msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-19 22:34 PST\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-20 15:34-0700\n" "Last-Translator: Xavier Mor-Mur \n" "Language-Team: BOINC Development Team \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" "X-Poedit-Language: English\n" "X-Poedit-SearchPath-0: doc\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-Country: UNITED STATES\n" "X-Poedit-KeywordsList: tra\n" #: docutil.php:21 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: docutil.php:101 msgid "Return to BOINC main page" msgstr "Tornar a la pàgina principal de BOINC" #: docutil.php:112 #, php-format msgid "This page is %stranslatable%s." msgstr "Aquesta pàgina és %straduïble%s." # ###################################### # download.php # download.php 2006/08/03 by je2bwm # ######################################
#
# download.php
# #######################################
#: download.php:40 msgid "Download BOINC" msgstr "Descarregar BOINC" #: download.php:42 #, php-format msgid "%s for %s (%s MB)" msgstr "%s per %s (%s MB)" #: download.php:89 msgid "" "BOINC is a program that lets you donate your idle computer time to science " "projects like SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World " "Community Grid, and many others.

After installing BOINC on your " "computer, you can connect it to as many of these projects as you like." msgstr "" "BOINC és un programa que li permet donar el temps d'inactivitat del seu " "ordinador a projectes científics com SETI@home, Climateprediction.net, " "Rosetta@home, World Community Grid, i molts d'altres.

Després " "d'instal·lar BOINC, pot connectar-lo a tots aquells projectes que desitgi" #: download.php:91 msgid "" "You may run this software on a computer only if you own the computer or have " "the permission of its owner." msgstr "" "Podeu executar aquest programari en un equip només si vostè és propietari de " "l'ordinador o té permís del seu propietari." #: download.php:116 #, php-format msgid "" "Note: if your computer is equipped with an Graphics Processing Unit (GPU), " "you may be able to %suse it to compute faster%s" msgstr "" "Nota: si el vostre ordinador està equipat amb una unitat de processament " "gràfic NVIDIA (GPU), pot %sutilitzar-la per una computació més ràpida%s" #: download.php:122 msgid "System requirements" msgstr "Requisits del sistema" #: download.php:123 msgid "Release notes" msgstr "Notes de l'actualització" #: download.php:124 index.php:82 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: download.php:125 msgid "All versions" msgstr "Totes les versions" #: download.php:126 msgid "Version history" msgstr "Historial de versions" #: download.php:143 msgid "BOINC: compute for science" msgstr "BOINC: computació per a la ciència" #: help.php:12 #, php-format msgid "" "BOINC Online Help lets you talk one-on-one with experienced BOINC users, who " "can: %s answer questions about BOINC and volunteer computing; %s walk you " "through the process of installing and using BOINC; %s troubleshoot any " "problems you might have." msgstr "" "L'Ajuda en línia de BOINC li permet converses directes amb usuaris experts, " "que poden: %s respondre preguntes respecte BOINC i la computació assistida; " "%s proporcionar informació respecte el procés d'instal·lació i utilització " "de BOINC; %s resolució de qualsevol problema que pugui tenir. " #: help.php:21 #, php-format msgid "" "BOINC Online Help is based on %sSkype%s, an Internet-based telephone system. " "Skype is free (both the software and the calls). If you don't already have " "Skype, please %sdownload and install it now%s. When you're finished, return " "to this page." msgstr "" "La Ajuda en línia BOINC està basada en %sSkype%s, un sistema telefónic basat " "en Internet. Skype is lliure (ambdós programari i trucades). Si no té " "instal·lat