження видаення профілю" #: html/user/delete_profile.php:45 msgid "Are you sure?" msgstr "Ви впевнені?" #: html/user/delete_profile.php:46 msgid "" "Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n" "you will have to start from scratch\n" "if you want another profile in the future." msgstr "Видалені профілі зникають назавжди і їх неможливо відновити --\nякщо Ви захочете в майбутньому зареєструвати інший профіль,\nВам доведеться вводити всі дані наново." #: html/user/delete_profile.php:50 msgid "" "If you're sure, click 'Yes'\n" "to remove your profile from our database." msgstr "Якщо Ви впевнені, натисніть 'так'\nдля видалення Вашого профілю з нашої бази даних." #: html/user/delete_profile.php:54 html/user/donations.php:321 #: html/user/donations.php:325 html/user/friend.php:250 html/user/join.php:41 #: html/user/prefs_remove.php:53 html/user/user_search.php:62 #: html/user/user_search.php:67 msgid "Yes" msgstr "Так" #: html/user/delete_profile.php:54 msgid "Delete my profile" msgstr "Видалити мій профіль" #: html/user/delete_profile.php:55 html/user/friend.php:251 #: html/user/join.php:42 html/user/user_search.php:61 #: html/user/user_search.php:66 msgid "No" msgstr "Ні" #: html/user/delete_profile.php:55 msgid "Do not delete my profile" msgstr "Не видаляти мій профіль" #: html/user/donated.php:25 msgid "PayPal - Transaction Completed" msgstr "PayPal - Транзакція завершена" #: html/user/donated.php:28 msgid "Thank you for donating!" msgstr "Дякуємо за пожертву!" #: html/user/donated.php:29 msgid "Your donation for has been completed." msgstr "Ваша пожертва була прийнята." #: html/user/donated.php:30 msgid "" "Your donation will be added to the progress bar after confirmation by " "PayPal." msgstr "Ваша пожертва буде додана після підтвердження від PayPal." #: html/user/donated.php:32 msgid "You have canceled your donation." msgstr "Ви відмінили свою пожертву." #: html/user/donations.php:24 msgid "This project is not accepting donations." msgstr "Цей проект не приймає пожертви." #: html/user/donations.php:34 msgid "%1 donations" msgstr "Пожертва для %1" #: html/user/donations.php:39 msgid "" "This project is accepting donations via\n" "%1." msgstr "Цей проект приймає пожертви через\n%1." #: html/user/donations.php:41 msgid "" "To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n" " PayPal is accepting multiple currencies\n" " (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n" " Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n" " Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n" " Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n" " Hungarian Forint, Czech Koruna).\n" " You can use included currency converter\n" " to see the donation amount equivalent in different currencies\n" " (please note that the rates are only estimates\n" " and the actual amount may differ)." msgstr "Вкажіть в полі нижче величину, яку Ви бажаєте пожертвувати.\n PayPal приймає різні валюти\n (канадські долари, євро, фунти стерлінгів, долари США,\n Єни, австралійські долари, новозеландські долари,\n швейцарські франки, гонконзькі долари, сингапурські долари,\n данські крони, польські злоті, норвезькі крони,\n угорські форинти, чеські крони, шведські крони).\n Ви можете використовувати вбудований конвертер валют\n для того, щоб побачити еквівалентну кількість пожертв в різних валютах\n (будь-ласка, врахуйте, що курс валют приблизний\n і фактичні цифри можуть відрізнятися)." #: html/user/donations.php:315 msgid "Amount you would like to donate" msgstr "Кількість, яку Ви хочете пожертвувати" #: html/user/donations.php:316 msgid "Estimated value in" msgstr "Орієнтовне значення у" #: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323 msgid "Anonymous donation" msgstr "Анонімна пожертва" #: html/user/donations.php:319 msgid "" "Select this if you dont want your name and account number displayed in\n" "donator lists.
If not checked, you will be recorded as user ID %1" msgstr "Відмітьте, якщо Ви не хочете, щоб Ваше ім’я і номер облікового запису показувалися\nв списках пожертв.
Якщо не відмічено, Ви будете зареєстровані як користувач ID %1" #: html/user/donations.php:323 msgid "To assign the donation with your user ID, please log in." msgstr "Щоб пожертвувати під своїм обліковим записом, будь-ласка, авторизуйтесь." #: html/user/donations.php:327 msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: html/user/donations.php:328 msgid "Donations are accepted through" msgstr "Пожертвування прийняті через" #: html/user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "Завантажити додаткове програмне забезпечення BOINC" #: html/user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "Ви можете завантажити додатки різних категорій." #: html/user/download_network.php:31 msgid "" "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "Ці додатки не підтверджені %1, і Ви використовуєте їх на свій страх і ризик." #: html/user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "Ми не надаємо інструкцій зі встановлення цих додатків.\nОднак, автор, можливо, надав деяку допомогу зі встановлення і видалення додатку.\nЯкщо цього недостатньо, Вам варто зв’язатися з автором." #: html/user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2." msgstr "Інструкції зі встановлення та запуску BOINC можна прочитати %1 тут %2." #: html/user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2." msgstr "Цей список ведеться централізовано на %1 веб-сайті BOINC %2." #: html/user/download_software.php:174 msgid "This project requires VirtualBox." msgstr "" #: html/user/download_software.php:177 msgid "This project recommends VirtualBox." msgstr "" #: html/user/download_software.php:183 msgid "" "If it is not installed on this computer, get it %1here%2, then restart " "BOINC." msgstr "" #: html/user/download_software.php:191 msgid "Use the BOINC+VirtualBox installer." msgstr "" #: html/user/download_software.php:194 msgid "If it is not installed on this computer, get it %1here%2." msgstr "" #: html/user/download_software.php:208 msgid "Download BOINC" msgstr "Завантажити BOINC" #: html/user/download_software.php:217 msgid "" "To download and install BOINC,\n" " click on the link below and follow the instructions.\n" " " msgstr "Щоб завантажити та встановити BOINC,\n натисніть на посилання нижче та дотримуйтесь інструкцій.\n " #: html/user/download_software.php:220 msgid "" "When BOINC first runs it will ask you to select a project.\n" " Select %1 from the list,\n" " or enter this project's URL: %2" msgstr "Коли ви запустите BOINC вперше, він попросить вас обрати проект.\n Оберіть %1 зі списку,\n або введіть URL цього проекту: %2" #: html/user/download_software.php:229 msgid "Go to the BOINC download page." msgstr "" #: html/user/download_software.php:258 msgid "the current versions of BOINC and VirtualBox" msgstr "поточні версії BOINC і VirtualBox" #: html/user/download_software.php:259 msgid "these versions are" msgstr "ці версії" #: html/user/download_software.php:260 msgid "BOINC and VirtualBox" msgstr "BOINC та VirtualBox" #: html/user/download_software.php:262 msgid "the current version of BOINC" msgstr "поточна версія BOINC" #: html/user/download_software.php:263 msgid "this version is" msgstr "ця версія" #: html/user/download_software.php:266 msgid "To participate in %1, %2 must be installed on your computer." msgstr "Для участі в %1, %2 має бути встановлено на вашому комп'ютері." #: html/user/download_software.php:270 msgid "If %1 already installed, %2click here%3." msgstr "" #: html/user/download_software.php:296 msgid "When the download is finished, open the downloaded file to install %1." msgstr "Коли завантаження закінчиться, відкрийте завантажений файл, щоб встановити %1." #: html/user/download_software.php:298 msgid "All done? %1Click here to finish%2." msgstr "Все зроблено? %1Натисніть тут, щоб завершити%2." #: html/user/download_software.php:308 msgid "Use %1" msgstr "Використання %1" #: html/user/download_software.php:317 msgid "To use %1 on this computer:" msgstr "Щоб використовувати %1 на цьому комп'ютері:" #: html/user/download_software.php:318 html/user/download_software.php:335 msgid "In the BOINC manager, go to the Tools menu" msgstr "У менеджері BOINC перейдіть до меню Інструменти" #: html/user/download_software.php:319 msgid "Select Use Account Manager" msgstr "Виберіть Використовувати Mенеджер Проектів" #: html/user/download_software.php:320 html/user/download_software.php:337 msgid "Select %1 from the list" msgstr "Виберіть %1 зі списку" #: html/user/download_software.php:321 html/user/download_software.php:338 msgid "Enter your %1 email address and password." msgstr "Введіть вашу %1 адресу електронної пошти та пароль." #: html/user/download_software.php:324 msgid "Add %1" msgstr "Додати %1" #: html/user/download_software.php:334 msgid "To add %1 on this computer:" msgstr "Щоб додати %1 на цей комп'ютер:" #: html/user/download_software.php:336 msgid "Select Add Project" msgstr "Виберіть Додати Проект" #: html/user/download_software.php:344 html/user/sample_index.php:90 #: html/user/welcome.php:105 msgid "Continue to your home page" msgstr "Продовжити на вашій домашній сторінці" #: html/user/edit_email_action.php:37 msgid "Change email address of account" msgstr "Зміна адреси електронної пошти облікового запису" #: html/user/edit_email_action.php:40 html/user/edit_email_action.php:42 msgid "New email address '%1' is invalid." msgstr "Нова адреса електронної пошти '%1' неправильна." #: html/user/edit_email_action.php:44 msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed." msgstr "Нова адреса електронної пошти така ж, як і існуюча. Нічого не змінено." #: html/user/edit_email_action.php:50 msgid "There's already an account with that email address" msgstr "З такою адресою електронної пошти обліковий запис уже є." #: html/user/edit_email_action.php:62 msgid "Invalid password." msgstr "Неправильний пароль." #: html/user/edit_email_action.php:74 msgid "The email address of your account is now %1." msgstr "Адреса електронної пошти Вашого облікового запису тепер %1." #: html/user/edit_email_action.php:76 msgid "Please %1 validate this email address %2." msgstr "Будь ласка, %1 підтвердьте цю електронну адресу %2." #: html/user/edit_email_action.php:80 msgid "" "We can't update your email address due to a database problem. Please try " "again later." msgstr "Неможливо оновити Вашу адресу електронної пошти через проблеми з базою даних. Будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: html/user/edit_email_form.php:26 html/user/edit_email_form.php:48 msgid "Change email address" msgstr "Змінити адресу електронної пошти" #: html/user/edit_email_form.php:38 msgid "New email address" msgstr "Нова адреса електронної пошти" #: html/user/edit_email_form.php:39 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "Повинна бути дійсною адресою у формі 'name@domain'" #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33 msgid "Confirm reset" msgstr "Підтвердьте скидання" #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34 msgid "" "This action will erase any changes you have made in your community " "preferences. To cancel, click your browser's Back button." msgstr "Ця дія зітре всі зміни, які Ви зробили у своїх налаштуваннях спільноти. Для скасування натисніть кнопку Назад у своєму браузері." #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38 msgid "Reset preferences" msgstr "Скинути налаштування" #. Not the right kind of file #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95 msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported." msgstr "Помилка: Неправильний тип файлу, підтримуються тільки PNG і JPEG." #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120 msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters." msgstr "Ваш підпис надто довгий, будь-ласка, використовуйте не більше 250 символів." #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139 #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154 msgid "No such user:" msgstr "Нема такого користувача:" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45 msgid "" "How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in " "subscribed threads, and other events?" msgstr "Як ми повинні повідомляти Вас про нові приватні повідомлення, запити на дружбу, повідомлення у підписаних обговореннях і про інші події?" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46 msgid "On my Account page (no email)" msgstr "На моїй сторінці облікового запису (без електронної пошти)" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47 msgid "Immediately, by email" msgstr "Негайно, електронною поштою" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48 msgid "In a single daily email" msgstr "Щоденно одним листом електронною поштою" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65 msgid "Message-board identity" msgstr "Ідентифікація у дошці повідомлень" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66 msgid "Avatar" msgstr "Аватар" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67 msgid "An image representing you on the message boards." msgstr "Зображення, яке представляє Вас на дошці повідомлень." #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68 msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels" msgstr "Формат: JPG або PNG. Розмір: не більше 4 Кб, 100x100 пікселів." #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70 msgid "Don't use an avatar" msgstr "Не використовувати аватар" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72 msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1" msgstr "Використовувати Глобально визнаний аватар, наданий %1" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74 msgid "Use this uploaded avatar:" msgstr "Використовувати цей завантажений аватар:" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77 msgid "Avatar preview" msgstr "Попередній перегляд аватару" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77 msgid "This is how your avatar will look" msgstr "Так буде виглядати Ваш аватар" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86 msgid "Signature for message board posts" msgstr "Підпис для повідомлень на дошці повідомлень" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89 msgid "" "Check out %1 various free services %2\n" "
providing dynamic 'signature images'\n" "
showing your latest credit info, project news, etc." msgstr "Перевірте %1 різні безкоштовні сервіси %2,\n
що надають динамічні 'зображення для підпису',\n
