# BOINC web translation # Copyright (C) 2008 University of California # This file is distributed under the same license as BOINC. # FileID : $Id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 20:00 PST\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-30 07:41-0700\n" "Last-Translator: Jerome Cadet \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "Français" msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "French" #: ../inc/forum.inc:124 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "Chercher des mots dans les messages du forum" #: ../inc/forum.inc:124 msgid "Search forums" msgstr "Chercher dans les forums" #: ../inc/forum.inc:125 msgid "Advanced search" msgstr "Recherche avancée" #: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:247 ../user/pm.php:64 #: ../user/pm.php:129 msgid "Private messages" msgstr "Messages privés" #: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:65 ../user/sample_index.php:71 msgid "Questions and Answers" msgstr "Questions et Réponses" #: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:244 #: ../inc/user.inc:367 ../user/forum_forum.php:68 ../user/sample_index.php:70 msgid "Message boards" msgstr "Forums" #: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194 msgid "%1 message board" msgstr "Forum %1" #: ../inc/forum.inc:1056 msgid "" "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of " "credit. This is to prevent and protect against abuse of the system." msgstr "" "Pour pouvoir créer un nouveau sujet dans %1 vous devez disposer d'une " "certaine quantité de crédit. Cette mesure a pour but de prévenir les abus." #: ../inc/forum.inc:1063 msgid "" "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before " "trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the " "system." msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer de sujet supplémentaire dans l'immédiat. Veuillez " "attendre un moment puis réessayer. Ce délai a été instauré pour prévenir les " "abus." #: ../inc/forum.inc:1100 msgid "Thread" msgstr "Sujet" #: ../inc/forum.inc:1100 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Posts" msgstr "Message" #: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_forum.php:131 #: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_report_post.php:80 #: ../user/forum_thread.php:187 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_forum.php:131 msgid "Views" msgstr "Vues" #: ../inc/forum.inc:1100 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Last post" msgstr "Dernier message" #: ../inc/forum.inc:1172 msgid "Mark all threads as read" msgstr "Marquer tous les sujets comme lus" #: ../inc/forum.inc:1172 msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'." msgstr "Marquer tous les sujets de tous les forums comme 'lus'." #: ../inc/news.inc:40 msgid "Comment" msgstr "" #: ../inc/news.inc:96 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "" #: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144 msgid "Inbox" msgstr "Courrier entrant" #: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182 msgid "Write" msgstr "Ecrire" #: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:370 msgid "Send private message" msgstr "Envoyer un message privé" #: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92 #: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102 #: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62 #: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91 #: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75 #: ../user/forum_reply.php:100 ../user/forum_reply.php:103 #: ../user/forum_reply.php:146 ../user/pm.php:175 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: ../inc/pm.inc:85 msgid "To" msgstr "Pour" #: ../inc/pm.inc:85 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "Identifiants utilisateurs, séparés par des virgules" #: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133 #: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:108 #: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:187 #: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../inc/pm.inc:92 msgid "Send message" msgstr "Envoyer message" #: ../inc/pm.inc:170 msgid "" "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some " "time before sending more messages." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages privés si fréquemment. " "Veuillez patienter avant d'en envoyer plus." #: ../inc/pm.inc:180 msgid "unread" msgstr "non lu" #: ../inc/pm.inc:190 msgid "For email notification, %1edit community prefs%2" msgstr "" #: ../inc/profile.inc:216 ../user/create_profile.php:306 msgid "Edit your profile" msgstr "Éditer votre profil" #: ../inc/profile.inc:254 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "Vos impressions sur ce profil" #: ../inc/profile.inc:256 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "Recommander ce profil en tant qu'utilisateur du jour : " # ????? #: ../inc/profile.inc:257 msgid "I %1like%2 this profile" msgstr "J'%1aime%2 ce profil" #: ../inc/profile.inc:260 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "Alerter les administrateurs sur un profil problématique : " # ??????? #: ../inc/profile.inc:261 msgid "I %1do not like%2 this profile" msgstr "Je %1n'aime pas%2 ce profil" #: ../inc/team.inc:33 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "Critères de recherche (un ou plus)" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Key words" msgstr "Mots