# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-03 18:08+0000\n" "Last-Translator: Олег \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-POOTLE-MTIME: 1388772504.0\n" # 81% #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Ідентифікуйте свій обліковий запис у %s" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Вкажіть дані Вашого облікового запису\n" "(обліковий запис створюється на сайті проекту)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Наразі в даному проекті створення нових облікових записів заборонене.\n" "Ви можете додати його лише якщо вже зареєстровані тут." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Ви вже зареєстровані в цьому проекті?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&Ні, новий користувач" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Так, існуючий користувач" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Не вдалося встановити дані Вашого облікового запису\n" "автоматично.\n" "\n" "Будь-ласка, перейдіть за посиланням \"Знайти інформацію входу в систему\"\n" "що знаходиться нижче для заповнення полів електронної адреси та\n" "паролю." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Знайти інформацію для входу в систему" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641 msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665 msgid "Choose a &password:" msgstr "Введіть &пароль:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "П&ідтвердіть пароль:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Ви вже зареєстровані в проекті %s?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&Користувач:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&Адреса електронної пошти:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "мінімальна довжина %d" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забули свій пароль?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Якщо Ви ще не зареєструвалися в цьому менеджері проектів,\n" "будь-ласка, зробіть це перед тим як продовжити. Перейдіть за посиланням " "нижче,\n" "щоб зареєструватися чи відновити забутий пароль." #: AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager web site" msgstr "Веб-сайт менеджера проектів" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Додати проект" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Оновлення менеджера проектів" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "Використати менеджер проектів" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "Будь-ласка, введіть ім’я користувача." #: AccountInfoPage.cpp:587 msgid "Please enter an email address." msgstr "Будь-ласка, вкажіть адресу електронної пошти." #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "Будь-ласка, введіть пароль, що складається мінімум з %d символів." #: AccountInfoPage.cpp:607 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Паролі не співпадають. Будь ласка, введіть їх ще раз." #: AccountManagerInfoPage.cpp:272 msgid "Choose an account manager" msgstr "Вибір менеджера проектів" #: AccountManagerInfoPage.cpp:275 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Для того щоб обрати менеджер проектів, натисніть на його назві або \n" "введіть його URL в полі нижче." #: AccountManagerInfoPage.cpp:279 msgid "Account manager details:" msgstr "Опис менеджера проектів:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:283 msgid "Account manager &URL:" msgstr "&URL-адреса менеджера проектів:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:287 msgid "Open web page" msgstr "Відкрити веб-сторінку" #: AccountManagerInfoPage.cpp:290 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "Відвідайте веб-сайт менеджера проектів" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Встановлення зв'язку з %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200 msgid "Communicating with server." msgstr "Встановлення зв'язку з сервером." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205 msgid "Please wait..." msgstr "Зачекайте, будь-ласка..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:326 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Сталася внутрішня помилка сервера.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "З'єднання встановлене" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "З’єднання розірване" #: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Закрити вікно %s" #: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122 msgid "&Close Window" msgstr "&Закрити вікно" #: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Вийти з %s" #: AdvancedFrame.cpp:371 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Повідомлення\t Ctrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:372 msgid "Display notices" msgstr "Показати повідомлення" #: AdvancedFrame.cpp:377 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Проекти\t Ctrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:378 msgid "Display projects" msgstr "Показати проекти" #: AdvancedFrame.cpp:383 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Завдання\t Ctrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:384 msgid "Display tasks" msgstr "Показати завдання" #: AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Пере&дача\t Ctrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:390 msgid "Display transfers" msgstr "Показати передачу даних" #: AdvancedFrame.cpp:395 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Статистика\t Ctrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Display statistics" msgstr "Показати статистику" #: AdvancedFrame.cpp:401 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Використання дискового простору\t Ctrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:402 msgid "Display disk usage" msgstr "Показати використання дискового простору" #: AdvancedFrame.cpp:409 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Спрощений &Вид...\t Ctrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:410 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Показати простий графічний інтерфейс." #: AdvancedFrame.cpp:424 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Додати проект або менеджер проектів..." #: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Стати учасником у будь-кому або в усіх 30+ проектах з багатьох галузей науки" #: AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Синхронізувати з %s" #: AdvancedFrame.cpp:433 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Отримати поточні налаштування з %s" #: AdvancedFrame.cpp:443 msgid "&Add project..." msgstr "&Додати проект..." #: AdvancedFrame.cpp:444 msgid "Add a project" msgstr "Додати проект" #: AdvancedFrame.cpp:447 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "В&ід'єднатися від %s..." #: AdvancedFrame.cpp:453 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Від'єднати цей комп'ютер від менеджера проектів." #: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178 msgid "&Options..." msgstr "&Налаштування..." #: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Налаштування графічного інтерфейсу та проксі-сервера" #: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172 msgid "Computing &preferences..." msgstr "Налаштування &клієнта..." #: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Змінити налаштування обчислень" #: AdvancedFrame.cpp:472 msgid "&Run always" msgstr "&Постійна обробка" #: AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Дозволяти обчислення незалежно від налаштувань" #: AdvancedFrame.cpp:477 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Графік роботи визначається &налаштуваннями" #: AdvancedFrame.cpp:478 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Обчислення виконуються відповідно до налаштувань" #: AdvancedFrame.cpp:482 msgid "&Suspend" msgstr "&Призупинити" #: AdvancedFrame.cpp:483 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Призупиняється обробка всіх завдань в усіх проектах" #: AdvancedFrame.cpp:508 msgid "Use GPU always" msgstr "Завжди використовувати графічний процесор" #: AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Обчислення за допомогою графічного процесора запущені завжди" #: AdvancedFrame.cpp:513 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Використовувати графічний процесор відповідно до налаштувань" #: AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Обчислювати за допомогою графічного процесора відповідно до налаштувань" #: AdvancedFrame.cpp:518 msgid "Suspend GPU" msgstr "Призупинити використання графічного процесора" #: AdvancedFrame.cpp:519 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "" "Зупинити обробку завдань за допомогою графічного процесора незалежно від " "налаштувань" #: AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Network activity always available" msgstr "Підключення до Інтернету доступне завжди" #: AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Дозволити доступ до Інтернету незалежно від налаштувань" #: AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Доступ до Інтернету визначається налаштуваннями" #: AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Дозволити доступ до Інтернету відповідно до налаштувань" #: AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Network activity suspended" msgstr "Працювати автономно" #: AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Заборонити BOINC використовувати Інтернет" #: AdvancedFrame.cpp:564 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Підключити інший комп’ютер з %s" #: AdvancedFrame.cpp:569 msgid "Select computer..." msgstr "Вибрати комп'ютер..." #: AdvancedFrame.cpp:574 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Завершити роботу підключеного клієнта..." #: AdvancedFrame.cpp:575 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Завершити роботу підключеного клієнта" #: AdvancedFrame.cpp:579 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Запустити тест &продуктивності" #: AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Запустити тест продуктивності процесора" #: AdvancedFrame.cpp:584 msgid "Do network communication" msgstr "Запустити обмін даними" #: AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Повторити всі незавершені обміни даними" # 94% #: AdvancedFrame.cpp:589 msgid "Read config files" msgstr "Читати файли налаштувань" #: AdvancedFrame.cpp:590 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "" "Переглянути інформацію про налаштування з cc_config.xml і будь-яких файлів " "app_config.xml" #: AdvancedFrame.cpp:594 msgid "Read local prefs file" msgstr "Читати локальний файл загальних налаштувань" #: AdvancedFrame.cpp:595 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Читати налаштування з global_prefs_override.xml." #: AdvancedFrame.cpp:600 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Запустити інший екземпляр %s..." #: AdvancedFrame.cpp:604 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Запустити інший %s" #: AdvancedFrame.cpp:614 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Перегляд подій...\tCtrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:615 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Показати діагностичні повідомлення." #: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &Довідка" #: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Показати інформацію про %s" #: AdvancedFrame.cpp:643 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s довідка" #: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Показати інформацію про %s" #: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224 #, c-format #, c-format, c-format msgid "%s &web site" msgstr "%s &веб-сайт" #: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Показати інформацію про BOINC і %s" #: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Про %s..." #: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Інформація про ліцензію та авторське право." #: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263 msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: AdvancedFrame.cpp:704 msgid "&Activity" msgstr "&Діяльність" #: AdvancedFrame.cpp:708 msgid "A&dvanced" msgstr "Д&одатково" #: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267 #: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: AdvancedFrame.cpp:1199 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Припинити використання %s" #: AdvancedFrame.cpp:1204 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Якщо Ви припините використовувати %s,\n" "то збережете всі свої поточні проекти,\n" "проте Вам доведеться керувати ними вручну.\n" "\n" "Бажаєте припинити використовувати %s?" #: AdvancedFrame.cpp:1401 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Завершити роботу поточного клієнта..." #: AdvancedFrame.cpp:1410 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s вимкне підключений зараз клієнт\n" "і запитає у Вас адресу для підключення іншого комп'ютера." #: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1754 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s успішно додав проект %s" #: AdvancedFrame.cpp:1893 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1897 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Відбувається підключення до %s" #: AdvancedFrame.cpp:1900 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Підключений до %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Це ім'я вже використовується" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Обліковий запис з таким ім’ям вже існує і\n" "має відмінний від Вашого пароль.\n" "\n" "Будь-ласка, відвідайте домашню сторінку проекту для отримання інструкцій." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Ця адреса електронної пошти вже використовується" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Обліковий запис з такою адресою електронної пошти вже існує і\n" "має відмінний від Вашого пароль.\n" "\n" "Будь-ласка, відвідайте домашню сторінку проекту для отримання інструкцій." #: AsyncRPC.cpp:1031 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Встановлюється зв'язок з BOINC-клієнтом. Будь-ласка, зачекайте..." #: AsyncRPC.cpp:1034 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Вийти з %s" #: AsyncRPC.cpp:1036 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "В&ийти %s" #: AsyncRPC.cpp:1040 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Встановлення зв'язку" #: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433 msgid "Cancel" msgstr "Відмінити" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - помилка з'єднання" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Ви не маєте достатньо прав для управління клієнтом.\n" "Буль-ласка, зв’яжіться зі своїм адміністратором для додання Вас до групи " "користувачів 'boinc_users'." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Не вдалося підключитися до клієнта через помилку контролю доступу.\n" "Переконаєтеся, що програма запускається з тієї ж папки, що і клієнт." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Не вдалося підключитися до клієнта через помилку контролю доступу." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Введено неправильний пароль, спробуйте підключитися ще раз." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - помилка підключення" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s не може підключитися до клієнта %s.\n" "Спробувати повторити підключення?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - помилка запуску Daemon" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s не може запустити клієнта %s.\n" "Спробуйте запустити службу BOINC ще раз із 'Панель " "управління/Адміністрування/Служби'." #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s не може запустити клієнт %s.\n" "Будь-ласка, запустіть daemon і спробуйте ще раз." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - стан підключення" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s не підключений до клієнта %s.\n" "Для підключення до клієнта %s скористайтеся меню 'Додатково\\Вибрати " "комп'ютер...'.\n" "Для локального комп'ютера, як його назву, використовуйте 'localhost'." #: BOINCBaseView.cpp:779 msgid "Project web pages" msgstr "Веб-сторінки проекту" #: BOINCClientManager.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Позаплановий вихід" #: BOINCClientManager.cpp:585 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "Клієнт %s 3 рази за останні %d хвилин завершив роботу позапланово.\n" "Бажаєте перезапустити його ще раз?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - стан мережевого підключення" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s потребує підключення до Інтернету.\n" "Підключитися зараз?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s підключається до Інтернету." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s встановив підключення до Інтернету." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s не вдалося підключитися до Інтернету." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s виявив встановлене підключення до Інтернету.\n" "Відбувається обмін файлами даних і оновлення інформації про проекти." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s розірвав підключення до Інтернету." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s не вдалося розірвати підключення до Інтернету." #: BOINCGUIApp.cpp:339 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "У Вас недостатньо прав для керування клієнтом.\n" "\n" "Для запуску %s від імені користувача:\n" " - перевстановіть %s, відповівши \"Так\"на питання проt\n" " користувачів-неадміністраторів\n" " або\n" " - зв’яжіться зі своїм адміністратором для додання Вас до групи " "користувачів\n" " 'boinc_master'." #: BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "%s відсутній доступ або неправильно встановлені права; перевстановіть, " "будь-ласка, %s.\n" "(Код помилки %d" #: BOINCGUIApp.cpp:351 msgid " at " msgstr " на " #: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534 #: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:384 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Для коректної роботи BOINC необхідне перезавантаження.\n" "Перезавантажте, будь-ласка, комп’ютер і спробуйте знову." #: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC менеджер" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC менеджер був автоматично запущений операційною системою" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Згортати BOINC менеджер в значок на панелі завдань під час запуску" #: BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Каталог, що містить виконавчий файл клієнта BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:577 msgid "BOINC data directory" msgstr "Папка даних BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:579 msgid "Host name or IP address" msgstr "Назва або IP -адреса комп'ютера" #: BOINCGUIApp.cpp:580 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Номер порту GUI RPC" #: BOINCGUIApp.cpp:581 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: BOINCGUIApp.cpp:582 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Запускати BOINC з ключами запуску" #: BOINCGUIApp.cpp:583 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "відключити політику безпеки доступу користувачів до BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:584 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "включити режим відлагодження для виводу повідомлень про помилки" #: BOINCGUIApp.cpp:585 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "дозволено декілька екземплярів менеджера BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:587 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Не використаний: зациклився через баг у XCode 4.2" #: BOINCGUIApp.cpp:814 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Автовизначення)" #: BOINCGUIApp.cpp:815 msgid "(Unknown)" msgstr "(Невідомий)" #: BOINCGUIApp.cpp:816 msgid "(User Defined)" msgstr "(Користувацький)" #: BOINCTaskBar.cpp:508 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Відвідати веб-сторінку %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:515 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Відкрити %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627 msgid "Snooze" msgstr "Призупинити" #: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654 msgid "Snooze GPU" msgstr "Призупинити графічний процесор" #: BOINCTaskBar.cpp:542 msgid "E&xit" msgstr "В&ихід" #: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Відновити" #: BOINCTaskBar.cpp:639 msgid "Resume GPU" msgstr "Відновити обробку графічним процесором" #: BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Computing is enabled" msgstr "Обробка дозволена" #: BOINCTaskBar.cpp:717 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Обробка призупинена - " #: BOINCTaskBar.cpp:727 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Обробка за допомогою графічного процесора дозволена" #: BOINCTaskBar.cpp:730 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Обробка за допомогою графічного процесора призупинена- " #: BOINCTaskBar.cpp:739 msgid "Network is enabled" msgstr "Мережа доступна" #: BOINCTaskBar.cpp:742 msgid "Network is suspended - " msgstr "Доступ до мережі заборонений- " #: BOINCTaskBar.cpp:750 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Повторне підключення до клієнта." #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Not connected to a client." msgstr "Не підключений до клієнта." #: BOINCTaskBar.cpp:805 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "Повідомлення %s" #: BOINCTaskBar.cpp:811 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Є нові повідомлення - натисніть для перегляду." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Не вдалося додати проект" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Не вдалося оновити дані менеджера проектів" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Не вдалося від’єднатися від менеджера проектів" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Не вдалося підключитися до менеджера проектів" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше. \n" "\n" "Натисніть Готово, щоб закрити." #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Натисніть кнопку 'Готово' для виходу." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Повідомлення від сервера:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Проект доданий" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Цей проект був успішно доданий." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Після натиснення кнопки 'Готово', у вашому браузері автоматично відкриється " "сторінка, де\n" "Ви зможете вказати назву свого облікового запису і змінити його " "налаштування." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Оновлення з %s завершене." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Оновлення завершене." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Зараз використовується менеджер проектів" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Ласкаво просимо до %s!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Ви використовуєте %s для керування проектами." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Зараз Ви використовуєте цей менеджер проектів." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Версія wxWidgets:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Авторське право:" # 98% #: DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2013 Каліфорнійський університет, Берклі.\n" "Усі права захищені." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Відкрита Інфраструктура для Розподілених Обчислень університету Берклі" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid number" msgstr "" #: DlgAdvPreferences.cpp:545 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "помилка вводу, формат часу ГГ:ХХ" #: DlgAdvPreferences.cpp:546 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "неправильно задано відрізок часу, правильний формат ГГ:ХХ-ГГ:ХХ" #: DlgAdvPreferences.cpp:751 msgid "invalid input value detected" msgstr "виявлене некоректне значення" #: DlgAdvPreferences.cpp:753 msgid "Validation Error" msgstr "Помилка перевірки" #: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891 #: DlgAdvPreferences.cpp:897 msgid "Applications to add" msgstr "Вибір додатків" #: DlgAdvPreferences.cpp:914 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' не є виконуваним додатком." #: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962 #: DlgAdvPreferences.cpp:986 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Додати виконуваний додаток" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Name of application to add?" msgstr "Назва додатку, що додається?" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Add exclusive app" msgstr "Додати винятковий додаток" #: DlgAdvPreferences.cpp:961 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Назви додатків повинні закінчуватись на '%s'" #: DlgAdvPreferences.cpp:985 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' вже у списку." #: DlgAdvPreferences.cpp:1077 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "Ви справді хочете очистити вісі локальні налаштування?\n" "(Дія не вплине на виняткові додатки.)" #: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Налаштування" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Цей діалог контролює налаштування лише для даного ком’ютера.\n" "Натисніть 'Гаразд' для застосування налаштувань.\n" "Натисніть 'Очистити' для відновлення веб-налатувань (крім виняткових " "додатків)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "очистити всі локальні налаштування і закрити діалогове вікно" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "використання процесора" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "використання мережі" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "диск і використання пам'яті" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "виняткові додатки" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "зберегти усі значення і закрити діалогове вікно" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "закрити діалогове вікно без збереження змін" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "перейти на сторінку з описом налаштувань" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Обчислення дозволені" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "При живленні від акумуляторів" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "виберіть цей пункт, якщо хочете обробляти завдання коли комп'ютер живиться " "від акумуляторів" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Коли комп'ютер використовується для роботи" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "виберіть цей пункт, якщо хочете обробляти завдання коли комп'ютер " "використовується для роботи" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "" "Використовувати графічний процесор при використанні комп’ютера для роботи" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "виберіть цей пункт, якщо хочете обробляти завдання за допомогою графічного " "процесора під час використання комп’ютера для роботи" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "За відсутності активності користувачів більше" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "через скільки хвилин відсутності активності на комп'ютері починати обробляти " "завдання" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:417 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "При використанні процесора менше" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "зупинити обробку, якщо використання процесора перевищить цей рівень" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "відсотків (0 - немає обмежень)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496 msgid "Every day between hours of" msgstr "Щодня між годинами" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "запустити обробку в цей час" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504 #: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "and" msgstr "і" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "зупинити обробку в цей час" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(обмеження не діє при рівності значень)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517 msgid "Day-of-week override:" msgstr "За розкладом:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "виберіть день тижня і вкажіть часовий інтервал" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Інші параметри" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Перемикання між додатками кожні" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "У багатопроцесорних системах використовувати щонайбільше" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "% процесорів (0 означає ігнорування цього налаштування)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679 msgid "Use at most" msgstr "Використовувати щонайбільше" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% часу процесора" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378 msgid "General options" msgstr "Загальні параметри" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 msgid "Maximum download rate" msgstr "Максимальна швидкість завантаження" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "KBytes/sec." msgstr "КБайт/с." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Максимальна швидкість відвантаження" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406 msgid "Transfer at most" msgstr "Передавати не більше" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Mbytes" msgstr "Мбайт" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 msgid "every" msgstr "кожні" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463 msgid "days" msgstr "днів" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Мінімальний робочий буфер" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "" "Намагатися підтримувати достатню кількість завдань для забезпечення роботи " "на всі ці дні" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Максимальний додатковий робочий буфер" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "Додатково, підтримувати достатньо завдань для цих днів" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466 msgid "Skip image file verification" msgstr "Не перевіряти завантажувані файли" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "виберіть цей пункт, якщо Ваш інтернет провайдер змінює файли, що " "завантажуються" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Connect options" msgstr "Параметри підключення" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Підтверджувати перед підключенням до Інтернету" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "якщо відмічено, перед початком підключення до Інтернету BOINC запитає " "дозволу" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "Disconnect when done" msgstr "Розірвати з'єднання після завершення" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "якщо відмічено, після завершення мережевих передач BOINC розірве з’єднання\n" "(стосується лише dialup-з’єднання)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "Network usage allowed" msgstr "Дозволене використання мережі" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500 msgid "network usage start hour" msgstr "дозволити використання мережі, починаючи з" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "network usage stop hour" msgstr "заборонити використання мережі, починаючи з" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Disk usage" msgstr "Використання диска" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "максимальний дисковий простір для роботи BOINC (у гігабайтах)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Гігабайт місця на диску" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616 msgid "Leave at least" msgstr "Залишати щонайменше" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" "мінімальний обсяг дискового простору, який повинен залишатися вільним (в " "гігабайтах)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Гігабайт вільного місця на диску" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC використовує щонайбільше цю частку загального дискового простору" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% від загального дискового простору" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Зберігати проміжні результати щонайбільше кожні" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% файлу підкачки" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662 msgid "Memory usage" msgstr "Використання пам’яті" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% коли комп'ютер використовується для роботи" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% коли комп'ютер простоює" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Залишати неактивні додатки в пам'яті" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "якщо відмічено, призупинені завдання залишатимуться у пам’яті" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" "Призупинити використання процесора і мережі, коли працюють дані додатки:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723 msgid "Add an application to this list" msgstr "Додати додаток до списку" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Видалити додаток зі списку" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Для розширених налаштувань, зверніться до " #: DlgEventLog.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "% s - Перегляд подій" #: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219 #: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182 #: ViewWork.cpp:232 msgid "Project" msgstr "Проект" #: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Час" #: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354 msgid "&Show only this project" msgstr "&Показати тільки цей проект" #: DlgEventLog.cpp:294 msgid "Copy &All" msgstr "Копіювати &все" #: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Копіювати всі повідомлення в буфер обміну." #: DlgEventLog.cpp:305 msgid "Copy &Selected" msgstr "Копіювати &виділене" #: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Копіювати виділені повідомлення в буфер обміну. Ви можете вибрати декілька " "повідомлень, утримуючи SHIFT і CTRL для їх виділення." #: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Копіювати виділені повідомлення в буфер обміну. Можна використовувати " "клавіші SHIFT і CTRL для виділення декількох повідомлень." #: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Отримати довідку щодо %s" #: DlgEventLog.cpp:348 msgid "Show all &messages" msgstr "Показати всі &повідомлення" #: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Показати повідомлення для всіх проектів" #: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Показувати повідомлення тільки для обраного проекту" #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "% S - Підтвердження виходу" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "Ви намагаєтеся здійснити вихід з %s,\n" "який дозволяє Вам переглядати і керувати\n" "завданнями, що обробляються Вашим комп’ютером.