що показують актуальну інформацію про Ваші бали, новини проектів, та інше." #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93 msgid "Attach signature by default" msgstr "Підключати підпис за замовчуванням" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96 msgid "Signature preview" msgstr "Попередній перегляд підпису" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97 msgid "This is how your signature will look in the forums" msgstr "Так буде виглядати Ваш підпис на форумах" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115 msgid "Message display" msgstr "Показ повідомлень" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117 msgid "What to display" msgstr "Що показувати" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118 msgid "Hide avatar images" msgstr "Приховати зображення аватарів" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119 msgid "Hide signatures" msgstr "Приховати підписи" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120 msgid "Show images as links" msgstr "Показати зображення як посилання" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121 msgid "Open links in new window/tab" msgstr "Відкрити посилання в новому вікні/вкладці" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122 msgid "Highlight special users" msgstr "Підсвітити спеціальних користувачів" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123 msgid "Display this many messages per page" msgstr "Показати вказану кількість повідомлень на сторінці" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127 msgid "How to sort" msgstr "Як сортувати" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128 msgid "Threads:" msgstr "Обговорення:" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128 msgid "Posts:" msgstr "Повідомлення:" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129 msgid "Jump to first new post in thread automatically" msgstr "Автоматично переміститися до першого нового повідомлення в обговоренні" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130 msgid "Don't move sticky posts to top" msgstr "Не переміщувати закріплені повідомлення наверх" #. DISABLE_FORUMS #. ------------ Message filtering ----------- #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137 msgid "Message filtering" msgstr "Фільтрування повідомлень" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153 msgid "Filtered users" msgstr "Фільтровані користувачі" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154 msgid "Ignore message board posts and private messages from these users." msgstr "Ігнорування повідомлень від цих користувачів як на дошці повідомлень, так і приватних." #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156 msgid "User ID (For instance: 123456789)" msgstr "ID користувача (Наприклад: 123456789)" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287 msgid "Add user to filter" msgstr "Додати користувача у фільтр" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161 #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162 msgid "Click here to update preferences" msgstr "Натисніть тут, щоб оновити налаштування" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164 #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165 msgid "Or click here to reset preferences to the defaults" msgstr "Або натисніть тут, щоб скинути налаштування до параметрів за замовчуванням" #: html/user/edit_passwd_action.php:47 msgid "" "We can't update your password due to a database problem. Please try again " "later." msgstr "Неможливо оновити Ваш пароль через проблеми з базою даних. Будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: html/user/edit_passwd_action.php:50 html/user/edit_passwd_form.php:26 #: html/user/edit_passwd_form.php:30 msgid "Change password" msgstr "Змінити пароль" #: html/user/edit_passwd_action.php:51 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваш пароль було змінено" #: html/user/edit_passwd_form.php:29 msgid "New password" msgstr "Новий пароль" #: html/user/edit_user_info_action.php:31 msgid "HTML tags are not allowed in your name." msgstr "У Вашому імені теги HTML неприпустимі." #: html/user/edit_user_info_action.php:34 msgid "You must supply a name for your account." msgstr "Ви повинні вказати ім’я для Вашого облікового запису." #: html/user/edit_user_info_action.php:63 msgid "Couldn't update user info." msgstr "Неможливо оновити інформацію про користувача." #: html/user/edit_user_info_form.php:27 msgid "Edit account information" msgstr "Редагувати інформацію облікового запису" #: html/user/edit_user_info_form.php:33 msgid "Screen name %1 real name or nickname%2" msgstr "Ім’я на показ %1 справжнє або псевдонім%2" #: html/user/edit_user_info_form.php:40 msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2" msgstr "URL %1 Вашої персональної веб-сторінки; необов’язково%2" #: html/user/edit_user_info_form.php:56 msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2" msgstr "Поштовий (ZIP) індекс %1 необов’язково%2" #: html/user/explain_state.php:27 msgid "Server states" msgstr "Стан сервера" #: html/user/explain_state.php:30 msgid "" "A tasks's server state indicates whether the task has been sent to a " "computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values " "are:" msgstr "Поле завдання стан сервера показує, чи було завдання відправлене на комп’ютер, і якщо так, чи було воно ним завершене. Можливі значення:" #: html/user/explain_state.php:35 msgid "" "The task is not ready to send (for example, because its input files are " "unavailable)" msgstr "Завдання не готове до відправлення (наприклад, тому що його вхідні файли недоступні)" #: html/user/explain_state.php:38 msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet." msgstr "Завдання готове до відправлення, але ще не було відправлене." #: html/user/explain_state.php:40 msgid "In Progress" msgstr "В процесі" #: html/user/explain_state.php:41 msgid "The task has been sent; waiting for completion." msgstr "Завдання було відправлене; очікує завершення." #: html/user/explain_state.php:44 msgid "" "The task has been sent to a computer and either it has timed out or the " "computer has reported its completion." msgstr "Завдання було відправлене на комп’ютер, і або воно було протерміноване, або комп’ютер повідомив про його завершення." #: html/user/explain_state.php:49 msgid "Outcomes" msgstr "Результати" #: html/user/explain_state.php:52 msgid "" "A tasks's outcome is defined if its server state is over. " "Possible values are:" msgstr "Поле завдання результат визначене, якщо його стан сервера рівний завершено. Можливі значення:" #: html/user/explain_state.php:57 msgid "" "The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the " "work and reported the outcome." msgstr "Завдання було відправлене на комп’ютер, але він ще не завершив роботу і не повідомив про результат." #: html/user/explain_state.php:60 msgid "A computer completed and reported the task successfully." msgstr "Комп’ютер завершив завдання і повідомив про успіх." #: html/user/explain_state.php:63 msgid "" "The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its " "resource requirements were too large)" msgstr "Сервер не зміг відправити завдання на комп’ютер (можливо через те, що його вимоги до ресурсів були надто великими)" #: html/user/explain_state.php:65 msgid "Client error" msgstr "Помилка клієнта" #: html/user/explain_state.php:66 msgid "The task was sent to a computer and an error occurred." msgstr "Завдання було відправлене на комп’ютер і сталася помилка." #: html/user/explain_state.php:69 msgid "" "The task was sent to a computer and no reply was received within the time " "limit." msgstr "Завдання було відправлене на комп’ютер і за відведений час не було отримано відповіді" #: html/user/explain_state.php:72 msgid "" "The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed" " for this workunit." msgstr "Завдання не було відправлене на комп’ютер, оскільки була завершена достатня кількість інших завдань для цієї задачі." #: html/user/explain_state.php:75 msgid "" "The task was reported but could not be validated, typically because the " "output files were lost on the server." msgstr "Було повідомлено про завершення завдання, але його не вдалося перевірити, зазвичай через те, що вхідні файли було втрачено на сервері." #: html/user/explain_state.php:80 msgid "Client states" msgstr "Стан клієнта" #: html/user/explain_state.php:81 msgid "" "A result's client state indicates the stage of processing at which an" " error occurred." msgstr "Поле завдання стан клієнта показує стадію обробки, на якій відбулася помилка." #: html/user/explain_state.php:86 msgid "The computer has not yet completed the task." msgstr "Комп’ютер ще не завершив завдання." #: html/user/explain_state.php:89 msgid "The computer completed the task successfully." msgstr "Комп’ютер успішно завершив завдання." #: html/user/explain_state.php:92 msgid "The computer couldn't download the application or input files." msgstr "Комп’ютер не зміг завантажити додаток або вхідні файли." #: html/user/explain_state.php:95 msgid "An error occurred during computation." msgstr "Під час обчислень сталася помилка." #: html/user/explain_state.php:98 msgid "The computer couldn't upload the output files." msgstr "Комп’ютер не зміг вивантажити вихідні файли." #: html/user/explain_state.php:103 msgid "Time reported and deadline" msgstr "Час підтвердження і крайній термін" #: html/user/explain_state.php:106 msgid "" "A task's Time reported or deadline field depends on whether the task " "has been reported yet:" msgstr "Поле завдання Час підтвердження або крайній термін залежить від того, чи було повідомлено про завершення завдання:" #: html/user/explain_state.php:110 msgid "Already reported" msgstr "Уже повідомлено" #: html/user/explain_state.php:110 msgid "The date/time it was reported" msgstr "Дата/час, коли було повідомлено" #: html/user/explain_state.php:111 msgid "Not reported yet, deadline in the future" msgstr "Ще не повідомлено, крайній термін в майбутньому" #: html/user/explain_state.php:112 msgid "Deadline, shown in green." msgstr "Крайній термін, показаний зеленим." #: html/user/explain_state.php:114 msgid "Not reported yet, deadline in the past" msgstr "Ще не повідомлено, крайній термін в минулому" #: html/user/explain_state.php:115 msgid "Deadline, shown in red." msgstr "Крайній термін, показаний червоним." #: html/user/explain_state.php:120 msgid "Unknown field" msgstr "Невідоме поле" #: html/user/ffmail_action.php:28 msgid "Sending emails" msgstr "Відправлення електронних листів" #: html/user/ffmail_action.php:43 msgid "failed to send email to %1: %2" msgstr "не вдалося відправити листа для %1: %2" #: html/user/ffmail_action.php:48 msgid "failed to send email to %1" msgstr "не вдалося надіслати електронного листа до %1" #: html/user/ffmail_action.php:51 msgid "email sent successfully to %1" msgstr "листа успішно відправлено для %1" #: html/user/ffmail_action.php:55 msgid "Thanks for telling your friends about %1" msgstr "Дякуємо, що Ви розповіли своїм друзям про %1" #: html/user/ffmail_action.php:57 msgid "" "You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and " "enter them." msgstr "Ви забули вказати електронні адреси. Будь ласка, %1 поверніться до форми %2 та зробіть це." #: html/user/ffmail_form.php:33 msgid "Tell your friends about %1" msgstr "Розкажіть своїм друзям про %1" #: html/user/ffmail_form.php:49 msgid "" "Use this form to send email messages to people you think might be interested" " in %1." msgstr "Використовуйте цю форму для надсилання повідомлень на електронну пошту людей, яких, на вашу думку, може цікавити %1." #: html/user/ffmail_form.php:55 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: html/user/ffmail_form.php:59 msgid "Send" msgstr "Відправити" #. Can't moderate without being moderator #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35 #: html/user/forum_banishment_vote.php:37 msgid "You are not authorized to banish users." msgstr "У Вас немає прав для блокування користувачів." #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41 #: html/user/forum_moderate_post_action.php:66 msgid "You must specify an action..." msgstr "Ви повинні вказати дію..." #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59 #: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60 #: html/user/forum_moderate_thread.php:58 msgid "Obscene" msgstr "Непристойне" #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61 #: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61 #: html/user/forum_moderate_thread.php:59 msgid "Flame/Hate mail" msgstr "Флейм/Ненависть/Погрози" #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63 #: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64 msgid "User Request" msgstr "Користувацький запит" #: html/user/forum_banishment_vote.php:43 #: html/user/forum_banishment_vote.php:48 msgid "Banishment Vote" msgstr "Голосування за блокування" #: html/user/forum_banishment_vote.php:52 msgid "No user with this ID found." msgstr "Користувача з цим ID не знайдено." #: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83 msgid "User is already banished" msgstr "Користувач уже заблокований" #: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86 msgid "" "Are you sure you want to banish %1 ?
This will prevent %1 from posting " "for chosen time period.
It should be done only if %1 has consistently " "exhibited trollish behavior." msgstr "Ви справді хочете заблокувати %1 ?
%1 не зможе публікувати повідомлення протягом вибраного періоду.
Заблокуйте %1 тільки якщо він(вона) регулярно поводить себе як троль." #: html/user/forum_banishment_vote.php:64 msgid "" "Select the reason category, optionally write a longer description of why the" " user should be banished." msgstr "Виберіть категорію причини, при необхідності напишіть більш детальний опис того, чому користувач повинен бути заблокований." #: html/user/forum_banishment_vote.php:65 #: html/user/forum_moderate_thread.php:56 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56 #: html/user/forum_moderate_thread.php:100 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: html/user/forum_banishment_vote.php:72 #: html/user/forum_moderate_thread.php:100 msgid "Mailed if nonempty" msgstr "Буде відправлено якщо заповнено" #: html/user/forum_banishment_vote.php:78 msgid "Proceed with vote" msgstr "Продовжити голосування" #: html/user/forum_edit.php:41 msgid "" "You can no longer edit this post.
Posts can only be edited at most %1 " "minutes after they have been created." msgstr "Ви більше не можете редагувати це повідомлення.