Skype, si us plau %sel descarregui i instal·li ara%s. Quan hagi " "finalitzat, torni a aquesta pàgina." #: help.php:28 msgid "" "The best way to get help is by voice, for which you need either built-in " "microphone and speakers or an external headset for your computer. You can " "also use Skype's text-based chat system or regular email (if you don't have " "Skype) to communicate with Help Volunteers." msgstr "" "La millor manera d'obtenir ajuda es de paraula, per el necessita tenir " "instal·lat microfon i altaveus interns o externs en el seu ordinador. També " "pot utilitzar el sistema chat de text de Skype o el correus electonics ( si " "no disposa de Skype) per comunicar amb els voluntaris d'Ajuda." #: help.php:31 msgid "" "Volunteers speaking several languages are available. Please select a " "language:" msgstr "" "Estan disponibles Voluntaris que parlen diverses llengues. Si us plau " "seleccioni un idoma:" #: help.php:47 msgid "Be a Help Volunteer" msgstr "Esdevingui un Voluntari d'Ajuda" #: help.php:50 #, php-format msgid "" "If you're an experienced BOINC user, we encourage you to %sbecome a Help " "Volunteer%s. It's a great way to help the cause of scientific research and " "volunteer computing - and it's fun!" msgstr "" "Si es un usuari avançat de BOINC, l'animem %sa fer-se Voluntari%s. Es una " "manera d'ajudar a la recerca científica i la computació distribuïda - i es " "divertit!" #: help.php:56 #, php-format msgid "" "If you're already a Help Volunteer: to edit your settings, %sclick here%s." msgstr "Si ja és un Voluntari: per editar la seva configuració, %spremi aquí%s." #: index.php:23 msgid "Computing power" msgstr "Potència de computació" #: index.php:25 msgid "Top 100 volunteers" msgstr "Els 100 primers voluntaris" #: index.php:26 msgid "Statistics" msgstr "Estadïstiques" #: index.php:53 msgid "Active:" msgstr "Actiu:" #: index.php:53 msgid "volunteers," msgstr "voluntaris," #: index.php:53 msgid "computers.\n" msgstr "ordinadors.\n" #: index.php:54 msgid "24-hour average:" msgstr "promitg 24 hores:" #: index.php:54 msgid "TeraFLOPS." msgstr "TeraFLOPS." #: index.php:66 msgid "News" msgstr "Notícies" #: index.php:79 msgid "Volunteer" msgstr "Voluntari" # ####################################### # download.php # download.php 2006/08/03 by je2bwm # ######################################
#
# download.php
# #######################################
#: index.php:81 msgid "Download" msgstr "Descarregar" #: index.php:83 index.php:118 index.php:169 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: index.php:89 #, php-format msgid "" " Use the idle time on your computer (Windows, Mac, or Linux) to cure " "diseases, study global warming, discover pulsars, and do many other types of " "scientific research. It's safe, secure, and easy: %sChoose%s projects %" "sDownload%s and run BOINC software %sEnter%s an email address and password. " msgstr "" " Utilitzar el temps d'inactivitat del seu ordinador (Windows, Mac, o Linux) " " per curar malalties, estudiar el calentament global, descobrir pulsars, i " "realitzar molts altres tipus de recerca científica. Es segur i fàcil: " "%sEsculli%s els projectes %sDescarregui%s i executi el programari BOINC " "%sEntri%s una adreça de correu electrònic i contrasenya. " #: index.php:100 #, php-format msgid "" "Or, if you run several projects, try an %saccount manager%s such as %" "sGridRepublic%s or %sBAM!%s. " msgstr "" "O, si executa mes d'un projecte, provi un %sgestor de comptes%s tal com " "%sGridRepublic%s o %sBAM!