\n" "\n" "Якщо хочете також зупинити обробку завдань,\n" "виберіть наступні параметри:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Завершення роботи %s. Обробка завдань буде зупинена\n" "до наступного запуску %s або екранної заставки %s.\n" "\n" "В більшості випадків краще просто закрити вікно %s.\n" "Тоді %s продовжить керувати обробкою завдань\n" "у відповідності до визначених Вами налаштувань." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Зупинити обробку завдань при закритті %s" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Запам'ятати вибір і більше не показувати це вікно." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Більше не показувати цей діалог." #: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171 #: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Не запитувати завдання для" #: DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Project preference" msgstr "Налаштування проекту" #: DlgItemProperties.cpp:171 msgid "Account manager preference" msgstr "Налаштування менеджера проектів" #: DlgItemProperties.cpp:174 msgid "Project has no apps for " msgstr "У проекту немає додатків для " #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Client configuration excludes " msgstr "Конфігурація клієнта виключає " #: DlgItemProperties.cpp:181 msgid " work fetch deferred for" msgstr "запит завдань відкладений на" #: DlgItemProperties.cpp:182 msgid " work fetch deferral interval" msgstr " інтервал затримки запиту завдань" #: DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Properties of project " msgstr "Властивості проекту " #: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Загальні" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Master URL" msgstr "Адреса для підключення" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "User name" msgstr "Ім'я користувача" #: DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Team name" msgstr "Назва команди" #: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Виділено ресурсів" #: DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Запит до планувальника відкладений на" #: DlgItemProperties.cpp:226 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Завантаження файлів відкладене на" #: DlgItemProperties.cpp:229 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Відправлення файлів відкладене на" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Computer ID" msgstr "Ідентифікатор комп'ютера" #: DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Без використання процесора" #: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236 #: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239 #: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251 #: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257 msgid "yes" msgstr "Так" #: DlgItemProperties.cpp:236 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Призупинено вручну" #: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237 msgid "no" msgstr "ні" #: DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Don't request more work" msgstr "Не запитувати завдання" #: DlgItemProperties.cpp:239 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Сеанс зв’язку з планувальником" #: DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Очікування проміжного відправлення" #: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Host location" msgstr "Розміщення комп’ютера" #: DlgItemProperties.cpp:247 msgid "default" msgstr "за замовчуванням" #: DlgItemProperties.cpp:251 msgid "Added via account manager" msgstr "Доданий менеджером проектів" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Буде видалений після завершення завдань" #: DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Ended" msgstr "Завершений" #: DlgItemProperties.cpp:259 msgid "Credit" msgstr "Бали" #: DlgItemProperties.cpp:260 msgid "User" msgstr "Користувач" #: DlgItemProperties.cpp:267 msgid "Host" msgstr "Комп`ютер (хост)" #: DlgItemProperties.cpp:276 msgid "Scheduling" msgstr "Планувальник" #: DlgItemProperties.cpp:277 msgid "Scheduling priority" msgstr "Пріоритет планувальника" #: DlgItemProperties.cpp:278 msgid "CPU" msgstr "процесор" #: DlgItemProperties.cpp:302 msgid "Duration correction factor" msgstr "Поправочний коефіцієнт тривалості" #: DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Properties of task " msgstr "Інформація про завдання " #: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238 msgid "Application" msgstr "Додаток" #: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239 msgid "Name" msgstr "Назва" #: DlgItemProperties.cpp:330 msgid "State" msgstr "Стан" #: DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Report deadline" msgstr "Відправити до" #: DlgItemProperties.cpp:338 msgid "Resources" msgstr "Виділено ресурсів" #: DlgItemProperties.cpp:341 msgid "Estimated computation size" msgstr "Очікуваний об’єм обчислень" #: DlgItemProperties.cpp:344 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Процесорний час в контрольній точці" #: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360 msgid "CPU time" msgstr "Процесорний час" #: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Elapsed time" msgstr "Витрачено часу" #: DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Залишилось до завершення" #: DlgItemProperties.cpp:350 msgid "Fraction done" msgstr "Відсоток виконання" #: DlgItemProperties.cpp:351 msgid "Virtual memory size" msgstr "Обсяг віртуальної пам'яті" #: DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Working set size" msgstr "Використання пам'яті" #: DlgItemProperties.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Process ID" msgstr "ID процесу" #: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823 msgid "Local: " msgstr "Локальний: " #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Налаштування" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Яку мову повинен використовувати BOINC?" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Інтервал між нагадуваннями:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Як часто BOINC повинен нагадувати про нові повідомлення?" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Автозавантаження BOINC менеджера?" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Запускати BOINC менеджер при вході користувача на комп'ютер." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Підтвердження при виході з програми?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Запитувати перед виходом з програми BOINC менеджер." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Налаштування модемного з'єднання і VPN" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "&Підключення за замовчуванням" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "&Немає підключення за замовчуванням" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Підключення за замовчуванням:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "З'єднуватися через HTTP проксі сервер" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Параметри HTTP проксі сервера" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Не використовувати проксі для:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Залишити поля порожніми, якщо не використовуються" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Ім'я користувача:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP проксі" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "З'єднуватися через SOCKS проксі сервер" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Параметри SOCKS проксі сервера" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS проксі" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "завжди" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 година" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 годин" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 тиждень" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "ніколи" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - зміна мови" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format #, c-format, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "" "Мову інтерфейсу програми %s було змінено, для вступу в силу змін потрібно " "перезапустити %s." #: DlgSelectComputer.cpp:91 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Вибір комп'ютера" #: DlgSelectComputer.cpp:125 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "Інший примірник %s вже працює \n" "на даному комп'ютері. Будь-ласка, виберіть клієнт для моніторингу." #: DlgSelectComputer.cpp:143 msgid "Host name:" msgstr "Назва хоста:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Дошка повідомлень" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Форум для спілкування з іншими користувачами проекту SETI@home" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Задати питання і повідомити про проблеми" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Ваш обліковий запис" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Перегляд інформації про Ваш обліковий запис і набрані бали" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Ваші налаштування" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "" "Перегляд і зміна налаштувань Вашого облікового запису і Вашого профілю в " "проекті SETI@Home" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Ваші результати" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Перегляд інформації про видані завдання (за останні кілька тижнів)" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Ваші комп'ютери" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "" "Перегляд інформації про Ваші комп'ютери,які беруть участь в обробці завдань " "проекту SETI@Home" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Ваша команда" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Перегляд інформації про Вашу команду" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Часті запитання" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Часті запитання з проекту Einstein@Home" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Інформація про екранну заставку" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Детальний опис екранної заставки проекту Einstein@Home" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Форум для спілкування з розробниками та іншими учасниками проекту " "Einstein@Home" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Стан серверів проекту Einstein@Home" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Інформація про поточний стан серверів проекту Einstein@Home" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Повідомлення про проблеми" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "" "Форум для обговорення проблем і помилок у роботі програм проекту " "Einstein@Home" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Перегляд і зміна налаштувань Вашого облікового запису і Вашого профілю в " "проекті Einstein@Home" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Обліковий запис (інформація)" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Перегляд інформації про Ваші комп'ютери,які беруть участь в обробці завдань " "проекту Einstein@Home" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Проект LIGO" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "Домашня сторінка проекту LIGO (лазерний інтерферометр обсерваторії " "гравітаційних хвиль)" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Проект GEO-600" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Домашня сторінка проекту GEO-600" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221 #: ViewStatistics.cpp:465 msgid "Team" msgstr "Команда" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Інформація про Вашу команду" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Отримати допомогу з проектом climateprediction.net" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Новини" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Новини