Повідомлення можуть бути відредаговані максимум %1 хвилин після того, як вони були створені." #: html/user/forum_edit.php:47 msgid "You are not authorized to edit this post." msgstr "У Вас немає прав для редагування цього повідомлення." #: html/user/forum_edit.php:92 msgid "Edit post" msgstr "Змінити допис" #: html/user/forum_edit.php:118 msgid "Edit your message" msgstr "Редагування повідомлення" #: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128 #: html/user/forum_post.php:120 html/user/forum_post.php:122 #: html/user/team_forum.php:72 msgid "Title" msgstr "Тема" #: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:143 msgid "Add my signature to this post" msgstr "Додати мій підпис до цього повідомлення" #: html/user/forum_forum.php:46 msgid "Not visible to you" msgstr "Невидимий для Вас" #: html/user/forum_forum.php:83 msgid "Team message board for %1" msgstr "Дошка повідомлень команди %1" #: html/user/forum_forum.php:100 msgid "New thread" msgstr "Нове обговорення" #: html/user/forum_forum.php:100 msgid "Add a new thread to this forum" msgstr "Додати нове обговорення в цей форум" #: html/user/forum_forum.php:123 msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2" msgstr "Ця дошка повідомлень доступна у форматі %1 стрічки RSS %2" #: html/user/forum_forum.php:186 msgid "This thread is hidden" msgstr "Це обговорення приховане" #: html/user/forum_forum.php:190 msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet" msgstr "Це обговорення закріплене і заблоковане, і Ви його ще не прочитали" #: html/user/forum_forum.php:190 msgid "sticky/locked/unread" msgstr "закріплено/заблоковано/не прочитано" #: html/user/forum_forum.php:192 msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet" msgstr "Це обговорення закріплене і Ви його ще не прочитали" #: html/user/forum_forum.php:192 msgid "sticky/unread" msgstr "закріплено/не прочитано" #: html/user/forum_forum.php:196 msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked" msgstr "Ви ще не прочитали це обговорення, і воно заблоковане" #: html/user/forum_forum.php:196 msgid "unread/locked" msgstr "не прочитано/заблоковано" #: html/user/forum_forum.php:198 msgid "You haven't read this thread yet" msgstr "Ви ще не прочитали це обговорення" #: html/user/forum_forum.php:204 msgid "This thread is sticky and locked" msgstr "Це обговорення закріплене і заблоковане" #: html/user/forum_forum.php:204 msgid "sticky/locked" msgstr "закріплено/заблоковано" #: html/user/forum_forum.php:206 msgid "This thread is sticky" msgstr "Це обговорення закріплене" #: html/user/forum_forum.php:206 msgid "sticky" msgstr "закріплено" #: html/user/forum_forum.php:210 msgid "This thread is locked" msgstr "Це обговорення заблоковане" #: html/user/forum_forum.php:210 msgid "locked" msgstr "заблоковано" #: html/user/forum_forum.php:212 msgid "You read this thread" msgstr "Ви читаєте це обговорення" #: html/user/forum_forum.php:212 msgid "read" msgstr "читається" #: html/user/forum_help_desk.php:29 msgid "Questions and answers" msgstr "Питання і відповіді" #: html/user/forum_help_desk.php:32 msgid "" "Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 " "BOINC Online Help %2." msgstr "Спілкуйтесь з волонтерами напряму через Skype, будь-якою із декількох мов. Скористайтесь %1 гарячою лінією BOINC %2." #: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:96 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: html/user/forum_help_desk.php:48 msgid "Questions" msgstr "Питання" #: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70 msgid "Discussion among members of %1" msgstr "Обговорення серед учасників команди %1" #: html/user/forum_index.php:80 msgid "" "If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 " "section of the message boards." msgstr "Якщо у Вас є питання або проблема, будь-ласка, скористайтесь розділом %1 Питання і відповіді %2 цієї дошки повідомлень." #: html/user/forum_index.php:128 msgid "Subscribed threads" msgstr "Підписані обговорення" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:60 msgid "You are not authorized to moderate this post." msgstr "У Вас немає прав на модерацію цього повідомлення." #: html/user/forum_moderate_post_action.php:105 msgid "Can't move to different category type" msgstr "Не вдалося перемістити в інший тип категорії" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:109 msgid "Can't move to different category" msgstr "Не вдалось перемістити в іншу категорію" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:130 msgid "Not authorized to banish users" msgstr "Немає прав на блокування користувачів" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:146 msgid "Banishment" msgstr "Блокування" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:148 msgid "User %1 has been banished." msgstr "Користувач %1 був заблокований." #: html/user/forum_moderate_post_action.php:151 msgid "Action failed: possible database problem" msgstr "Дія не вдалась: можливі проблеми з базою даних" #: html/user/forum_moderate_post.php:45 msgid "Moderate post" msgstr "Модерація повідомлення" #: html/user/forum_moderate_post.php:55 msgid "Hide post" msgstr "Приховати повідомлення" #: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60 msgid "Commercial spam" msgstr "Комерційний спам" #: html/user/forum_moderate_post.php:63 msgid "Doublepost" msgstr "Дублікат" #: html/user/forum_moderate_post.php:70 msgid "Move post" msgstr "Перемістити повідомлення" #: html/user/forum_moderate_post.php:72 msgid "Destination thread ID:" msgstr "ID цільового обговорення:" #: html/user/forum_moderate_post.php:85 msgid "Banish user" msgstr "Заблокувати користувача" #: html/user/forum_moderate_post.php:87 msgid "Ban duration" msgstr "Період блокування" #: html/user/forum_moderate_post.php:88 msgid "6 hours" msgstr "6 годин" #: html/user/forum_moderate_post.php:89 msgid "12 hours" msgstr "12 годин" #: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: html/user/forum_moderate_post.php:91 msgid "1 week" msgstr "1 тиждень" #: html/user/forum_moderate_post.php:92 msgid "2 weeks" msgstr "2 тижні" #: html/user/forum_moderate_post.php:93 msgid "1 month" msgstr "1 місяць" #: html/user/forum_moderate_post.php:94 msgid "Forever" msgstr "Назавжди" #: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117 #: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:144 #: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51 #: html/user/friend.php:83 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: html/user/forum_moderate_post.php:112 msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2" msgstr "Додаткове обговорення %1 Буде включене в електронний лист користувачу.%2" #: html/user/forum_moderate_thread.php:38 msgid "not authorized" msgstr "немає прав" #: html/user/forum_moderate_thread.php:41 msgid "Moderate thread '%1'" msgstr "Модерація обговорення '%1'" #: html/user/forum_moderate_thread.php:54 msgid "" "Select the reason category, or write a longer description of why you're " "hiding or locking the thread; then press OK." msgstr "Виберіть категорію причини або напишіть детальний опис, чому Ви приховуєте чи блокуєте це обговорення; потім натисніть Гаразд." #: html/user/forum_moderate_thread.php:78 msgid "Current forum" msgstr "Поточний форум" #: html/user/forum_moderate_thread.php:79 msgid "Destination forum" msgstr "Цільовий форум" #: html/user/forum_moderate_thread.php:83 msgid "New title:" msgstr "Нова назва:" #: html/user/forum_post.php:44 msgid "" "Only project admins may create a thread here. However, you may reply to " "existing threads." msgstr "Створювати тут обговорення можуть тільки адміністратори проекту. Проте Ви можете відповідати в існуючих обговореннях." #: html/user/forum_post.php:64 msgid "" "Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please " "modify your text and try again." msgstr "Ваше повідомлення було помічене як спам антиспам-системою Akismet. Будь-ласка, змініть свій текст і спробуйте знову." #: html/user/forum_post.php:78 msgid "Create new thread" msgstr "Створення нового обговорення" #: html/user/forum_post.php:111 msgid "Create a new thread" msgstr "Створення нового обговорення" #: html/user/forum_post.php:116 msgid "Remember to add a title" msgstr "Не забудьте додати назву" #: html/user/forum_post.php:141 msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager" msgstr "Показати цей елемент як Сповіщення в менеджері BOINC" #: html/user/forum_post.php:141 msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers." msgstr "Відмітьте, тільки якщо цей елемент буде цікавий всім волонтерам." #: html/user/forum_rate.php:57 msgid "You need more average or total credit to rate a post." msgstr "Для того, щоб оцінити повідомлення, у Вас повинна бути більшою середня або загальна кількість балів." #: html/user/forum_rate.php:61 msgid "You have already rated this post." msgstr "Ви вже оцінили це повідомлення." #: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77 #: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74 #: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56 #: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56 msgid "Return to thread" msgstr "Повернутися до обговорення" #: html/user/forum_rate.php:71 msgid "Input Recorded" msgstr "Ввід прийнятий" #: html/user/forum_rate.php:72 msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help." msgstr "Ваша оцінка була прийнята. Дякуємо за поміч." #: html/user/forum_rate.php:74 msgid "Vote Registered" msgstr "Голос прийнятий" #: html/user/forum_rate.php:75 msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input." msgstr "Ваша оцінка була прийнята. Дякуємо." #: html/user/forum_rate.php:79 msgid "Vote Submission Problem" msgstr "Проблема підсистеми голосування" #: html/user/forum_reply.php:76 msgid "" "Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please " "modify your text and try again." msgstr "Ваше повідомлення було відмічене як спам антиспам-системою Akismet. Будь-ласка, змініть свій текст і спробуйте ще раз." #: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164 #: html/user/forum_thread.php:293 msgid "Post to thread" msgstr "Відповісти на обговорення" #: html/user/forum_reply.php:142 msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" #: html/user/forum_reply.php:145 msgid "reply to %1 Message ID %2:" msgstr "відповідь на %1 Повідомлення ID %2:" #: html/user/forum_reply.php:171 msgid "Post reply" msgstr "Відправити відповідь" #: html/user/forum_reply.php:174 msgid "Add my signature to this reply" msgstr "Додати мій підпис до цієї відповіді" #: html/user/forum_report_post.php:48 msgid "You need more average or total credit to report a post." msgstr "У Вас повинна бути більша середня або загальна кількість балів для того, щоб поскаржитися на це повідомлення." #: html/user/forum_report_post.php:70 msgid "Report Registered" msgstr "Звернення зареєстроване" #: html/user/forum_report_post.php:71 msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input." msgstr "Ваше звернення було записане. Дякуємо за допомогу." #: html/user/forum_report_post.php:72 msgid "" "A moderator will now look at your report and decide what will happen - this " "may take a little while, so please be patient" msgstr "Модератор незабаром перегляне Ваше звернення і вирішить, що робити далі - це може зайняти деякий час, тому будьте терпеливими" #: html/user/forum_report_post.php:76 msgid "Report a forum post" msgstr "Попередити про повідомлення на форумі" #: html/user/forum_report_post.php:78 msgid "" "Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If" " enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.
You " "can find the rating system at the bottom of the post." msgstr "Перш ніж попередити про це повідомлення, спробуйте замість цього використати +/- систему оцінок. Якщо достатня кількість користувачів негативно оцінить повідомлення, воно зрештою буде приховане.
Ви можете знайти систему оцінок в нижній частині повідомлення." #: html/user/forum_report_post.php:90 msgid "Report post" msgstr "Попередити про повідомлення" #: html/user/forum_report_post.php:93 msgid "" "Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so " "that a person that has not yet read the thread will quickly be able to " "identify the issue. %2" msgstr "Чому Ви вважаєте це повідомлення образливим: %1 Будь-ласка, надайте достатньо інформації для того, щоб людина, яка ще не читала дане обговорення, могла швидко виявити проблему. %2" #: html/user/forum_report_post.php:104 msgid "Report not registered" msgstr "Звернення не зареєстроване" #: html/user/forum_report_post.php:105 msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again." msgstr "Ваше звернення не вдалося записати. Будь-ласка, зачекайте трохи і спробуйте ще раз." #: html/user/forum_report_post.php:106 msgid "" "If this is not a temporary error, please report it to the project " "developers." msgstr "Якщо це не тимчасова помилка, будь ласка, повідомте про неї розробникам проекту." #: html/user/forum_rss.php:38 msgid "%1 RSS feed" msgstr "RSS-стрічка форуму %1" #: html/user/forum_rss.php:39 msgid "This message board is available as an RSS feed." msgstr "Ця дошка повідомлень доступна у форматі стрічки RSS." #: html/user/forum_rss.php:41 msgid "Options:" msgstr "Варіанти:" #: html/user/forum_rss.php:45 msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)." msgstr "Включити тільки повідомлення користувача з ID %1 (за замовчуванням: всі користувачі)." #: html/user/forum_rss.php:47 msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)." msgstr "Включити тільки повідомлення за останні %1 днів (за замовчуванням: 30)." #: html/user/forum_rss.php:49 msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)" msgstr "Тільки обговорення: %1 (Включити тільки перше повідомлення кожного обговорення)" #: html/user/forum_search_action.php:143 msgid "Forum search results" msgstr "Результати пошуку у форумі" #: html/user/forum_search_action.php:177 msgid "Thread titles matching your query:" msgstr "Теми обговорень, які відповідають Вашому запиту:" #: html/user/forum_search_action.php:196 msgid "Messages matching your query:" msgstr "Повідомлення, що відповідають Вашому запиту:" #: html/user/forum_search_action.php:219 msgid "" "Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to " "broaden your search by using less words (or less specific words)." msgstr "Вибачте, нічого, що б відповідало Вашому пошуковому запиту, не знайдено. Ви можете розширити умови пошуку, використовуючи менше слів (або менш специфічні слова)." #: html/user/forum_search_action.php:221 msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2" msgstr "Ви також можете %1 спробувати знайти те саме за допомогою Google. %2" #: html/user/forum_search_action.php:226 msgid "Perform another search" msgstr "Виконати інший пошук" #: html/user/forum_search.php:29 msgid "Forum search" msgstr "Пошук у форумі" #: html/user/forum_search.php:33 msgid "Search query" msgstr "Пошуковий запит" #: html/user/forum_search.php:34 msgid "Search for keywords:" msgstr "Пошук ключових слів:" #: html/user/forum_search.php:35 msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed" msgstr "Будуть показані повідомлення, що містять всі вказані слова." #: html/user/forum_search.php:37 msgid "For example: \"screensaver freeze\"" msgstr "Наприклад: \"зависання заставки\"" #: html/user/forum_search.php:38 msgid "Search for author ID:" msgstr "Пошук за автором з ID:" #: html/user/forum_search.php:39 msgid "Only posts by this author will be displayed" msgstr "Будуть показані повідомлення тільки цього автора" #: html/user/forum_search.php:41 msgid "For example: \"43214\"" msgstr "Наприклад: \"43214\"" #: html/user/forum_search.php:43 msgid "Search options" msgstr "Параметри пошуку" #: html/user/forum_search.php:44 msgid "Search limits" msgstr "Обмеження пошуку" #: html/user/forum_search.php:45 msgid "Search at most this many days back in time" msgstr "Шукати не більше вказаної кількості днів назад" #: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53 msgid "%1 months" msgstr "%1 місяців" #: html/user/forum_search.php:54 msgid "1 year" msgstr "1 рік" #: html/user/forum_search.php:74 msgid "Forum" msgstr "Форум" #: html/user/forum_search.php:75 msgid "Only display posts from this forum" msgstr "Показати повідомлення тільки цього форуму" #: html/user/forum_search.php:86 msgid "Sort by" msgstr "Сортування" #: html/user/forum_search.php:90 msgid "Start the search" msgstr "Почати пошук" #: html/user/forum_subscribe.php:48 msgid "Subscription successful" msgstr "Успішна підписка" #: html/user/forum_subscribe.php:51 msgid "" "You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new " "post." msgstr "Ви підписані на %1. Ви отримаєте сповіщення, як тільки там з’явиться нове повідомлення." #: html/user/forum_subscribe.php:53 msgid "Subscription failed" msgstr "Підписатися не вдалося" #: html/user/forum_subscribe.php:54 msgid "" "We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.." msgstr "На даний момент не вдалося підписати Вас на %1. Будь-ласка, спробуйте ще раз дещо пізніше." #: html/user/forum_subscribe.php:63 msgid "Unsubscription successful" msgstr "Успішне скасування підписки" #: html/user/forum_subscribe.php:66 msgid "" "You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications" " for this thread." msgstr "Ви більше не підписані на %1. Ви більше не будете отримувати сповіщення для цього обговорення." #: html/user/forum_subscribe.php:68 msgid "Unsubscription failed" msgstr "Скасувати підписку не вдалося" #: html/user/forum_subscribe.php:69 msgid "" "We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.." msgstr "Зараз неможливо скасувати підписку на %1. Будь-ласка, спробуйте пізніше..." #: html/user/forum_subscribe.php:76 