%s. " #: index.php:116 msgid "Compute with BOINC" msgstr "Calculeu amb BOINC" #: index.php:119 msgid "Software updates" msgstr "Actualitzacions del proramari" #: index.php:126 msgid "" "%1Scientists%2: use BOINC to create a %3volunteer computing project%4 giving " "you the computing power of thousands of CPUs." msgstr "" "%1Els científics%2: utilitzan BOINC per crear un %3projectes de computació " "voluntària%4 proporcionant-li la potència de càlcul de milers de CPU." #: index.php:130 msgid "" "%1Universities%2: use BOINC to create a %3Virtual Campus Supercomputing " "Center%4." msgstr "" "%1Les Universitats%2: utilitzan BOINC per crear un %3Centre de " "Supercomputació Virtual%4." #: index.php:135 msgid "%1Companies%2: use BOINC for %3desktop Grid computing%4." msgstr "" "%1Les empreses%2: utilitzan BOINC per una %2Graella de computació " "d'oficina%4." #: index.php:147 msgid "The BOINC project" msgstr "El projecte BOINC" #: index.php:153 msgid "Message boards" msgstr "Plafons de missatges" #: index.php:154 msgid "Email lists" msgstr "Llista de correus" #: index.php:155 msgid "Personnel and contributors" msgstr "Plantilla i col·laboradors" #: index.php:156 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: index.php:157 msgid "Papers and talks" msgstr "Publicacions i converses" #: index.php:158 msgid "Research projects" msgstr "Projectes de recerca" #: index.php:159 msgid "Logos and graphics" msgstr "Logotips i grafics" #: index.php:160 msgid "and" msgstr "i" #: index.php:164 msgid "Help wanted" msgstr "Es busca ajuda" #: index.php:166 msgid "Programming" msgstr "Programació" #: index.php:167 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: index.php:168 msgid "Testing" msgstr "Provant" #: index.php:170 msgid "Publicity" msgstr "Publicitat" #: index.php:172 msgid "Software development" msgstr "Desenvolupament de programari" #: index.php:173 msgid "APIs for add-on software" msgstr "API's per a complaments de programari" #: index.php:207 msgid "Browser default" msgstr "Navegador per defecte" #: index.php:254 #, php-format msgid "" "Open-source software for %svolunteer computing%s and %sgrid computing%s." msgstr "" "Programari lliure per la %scomputació distribuïda%s i la %scomputació en " "xarxa%s" #: index.php:267 msgid "BOINC is based at The University of California, Berkeley" msgstr "BOINC és troba a la Universitat de Califòrnia, Berkeley" #~ msgid "Conferences" #~ msgstr "Conferències" #~ msgid "[check all that apply]" #~ msgstr "[seleccioni totes les que correspongui]" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Altres:" #~ msgid "Yes - I have been running BOINC on my computer for..." #~ msgstr "Si - he utilitzat BOINC en el meu ordinador durant..." #~ msgid "less than a week" #~ msgstr "menys d'una setmana" #~ msgid "less than a month" #~ msgstr "menys d'un mes" #~ msgid "less than a year" #~ msgstr "menys d'un any" #~ msgid "more than a year" #~ msgstr "més d'un any" #~ msgid "No - I used to run BOINC, but..." #~ msgstr "No - utilitzava BOINC, peró..." #~ msgid "I lost interest" #~ msgstr "he perdut l'interés" #~ msgid "it was too complicated" #~ msgstr "era massa complicat" #~ msgid "I stopped it and forgot to start again" #~ msgstr "el vaig aturar i oblidar d'iniciar-lo de nou" #~ msgid "it caused problems on my computer" #~ msgstr "provocava problemes en el meu ordinador" #~ msgid "it used too much electricity" #~ msgstr "utilitzava massa electricitat" #~ msgid "I switched to a non-BOINC computing project" #~ msgstr "vaig canviar a projecte no basat en BOINC" #~ msgid "No - I tried running BOINC, but..." #~ msgstr "No - vaig provar d'executar BOINC, peró..." #~ msgid "the software didn't install correctly" #~ msgstr "el programa no s'instal·lava correctament" #~ msgid "I couldn't figure out how to use the software" #~ msgstr "no vaig esbrinar com utilitzar el programa" #~ msgid "I had network communication problems" #~ msgstr "vaig tenir problemes a laconnexió de xarxa" #~ msgid "I couldn't attach to a project" #~ msgstr "no vaig poder adjuntar-me a un projecte" #~ msgid "I attached to a project, but never got any work" #~ msgstr "em vaig adjuntar a un projecte, peró mai vaig obtenir cap feina" #~ msgid "No - I never tried running BOINC, because..." #~ msgstr "No - mai vaig provar d'executar BOINC, perquè..." #~ msgid "I was concerned about security" #~ msgstr "estava preocopat en la seguretat" #~ msgid "I wasn't interested in any of the projects" #~ msgstr "no em va interessar cap dels projectess" #~ msgid "I don't have permission to run it on my computer" #~ msgstr "no tenia permis per executar-lo a cap dels meus ordinadors" #~ msgid "No version was available for my computer" #~ msgstr "no hi havia una versió per el meu ordinador" #~ msgid "What kind of computers do you have running BOINC?" #~ msgstr "En quin tipus d'ordinador està executant BOINC?" #~ msgid "Where are they?" #~ msgstr "A on els té?" #~ msgid "Home" #~ msgstr "A casa" #~ msgid "Work" #~ msgstr "A la feina" #~ msgid "School" #~ msgstr "A l'escola" #~ msgid "How many computers?" #~ msgstr "Quants ordinadors té?" #~ msgid "On average, how many hours per day are they powered on?" #~ msgstr "En promitg, quantes hores al dia estan en marxa?" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Edat" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sexe" #~ msgid "Male" #~ msgstr "Masculí" #~ msgid "Female" #~ msgstr "Femení" #~ msgid "Your level of computer expertise" #~ msgstr "El seu nivell d'experiència en ordinadors" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Principiant" #~ msgid "Intermediate" #~ msgstr "Intermedi" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "Where did you learn about BOINC projects?" #~ msgstr "On va tenir coneixença sobre els projectes BOINC?" #~ msgid "TV/radio/newspaper" #~ msgstr "TV/ràdio/diaris" #~ msgid "From friends, relatives, or coworkers" #~ msgstr "Per amics, parents, companys de feina" #~ msgid "Team message boards or web sites" #~ msgstr "Panells de missatges o llocs web" #~ msgid "The BOINC web site" #~ msgstr "Pàgina web de BOINC" #~ msgid "Other web sites" #~ msgstr "Altres pàgines web" #~ msgid "" #~ "Which are the most important factors when you decide whether to participate " #~ "in a BOINC project?" #~ msgstr "" #~ "Quins son els factors més importants que fa decidir si participar en un " #~ "projecte BOINC?" #~ msgid "Nice-looking screensaver graphics" #~ msgstr "Els atractius grafics dels protectors de pantalla" #~ msgid "Fair and quick granting of credit for work done" #~ msgstr "Adequada i ràpida concessió de credits per la feina feta" #~ msgid "Getting more credit from this project than from others" #~ msgstr "L'obtenció de mes crèdit d'aquest projecte que d'altres" #~ msgid "Helpful and friendly message boards" #~ msgstr "Plafons de missatges utils i amigables" #~ msgid "Participation by project staff on the message boards" #~ msgstr "" #~ "La participació dels administradors del projecte en els plafons de misatges" #~ msgid "Informative project web site" #~ msgstr "La pàgina web del projecte es informativa" #~ msgid "The science is important and beneficial" #~ msgstr "La ciència és important i beneficiosa" #~ msgid "Non-profit, and results are public" #~ msgstr "Sense ànim de lucre, i els resultats son publics" #~ msgid "Personal recognition if my computer finds something" #~ msgstr "Reconeixement personal si el meu ordinador troba alguna cosa" #~ msgid "Publication by the project in scientific journals" #~ msgstr "Publicions del projecte a revistes científiques" #~ msgid "Periodic email newsletters from the project" #~ msgstr "Lliurament de novetats per correu electònic des del projecte" #~ msgid "How many BOINC projects do you participate in?" #~ msgstr "A quans projectes està participan?" #~ msgid "Do you run BOINC as a screensaver?" #~ msgstr "Executa BOINC en modus protector de pantalla?