проекту climateprediction.net" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Перегляд інформації про обліковий запис і отримані бали" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Інформація про Вашу команду" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Пошук допомоги в довідці" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Загальна статистика" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Сумарна статистика для World Community Grid" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Мій обліковий запис в Grid" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Ваші статистика та налаштування" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Налаштування коип’ютера" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Оновлення налаштувань Ваших комп’ютерів" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Дослідження" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Дізнайтеся про проекти, запущені в рамках World Community Grid" #: MainDocument.cpp:583 msgid "Starting client" msgstr "Запуск клієнта" #: MainDocument.cpp:591 msgid "Connecting to client" msgstr "Підключення до клієнта" #: MainDocument.cpp:1195 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Оновлюється інформація про стан системи; зачекайте будь-ласка..." #: MainDocument.cpp:1816 msgid "Missing application" msgstr "Відсутній додаток" #: MainDocument.cpp:1817 msgid "" "Please download and install the CoRD application from http://cord." "sourceforge.net" msgstr "" "Будь-ласка, завантажте і встановіть додаток CoRD із сайту " "http://cord.sourceforge.net" #: MainDocument.cpp:2432 msgid "on batteries" msgstr "живлення від акумуляторів" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "computer is in use" msgstr "комп'ютер використовується для роботи" #: MainDocument.cpp:2434 msgid "user request" msgstr "запит користувача" #: MainDocument.cpp:2435 msgid "time of day" msgstr "в залежності від часу доби" #: MainDocument.cpp:2436 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "запущений тест продуктивності процесора" #: MainDocument.cpp:2437 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "необхідний дисковий простір - перевірте налаштування" #: MainDocument.cpp:2438 msgid "computer is not in use" msgstr "комп'ютер не використовується для роботи" #: MainDocument.cpp:2439 msgid "starting up" msgstr "запуск" #: MainDocument.cpp:2440 msgid "an exclusive app is running" msgstr "обробляється винятковий додаток" #: MainDocument.cpp:2441 msgid "CPU is busy" msgstr "Процесор зайнятий" #: MainDocument.cpp:2442 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "перевищений ліміт використання мережі" #: MainDocument.cpp:2443 msgid "requested by operating system" msgstr "запитаний операційною системою" #: MainDocument.cpp:2445 msgid "unknown reason" msgstr "невідома причина" #: MainDocument.cpp:2467 msgid "GPU missing, " msgstr "Відсутній графічний процесор, " #: MainDocument.cpp:2474 msgid "New" msgstr "Новий" #: MainDocument.cpp:2478 msgid "Download failed" msgstr "Помилка завантаження" #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552 msgid " (suspended - " msgstr " (призупинено - " #: MainDocument.cpp:2490 msgid "Project suspended by user" msgstr "Проект призупинений користувачем" #: MainDocument.cpp:2492 msgid "Task suspended by user" msgstr "Обробка завдання призупинена користувачем" #: MainDocument.cpp:2494 msgid "Suspended - " msgstr "Призупинено - " # 75% #: MainDocument.cpp:2500 msgid "GPU suspended - " msgstr "графічний процесор призупинено- " #: MainDocument.cpp:2507 msgid "Waiting for memory" msgstr "В очікуванні звільнення оперативної пам'яті" #: MainDocument.cpp:2509 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "В очікуванні звільнення колективної оперативної пам`яті" #: MainDocument.cpp:2512 msgid "Running, high priority" msgstr "Працює, високий пріоритет" #: MainDocument.cpp:2514 msgid "Running" msgstr "Працює" #: MainDocument.cpp:2517 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (без використання процесора)" #: MainDocument.cpp:2520 msgid "Waiting to run" msgstr "В очікуванні обробки" #: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528 msgid "Ready to start" msgstr "Готово до запуску" #: MainDocument.cpp:2532 msgid " (Scheduler wait: " msgstr " (Планувальник очікує: " #: MainDocument.cpp:2536 msgid " (Scheduler wait)" msgstr " (Планувальник очікує)" #: MainDocument.cpp:2540 msgid " (Waiting for network access)" msgstr " (Очікування доступу до мережі)" #: MainDocument.cpp:2544 msgid "Computation error" msgstr "Помилка обчислень" #: MainDocument.cpp:2548 msgid "Upload failed" msgstr "Збій при відправленні даних" #: MainDocument.cpp:2550 msgid "Uploading" msgstr "Відправлення даних" #: MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted by user" msgstr "Перервано користувачем" #: MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted by project" msgstr "Перервано проектом" #: MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Перервано: не було запущене до крайнього терміну" #: MainDocument.cpp:2570 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "Перервано: перевищено виділений дисковий простір" #: MainDocument.cpp:2573 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Перервано: перевищено границю часу виконання" #: MainDocument.cpp:2576 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Перервано: перевищено кількість виділеної пам’яті" #: MainDocument.cpp:2579 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: MainDocument.cpp:2584 msgid "Acknowledged" msgstr "Підтверджено" #: MainDocument.cpp:2586 msgid "Ready to report" msgstr "Очікується підтвердження про прийом даних" #: MainDocument.cpp:2588 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Помилка: неприпустимий стан '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Відсутній зв`язок з Інтернетом" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Будь ласка, підключіться до Інтернету і повторіть спробу." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Проект не знайдено" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Зазначена адреса не є адресою проекту на базі BOINC.\n" "\n" "Будь-ласка, уточніть адресу і повторіть спробу." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Менеджера проектів не знайдено" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Зазначена адреса не є адресою менеджера проектів на базі BOINC.\n" "\n" "Будь-ласка, уточніть адресу і повторіть спробу." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Увійти не вдалося." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Перевірте ім'я користувача та пароль і спробуйте ще раз." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Перевірте адресу електронної пошти та пароль і спробуйте ще раз." #: NoticeListCtrl.cpp:222 msgid "more..." msgstr "більше..." #: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782 msgid "All" msgstr "Все" #: ProjectInfoPage.cpp:615 msgid "Choose a project" msgstr "Вибір проекту" #: ProjectInfoPage.cpp:619 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Оберіть проект, який Вам сподобався, натиснувши на його\n" "назву або введіть його адресу URL в полі ниже." #: ProjectInfoPage.cpp:623 msgid "Categories:" msgstr "Категорії:" #: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Проекти:" #: ProjectInfoPage.cpp:631 msgid "Project details" msgstr "Опис проекту:" #: ProjectInfoPage.cpp:635 msgid "Research area:" msgstr "Галузь науки:" #: ProjectInfoPage.cpp:639 msgid "Organization:" msgstr "Організація:" #: ProjectInfoPage.cpp:643 msgid "Web site:" msgstr "Веб-сайт:" #: ProjectInfoPage.cpp:647 msgid "Supported systems:" msgstr "Платформи, що підтримуються:" #: ProjectInfoPage.cpp:651 msgid "Project URL:" msgstr "URL-адреса проекту:" #: ProjectInfoPage.cpp:826 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "" "Ймовірно даний проект не підтримує тип Вашого комп’ютера або операційну " "систему. Ви все таки хочете його додати?" #: ProjectInfoPage.cpp:850 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Цей проект вже додано. Виберіть інший." #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Встановлення зв’язку з проектом." #: ProjectProcessingPage.cpp:509 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Необхідні файли на сервері не знайдено." #: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Сталася внутрішня помилка сервера." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Встановлюється зв’язок із сервером проекту\n" "Будь-ласка, зачекайте..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Невдача при встановленні з’єднання" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "World Community Grid - BOINC не може підключитися до Інтернету.\n" "Можливі причини:\n" "1) Проблеми з’єднання. Перевірте модем або параметри\n" "підключення до мережі і коли зв’язок з Інтернетом буде\n" "встановлено натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n" "\n" "2) Ваш брандмауер блокує вихід BOINC в Інтернет.\n" "Додайте в налаштуваннях Вашого брандмауера дозвіл\n" "на доступ BOINC до Інтернету через порт 80 і 443.\n" "Після цього натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n" "\n" "3) Ви використовуєте проксі сервер для виходу в Інтернет,\n" "а BOINC не знає про це." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC не може підключитися до Інтернету.\n" "Можливі причини:\n" "1) Проблеми з’єднання. Перевірте модем або параметри\n" "підключення до мережі і коли зв’язок з Інтернетом буде\n" "встановлено натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n" "\n" "2) Ваш брандмауер блокує вихід BOINC в Інтернет.\n" "Додайте в налаштуваннях Вашого брандмауера дозвіл\n" "на доступ BOINC до Інтернету через порт 80.\n" "Після цього натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n" "\n" "3) Ви використовуєте проксі сервер для виходу в Інтернет,\n" "а BOINC не знає про це." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Параметри проксі сервера" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP проксі" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Автовизначення" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS проксі" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Умови використання" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Будь ласка, ознайомтеся з наступними умовами використання:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Я згоден з умовами використання." #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree to the terms of use." msgstr "" #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Проект тимчасово недоступний" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Проект тимчасово недоступний.\n" "\n" "Будь ласка, повторіть спробу пізніше." #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Менеджер проектів тимчасово недоступний" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Менеджер проектів тимчасово недоступний.\n" "\n" "Будь-ласка, повторіть спробу пізніше." #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Введіть обліковий ключ для продовження." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "" "Введено неправильний обліковий ключ; будь ласка, повторіть введення ключа" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Помилка перевірки правильності введення даних" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Будь-ласка, вкажіть адресу електронної пошти" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" "Вказана неправильна адреса електронної пошти;\n" "повторіть спробу" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Не вказана URL-адреса" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть URL-адресу.