msgid "Unknown subscription action" msgstr "Невідома дія підписки" #: html/user/forum_thread.php:66 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "Цей форум для Вас невидимий." #: html/user/forum_thread.php:74 msgid "This thread has been hidden by moderators." msgstr "Це обговорення було приховане модераторами." #: html/user/forum_thread.php:118 msgid "Message board moderation" msgstr "Модерація дошки повідомлень" #: html/user/forum_thread.php:131 msgid "My question was answered" msgstr "На моє питання відповіли" #: html/user/forum_thread.php:132 msgid "Click here if your question has been adequately answered" msgstr "Якщо на Ваше питання адекватно відповіли, будь-ласка, натисніть тут." #: html/user/forum_thread.php:140 msgid "I've also got this question" msgstr "У мене таке ж запитання" #: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "Додати нове повідомлення в це обговорення" #: html/user/forum_thread.php:177 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: html/user/forum_thread.php:178 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "Ви підписані на це обговорення. Натисніть тут для того, щоб відписатися." #: html/user/forum_thread.php:184 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: html/user/forum_thread.php:185 msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "Натисніть для того, щоб отримувати сповіщення про нові повідомлення в цьому обговоренні." #: html/user/forum_thread.php:196 msgid "Unhide this thread" msgstr "Показати це обговорення" #: html/user/forum_thread.php:202 msgid "Hide this thread" msgstr "Приховати це обговорення" #: html/user/forum_thread.php:208 msgid "Make unsticky" msgstr "Відкріпити" #: html/user/forum_thread.php:209 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "Відкріпити це обговорення" #: html/user/forum_thread.php:214 msgid "Make sticky" msgstr "Закріпити" #: html/user/forum_thread.php:215 msgid "Make this thread always appear at top of forum" msgstr "Відображати це обговорення завжди у верхній частині форуму" #: html/user/forum_thread.php:221 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: html/user/forum_thread.php:222 msgid "Allow new posts in this thread" msgstr "Дозволити нові дописи у цьому обговоренні" #: html/user/forum_thread.php:227 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: html/user/forum_thread.php:228 msgid "Don't allow new posts in this thread" msgstr "Не дозволяти нові дописи у цьому обговоренні" #: html/user/forum_thread.php:235 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "Перемістити це обговорення у інший форум" #: html/user/forum_thread.php:240 msgid "Edit title" msgstr "Редагувати тему" #: html/user/forum_thread.php:241 msgid "Edit thread title" msgstr "Редагувати тему обговорення" #: html/user/forum_thread.php:249 msgid "Delete thread permanently" msgstr "Видалити обговорення назавжди" #: html/user/forum_thread.php:259 msgid "Export as Notice" msgstr "Експортувати як сповіщення" #: html/user/forum_thread.php:265 msgid "Don't export" msgstr "Не експортувати" #: html/user/forum_thread.php:266 msgid "Don't export this news item as a Notice" msgstr "Не експортувати цю новину як сповіщення" #: html/user/forum_thread.php:279 msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #. -------------- #: html/user/forum_thread_status.php:54 msgid "Thread status updated" msgstr "Статус обговорення оновлений" #: html/user/forum_thread_status.php:55 msgid "The status has been updated." msgstr "Статус було оновлено." #: html/user/forum_user_posts.php:75 msgid "Posts by %1" msgstr "Повідомлення користувача %1" #: html/user/friend.php:35 msgid "Already friends" msgstr "Уже друзі" #: html/user/friend.php:41 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "Ви запитали про дружбу з %1 %2." #: html/user/friend.php:43 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "Цей запит все ще очікує підтвердження." #: html/user/friend.php:54 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "%1 не приймає запити дружби від Вас" #: html/user/friend.php:63 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "Ви не можете дружити самі із собою" #: html/user/friend.php:71 msgid "Add friend" msgstr "Додати друга" #: html/user/friend.php:76 msgid "" "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her" " to confirm that you are friends." msgstr "Ви попросили додати %1 як друга. Ми повідомимо %1 і попросимо його/її підтвердити дружбу." #: html/user/friend.php:79 msgid "Add an optional message here:" msgstr "Введіть додаткове повідомлення тут:" #: html/user/friend.php:117 msgid "Friend request sent" msgstr "Запит на дружбу відправлено" #: html/user/friend.php:118 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "Ми сповістили %1 про Ваш запит." #: html/user/friend.php:128 msgid "Please log in as %1" msgstr "Будь-ласка, увійдіть як %1" #: html/user/friend.php:129 msgid "You must log in as %1 to view this friend request" msgstr "Ви повинні увійти як %1 для того, щоб побачити цей запит дружби." #: html/user/friend.php:140 msgid "Friend request" msgstr "Запит дружби" #: html/user/friend.php:143 msgid "%1 has requested friendship with you." msgstr "%1 запитав про дружбу з Вами." #: html/user/friend.php:145 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1 повідомляє: %2" #: html/user/friend.php:149 msgid "Accept friendship" msgstr "Прийняти дружбу" #: html/user/friend.php:150 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "Натисніть Прийняти, якщо %1 насправді друг" #: html/user/friend.php:155 msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: html/user/friend.php:156 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "Натисніть Відхилити, якщо %1 не є другом" #: html/user/friend.php:198 msgid "Friendship confirmed" msgstr "Дружба підтверджена" #: html/user/friend.php:199 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "Ваша дружба з %1 була підтверджена." #: html/user/friend.php:217 msgid "Friendship declined" msgstr "Дружба відхилена" #: html/user/friend.php:218 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "Ви відмовилися від дружби з %1" #: html/user/friend.php:233 msgid "Notification not found" msgstr "Сповіщення не знайдене" #: html/user/friend.php:235 msgid "Friend confirmed" msgstr "Друг підтвердив" #: html/user/friend.php:236 msgid "You are now friends with %1." msgstr "Ви тепер друзі з %1." #: html/user/friend.php:244 msgid "Cancel friendship?" msgstr "Припинити дружбу?" #: html/user/friend.php:246 msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "Ви впевнені, що хочете припинити дружбу з %1?" #: html/user/friend.php:251 msgid "Stay friends" msgstr "Залишитися друзями" #: html/user/friend.php:261 msgid "Friendship cancelled" msgstr "Дружба припинена" #: html/user/friend.php:262 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "Ваша дружба з %1 була припинена." #: html/user/get_passwd.php:26 msgid "" "Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent " "email instructions for resetting your password." msgstr "Уведіть вашу адресу електронної пошти нижче і натисніть Гаразд. Вам будуть вислані інструкції для скидання Вашого паролю." #: html/user/get_passwd.php:34 msgid "Reset password" msgstr "Скинути пароль" #: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176 msgid "No GPU tasks reported" msgstr "Немає повідомлених ГП-задач" #: html/user/gpu_list.php:209 msgid "Top GPU models" msgstr "Кращі моделі графічних прискорювачів" #: html/user/gpu_list.php:210 msgid "" "The following lists show the most productive GPU models on different " "platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are " "shown in parentheses." msgstr "Наступні списки показують найпродуктивніші моделі графічних прискорювачів на різних платформах. Відносні швидкості, виміряні по витраченому на завдання середнього часу, вказані в дужках." #: html/user/home.php:42 html/user/welcome.php:20 msgid "Welcome to %1" msgstr "Ласкаво просимо у %1" #: html/user/home.php:43 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "Для перегляду і редагування налаштувань Вашого облікового запису використовуйте посилання нижче." #: html/user/home.php:46 msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2." msgstr "Якщо ви ще цього не зробили, %1 завантажте клієнт BOINC %2." #: html/user/home.php:49 msgid "Your account" msgstr "Ваш обліковий запис" #: html/user/host_app_versions.php:45 msgid "anonymous platform" msgstr "анонімна платформа" #: html/user/host_app_versions.php:62 msgid "Missing platform" msgstr "Відсутня платформа" #: html/user/host_app_versions.php:73 msgid "Number of tasks completed" msgstr "Кількість завершених завдань" #: html/user/host_app_versions.php:74 msgid "Max tasks per day" msgstr "Максимум завдань у день" #: html/user/host_app_versions.php:75 msgid "Number of tasks today" msgstr "Кількість завдань сьогодні" #: html/user/host_app_versions.php:76 msgid "Consecutive valid tasks" msgstr "Правильні завдання завершені підряд" #: html/user/host_app_versions.php:80 msgid "Average processing rate" msgstr "Середня швидкість обробки" #: html/user/host_app_versions.php:90 msgid "Application details for host %1" msgstr "Детальна інформація про додатки для комп’ютера %1" #: html/user/host_delete.php:31 msgid "We have no record of that computer." msgstr "У нас немає записів про цей комп’ютер." #: html/user/host_delete.php:38 msgid "" "You can not delete our record of this computer because our database still " "contains work for it. You must wait a few days until the work for this " "computer has been deleted from the project database." msgstr "Ви не можете видалити запис про цей комп’ютер, оскільки у базі ще міститься для нього робота. Ви повинні зачекати декілька днів, поки робота для цього комп’ютера не буде видалена з бази даних проекту." #: html/user/host_delete.php:40 msgid "Delete record of computer" msgstr "Видалення запису про цей комп’ютер" #: html/user/host_delete.php:41 msgid "Record deleted." msgstr "Запис видалений." #: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65 msgid "Return to list of your computers" msgstr "Повернутися до списку Ваших комп’ютерів" #: html/user/host_edit_action.php:39 msgid "Merge computer records" msgstr "Об’єднання записів про комп’ютери" #: html/user/host_edit_form.php:35 msgid "Merge computers" msgstr "Об’єднання комп’ютерів" #: html/user/host_edit_form.php:38 msgid "" "Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake." " You can correct this by merging old identities with the newest one." msgstr "Іноді BOINC помилково призначає різні ідентифікатори одному і тому самому комп’ютеру. Ви можете виправити це об’єднавши старі ідентифікатори з найновішими." #: html/user/host_edit_form.php:56 msgid "No hosts are eligible for merging with this one." msgstr "Немає підходящих комп’ютерів для об’єднання з цим." #: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114 msgid "Show details" msgstr "Показати деталі" #: html/user/host_edit_form.php:66 msgid "" "Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):" msgstr "Відмітьте комп’ютери, такі ж як і %1 (створений %2, ID комп’ютера %3):" #: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50 msgid "name" msgstr "назва" #: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52 msgid "created" msgstr "створений" #: html/user/host_edit_form.php:70 msgid "computer ID" msgstr "ID комп’ютера" #: html/user/host_edit_form.php:77 msgid "no hostname" msgstr "без назви" #: html/user/host_edit_form.php:109 msgid "Merge hosts" msgstr "Об’єднати комп’ютери" #: html/user/hosts_user.php:53 msgid "Computers belonging to %1" msgstr "Комп’ютери, що належать користувачу %1" #: html/user/hosts_user.php:55 msgid "Computers hidden" msgstr "Комп’ютери приховані" #: html/user/hosts_user.php:56 msgid "" "This user has chosen not to show information about his or her computers." msgstr "Цей користувач побажав приховати інформацію про свої комп’ютери." #: html/user/hosts_user.php:64 msgid "Your computers" msgstr "Ваші комп’ютери" #: html/user/host_update_credit.php:27 msgid "Updating computer credit" msgstr "Оновлення балів комп’ютера" #: html/user/host_update_credit.php:37 msgid "Host credit updated" msgstr "Бали комп'ютера оновлені" #: html/user/host_venue_action.php:41 msgid "Host venue updated" msgstr "Розміщення комп’ютера оновлене" #: html/user/host_venue_action.php:43 msgid "none" msgstr "не вказано" #: html/user/host_venue_action.php:46 msgid "The venue of this host has been set to %1." msgstr "Розміщення цього комп’ютера було встановлене у %1." #: html/user/host_venue_action.php:48 msgid "" "This change will take effect the next time the host communicates with this " "project." msgstr "Ця зміна буде врахована наступного разу, коли комп’ютер зв’яжеться з даним проектом." #: html/user/host_venue_action.php:50 msgid "Return to host page" msgstr "Повернутися на сторінку комп’ютера" #: html/user/html.php:23 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Дозволені теги HTML" #: html/user/html.php:25 msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:" msgstr "Наступні теги HTML дозволені в описах команд:" #: html/user/html.php:27 msgid "bold" msgstr "жирний" #: html/user/html.php:28 msgid "italics" msgstr "похилий" #: html/user/html.php:29 msgid "hyperlink" msgstr "гіперпосилання" #: html/user/html.php:30 msgid "paragraph" msgstr "параграф" #: html/user/html.php:31 msgid "break" msgstr "розрив" #: html/user/html.php:32 msgid "preformatted" msgstr "попереднє форматування" #: html/user/html.php:33 msgid "" "image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without" " permission of the web site where the image is hosted." msgstr "зображення; висота не повинна перевищувати 450 пікселів. Будь-ласка, не публікуйте посилання на зображення без дозволу веб-сайту, де воно розміщене." #: html/user/html.php:35 msgid "You can also use ampersand notation for special characters." msgstr "Ви також можете використовувати спеціальні символи з амперсандами." #: html/user/info.php:24 msgid "Rules and policies" msgstr "Правила та політика" #: html/user/info.php:35 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "Запускайте %1 тільки на авторизованих комп’ютерах" #: html/user/info.php:36 msgid "" "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the " "owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit " "using their computers for projects such as %1." msgstr "Запускайте %1 тільки на комп’ютерах, якими Ви володієте, або для яких Ви отримали права власника. У деяких компаніях і школах (ВУЗах) встановлений порядок, за яким забороняється використовувати їхні комп’ютери у таких проектах, як %1." #: html/user/info.php:38 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "Як %1 буде використовувати Ваш комп’ютер" #: html/user/info.php:39 msgid "" "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU " "power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your " "resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "Коли Ви запускаєте %1 на своєму комп’ютері, він буде використовувати частину ресурсів процесора, простір на жорсткому диску (вінчестері) і мережевий трафік. Ви можете контролювати скільки ресурсів Вашого комп’ютера буде використано для роботи %1, і коли ці ресурси будуть використовуватися." #: html/user/info.php:40 msgid "" "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described " "on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "Робота, здійснена Вашим комп’ютером, сприяє вирішенню задач %1, як описано на веб-сайті проекту. Додатки можуть з часом змінюватися." #: html/user/info.php:42 msgid "Privacy policy" msgstr "Забезпечення конфіденційності" #: html/user/info.php:43 msgid "" "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be" " shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer " "has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't " "reveal your identity." msgstr "Ваш обліковий запис на %1 ідентифікується за іменем, яке Ви вказали. Це ім’я може показуватися на веб-сайті %1, поряд зі зведенням роботи Вашого комп’ютера, проробленої для %1. Якщо Ви хочете залишитися невідомим, виберіть ім’я, яке не відповідає Вашому справжньому." #: html/user/info.php:44 msgid "" "If you participate in %1, information about your computer (such as its " "processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to " "decide what type of work to assign to your computer. This information will " "also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's " "location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "Якщо Ви приймаєте участь у %1, інформація про Ваш комп’ютер (така як тип процесора, об’єм оперативної пам’яті, і т.