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Your usage of project messages boards:" #~ msgstr "La seva participació als plfons de noricies:" #~ msgid "to read information" #~ msgstr "per llegir informació" #~ msgid "to read and post information" #~ msgstr "per llegir i deixar-hi informació" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "" #~ "Where do you get information to help resolve problems with BOINC and/or " #~ "BOINC projects?" #~ msgstr "" #~ "D'on obté ajuda per resoldre els problemes amb BOINC i/o els projectes BOINC" #~ msgid "The project message boards" #~ msgstr "Plafons de notícies del projecte" #~ msgid "The BOINC message boards" #~ msgstr "Plafons de notícies de BOINC" #~ msgid "BOINC mailing lists" #~ msgstr "Llistes de correu de BOINC" #~ msgid "The Unofficial BOINC Wiki" #~ msgstr "Wiki no oficial de BOINC" #~ msgid "Team web sites" #~ msgstr "Pàgines web dels equips" #~ msgid "Google or other search engines" #~ msgstr "Google o altres cercadors" #~ msgid "... more" #~ msgstr "... més" #, php-format #~ msgid "News is available as an %sRSS feed%s" #~ msgstr "Les notícies estan disponiles en format %RSS%s" #~ msgid "BOINC user survey" #~ msgstr "Enquesta per usuaris BOINC" #~ msgid "" #~ "Several volunteer computing projects, including Climateprediction.net, " #~ "Einstein@home, and SETI@home, use software called BOINC. If you participate " #~ "in projects like this, we request that you answer the following questions. " #~ "This will help BOINC-based projects increase participation and achieve " #~ "greater scientific results.

Please answer as many questions as you want, " #~ "then go to the bottom and click OK. If you previously completed the survey " #~ "but your answers have changed, please complete it again - your new answers " #~ "will replace the old ones.

The current results of the survey are here. " #~ msgstr "" #~ "Diversos projectes voluntaris de computació, incloent-hi " #~ "Climateprediction.net, Einstein@home, i SETI@home, utilitzen el programari " #~ "anomenat BOINC. Si participa en un projecte d'aquest tipus, li demanem que " #~ "respongui les següents preguntes. Aixó ajudarà els projectes basats en BOINC " #~ "a augmentar la participació i assolir més grans fites científiques.

Si " #~ "us plau respongui tantes preguntes com pugui, després vagi al final i premi " #~ "Ok. Si ja havia respost amb anterioritat l'enquesta però vol canviar les " #~ "seves respostes, si us plau el respongui tot de nou - les noves respostes " #~ "sustituiran les velles.

Els resultats actuals de l'enquesta son a here. " #~ msgid "Do you run BOINC?" #~ msgstr "Executa BOINC?" #~ msgid "Your participation" #~ msgstr "La seva participació" #~ msgid "Your computers" #~ msgstr "Els seus ordinadors" #~ msgid "You" #~ msgstr "Vosté" #~ msgid "Nationality" #~ msgstr "Nacionalitat" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentaris" #~ msgid "" #~ "Please suggest ways that BOINC, and the projects that use it, could be " #~ "improved:" #~ msgstr "" #~ "Si us plau suggereixi maneres en que BOINC, i els projectes que utilitza, " #~ "poden ser millorats:" #~ msgid "When done click:" #~ msgstr "En acabar premi:" #~ msgid "Error - results not recorded" #~ msgstr "Error - els resultats no s'han guardat" #~ msgid "" #~ "An internal error has prevented us from recording your survey response. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Un error intern ha evitat enregistrar de les seves respostes a l'enquesta. " #~ "Si us plau provi-ho de nou més tard." #~ msgid "Survey response recorded" #~ msgstr "Enquesta enregistrada" #~ msgid "Thank you for completing the BOINC user survey." #~ msgstr "Gràcies per respondre a l'enquesta a usuaris BOINC." #~ msgid "Survey results" #~ msgstr "Resultats de l'enquesta" #~ msgid "" #~ "These are the current results of the BOINC user survey. This page is updated every hour." #~ msgstr "" #~ "Aquest son els resultats actuals de BOINC user survey. " #~ "Aquesta pàgina s'actualitza cada hora."