\n" "Наприклад:\n" "http://www.example.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Некоректна URL-адреса" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Введіть дійсну URL-адресу.\n" "Наприклад:\n" "http://boincproject.example.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "Комп'ютер (хост) з назвою: '% s' не знайдений." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "Вказаного шляху: '% s' не існує." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978 #: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Копіювати всі повідомлення" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Копіювати вибрані повідомлення" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Показати тільки цей проект" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Показати повідомлення тільки вибраного проекту." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Копіювати всі повідомлення в буфер обміну..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "В буфер обміну копіюються виділені повідомлення..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Фільтрація повідомлень..." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Показати всі повідомлення" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Показати повідомлення для всіх проектів." #: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Отримання повідомлень; зачекайте, будь-ласка..." #: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Зараз повідомлення відсутні." #: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776 msgid "Notices" msgstr "Повідомлення" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Отримати інформацію з сервера проекту: про підтвердження передачі завершених " "завдань, про кількість набраних балів, про налаштування облікового запису і " "(можливо) завантажити нові завдання." #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Призупинити обробку цього проекту." #: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Не запитувати нових завдань" #: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Не запитувати нові завдання для цього проекту." #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Запустити проект" #: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Видалити всі файли і завдання виділеного проекту і завантажити нові. " "Спочатку Ви можете відправити всі завершені завдання проекту." #: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "" "Видалити цей проект. Завдання,які обробляються в даний момент, будуть " "втрачені (скористайтеся функцією 'Оновити' перед цією операцією для того, " "щоб відправити всі завершені завдання)." #: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Інформація про проект." #: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Work done" msgstr "Виконана робота" #: ViewProjects.cpp:223 msgid "Avg. work done" msgstr "У середньому за день" #: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ViewProjects.cpp:250 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: ViewProjects.cpp:302 msgid "Updating project..." msgstr "Оновлення проекту..." #: ViewProjects.cpp:344 msgid "Resuming project..." msgstr "Відновлення проекту..." #: ViewProjects.cpp:348 msgid "Suspending project..." msgstr "Призупинення проекту..." #: ViewProjects.cpp:385 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Передається запит на дозвіл отримання нових завдань для обробки..." #: ViewProjects.cpp:389 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Передається запит на заборону отримання нових завдань для обробки..." #: ViewProjects.cpp:425 msgid "Resetting project..." msgstr "Перезапуск проекту..." #: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Ви справді хочете перезапустити проект '%s'?" #: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Перезапуск проекту" #: ViewProjects.cpp:483 msgid "Removing project..." msgstr "Видалення проекту..." #: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Ви справді хочете видалити проект '% s'?" #: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 msgid "Remove Project" msgstr "Видалити проект" #: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599 msgid "Launching browser..." msgstr "Запуск браузера..." #: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Підсумкове завдання для цього проекту" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Дозволити отримання нових завдань" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Дозволити запитувати нові завдання цього проекту." #: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Не запитувати нові завдання цього проекту." #: ViewProjects.cpp:1058 msgid "Requested by user" msgstr "За запитом користувача" #: ViewProjects.cpp:1059 msgid "To fetch work" msgstr "Надіслати запит на завдання" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "To report completed tasks" msgstr "Повідомити про завершені завдання" #: ViewProjects.cpp:1061 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Надіслати проміжне повідомлення" #: ViewProjects.cpp:1062 msgid "Requested by account manager" msgstr "На запит менеджера проектів" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project initialization" msgstr "Ініціалізація проекту" #: ViewProjects.cpp:1064 msgid "Requested by project" msgstr "На запит проекту" #: ViewProjects.cpp:1065 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" #: ViewProjects.cpp:1079 msgid "Suspended by user" msgstr "Призупинено користувачем" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Не запитувати нові завдання" #: ViewProjects.cpp:1085 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Проект завершено - можна видаляти" #: ViewProjects.cpp:1088 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Буде видалений після завершення завдань" #: ViewProjects.cpp:1091 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Запит інформації у планувальника" #: ViewProjects.cpp:1097 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Виконується запит інформації у планувальника" #: ViewProjects.cpp:1100 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Очікування відправлення проміжного повідомлення" #: ViewProjects.cpp:1106 msgid "Communication deferred " msgstr "Повтор через..." #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Повний обсяг диска" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Зайнято проектами BOINC" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "немає проектів: використовується 0 байт" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "зайнято BOINC: " #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "вільно, доступно для BOINC: " #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "вільно, недоступно для BOINC: " #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "вільно: " #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "зайнято іншими програмами: " #: ViewStatistics.cpp:1205 msgid "User Total" msgstr "Загальна кількість балів учасника" #: ViewStatistics.cpp:1206 msgid "User Average" msgstr "Загальна кількість балів за день" #: ViewStatistics.cpp:1207 msgid "Host Total" msgstr "Загальна кількість балів для хосту" #: ViewStatistics.cpp:1208 msgid "Host Average" msgstr "Середня кількість балів за день для хосту" #: ViewStatistics.cpp:1355 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Останнє оновлення: %.0f днів тому" #: ViewStatistics.cpp:1982 msgid "Show user total" msgstr "Всього балів користувача" #: ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show total credit for user" msgstr "Показати загальну кількість балів користувача" #: ViewStatistics.cpp:1989 msgid "Show user average" msgstr "В середньому за день" #: ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show average credit for user" msgstr "Показати середню кількість балів набраних користувачем за день" #: ViewStatistics.cpp:1996 msgid "Show host total" msgstr "Всього балів для хосту" #: ViewStatistics.cpp:1997 msgid "Show total credit for host" msgstr "Показати загальну кількість балів набраних на даному хості" #: ViewStatistics.cpp:2003 msgid "Show host average" msgstr "В середньому для хосту" #: ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show average credit for host" msgstr "Показати середню кількість балів набраних даним хостом за день" #: ViewStatistics.cpp:2013 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Попередній проект" #: ViewStatistics.cpp:2014 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Показати графік для попереднього проекту" #: ViewStatistics.cpp:2019 msgid "&Next project >" msgstr "&Наступний проект >" #: ViewStatistics.cpp:2020 msgid "Show chart for next project" msgstr "Показати графік на наступний проект" #: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Hide project list" msgstr "Приховати список проектів" #: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Використовувати всю область для графіків" #: ViewStatistics.cpp:2032 msgid "Mode view" msgstr "Вид графіків" #: ViewStatistics.cpp:2036 msgid "One project" msgstr "Один проект" #: ViewStatistics.cpp:2037 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Показати один обраний проект" #: ViewStatistics.cpp:2043 msgid "All projects (separate)" msgstr "Всі проекти (окремо)" #: ViewStatistics.cpp:2044 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Показати всі проекти, кожен проект на окремому графіку" #: ViewStatistics.cpp:2050 msgid "All projects (together)" msgstr "Всі проекти (разом)" #: ViewStatistics.cpp:2051 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Показати всі проекти на одному графіку" #: ViewStatistics.cpp:2057 msgid "All projects (sum)" msgstr "Всі проекти (в сумі)" #: ViewStatistics.cpp:2058 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Показати суму за проектами на одному графіку" #: ViewStatistics.cpp:2079 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145 #: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209 #: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272 #: ViewStatistics.cpp:2296 msgid "Updating charts..." msgstr "Оновлення графіку..." #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Show project list" msgstr "Показати список проектів" #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Використовувати меншу область для графіків" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry Now" msgstr "Повторити негайно" #: ViewTransfers.cpp:165 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Повторити передачу файлів негайно" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort Transfer" msgstr "Відмінити передачу" #: ViewTransfers.cpp:172 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "Перервати передачу файлів. Ви не отримаєте балів за завдання." #: ViewTransfers.cpp:183 msgid "File" msgstr "Файл" #: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Elapsed Time" msgstr "Витрачений час" #: ViewTransfers.cpp:187 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: ViewTransfers.cpp:213 msgid "Transfers" msgstr "Передача" #: ViewTransfers.cpp:280 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Доступ до мережі призупинений - " #: ViewTransfers.cpp:282 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Ви можете увімкнути його за допомогою меню Управління." #: ViewTransfers.cpp:285 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:292 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Повторна спроба передачі даних..." #: ViewTransfers.cpp:330 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Відміна передачі..." #: ViewTransfers.cpp:343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете перервати передачу і видалити файл '%s'?