д.) буде записана проектом %1 і використана для прийняття рішення про те, який тип роботи призначити Вашому комп’ютеру. Ця інформація також буде показана на веб-сайті %1. Нічого, що вказувало б на місцезнаходження Вашого комп’ютера (наприклад, його доменне або мережеве ім’я), не буде показуватися." #: html/user/info.php:45 msgid "" "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This" " address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. " "%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "Щоб прийняти участь у %1, Ви повинні вказати свою адресу електронної пошти. Ця адреса не буде показуватися на веб-сайті %1 і не буде доступною іншим організаціям. %1 може періодично надсилати Вам листи з новинами; проте Ви можете відмовитися від них у будь-який час." #: html/user/info.php:46 msgid "" "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and " "recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. " "If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add " "them to your %2 message filter %3. This will prevent you from seeing any " "public or private messages from that user." msgstr "Приватні повідомлення, які відправляються на веб-сайті %1, видимі тільки відправнику і отримувачу. %1 не переглядає і не контролює вміст приватних повідомлень. Якщо Ви отримуєте небажані приватні повідомлення від деяких користувачів %1, Ви можете додати їх у свій %2 фільтр повідомлень %3. Тоді Ви не побачите жодного загального чи приватного повідомлення від таких користувачів." #: html/user/info.php:47 msgid "" "If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3." " Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-" "members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for" " anyone to view and copy your posts." msgstr "Якщо Ви використовуєте форуми нашого веб-сайту, то повинні керуватися %2 даними рекомендаціями %3. Повідомлення, що публікуються на форумах %1, видимі для кожного, в тому числі для осіб, які не є учасниками проекту. Публікуючи повідомлення на форумах, Ви надаєте кожному безвідкличну ліцензію на перегляд і копіювання своїх повідомлень." #: html/user/info.php:48 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "Чи безпечно запускати %1?" #: html/user/info.php:49 msgid "" "Any time you download a program through the Internet you are taking a " "chance: the program might have dangerous errors, or the download server " "might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have" " tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and " "are configured for high security. To ensure the integrity of program " "downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer " "not connected to the Internet." msgstr "Кожного разу при завантаженні програми через Інтернет може статися наступне: програма може мати небезпечні помилки або сервер може бути зламаний. %1 приклав зусилля для мінімізації цих ризиків. Ми ретельно протестували наші додатки. Наші сервери захищені мережевим екраном і налаштовані на високу безпеку. Щоб впевнитися у цілісності програм для завантаження, всі виконавчі файли підписані цифровим підписом на захищеному комп’ютері, не підключеному до мережі Інтернет." #: html/user/info.php:50 msgid "" "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this " "happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU " "usage." msgstr "Додатки, які запускаються проектом %1, можуть стати причиною перегрівання деяких комп’ютерів. Якщо таке трапилося, зупиніть роботу %1 або використовуйте %2 утиліти %3, які обмежать використання процесора." #: html/user/info.php:51 msgid "" "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "%1 був розроблений %2. BOINC був розроблений в Каліфорнійському Університеті." #: html/user/info.php:53 msgid "Liability" msgstr "Відповідальність" #: html/user/info.php:54 msgid "" "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or " "any other event or condition that may occur as a result of participating in " "%1." msgstr "%1 і %2 не беруть на себе відповідальність за збитки, завдані Вашому комп’ютеру, втрату даних чи будь-яку іншу подію або інцидент, що може відбутися в результаті участі у %1." #: html/user/info.php:56 msgid "Other BOINC projects" msgstr "Інші BOINC-проекти" #: html/user/info.php:57 msgid "" "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider" " participating in one or more of these projects. By doing so, your computer " "will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "Інші проекти використовують ту саму платформу, BOINC, що і %1. Ви можете прийняти участь в одному або декількох із цих проектів. Якщо Ви приєднаєтеся до декількох проектів, Ваш комп’ютер буде виконувати корисну роботу, навіть коли у %1 не буде завдань, доступних для обробки." #: html/user/info.php:58 msgid "" "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for " "their security practices or the nature of their research. Join them at your " "own risk." msgstr "Інші проекти не пов’язані з %1, і ми не можемо ручатися за їх безпеку або природу їхніх досліджень. Приєднуйтесь до них на свій страх і ризик." #: html/user/join.php:40 msgid "Is BOINC installed on this device?" msgstr "Чи встановлено BOINC на цьому пристрої?" #: html/user/join.php:65 html/user/join.php:89 msgid "Read our %1 Rules and Policies %2." msgstr "Прочитайте наші %1 Правила і Політику %2." #: html/user/join.php:67 msgid "Download and install BOINC." msgstr "Завантажте та встановіть BOINC." #: html/user/join.php:69 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #: html/user/join.php:71 msgid "" "For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App" " Store." msgstr "Для пристроїв Android завантажте BOINC з магазину Google Play Store або в магазині Amazon App Store." #: html/user/join.php:74 msgid "Run BOINC." msgstr "Запустіть BOINC." #: html/user/join.php:75 html/user/join.php:93 msgid "Choose %1 from the list, or enter %2" msgstr "Виберіть %1 зі списку або введіть %2" #: html/user/join.php:91 msgid "In the BOINC Manager, select Tools / Add Project." msgstr "У Менеджері BOINC виберіть Інструменти / Додати Проект." #. use auto-attach if possible #: html/user/join.php:102 html/user/sample_index.php:128 #: html/user/team_join_form.php:34 msgid "Join %1" msgstr "Приєднання до команди %1." #: html/user/language_select.php:46 msgid "Language selection" msgstr "Вибір мови" #: html/user/language_select.php:57 msgid "" "This web site is available in several languages. The currently selected " "language is %1." msgstr "Цей веб-сайт доступний декількома мовами. Зараз вибрана: %1." #: html/user/language_select.php:62 msgid "" "Normally the choice of language is determined by your browser's language " "setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "Зазвичай вибір мови визначається мовними налаштуваннями Вашого браузера, а саме: %1. Ви можете змінити цей параметр, використовуючи:" #: html/user/language_select.php:67 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "Firefox: Сервіс/Налаштування/Загальні" #: html/user/language_select.php:69 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "Microsoft IE: Сервіс/Властивості оглядача/Мови" #: html/user/language_select.php:73 msgid "Or you can select a language from the following menu:" msgstr "Або ви можете вибрати мову з наступного списку:" #: html/user/language_select.php:85 msgid "" "Translations are done by volunteers. If your native language is missing or " "incomplete, %1 you can help translate %2." msgstr "Переклади роблять волонтери. Якщо вашої рідної мови нема, або переклад не завершено, %1 допоможіть нам з перекладом %2." #: html/user/login_form.php:56 msgid "or %1 create an account %2." msgstr "або %1 створити обліковий запис %2." #: html/user/merge_by_name.php:31 msgid "Processing %1" msgstr "Обробка %1" #: html/user/merge_by_name.php:43 msgid "Merged %1 into %2" msgstr "%1 об’єднаний з %2" #: html/user/merge_by_name.php:72 msgid "Return to the list of your computers" msgstr "Повернутися до списку Ваших комп’ютерів" #: html/user/merge_by_name.php:76 msgid "" "This operation merges computers based on their domain name.\n" "

\n" " For each domain name, it will merge all older computers\n" " having that name with the newest computer having that name.\n" " Incompatible computers will not be merged.\n" "

" msgstr "Дана операція об’єднує комп’ютери на основі їхніх доменних імен.\n

\n Ця операція для кожного доменного імені об’єднує всі старі комп’ютери\n з таким іменем з найновішим комп’ютером з тим самим іменем.\n Несумісні комп’ютери не будуть об’єднані.\n

" #: html/user/merge_by_name.php:82 msgid "Go ahead and do this" msgstr "Вперед, зробити це" #: html/user/merge_by_name.php:83 msgid "Return to the list of computers" msgstr "Повернутися до списку комп’ютерів" #: html/user/moderation.php:28 msgid "" "Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:" msgstr "Наші дошки повідомлень модеруються. Пости підпорядковуються наступним правилам:" #: html/user/moderation.php:31 msgid "" "If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by " "clicking the red X below the post and filling out the form." msgstr "Якщо ви вважаєте, що повідомлення порушує будь-яке з правил, ви можете повідомити модераторів, натиснувши червоний X під поштою та заповнивши форму." #: html/user/moderation.php:33 msgid "" "This moderation policy is set by the %1 project. If you have comments about" " the policy or its enforcement, email %2." msgstr "Ця політика модерації встановлюється %1 проектом. Якщо у вас є зауваження щодо політики або її застосування, надішліть електронний лист %2." #: html/user/pending.php:66 msgid "Pending credit" msgstr "Бали, які очікують підтвердження" #: html/user/pending.php:68 msgid "Result ID" msgstr "ID завдання" #: html/user/pending.php:68 msgid "Workunit ID" msgstr "ID задачі" #: html/user/pending.php:68 msgid "Host ID" msgstr "ID комп’ютера" #: html/user/pending.php:68 msgid "Claimed credit" msgstr "Заявлено балів" #: html/user/pending.php:81 msgid "Pending credit: %1" msgstr "Бали, що очікують підтвердження: %1" #: html/user/per_app_list.php:42 msgid "Total" msgstr "Разом" #: html/user/per_app_list.php:42 msgid "Average" msgstr "У середньому" #: html/user/per_app_list.php:203 msgid "Top teams by application" msgstr "Кращі команди по додаткам" #: html/user/per_app_list.php:203 msgid "Top participants by application" msgstr "Кращі учасники по додаткам" #: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59 #: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105 msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only" msgstr "Ліміт перевищений - Вибачте, тільки перші %1 елементів" #: html/user/pm.php:29 msgid "Block messages from this user" msgstr "Заблокувати повідомлення від цього користувача" #: html/user/pm.php:29 msgid "Block user" msgstr "Заблокувати користувача" #: html/user/pm.php:61 msgid "Your message has been sent." msgstr "Ваше повідомлення було відправлене." #: html/user/pm.php:71 msgid "You have no private messages." msgstr "У Вас немає приватних повідомлень." #: html/user/pm.php:79 msgid "Sender and date" msgstr "Відправник і дата" #: html/user/pm.php:99 msgid "Reply to this message" msgstr "Відповісти на це повідомлення" #: html/user/pm.php:100 msgid "Delete this message" msgstr "Видалити це повідомлення" #: html/user/pm.php:105 msgid "Select all" msgstr "Вибрати всі" #: html/user/pm.php:107 msgid "Unselect all" msgstr "Відмінити вибір всіх" #: html/user/pm.php:110 msgid "Delete selected messages" msgstr "Видалити вибрані повідомлення" #: html/user/pm.php:134 msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: html/user/pm.php:137 msgid "Date" msgstr "Дата" #: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "Для того, щоб відправити приватне повідомлення, Ви повинні заповнити всі поля" #: html/user/pm.php:202 msgid "Message sent" msgstr "Повідомлення надіслано" #: html/user/pm.php:203 msgid "Your message was sent to %1 team members." msgstr "Ваше повідомлення було надіслано членам команди %1." #: html/user/pm.php:224 msgid "" "Your message was flagged as spam\n" " by the Akismet anti-spam system.\n" " Please modify your text and try again." msgstr "Ваше повідомлення було помічене як спам\n антиспам-системою Akismet.\n Будь-ласка, змініть свій текст і спробуйте ще раз." #: html/user/pm.php:241 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "Не вдається знайти користувача з id %1" #: html/user/pm.php:246 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "Не вдається знайти користувача з іменем %1" #. Non-unique username #: html/user/pm.php:248 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "%1 - не унікальне ім’я користувача; Ви змушені будете використовувати ID користувача" #: html/user/pm.php:254 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "Користувач %1 (ID: %2) не приймає Ваші приватні повідомлення." #: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28 msgid "No such user" msgstr "Немає такого користувача" #: html/user/pm.php:278 msgid "Really block %1?" msgstr "Точно заблокувати %1?" #: html/user/pm.php:279 msgid "" "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private " "messages?" msgstr "Ви насправді впевнені, що хочете заблокувати можливість користувача %1 відправляти Вам приватні повідомлення?" #: html/user/pm.php:280 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "Будь-ласка, зверніть увагу, що Ви можете заблокувати тільки обмежену кількість користувачів." #: html/user/pm.php:281 msgid "" "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences " "page." msgstr "Як тільки користувач був заблокований, Ви можете розблокувати його, використовуючи сторінку налаштувань форуму." #: html/user/pm.php:288 msgid "No, cancel" msgstr "Ні, скасувати" #: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101 msgid "no such user" msgstr "немає такого користувача" #: html/user/pm.php:300 msgid "User %1 blocked" msgstr "Користувач %1 заблокований" #: html/user/pm.php:302 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "Відправлення приватних повідомлень для Вас від користувача %1 було заблоковане." #: html/user/pm.php:303 msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2" msgstr "Для того щоб розблокувати, відвідайте %1 налаштування дошки повідомлень %2" #: html/user/pm.php:365 msgid "Unknown action" msgstr "Невідома дія" #: html/user/prefs_edit.php:65 html/user/prefs_edit.php:94 msgid "%1 for %2" msgstr "%1 для конфігурації %2" #: html/user/prefs_edit.php:112 msgid "Back to preferences" msgstr "Назад до налаштувань" #: html/user/prefs.php:36 msgid "" "Your preferences have been updated, and\n" " will take effect when your computer communicates with %1\n" " or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager." msgstr "Ваші налаштування оновлені і\n будуть задіяні, коли Ваш комп’ютер зв’яжеться з %1\n або Ви виконаєте команду %2 Оновити %3 з Менеджера BOINC." #: html/user/prefs.php:45 msgid "" "Your preferences have been reset to the defaults, and\n" " will take effect when your computer communicates with %1\n" " or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager." msgstr "Ваші налаштування були скинені до значень за замовчуванням і\n будуть задіяні, коли Ваш комп’ютер зв’яжеться з %1,\n або Ви застосуєте команду %2 Оновити %3 з Менеджера BOINC." #: html/user/prefs_remove.php:46 msgid "Confirm delete preferences" msgstr "Підтвердження видалення налаштувань" #: html/user/prefs_remove.php:49 msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ваші окремі налаштування %1 для конфігурації %2?" #: html/user/prefs_remove.php:53 msgid "Remove preferences" msgstr "Видалити налаштування" #: html/user/prefs_remove.php:55 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: html/user/profile_menu.php:37 msgid "" "%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 " "community." msgstr "%1 Профілі %2 дозволяють людям ділитися біографічними даними і особистими думками зі спільнотою %3." #: html/user/profile_menu.php:38 msgid "" "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own " "views for others to enjoy." msgstr "Досліджуйте різноманітність Ваших однодумців-волонтерів, і представте свою власну точку зору іншим." #: html/user/profile_menu.php:39 msgid "" "If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for " "others to see!" msgstr "Якщо Ви цього ще не зробили, то можете %1 створити свій власний профіль користувача %2 для того, щоб інші могли його побачити!" #: html/user/profile_menu.php:44 html/user/sample_index.php:141 msgid "User of the Day" msgstr "Користувач дня" #: html/user/profile_menu.php:59 msgid "User Profile Explorer" msgstr "Оглядач профілів користувачів" #: html/user/profile_menu.php:62 msgid "View the %1 User Picture Gallery %2." msgstr "Переглянути %1 Галерею Картинок Користувачів %2." #: html/user/profile_menu.php:63 msgid "Browse profiles %1 by country %2." msgstr "Переглянути профілі %1 за країнами %2." #: html/user/profile_menu.php:64 msgid "" "Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at " "random without pictures %2." msgstr "Переглянути профілі %1 випадковим чином %2, %3 випадковим чином з картинками %2 або %4 випадковим чином без картинок %2." #: html/user/profile_menu.php:68 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "Алфавітні списки профілів:" #: html/user/profile_menu.php:74 msgid "Search profile text" msgstr "Пошук у тексті профілю" #: html/user/profile_menu.php:100 msgid "No profiles" msgstr "Немає профілів" #: html/user/profile_menu.php:101 msgid "No profiles matched your query." msgstr "Немає профілів, які б відповідали Вашому запиту." #: html/user/profile_rate.php:31 msgid "Invalid vote type:" msgstr "Неправильний тип голосу:" #: html/user/profile_rate.php:36 msgid "Vote Recorded" msgstr "Голос прийнятий" #: html/user/profile_rate.php:40 msgid "Thank you" msgstr "Дякуємо" #: html/user/profile_rate.php:43 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "Ваша рекомендація була прийнята." #: html/user/profile_rate.php:45 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "Ваш голос проти цього профілю був прийнятий." #: html/user/profile_rate.php:48 msgid "Return to profile." msgstr "Повернутися до профілю." #: html/user/profile_search_action.php:38 msgid "Profiles containing '%1'" msgstr "Профілі, що містять '%1'" #: html/user/profile_search_action.php:42 msgid "User name" msgstr "Ім’я користувача" #: html/user/profile_search_action.php:43 msgid "Joined project" msgstr "Приєднатися до проекту" #: html/user/profile_search_action.php:46 msgid "Recent credit" msgstr "В середньому за день" #: html/user/profile_search_action.php:56 msgid "No profiles found containing '%1'" msgstr "Не знайдено профілів, що містять '%1'" #: html/user/recover_email.php:39 msgid "Recover email address" msgstr "Відновлення адреси електронної пошти" #: html/user/recover_email.php:51 msgid "There is already an account with that email address." msgstr "Обліковий запис з такою адресою електронної пошти вже існує." #: html/user/recover_email.php:51 msgid "" "Please contact the admin. Previous email address could not be reverted as " "another account is using it as their email address." msgstr "Будь ласка, зв'яжіться з адміністратором. Попередню адресу електронної пошти неможливо відновити, оскільки інший обліковий запис використовує його як свою адресу електронної пошти." #: html/user/recover_email.php:53 msgid "Email address has been reverted." msgstr "Електронна адреса була повернута." #: html/user/recover_email.php:53 msgid "You need to reset your password: " msgstr "Необхідно скинути пароль:" #: html/user/recover_email.php:63 html/user/recover_email.php:66 msgid "Invalid token." msgstr "Некоректний токен." #: html/user/result.php:33 msgid "No such task:" msgstr "Нема такої задачі:" #: html/user/results.php:29 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "Ця можливість тимчасово відключена" #: html/user/results.php:56 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "Комп’ютера з ID %1 не знайдено" #: html/user/results.php:63 msgid "No access" msgstr "Нема доступу" #: html/user/results.php:69 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "Відсутній ID користувача або ID комп’ютера" #: html/user/results.php:106 msgid "No tasks to display" msgstr "Немає завдань для показу" #: html/user/sample_index.php:54 msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance." msgstr "%1 з технічних причин тимчасово вимкнено." #: html/user/sample_index.php:64 msgid "Welcome, %1" msgstr "Ласкаво просимо, %1" #: html/user/sample_index.php:64 msgid "What is %1?" msgstr "Що таке „%1“?" #: html/user/sample_index.php:70 msgid "Thanks for joining %1" msgstr "Дякуємо, що приєдналися до %1" #: html/user/sample_index.php:72 msgid "" "Your computer hasn't completed any tasks yet. If you need help, %1go " "here%2." msgstr "Комп'ютер ще не виконав ніяких завдань. Якщо вам потрібна допомога, %1перейдіть сюди%2." #: html/user/sample_index.php:78 msgid "You've contributed about %1 credits per day to %2 recently." msgstr "Ви нещодавно внесли близько %1 балів на день до %2." #: html/user/sample_index.php:81 msgid "Thanks!" msgstr "Дякуємо!" #: html/user/sample_index.php:84 msgid "Please make sure BOINC is installed and enabled on your computer." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що BOINC встановлено та увімкнено на вашому комп'ютері." #: html/user/sample_index.php:99 msgid "Want to help more?" msgstr "Хочете допомогти більше?" #: html/user/sample_index.php:100 msgid "If BOINC is not installed on this computer, %1download it%2." msgstr "Якщо BOINC не встановлено на цьому комп'ютері, %1завантажте його%2." #: html/user/sample_index.php:103 msgid "Install BOINC on your other computers, tablets, and phones." msgstr "Встановіть BOINC на інші комп'ютери, планшети та телефони." #: html/user/sample_index.php:104 msgid "Tell your friends about BOINC, and show them how to join %1." msgstr "Розкажіть своїм друзям про BOINC і покажіть їм, як приєднатися до %1." #: html/user/sample_index.php:130 msgid "Already joined? %1Log in%2." msgstr "Вже приєдналися? %1Вхід%2." #: html/user/sample_index.php:151 msgid "News" msgstr "Новини" #: html/user/server_status.php:63 msgid "Not Running" msgstr "Не працює" #: html/user/server_status.php:67 msgid "Running" msgstr "Працює" #: html/user/server_status.php:71 msgid "Disabled" msgstr "Відключений" #: html/user/server_status.php:111 msgid "Project status" msgstr "Статус проекту" #: html/user/server_status.php:120 msgid "Program" msgstr "Програма" #: html/user/server_status.php:120 msgid "Host" msgstr "Назва сервера" #: html/user/server_status.php:143 msgid "Computing status" msgstr "Статус обчислень" #: html/user/server_status.php:154 msgid "Users" msgstr "Учасників" #: html/user/server_status.php:169 msgid "Tasks by application" msgstr "Розподілення завдань за додатками" #: html/user/server_status.php:175 msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max" msgstr "Тривалість виконання останніх 100 завдань у годинах: середня, мін, макс" #: html/user/server_status.php:176 msgid "Users in last 24 hours" msgstr "Користувачів за останні 24 год." #: html/user/server_status.php:211 msgid "Database schema version: " msgstr "Версія схеми бази даних:" #: html/user/show_host_detail.php:40 msgid "Computer %1" msgstr "Комп’ютер %1" #: html/user/signup.php:44 msgid "Identifies you on this web site. Use your real name or a nickname." msgstr "Ідентифікує Вас на цьому веб-сайті. Введіть Ваше справжнє ім’я або псевдонім." #: html/user/signup.php:45 msgid "Choose screen name" msgstr "Виберіть псевдонім" #: html/user/signup.php:51 msgid "An address where you can receive emails." msgstr "Адреса, на яку ви можете отримувати електронні листи." #: html/user/signup.php:52 msgid "Your email address" msgstr "Ваша адреса електронної пошти" #: html/user/signup.php:64 msgid "Choose password" msgstr "Введіть пароль" #: html/user/stats.php:21 msgid "Credit leader boards and statistics" msgstr "Таблиця лідерів по балам та статистика" #: html/user/stats.php:30 msgid "Leader boards for %1" msgstr "Таблиця лідерів %1" #: html/user/stats.php:32 msgid "Participants" msgstr "Учасники" #: html/user/stats.php:48 msgid "Operating systems" msgstr "Операційні системи" #: html/user/stats.php:49 msgid "BOINC versions" msgstr "Версії BOINC" #: html/user/stats.php:53 msgid "" "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available" " at several web sites:" msgstr "Більш детальна статистика %1 та інших BOINC-проектів доступна на декількох веб-сайтах:" #: html/user/stats.php:56 msgid "" "You can also get your current statistics in the form of a \"signature " "image\":" msgstr "Ви також можете покращити свою поточну статистику у вигляді \"зображення для підпису\":" #: html/user/stats.php:59 msgid "" "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC " "projects from several sites; see your %1 home page %2." msgstr "Додатково Ви можете покращити свою індивідуальну сумарну статистику за всіма проектам BOINC з декількох веб-сайтів; дивіться свою %1 домашню сторінку %2." #: html/user/team_admins.php:36 msgid "Remove Team Admin status from this member" msgstr "Видалити статус Адміністратора команди у цього учасника" #: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54 msgid "Add or remove Team Admins" msgstr "Додати або видалити Адміністраторів команди" #: html/user/team_admins.php:43 msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:" msgstr "Ви можете обрати учасників команди та надати їм статус 'Адміністраторів команди'. Адміністратори команди можуть:" #: html/user/team_admins.php:45 msgid "Edit team information (name, URL, description, country)" msgstr "Редагувати інформацію про команду (назву, URL, опис, країну)" #: html/user/team_admins.php:46 msgid "View the team's join/quit history" msgstr "Переглядати історію приєднання/виходу з команди" #: html/user/team_admins.php:47 msgid "Send messages to the team" msgstr "Надіслати повідомлення команді" #: html/user/team_admins.php:48 msgid "" "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation" " events and red X reports)" msgstr "Модерувати форум команди, якщо є (адміністратори отримують сповіщення електронною поштою про події модерації і про червоні X-повідомлення)" #: html/user/team_admins.php:50 msgid "Team Admins cannot:" msgstr "Адміністратори команди не можуть:" #: html/user/team_admins.php:52 msgid "Change the team founder" msgstr "Змінити засновника команди" #: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58 msgid "Remove members" msgstr "Видалити учасників" #: html/user/team_admins.php:56 msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin." msgstr "Якщо Адміністратор команди покидає команду, він перестає бути Адміністратором." #: html/user/team_admins.php:57 msgid "" "We recommend that you select only people you know and trust very well as " "Team Admins." msgstr "Ми рекомендуємо Вам вибирати Адміністраторами команди тільки людей, яких Ви знаєте і яким довіряєте." #: html/user/team_admins.php:62 msgid "There are currently no Team Admins" msgstr "Зараз у команди нема Адміністраторів" #: html/user/team_admins.php:64 msgid "Current Team Admins" msgstr "Поточні Адміністратори команди" #: html/user/team_admins.php:65 msgid "Became Team Admin on" msgstr "Став Адміністратором команди з" #: html/user/team_admins.php:80 msgid "Add Team Admin" msgstr "Додавання Адміністратора команди" #: html/user/team_admins.php:81 msgid "Email address of team member:" msgstr "Адреса електронної пошти учасника команди:" #: html/user/team_admins.php:93 msgid "failed to remove admin" msgstr "не вдалося видалити адміністратора" #: html/user/team_admins.php:102 msgid "User is not member of team" msgstr "Користувач не є учасником команди" #: html/user/team_admins.php:104 msgid "%1 is already an admin of %2" msgstr "%1 уже адміністратор команди %2" #: html/user/team_admins.php:108 msgid "Couldn't add admin" msgstr "Неможливо додати адміністратора" #: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85 #: html/user/team_quit_form.php:30 #: html/user/team_remove_inactive_action.php:30 msgid "No such team" msgstr "Немає такої команди" #: html/user/team_change_founder_action.php:32 #: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72 #: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31 #: html/user/team_email_list.php:64 msgid "no such team" msgstr "немає такої команди" #: html/user/team_change_founder_action.php:40 msgid "User is not a member of %1" msgstr "Користувач не є учасником команди %1" #: html/user/team_change_founder_action.php:43 msgid "Changing founder of %1" msgstr "Зміна засновника команди %1" #: html/user/team_change_founder_action.php:45 msgid "%1 is now founder of %2" msgstr "%1 тепер засновник команди %2" #: html/user/team_change_founder_form.php:39 msgid "Change founder of %1" msgstr "Зміна засновника команди %1" #: html/user/team_change_founder_form.php:45 msgid "" "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, " "thus canceling the request." msgstr "Учасник команди %1 надав запит на повноваження засновника цієї команди %2, проте покинув команду, таким чином скасувавши запит." #: html/user/team_change_founder_form.php:51 msgid "" "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because " "you left the team or haven't had contact with the team for a long time." msgstr "Учасник команди %1 надав запит на повноваження засновника цієї команди. Це, можливо, відбулося через те, що Ви покинули команду або не контактували з командою протягом довгого відрізку часу." #: html/user/team_change_founder_form.php:57 msgid "decline request" msgstr "відхилити запит" #: html/user/team_change_founder_form.php:60 msgid "" "If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.

\n" " To accept the request, assign foundership to %3 using the form below." msgstr "Якщо Ви не скасуєте запит до %1, учасник %2 матиме можливість прийняти права засновникакоманди.

\n Для того, щоб прийняти запит, надайте права засновника учаснику %3, використовуючи форму нижче." #: html/user/team_change_founder_form.php:68 msgid "No transfer request is pending." msgstr "Немає запитів на зміну засновника, які перебували б в очікуванні." #: html/user/team_change_founder_form.php:71 msgid "" "To assign foundership of this team to another member, check the box next to " "member name and click %1 Change founder %2 below." msgstr "Щоб надати права засновника цієї команди іншому учаснику, відмітьте учасника і натисніть кнопку %1 Змінити засновника %2 внизу." #: html/user/team_change_founder_form.php:81 msgid "New founder?" msgstr "Новий засновник?" #: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60 msgid "Change founder" msgstr "Змінити засновника" #: html/user/team_change_founder_form.php:116 msgid "There are no users to transfer team to." msgstr "Немає користувачів для переходу в команду." #: html/user/team_create_action.php:51 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "Ви повинні вибрати непусту назву команди" #: html/user/team_create_action.php:56 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "Команда з назвою %1 вже існує - спробуйте іншу" #: html/user/team_create_action.php:76 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "Не вдалося створити команду - будь-ласка, спробуйте пізніше." #: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43 msgid "Create a team" msgstr "Створити команду" #: html/user/team_create_form.php:41 msgid "" "You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one." msgstr "Ви перебуваєте в команді %1. Необхідно %2 вийти з цієї команди %3 перед створенням нової." #: html/user/team_delta.php:66 msgid "Not founder or admin" msgstr "Не засновник і не адміністратор" #: html/user/team_delta.php:73 msgid "Team history for %1" msgstr "Історія команди %1" #: html/user/team_delta.php:77 msgid "When" msgstr "Коли" #: html/user/team_delta.php:78 msgid "User" msgstr "Користувач" #: html/user/team_delta.php:79 msgid "Action" msgstr "Дія" #: html/user/team_delta.php:80 msgid "Total credit at time of action" msgstr "Всього балів на момент дії" #: html/user/team_edit_action.php:55 msgid "bad country" msgstr "неправильна країна" #: html/user/team_edit_action.php:61 msgid "The name '%1' is being used by another team." msgstr "Назва '%1' вже використовується іншою командою." #: html/user/team_edit_action.php:64 msgid "Must specify team name" msgstr "Необхідно вказати назву команди" #: html/user/team_edit_action.php:92 msgid "Could not update team - please try again later." msgstr "Не вдалося оновити команду - будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: html/user/team_edit_form.php:35 msgid "Edit %1" msgstr "Редагування команди %1" #: html/user/team_edit_form.php:36 msgid "Update team info" msgstr "Оновити інформацію про команду" #: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51 msgid "Members of %1" msgstr "Учасники команди %1" #: html/user/team_email_list.php:75 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: html/user/team_email_list.php:93 msgid "Show as plain text" msgstr "Показати як простий текст" #: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41 msgid "Create Message Board" msgstr "Створити дошку повідомлень" #: html/user/team_forum.php:31 msgid "You may create a message board for use by %1." msgstr "Ви можете створити дошку повідомлень для спілкування в команді %1." #: html/user/team_forum.php:33 msgid "Only team members will be able to post." msgstr "Залишати повідомлення можуть тільки учасники команди." #: html/user/team_forum.php:34 msgid "At your option, only members will be able to read." msgstr "За вашим вибором, її зможуть читати тільки учасники." #: html/user/team_forum.php:35 msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges." msgstr "У Вас і Ваших Адміністраторів команди будуть права модерування." #: html/user/team_forum.php:42 msgid "Create a message board for %1" msgstr "Створити дошку повідомлень для команди %1" #: html/user/team_forum.php:50 msgid "Team already has a message board" msgstr "У команди вже є дошка повідомлень" #: html/user/team_forum.php:61 msgid "Team Message Board" msgstr "Дошка повідомлень команди" #: html/user/team_forum.php:78 msgid "Minimum time between posts (seconds)" msgstr "Мінімальний час між повідомленнями (секунди)" #: html/user/team_forum.php:81 msgid "Minimum total credit to post" msgstr "Мінімальна загальна кількість балів для написання повідомлення" #: html/user/team_forum.php:84 msgid "Minimum average credit to post" msgstr "Мінімальна середня кількість балів для написання повідомлень" #: html/user/team_forum.php:87 msgid "Submit" msgstr "Відправити" #: html/user/team_forum.php:97 msgid "Remove your team's message board." msgstr "Видалити дошку повідомлень Вашої команди." #: html/user/team_forum.php:105 msgid "Really remove message board?" msgstr "Точно видалити дошку повідомлень?" #: html/user/team_forum.php:106 msgid "" "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and " "posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message " "board later)." msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити дошку повідомлень своєї команди? Всі обговорення і повідомлення будуть безповоротно видалені. (Проте Ви зможете пізніше створити нову дошку повідомлень)." #: html/user/team_forum.php:108 msgid "Yes - remove message board" msgstr "Так - видалити дошку повідомлень" #: html/user/team_forum.php:129 msgid "Message board removed" msgstr "Дошка повідомлень видалена" #: html/user/team_forum.php:132 msgid "" "Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one " "%2." msgstr "Дошка повідомлень Вашої команди була видалена. Тепер Ви можете %1 створити нову %2." #: html/user/team_forum.php:151 msgid "Team Message Board Updated" msgstr "Дошка повідомлень команди оновлена" #: html/user/team_forum.php:152 msgid "Update successful" msgstr "Оновлення завершене успішно" #: html/user/team_forum.php:155 msgid "Update failed" msgstr "Оновлення не вдалося" #: html/user/team_forum.php:162 msgid "Team has no forum" msgstr "У команди немає форуму" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:38 msgid "You must be a member of a team to access this page." msgstr "Для того, щоб отримати доступ до цієї сторінки, Ви повинні бути учасником команди ." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:100 msgid "Requesting foundership of %1" msgstr "Запит прав засновника команди %1" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:108 msgid "" "The current founder has been notified of your request by email and private message.