\n" "УВАГА: завдання, що використовує цей файл, буде завершене\n" "з помилкою і бали за нього будуть втрачені." #: ViewTransfers.cpp:349 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Перервати передачу файла" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Upload" msgstr "Відправлення" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #: ViewTransfers.cpp:784 msgid "retry in " msgstr "повториться через " #: ViewTransfers.cpp:786 msgid "failed" msgstr "не вдалася" #: ViewTransfers.cpp:789 msgid "suspended" msgstr "призупинена" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid "active" msgstr "активна" #: ViewTransfers.cpp:796 msgid "pending" msgstr "очікує" #: ViewTransfers.cpp:803 msgid " (project backoff: " msgstr " (запит до проекту відкладений на: " #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777 msgid "Show active tasks" msgstr "Показати активні завдання" #: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778 msgid "Show only active tasks." msgstr "Показати тільки активні завдання." #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "Показати графіку" #: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Показати вікно програми з графічною інформацією." #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console" msgstr "Показати консоль ВМ" #: ViewWork.cpp:202 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Показати консоль Віртуальної машини в окремому вікні." #: ViewWork.cpp:209 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Призупинити обробку цього завдання." #: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Перервати обробку" #: ViewWork.cpp:216 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "" "Перервати обробку цього завдання (видалити завдання). Бали за перервані " "завдання не нараховуються." #: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Інформація про завдання." #: ViewWork.cpp:235 msgid "Elapsed" msgstr "Витрачено" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Залишилось (приблизно)" #: ViewWork.cpp:237 msgid "Deadline" msgstr "Відправити до" #: ViewWork.cpp:264 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: ViewWork.cpp:357 msgid "Resuming task..." msgstr "Відновлення завдання..." #: ViewWork.cpp:360 msgid "Suspending task..." msgstr "Призупинення завдання..." #: ViewWork.cpp:389 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Показує графіки для завдань..." #: ViewWork.cpp:426 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Показує консоль віртуальної машини..." #: ViewWork.cpp:479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете перервати обробку цього завдання '%s'?\n" "(Прогрес: %s, Статус: %s)" #: ViewWork.cpp:485 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Ви впевнені, що хочете перервати обробку цих %d завдань?" #: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Перервати обробку завдання" # 75% #: ViewWork.cpp:499 msgid "Aborting task..." msgstr "Зупинка опрацювання завдання..." #: ViewWork.cpp:771 msgid "Show all tasks" msgstr "Показати всі завдання" #: ViewWork.cpp:772 msgid "Show all tasks." msgstr "Показати всі завдання." #: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Продовжити обробку цього завдання" #: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Призупинити обробку цього завдання." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Додати проект або менеджер проектів" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "Додайте проект або скористайтеся Менеджером проектів BOINC" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Якщо можливо, додавайте проекти\n" "%s на сайті.\n" "\n" "Проектами, доданими за допомогою даного\n" "майстра, не можна буде керувати через %s." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Більше 30 проектів в різних галузях\n" "науки використовують BOINC,\n" "і Ви можете добровільно допомогти будь-якому з них.\n" "Ви можете додати проект безпосередньо вручну,\n" "або використовуючи веб-сайт 'Менеджер проектів'." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which " "projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while " "others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC " "software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can " "use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" "Ви обрали додання нового проекту добровільних обчислень або зміну проекту,\n" "в я кий бажаєте зробити внесок.\n" "\n" "Деякі із цих проектів запущені та керуються World Community Grid, інші ж \n" "створені і підтримуються іншими дослідниками або організаціями. Програмне " "забезпечення BOINC\n" "може розділити Вашу незадіяну потужність процесора між будь-яким поєднанням " "проектів.\n" "\n" "Або ж, якщо Ви зареєстровані у Менеджері проектів BOINC, то можете " "скористатися ним\n" "для обрання проекту, який хочете підтримати.\n" "\n" "Будь-ласка, оберіть як бажаєте вчинити:\n" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "Скористатися Менеджером проектів BOINC" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "Для продовження, натисніть кнопку \"Далі\"." #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "Додати або змінити свої проекти від World Community Grid" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "Додати проекти, запущені іншими дослідниками або організаціями" #: WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Перервати процес підключення?" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Розширений вид...\t Ctrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Змінити зовнішній вигляд на більш розширений." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157 msgid "Skin" msgstr "Обкладинка" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Виберіть зовнішній вигляд користувацького інтерфейсу." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759 msgid "Suspend Computing" msgstr "Призупинити обчислення" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760 msgid "Resume Computing" msgstr "Відновити обчислення" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Відкрити вікно перегляду повідомлень проектів і BOINC" #: sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: sg_DlgMessages.cpp:389 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Повідомлення" #: sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Це діалогове вікно керує налаштуваннями тільки даного комп’ютера." #: sg_DlgPreferences.cpp:273 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Для збереження налаштувань натисніть 'Гаразд'." #: sg_DlgPreferences.cpp:278 msgid "" "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below." msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:285 #, fuzzy msgid "" "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View." msgstr "Для додаткових параметрів виберіть 'Налаштування клієнта' у " #: sg_DlgPreferences.cpp:313 msgid "Do work only between:" msgstr "Працювати тільки між:" #: sg_DlgPreferences.cpp:335 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Доступ в інтернет тільки між:" #: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374 msgid "Use no more than:" msgstr "Використовувати не більше:" #: sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "of disk space" msgstr "місця на диску" #: sg_DlgPreferences.cpp:387 msgid "of the processor" msgstr "процесора" #: sg_DlgPreferences.cpp:391 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Працювати на батареях?" #: sg_DlgPreferences.cpp:404 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Запуск обробки при простої:" #: sg_DlgPreferences.cpp:429 #, fuzzy msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog" msgstr "очистити всі локальні налаштування і закрити діалогове вікно" #: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605 #: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685 #: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701 #: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855 msgid "Anytime" msgstr "Завжди" #: sg_DlgPreferences.cpp:638 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: sg_DlgPreferences.cpp:639 msgid "200 MB" msgstr "200 Мб" #: sg_DlgPreferences.cpp:640 msgid "500 MB" msgstr "500 Мб" #: sg_DlgPreferences.cpp:641 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:642 msgid "2 GB" msgstr "2 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:643 msgid "5 GB" msgstr "5 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:644 msgid "10 GB" msgstr "10 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:645 msgid "20 GB" msgstr "20 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:646 msgid "50 GB" msgstr "50 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:647 msgid "100 GB" msgstr "100 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:717 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d Мб" #: sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:760 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:796 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (працювати завжди)" #: sg_DlgPreferences.cpp:799 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1029 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Ви справді хочете видалити всі налаштування, які зберігаються локально?\n" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Додати проект" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Для цього проекту робота завершена" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "" "Синхронізація інформації про проекти та налаштування між BOINC клієнтом і " "менеджером проектів" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Вибрати проект, використовуючи розташовані нижче елементи керування" #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Веб-сторінки проекту" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Команди проекту" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format #, c-format, c-format msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "Показати меню веб-сайтів для проекту %s" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Показати меню команд, застосовних до проекту%s" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "Призупинити це завдання." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Відмовитися від цього завдання. Ви не отримаєте за нього балів." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете перервати обробку цього завдання '% s'?\n" "(Прогрес: %.1 lf%%, Стан: % s)" #: sg_TaskPanel.cpp:464 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "BOINC не підключений до жодного проекту." #: sg_TaskPanel.cpp:465 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #: sg_TaskPanel.cpp:476 msgid "Tasks:" msgstr "Завдання:" #: sg_TaskPanel.cpp:482 msgid "Select a task to access" msgstr "Вибрати завдання для доступу" #: sg_TaskPanel.cpp:493 msgid "From:" msgstr "Від:" #: sg_TaskPanel.cpp:547 msgid "This task's progress" msgstr "Прогрес цього завдання" #: sg_TaskPanel.cpp:565 msgid "Task Commands" msgstr "Команди завдання" #: sg_TaskPanel.cpp:566 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Показати меню команд, застосовних до цього завдання" #: sg_TaskPanel.cpp:701 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Додаток: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:724 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: sg_TaskPanel.cpp:732 msgid "Application: Not available" msgstr "Додаток: недоступний" #: sg_TaskPanel.cpp:832 msgid "Not Available" msgstr "Недоступно" #: sg_TaskPanel.cpp:847 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Витрачено: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:861 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Залишилось (приблизно): %s" #: sg_TaskPanel.cpp:876 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стан: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Retrieving current status." msgstr "Перевірка поточного стану." #: sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Завантаження завдань із сервера проекту." #: sg_TaskPanel.cpp:1234 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Обробка призупинена: робота комп’ютера від батарей." #: sg_TaskPanel.cpp:1236 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Обробка призупинена: працює користувач." #: sg_TaskPanel.cpp:1238 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Обробка призупинена: за ініціативи користувача." #: sg_TaskPanel.cpp:1240 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Обробка призупинена: заборонений час доби." #: sg_TaskPanel.cpp:1242 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Обробка призупинена: запущений тест продуктивності." #: sg_TaskPanel.cpp:1244 msgid "Processing Suspended." msgstr "Обробка призупинена." #: sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Зачекайте будь-ласка." #: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261 msgid "Retrieving current status" msgstr "Перевірка поточного стану" #: sg_TaskPanel.cpp:1256 msgid "No work available to process" msgstr "Відсутні завдання для обробки" #: sg_TaskPanel.cpp:1258 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Не вдалося підключитися до BOINC клієнта" #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Далі >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Готово" #: mac/Mac_GUI.cpp:110 msgid "Preferences…" msgstr "Налаштування..." #: mac/Mac_GUI.cpp:122 msgid "Services" msgstr "Сервіси" #: mac/Mac_GUI.cpp:144 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Приховати %s" #: mac/Mac_GUI.cpp:158 msgid "Hide Others" msgstr "Приховати інші" #: mac/Mac_GUI.cpp:172 msgid "Show All" msgstr "Показати все" #: mac/Mac_GUI.cpp:186 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Вийти %s" #~ msgid "I do not agree with the terms of use." #~ msgstr "Я не згоден з умовами використання." #~ msgid "Click Clear to restore web-based settings." #~ msgstr "Натисніть 'Очистити' для повернення веб-налаштувань." #~ msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " #~ msgstr "Для додаткових параметрів виберіть 'Налаштування клієнта' у " #~ msgid "the Advanced View." #~ msgstr "Розширений вигляд." #~ msgid "Workunit name" #~ msgstr "Назва завдання" #~ msgid "invalid float" #~ msgstr "помилкове число" #~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." #~ msgstr "Змінити зовнішній вигляд на розширений." #~ msgid "Paused: Other work running" #~ msgstr "Пауза: обробляється інше завдання" #~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" #~ msgstr "" #~ "Пауза: запит користувача. Натисніть 'Продовжити' для відновлення обробки" #~ msgid "Paused: User active" #~ msgstr "Пауза: працює користувач" #~ msgid "Paused: Computer on battery" #~ msgstr "Пауза: робота комп'ютера від батарей" #~ msgid "Paused: Time of Day" #~ msgstr "Пауза: заборонений час доби" #~ msgid "Paused: Benchmarks running" #~ msgstr "Пауза: запущено тест продуктивності" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Paused: Application start delayed" #~ msgstr "Пауза: запуск додатка відкладений" #~ msgid "Click to show project graphics" #~ msgstr "Натисніть, щоб показати вікно додатку з графічною інформацією" #~ msgid "Open a window to view messages" #~ msgstr "Відкрити вікно з повідомленнями" #~ msgid "Stop all activity" #~ msgstr "Призупинити активність" #~ msgid "Resume activity" #~ msgstr "Відновити активність" #~ msgid "Open a window to set your preferences" #~ msgstr "Відкрити вікно налаштувань клієнта" #~ msgid "Switch to the BOINC advanced view" #~ msgstr "Змінити зовнішній вигляд BOINC менеджера на більш докладний" #~ msgid "My Projects:" #~ msgstr "Мої проекти:" #, c-format #~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" #~ msgstr "% s. Користувачем % s зароблено: %0.2f" #, c-format #~ msgid "%.1lf" #~ msgstr "%.1lf" #, c-format #~ msgid "%d hr %d min %d sec" #~ msgstr "%d год %d хв %d с" #~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" #~ msgstr "" #~ "Ви впевнені, що хочете надати можливість відображення графіки на віддаленому " #~ "комп’ютері?" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Додаток: " #~ msgid "Time Remaining: " #~ msgstr "Залишилося: " #~ msgid "Elapsed Time: " #~ msgstr "Витрачено часу: " #~ msgid "Account manager website" #~ msgstr "Веб-сайт менеджера проектів" #~ msgid "Account Manager &URL:" #~ msgstr "&URL-адреса менеджера проектів:" #, c-format #~ msgid "%s &website" #~ msgstr "%s &веб-сайт" #~ msgid "Notice List" #~ msgstr "Список повідомлень" #, c-format #~ msgid "%s; received on %s" #~ msgstr "%s; отримано на%s" #, c-format #~ msgid "%s; received from %s; on %s" #~ msgstr "% s; отриманий від % s; на%s" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Натиснути" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Список проектів" #~ msgid "Nvidia GPU Supported" #~ msgstr "Підтримка графічних процесорів NVIDIA" #~ msgid "ATI GPU Supported" #~ msgstr "Підтримка графічних процесорів ATI" #~ msgid "Project Website" #~ msgstr "Веб-сайт проекту" #~ msgid "One or more items failed to load from the Internet." #~ msgstr "Один або більше пунктів не вдалося завантажити з Інтернету." # 88% #~ msgid "Retry now" #~ msgstr "Повторити негайно" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #, c-format #~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s" #~ msgstr "Показати меню веб-сайтів для проекту %s" #~ msgid "" #~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " #~ "command shift a" #~ msgstr "" #~ "для підтримки спеціальних можливостей, будь ласка виберіть меню \"Розширений " #~ "вигляд\" або введіть команду shift a" #~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" #~ msgstr "" #~ "Ця панель містить графіки, що показують досягнення користувачів у проектах" #~ msgid "list headers" #~ msgstr "Список заголовків" #~ msgid "list of events" #~ msgstr "Список подій" #~ msgid "list of events is empty" #~ msgstr "Список подій порожній" #, c-format #~ msgid "list of %s" #~ msgstr "список %s" #, c-format #~ msgid "list of %s is empty" #~ msgstr "список %s порожній" #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " #~ msgstr "; поточний стовпець сортування %d з %d; у спадному порядку; " #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " #~ msgstr "; поточний стовпець сортування %d з %d; в зростаючому порядку; " #, c-format #~ msgid "; column %d of %d; " #~ msgstr "; стовпець %d з %d; " #~ msgid "list is empty" #~ msgstr "список порожній" #, c-format #~ msgid "; row %d; " #~ msgstr "; рядок %d; " #, c-format #~ msgid "; selected row %d of %d; " #~ msgstr "; вибраний рядок %d з %d; " #, c-format #~ msgid "; selected row %d ; " #~ msgstr "; вибраний рядок %d; " #, c-format #~ msgid "; row %d of %d; " #~ msgstr "; рядок %d з %d; " #~ msgid "blank" #~ msgstr "порожньо" #~ msgid "list of projects or account managers" #~ msgstr "список проектів або менеджерів проектів" #, c-format #~ msgid "selected row %d of %d; " #~ msgstr "вибраний рядок %d із %d; " #, c-format #~ msgid "row %d of %d; " #~ msgstr "рядок %d з %d; " #~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "Мінімальна довжина імені учасника для даного проекту 1 символ. Будь-ласка, " #~ "вкажіть інше ім’я." #~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "Мінімальна довжина імені учасника для даного менеджера проектів 1 символ. " #~ "Будь-ласка, вкажіть інше ім’я." #~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "Мінімальна довжина адреси електронної пошти для даного проекту 1 символ. " #~ "Будь-ласка, вкажіть іншу адресу." #~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "Мінімальна довжина адреси електронної пошти для даного менеджера проектів 1 " #~ "символ. Будь-ласка, вкажіть іншу адресу." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "Мінімальна довжина паролю для цього проекту становить %d символів. " #~ "Будь-ласка, введіть інший пароль." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "Мінімальна довжина паролю для цього менеджера проектів становить %d " #~ "символів. Будь-ласка, введіть інший пароль." #~ msgid "" #~ "An error has occurred;\n" #~ "check the Event Log for details.\n" #~ "\n" #~ "Click Finish to close." #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка;\n" #~ "подробиці можна знайти у вікні 'Перегляд подій'.\n" #~ "\n" #~ "Для завершення натисніть кнопку 'Готово'." #, no-c-format #~ msgid "% of the processors" #~ msgstr "% процесорів" #, c-format #~ msgid "New page inserted. Index = %i" #~ msgstr "Нова сторінка вставлена. Індекс = %i" #, c-format #~ msgid "New page appended. Index = %i" #~ msgstr "Нову сторінку додано. Індекс = %i" #, c-format #~ msgid "Old Page Index = %i" #~ msgstr "Індекс старої сторінки = %i" #, c-format #~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgstr "OnDropTarget: індекс за HitTest = %i" #~ msgid "Pie Ctrl" #~ msgstr "Pie Ctrl" #~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "визначте час початку та призупинення роботи у форматі ГГ:ХХ-ГГ:ХХ" #~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "" #~ "визначте час початку та призупинення роботи з мережею у форматі ГГ:ХХ-ГГ:ХХ" #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "Ідентифікуйте свій обліковий запис " #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "Читати файл налаштувань" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "Читати інформацію щодо налаштувань з cc_config.xml" #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2011 Каліфорнійський університет, Берклі.\n" #~ "Усі права захищені." #~ msgid "NVIDIA GPU" #~ msgstr "графічний процесор NVIDIA" #~ msgid "ATI GPU" #~ msgstr "графічний процесор ATI" #~ msgid "Multicore CPU Supported" #~ msgstr "Підтримка багатоядерних процесорів" #~ msgid "%s: %.0f" #~ msgstr "%s: %.0f" #~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" #~ msgstr "Запустити повторну передачу даних" #~ msgid "" #~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This " #~ "will prevent you from being granted credit for this result." #~ msgstr "" #~ "Натисніть 'Перервати передачу' для видалення виділеного файлу з черги " #~ "передачі. УВАГА: бали за завдання будуть втрачені." #~ msgid "Aborting result..." #~ msgstr "Відміна результату..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" #~ "project means that you will be connecting your computer to a new " #~ "organization.\n" #~ "If this is what you wanted to do, please click on\n" #~ "the 'Next' button below.\n" #~ "\n" #~ "Some projects like World Community Grid run multiple research " #~ "applications.\n" #~ "If you want to change which research applications are sent to your " #~ "computer\n" #~ "to run, visit the project's website and modify your\n" #~ "preferences there.\n" #~ "\n" #~ "To change which research applications are sent to you from\n" #~ "World Community Grid then please click on the following button:" #~ msgstr "" #~ "Ви вибрали додавання нового проекту BOINC. Додавання нового\n" #~ "проекту означає, що Ваш комп'ютер зв'яжеться за допомогою мережі із " #~ "сайтом проекту.\n" #~ "Якщо Ви згодні з цим,будь ласка натисніть\n" #~ "кнопку 'Далі' \n" #~ "\n" #~ "Деякі проекти, наприклад World Community Grid, використовують декілька " #~ "розрахункових додатків.\n" #~ "Для вибору конкретних розрахункових додатків, що працюють на Вашому " #~ "комп'ютері,\n" #~ "необхідна зміна відповідних налаштувань на сайті проекту.\n" #~ "\n" #~ "Для вибору розрахункових додатків World Community Grid,\n" #~ "які працюють на Вашому комп'ютері, натисніть наступну кнопку:" #~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid" #~ msgstr "Вибрати розрахункові додатки для World Community Grid"