\n" " If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder." msgstr "Поточний засновник був проінформований про Ваш запит електронною поштою і приватним повідомленням.

\n Якщо засновник не відповість протягом 60 днів, у Вас буде можливість стати новим засновником." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:112 #: html/user/team_founder_transfer_action.php:127 msgid "Foundership request not allowed now" msgstr "Надсилати запит на права засновника в даний момент заборонено" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:119 msgid "Assumed foundership of %1" msgstr "Прийняття повноважень засновника команди %1" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:121 msgid "" "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account " "page %3 to find the Team Admin options." msgstr "Вітаємо, Ви тепер засновник команди %1. Перейдіть на %2 сторінку свого облікового запису% 3 для того, щоб скористатися можливостями Адміністратора Команди." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:134 msgid "Decline founder change request" msgstr "Скасування запиту на зміну засновника" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:141 msgid "The foundership request from %1 has been declined." msgstr "Запит повноважень засновника від учасника %1 був скасований." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:144 msgid "There were no foundership requests." msgstr "Не було запитів на зміну засновника." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:148 msgid "undefined action %1" msgstr "невідома дія %1" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:151 #: html/user/team_founder_transfer_form.php:85 msgid "Return to team page" msgstr "Повернутися на сторінку команди" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:30 msgid "You need to be a member of a team to access this page." msgstr "Для того, щоб отримати доступ до цієї сторінки, Ви повинні бути учасником команди." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:33 msgid "Request foundership of %1" msgstr "Запит на зміну засновника команди %1" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:40 msgid "You are now founder of team %1." msgstr "Ви тепер засновник команди %1." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:46 msgid "You requested the foundership of %1 on %2." msgstr "Ви надіслати запит на зміну засновника команди %1 з %2." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:49 msgid "" "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. " "You may now assume foundership by clicking here:" msgstr "60 днів з моменту подачі Вашого запиту пройшли, а засновник так і не відповів. Тепер Ви можете прийняти повноваження засновника, натиснувши тут:" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:52 msgid "Assume foundership" msgstr "Прийняти повноваження засновника" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:56 msgid "" "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 " "you will be given an option to become founder." msgstr "Засновник був проінформований про Ваш запит. Якщо він/вона не відповість до %1, у Вас буде можливість стати засновником." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:62 msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.

\n" " Are you sure you want to request foundership?" msgstr "Якщо засновник команди не активний, а Ви хочете прийняти його повноваження, натисніть на кнопку нижче. Поточному засновнику буде відправлено електронного листа з детальною інформацією про Ваш запит і у нього буде можливість передати Вам повноваження або відхилити запит. Якщо засновник не відповість протягом 60 днів, у Вас буде можливість стати засновником.

\n Ви впевнені, що хочете надіслати запит на права засновника?" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:67 msgid "Request foundership" msgstr "Надіслати запит на зміну засновника" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:76 msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2." msgstr "%2 користувачем %1 вже був надісланий запит на зміну засновника." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:79 msgid "" "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests " "are not allowed. Please try again later." msgstr "Запит на зміну засновника надсилався протягом останніх 90 днів, тому нові запити заборонені. Будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31 #: html/user/team_join.php:34 msgid "The team %1 is not joinable." msgstr "Команда %1 не дозволяє долучатися." #: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37 msgid "Already a member" msgstr "Вже учасник команди" #: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38 msgid "You are already a member of %1." msgstr "Ви вже учасник команди %1." #: html/user/team_join_action.php:42 msgid "Joined %1" msgstr "Приєднання до команди %1." #: html/user/team_join_action.php:43 msgid "You have joined %1." msgstr "Ви приєдналися до команди %1." #: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44 msgid "Couldn't join team - please try again later." msgstr "Не вдалося приєднатися до команди - будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: html/user/team_join_form.php:35 msgid "Please note:" msgstr "Будь-ласка, зверніть увагу:" #: html/user/team_join_form.php:37 msgid "Joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "Приєднання до команди дає доступ її засновнику до Вашої адреси електронної пошти." #: html/user/team_join_form.php:38 msgid "Joining a team does not affect your account's credit." msgstr "Приєднання до команди не вплине на бали Вашого облікового запису." #: html/user/team_join_form.php:45 msgid "Join team" msgstr "Приєднатися до команди" #: html/user/team_lookup.php:88 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: html/user/team_lookup.php:90 msgid "Search results for '%1'" msgstr "Результати пошуку '%1'" #: html/user/team_lookup.php:92 msgid "You may view these teams' members, statistics, and information." msgstr "Ви можете побачити учасників цих команд, статистику та інформацію." #: html/user/team_lookup.php:102 msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown." msgstr "Більше 100 команд задовольняють умови Вашого пошуку. Показані перші 100 команд." #: html/user/team_lookup.php:108 msgid "" "End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may " "%2 create a team %3 yourself." msgstr "Кінець результатів. %1 Якщо Ви не змогли знайти команду, яку шукаєте, то можете самі %2 створити команду %3." #: html/user/team_manage.php:28 msgid "Team administration for %1" msgstr "Управління командою %1" #: html/user/team_manage.php:31 msgid "Edit team info" msgstr "Редагувати інформацію про команду" #: html/user/team_manage.php:32 msgid "Change team name, URL, description, type, or country" msgstr "Зміна назви команди, URL, опису, типу або країни" #: html/user/team_manage.php:35 msgid "Member list:" msgstr "Список учасників:" #: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: html/user/team_manage.php:37 msgid "text" msgstr "текст" #: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42 msgid "XML" msgstr "XML" #: html/user/team_manage.php:39 msgid "View member info" msgstr "Перегляд інформації про учасника" #: html/user/team_manage.php:40 msgid "View change history:" msgstr "Перегляд історії змін:" #: html/user/team_manage.php:43 msgid "See when members joined or quit this team" msgstr "Погляньте, коли учасники приєднались або покинули цю команду" #: html/user/team_manage.php:54 msgid "Respond to foundership request." msgstr "Відповісти на запит про зміну засновника." #: html/user/team_manage.php:54 msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team." msgstr "Якщо Ви не відповісте до %1, учасник %2 зможе прийняти повноваження засновника цієї команди." #: html/user/team_manage.php:59 msgid "Remove inactive or unwanted members from this team" msgstr "Видалення неактивних або небажаних учасників цієї команди" #: html/user/team_manage.php:61 msgid "Transfer foundership to another member" msgstr "Передача повноважень засновника команди іншому учаснику" #: html/user/team_manage.php:62 msgid "Add/remove Team Admins" msgstr "Додати/видалити Адміністраторів команди" #: html/user/team_manage.php:63 msgid "Give selected team members Team Admin privileges" msgstr "Дати вибраним учасникам команди права Адміністратора команди" #: html/user/team_manage.php:65 msgid "Remove team" msgstr "Видалити команду" #: html/user/team_manage.php:66 msgid "Allowed only if team has no members" msgstr "Дозволяється тільки тоді, коли в команді нема учасників" #: html/user/team_manage.php:68 msgid "Create or manage a team message board" msgstr "Створення або управління дошкою повідомлень команди" #: html/user/team_manage.php:73 msgid "" "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can" " make it into a %1 BOINC-wide team %2." msgstr "Щоб створити цю команду у всіх проектах BOINC (поточних і майбутніх), Ви можете перетворити її у %1 глобальну команду BOINC %2." #: html/user/team_manage.php:75 msgid "" "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-" "team-founders %2 group." msgstr "Адміністратори команди запрошуються приєднатися і взяти участь в групі Google %1 boinc-team-founders%2." #: html/user/team_manage.php:91 msgid "Can't delete non-empty team" msgstr "Не можна видалити непусту команду" #: html/user/team_manage.php:95 msgid "Team %1 deleted" msgstr "Команда %1 видалена" #: html/user/team_members.php:38 msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members." msgstr "Ліміт перевищений: Можна показати тільки перші 1000 учасників." #: html/user/team.php:29 msgid "%1 participants may form %2 teams %3." msgstr "Учасники %1 можуть об’єднюватися у %2 команди %3." #: html/user/team.php:31 msgid "" "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "Ви можете бути в складі лише однієї команди. До неї можна приєднатися або покинути в будь-який час." #: html/user/team.php:33 msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:" msgstr "У кожної команди є %1 засновник %2, який може:" #: html/user/team.php:35 msgid "edit the team's name and description" msgstr "редагувати назву і опис команди" #: html/user/team.php:36 msgid "add or remove team admins" msgstr "додати або видалити Адміністраторів команди" #: html/user/team.php:37 msgid "remove members from the team" msgstr "видаляти учасників з команди" #: html/user/team.php:38 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "розформувати команду, в якій немає учасників" #: html/user/team.php:41 msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2." msgstr "Щоб приєднатися до команди, відвідайте її сторінку і натисніть %1 Приєднатися до цієї команди %2." #: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203 msgid "Find a team" msgstr "Знайти команду" #: html/user/team.php:47 msgid "Top teams" msgstr "Кращі команди" #: html/user/team.php:49 msgid "All teams" msgstr "Всі команди" #: html/user/team.php:53 msgid "%1 teams" msgstr "Команди типу '%1'" #: html/user/team.php:59 msgid "Create a new team" msgstr "Створити нову команду" #: html/user/team.php:60 msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team " "%2." msgstr "Якщо Ви не можете знайти підходящу для Вас команду, то можете %1 створити нову %2." #: html/user/team_quit_action.php:34 msgid "Unable to quit team" msgstr "Неможливо вийти з команди" #: html/user/team_quit_action.php:35 msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it." msgstr "Команди не існує або Ви не належите до неї." #: html/user/team_quit_form.php:33 msgid "Quit %1" msgstr "Вихід з команди %1" #: html/user/team_quit_form.php:34 msgid "" "Please note before quitting a team:\n" "

    \n" "
  • If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n" "
  • Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n" "
" msgstr "Зверніть увагу, перш ніж вийти з команди:\n
    \n
  • Якщо Ви вийдете з команди, то можете пізніше приєднатися до неї знову, або приєднатися до будь-якої іншої команди на свій вибір\n
  • Вихід з команди жодним чином не впливає на Вашу особисту статистику.\n
" #: html/user/team_quit_form.php:42 msgid "Quit Team" msgstr "Вийти з команди" #: html/user/team_remove_inactive_action.php:33 msgid "Removing users from %1" msgstr "Видалити користувачів з команди %1" #: html/user/team_remove_inactive_action.php:41 msgid "%1 is not a member of %2" msgstr "%1 не учасник команди %2" #: html/user/team_remove_inactive_action.php:44 msgid "%1 has been removed" msgstr "%1 був видалений" #: html/user/team_remove_inactive_form.php:34 msgid "Remove members from %1" msgstr "Видалення учасників з команди %1" #: html/user/team_remove_inactive_form.php:42 msgid "Remove?" msgstr "Видалити?" #: html/user/team_remove_inactive_form.php:43 msgid "Name (ID)" msgstr "Ім'я (ID)" #: html/user/team_remove_inactive_form.php:68 msgid "No members are eligible for removal." msgstr "Немає відповідних учасників для видалення." #: html/user/team_remove_inactive_form.php:71 msgid "Remove users" msgstr "Видалити учасників" #: html/user/team_search.php:76 msgid "Team name" msgstr "Назва команди" #: html/user/team_search.php:79 msgid "Validated?" msgstr "Підтверджено?" #: html/user/team_search.php:115 msgid "Team search results" msgstr "Результати пошуку команд" #: html/user/team_search.php:117 msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search." msgstr "Не знайдено команд, що задовольняють ваші критерії. Спробуйте інший пошук." #: html/user/team_search.php:119 msgid "Or you can %1 create a new team %2." msgstr "Або ви можете %1 створити нову команду %2." #: html/user/team_search.php:123 msgid "" "The following teams match one or more of your search criteria.\n" " To join a team, click its name to go to the team page,\n" " then click %1 Join this team %2." msgstr "Наступні команди відповідають одному або декільком критеріям Вашого пошуку.\n Щоб приєднатися до команди, натисніть на її назві і перейдіть на сторінку команди,\n потім натисніть %1 Приєднатися до цієї команди %2." #: html/user/team_search.php:130 msgid "Change your search" msgstr "Змініть свій пошук" #: html/user/team_search.php:204 msgid "" "You can team up with other people with similar interests, or from the same " "country, company, or school." msgstr "Ви можете об'єднатися в команду з іншими людьми зі схожими інтересами, або з однієї країни, компанії чи школи." #: html/user/team_search.php:206 msgid "Use this form to find teams that might be right for you." msgstr "Використовуйте цю форму для пошуку команд, які можуть Вам підійти." #: html/user/team_search.php:211 msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now." msgstr "Я зараз %1 не зацікавлений %2 приєднатися до команди." #. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB) #: html/user/top_hosts.php:74 msgid "Top computers" msgstr "Кращі комп’ютери" #. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB) #: html/user/top_teams.php:98 msgid "Top %1 teams" msgstr "Найкращі команди типу %1" #: html/user/top_teams.php:101 msgid "There are no %1 teams" msgstr "Немає команд типу %1" #: html/user/top_users.php:57 msgid "Participant since" msgstr "Бере участь з" #. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB) #: html/user/top_users.php:109 msgid "Top participants" msgstr "Кращі учасники" #: html/user/uotd.php:32 msgid "No user of the day has been chosen." msgstr "Користувача дня обрано не було." #: html/user/uotd.php:36 msgid "User of the Day for %1: %2" msgstr "Користувач дня на %1: %2" #: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:28 #: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:55 #: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:61 msgid "" "Website error when attempting to agree to terms of use. Please contact the " "site administrators." msgstr "Помилка веб-сайту під час спроби прийняти умови використання. Будь ласка, зв'яжіться з адміністраторами сайту." #: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:42 msgid "" "You have not agreed to our terms of use. You may not continue until you do " "so." msgstr "Ви не погодилися з нашими умовами використання. Ви не зможете продовжити, доки ви не зробите це." #: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:49 msgid "Website error when attempting to agree to terms of use." msgstr "Помилка веб-сайту під час спроби прийняти умови використання." #: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:69 msgid "Authentication error attempting to agree to terms of use." msgstr "Помилка автентифікації під час спроби прийняти умови використання." #: html/user/user_agreetermsofuse.php:27 msgid "You are not logged in. Please login to agree to our terms of use." msgstr "Ви не авторизовані. Будь ласка, увійдіть, щоб прийняти наші умови використання." #: html/user/user_agreetermsofuse.php:41 msgid "Agree to our Terms of Use." msgstr "Погодитись з нашими Умовами Використання." #: html/user/user_search.php:51 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: html/user/user_search.php:53 msgid "User name starts with" msgstr "Ім’я користувача починається з" #: html/user/user_search.php:56 msgid "Any" msgstr "Будь-яка" #: html/user/user_search.php:59 msgid "With profile?" msgstr "З профілем?" #: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65 msgid "Either" msgstr "Будь-який" #: html/user/user_search.php:64 msgid "On a team?" msgstr "У команді?" #: html/user/user_search.php:69 msgid "Ordering" msgstr "Сортування" #: html/user/user_search.php:70 msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "У порядку зменшення часу з моменту реєстрації" #: html/user/user_search.php:71 msgid "Decreasing average credit" msgstr "У порядку зменшення середньої кількості балів" #: html/user/user_search.php:72 msgid "Decreasing total credit" msgstr "У порядку зменшення загальної кількості балів" #: html/user/user_search.php:87 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "шуканий рядок повинен мати мінімум 3 символи" #: html/user/user_search.php:121 msgid "User search results" msgstr "Результати пошуку користувачів" #: html/user/user_search.php:133 msgid "Joined" msgstr "Приєднався" #: html/user/user_search.php:143 msgid "No users match your search criteria." msgstr "Немає користувачів, які б відповідали Вашим критеріям пошуку." #: html/user/userw.php:35 msgid "User not found!" msgstr "Користувача не знайдено!" #: html/user/userw.php:44 msgid "Account Data
for %1
Time:" msgstr "Облікові дані
для %1
Час:" #: html/user/userw.php:47 msgid "Team:" msgstr "Команда:" #: html/user/userw.php:48 msgid "Team TotCred:" msgstr "Всього балів (команда):" #: html/user/userw.php:49 msgid "Team AvgCred:" msgstr "В середньому (команда):" #: html/user/userw.php:51 msgid "Team: None" msgstr "Команда: Немає" #: html/user/validate_email_addr.php:30 msgid "Validate BOINC email address" msgstr "Перевірка адреси електронної пошти BOINC" #: html/user/validate_email_addr.php:31 msgid "" "Please visit the following link to validate the email address of your %1 " "account:" msgstr "Будь-ласка, перейдіть за наступним посиланням для того, щоб підтвердити адресу електронної пошти свого облікового запису у %1:" #: html/user/validate_email_addr.php:34 msgid "Validate email sent" msgstr "Листа для перевірки відправлено" #: html/user/validate_email_addr.php:35 msgid "" "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your " "email address." msgstr "Електронного листа відправлено за адресою %1. Перейдіть за посиланням, яке він містить для того, щоб підтвердити свою адресу електронної пошти." #: html/user/validate_email_addr.php:44 msgid "No such user." msgstr "Такого користувача нема." #: html/user/validate_email_addr.php:49 msgid "Error in URL data - can't validate email address" msgstr "Помилка в даних URL - не вдалося перевірити адресу електронної пошти" #: html/user/validate_email_addr.php:54 msgid "Database update failed - please try again later." msgstr "Невдача при оновленні бази даних - будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: html/user/validate_email_addr.php:57 msgid "Validate email address" msgstr "Перевірка адреси електронної пошти" #: html/user/validate_email_addr.php:58 msgid "The email address of your account has been validated." msgstr "Адреса електронної пошти Вашого облікового запису була підтверджена." #: html/user/view_profile.php:38 msgid "This user has no profile" msgstr "У цього користувача немає профілю" #: html/user/view_profile.php:56 msgid "Profile: %1" msgstr "Профіль: %1" #: html/user/view_profile.php:65 msgid "Account data" msgstr "Дані облікового запису" #: html/user/weak_auth.php:52 msgid "" "You can access your account either by using your email address and password,\n" " or by using an assigned 'account key'.\n" " Your account key is:" msgstr "Ви можете отримати доступ до свого облікового запису або з використанням адреси електронної пошти і паролю,\n або використовуючи призначений 'ключ облікового запису'.\n Ваш ключ облікового запису:" #: html/user/weak_auth.php:57 msgid "This key can be used to:" msgstr "Цей ключ можна застосувати до:" #: html/user/weak_auth.php:59 msgid "log in to your account on the web" msgstr "вхід у свій обліковий запис на сайті" #: html/user/weak_auth.php:61 msgid "" "to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n" " To do so, install BOINC,\n" " create a file named %1 in the BOINC\n" " data directory, and set its contents to:" msgstr "підключення комп’ютера до Вашого облікового запису без використання Менеджера BOINC.\n Для цього необхідно встановити BOINC,\n створити файл із назвою %1 в каталозі даних BOINC,\n і встановити його вміст наступним чином:" #: html/user/weak_auth.php:73 msgid "Weak account key" msgstr "Слабкий ключ облікового запису" #: html/user/weak_auth.php:74 msgid "" "Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n" " as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n" " If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n" " do so using your weak account key.\n" " Your weak account key is:" msgstr "Ваш 'слабкий ключ облікового запису' може бути використаний для підключення комп’ютерів до Вашого облікового запису,\n як описано вище, але він не може використовуватися для входу в нього чи його зміни будь-яким чином.\n Якщо Ви хочете підключити ненадійні або не надто безпечні комп’ютери до свого облікового запису,\n зробіть це, використовуючи свій слабкий ключ облікового запису.\n Ваш слабкий ключ облікового запису:" #: html/user/weak_auth.php:81 msgid "" "If you change your password, your weak account key changes, and your " "previous weak account key becomes invalid." msgstr "Якщо Ви зміните свій пароль, Ваш слабкий ключ облікового запису зміниться, а попередній стане недійсним." #: html/user/welcome.php:22 msgid "" "\n" " At this point BOINC should be installed and running on your computer;\n" " the system tray should have an icon like this: %1\n" " If not, %2get help here%3.\n" " " msgstr "\n На цьому етапі BOINC слід встановити та запустити на вашому комп'ютері;\n системний лоток повинен мати подібну піктограму: %1\n Якщо ні, %2допомога тут%3.\n " #: html/user/welcome.php:36 msgid "What happens now?" msgstr "Що відбувається зараз?" #: html/user/welcome.php:37 msgid "" "BOINC, running in the background, will download computing jobs,\n" " process them, and upload the results.\n" " This will happen automatically; you don't have to do anything.\n" " This computation may cause your computer's fan to run,\n" " and it may slightly increase your electric bill.\n" " " msgstr "BOINC, працючи у фоновому режимі, завантажить обчислювальні завдання,\n обробить їх і відішле назад результати.\n Все відбудеться без вашої участі; вам не потрібно нічого робити.\n Ці обчислення змусять вентилятор вашого комп'ютера попрацювати,\n а споживання енергії збільшиться.\n " #: html/user/welcome.php:49 msgid "How to monitor and control BOINC" msgstr "Як стежити за BOINC та контролювати його " #: html/user/welcome.php:50 msgid "" "You can monitor what BOINC is doing, and control it, using the BOINC Manager.\n" " Open this by double-clicking on the BOINC icon.\n" " Details are %1here%2." msgstr "Ви можете контролювати, що робить BOINC, та керувати ним за допомогою диспетчера BOINC.\n Відкрийте його, двічі клацнувши на піктограму BOINC.\n Подробиці %1тут%2." #: html/user/welcome.php:63 msgid "" "BOINC is designed to not impact\n" " the performance of your computer for normal use.\n" " If it does, you can reduce this impact by,\n" " for example, limiting the amount of memory BOINC uses.\n" " You can control many settings.\n" " Check this out %1here%2." msgstr "BOINC розроблений таким чином, щоб не вплинути на\n продуктивність вашого комп'ютера при звичайному використанні.\n Якщо це так, ви можете зменшити це навантаження,\n наприклад, обмежуючи обсяг використання пам'яті BOINC.\n Ви можете керувати всіма налаштуваннями.\n Перевірте це %1тут%2." #: html/user/welcome.php:80 msgid "" "You can meet and communicate with other %1 participants\n" " in a variety of ways - take a look under the Community\n" " menu above." msgstr "Ви можете зустрітися та спілкуватися з іншими учасниками %1\n різними способами — подивіться на Співтовариство\n у меню вище." #: html/user/welcome.php:90 msgid "Other projects" msgstr "Інші проекти" #: html/user/welcome.php:91 msgid "" "%1 is one of many science projects using BOINC.\n" " Your computer is now 'attached' to %1,\n" " but you can attach it to other projects if you want.\n" " It will process jobs for all attached projects.\n" " %2Learn about how to do this%3." msgstr "%1 — це один із багатьох наукових проектів, що використовує BOINC.\n Ваш комп'ютер тепер 'приєднаний' до %1,\n але ви можете приєднати його до інших проектів, якщо хочете.\n Він буде обробляти роботу для всіх проектів, до яких ви приєдналися.\n %2Дізнайтеся, як це зробити.%3." #: html/user/workunit.php:46 msgid "Workunit %1" msgstr "Задача %1" #: html/user/workunit.php:51 msgid "application" msgstr "додаток" #: html/user/workunit.php:54 msgid "keywords" msgstr "ключові слова" #: html/user/workunit.php:57 msgid "canonical result" msgstr "канонічний результат" #: html/user/workunit.php:60 msgid "granted credit" msgstr "надано балів" #: html/user/workunit.php:69 msgid "Tasks in progress" msgstr "Завдання обробляються" #: html/user/workunit.php:69 msgid "suppressed pending completion" msgstr "приховано в очікуванні завершення" #: html/user/workunit.php:72 msgid "minimum quorum" msgstr "мінімальний кворум" #: html/user/workunit.php:73 msgid "initial replication" msgstr "початкова реплікація" #: html/user/workunit.php:74 msgid "max # of error/total/success tasks" msgstr "макс. # помилок/всього/успішних завдань" #: html/user/workunit.php:78 msgid "errors" msgstr "помилки" #: html/user/workunit.php:81 msgid "validation" msgstr "перевірка" #: html/user/workunit.php:81 msgid "Pending" msgstr "Очікування" #: html/user/workunit.php:102 msgid "can't find workunit" msgstr "не вдалося знайти задачу" #: html/project.sample/project.inc:142 msgid "Generated" msgstr "Згенерований" #: html/project.sample/project.inc:177 msgid "Your personal background." msgstr "Ваша особиста інформація." #: html/project.sample/project.inc:181 msgid "" "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, " "occupation, hobbies, or anything else about yourself." msgstr "Розкажіть нам про себе. Ви можете розповісти нам про те, звідки Ви, про свій вік, освіту, захоплення або ще про щось." #: html/project.sample/project.inc:185 msgid "Your opinions about %1" msgstr "Ваша думка про %1" #: html/project.sample/project.inc:189 msgid "" "Tell us your thoughts about %1
    \n" "
  1. Why do you run %1?\n" "
  2. What are your views about the project?\n" "
  3. Any suggestions?\n" "
" msgstr "Висловіть нам свої думки про %1
    \n
  1. Чому Ви запускаєте %1?\n
  2. Чкі Ваші погляди щодо проекту?\n
  3. Якісь пропозиції?\n
" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40 msgid "Color scheme for graphics" msgstr "Кольорова схема для графіки" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42 #, no-php-format msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2" msgstr "Максимальне завантаження процесора (%) для графіки %1 0...100 %2" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43 msgid "Run only the selected applications" msgstr "Запускати тільки вибрані додатки" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44 msgid "" "Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular " "applications, or to exclude them." msgstr "Отримувати завдання тільки для певних додатків. Корисно, щоб зосередити увагу на конкретних додатках, або щоб виключити їх." #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45 msgid "" "If no work for selected applications is available, accept work from other " "applications?" msgstr "Якщо для вибраних додатків нема роботи, приймати роботу для інших додатків?" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46 msgid "Use faster non-graphical applications if available?" msgstr "Використовувати швидші неграфічні додатки, якщо вони доступні?" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77 msgid "(all applications)" msgstr "(все додатки)" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106 msgid "No limit" msgstr "Без обмежень" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152 msgid "Max # of jobs for this project" msgstr "Макс. # кількість завдань для цього проекту" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159 msgid "Max # of CPUs for this project" msgstr "Макс. # кількість ЦП для цього проекту" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260 msgid "Max # jobs" msgstr "Макс. # кількість завдань" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263 msgid "Max # CPUs" msgstr "Макс. # кількість ЦП" #: db/content.sql:8 msgid "General terms-of-use for this BOINC project." msgstr "Загальні умови використання проекту BOINC." #: db/content.sql:9 msgid "" "Do you consent to exporting your data to BOINC statistics aggregation Web " "sites?" msgstr "Чи згодні ви експортувати свої дані для агрегації статистики на веб-сайти BOINC?"