clés" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "Trouver des équipes dont le nom ou la description contiennent ces mots" #: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225 #: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:447 ../inc/user.inc:204 #: ../inc/user.inc:310 ../user/account_finish.php:44 #: ../user/create_account_form.php:94 ../user/top_users.php:62 #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:119 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:445 msgid "Type of team" msgstr "Type d'équipe" #: ../inc/team.inc:44 msgid "Show only active teams" msgstr "Ne montrer que les équipes actives" #: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../inc/team.inc:54 msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "" "Vous l'avez requis, et la date de limite de réponse du fondateur est passée." #: ../inc/team.inc:56 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "Finaliser le transfert du compte fondateur" #: ../inc/team.inc:60 msgid "Requested by you" msgstr "Vous l'avez requis" #: ../inc/team.inc:60 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "la date limite de réponse du fondateur est %1" #: ../inc/team.inc:65 ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:363 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: ../inc/team.inc:67 msgid "Initiate request" msgstr "Initier la requête" #: ../inc/team.inc:70 msgid "Deferred" msgstr "Différé(e)" #: ../inc/team.inc:80 msgid "Team info" msgstr "Info équipe" #: ../inc/team.inc:82 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../inc/team.inc:90 msgid "Web site" msgstr "Site web" #: ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207 ../inc/team.inc:212 #: ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351 ../inc/team.inc:356 #: ../inc/user.inc:118 ../inc/user.inc:132 ../user/top_users.php:53 #: ../user/top_users.php:58 ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Total credit" msgstr "Crédit total" #: ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208 ../inc/team.inc:217 #: ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350 ../inc/team.inc:355 #: ../inc/user.inc:133 ../user/top_users.php:52 ../user/top_users.php:57 msgid "Recent average credit" msgstr "Crédit moyen (RAC)" #: ../inc/team.inc:112 msgid "Cross-project stats" msgstr "Statistiques inter-projets" #: ../inc/team.inc:115 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../inc/team.inc:119 msgid "Message board" msgstr "Forum" #: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131 ../user/forum_index.php:93 msgid "Threads" msgstr "Sujets" #: ../inc/team.inc:128 msgid "Join this team" msgstr "Rejoindre cette équipe" # Verifier si le OK to email est traduisible ou pas #: ../inc/team.inc:129 msgid "" "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team " "gives its founder access to your email address." msgstr "" "Note : si 'OK to email' est choisi dans vos préférences de projets, le fait " "de rejoindre une équipe, donnera accès à votre adresse email à son " "fondateur." #: ../inc/team.inc:132 msgid "Not accepting new members" msgstr "N'accepte pas de nouveaux membres" #: ../inc/team.inc:139 msgid "Foundership change requested" msgstr "Changement de fondateur demandé" #: ../inc/team.inc:140 msgid "Respond by %1" msgstr "Répondre par %1" #: ../inc/team.inc:144 msgid "Team foundership change" msgstr "Changement de fondateur de l'équipe" #: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241 msgid "Founder" msgstr "Fondateur" #: ../inc/team.inc:161 msgid "Admins" msgstr "Administrateurs" #: ../inc/team.inc:176 msgid "New members in last day" msgstr "Nouveaux membres ces derniers jours" #: ../inc/team.inc:177 msgid "Total members" msgstr "Membres totaux" # vue ? #: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179 msgid "view" msgstr "voir" #: ../inc/team.inc:178 msgid "Active members" msgstr "Membres actifs" #: ../inc/team.inc:179 msgid "Members with credit" msgstr "Membres avec du crédit" #: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:198 #: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75 #: ../user/top_users.php:48 ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../inc/team.inc:243 msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: ../inc/team.inc:264 msgid "Last %1" msgstr "Derniers %1" #: ../inc/team.inc:268 msgid "Next %1" msgstr "Prochains %1" #: ../inc/team.inc:276 msgid "No such team." msgstr "Pas de telle équipe." #: ../inc/team.inc:289 msgid "This operation requires foundership." msgstr "Cette opération requiert d'être fondateur." #: ../inc/team.inc:313 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "Cette opération requiert les privilèges d'administrateur de l'équipe" #: ../inc/team.inc:344 ../user/top_users.php:47 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../inc/team.inc:420 msgid "" "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource " "share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "" "%1Confidentialité%2: si vous créez une équipe, vos préférences (partage de " "ressources, préférences graphiques) deviendront publiques." #: ../inc/team.inc:424 msgid "Team name, text version" msgstr "Nom de l'équipe, version texte" #: ../inc/team.inc:425 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "Ne pas utiliser de balises HTML." #: ../inc/team.inc:428 msgid "Team name, HTML version" msgstr "Nom de l'équipe, version HTML" #: ../inc/team.inc:430 ../inc/team.inc:440 msgid "You may use %1limited HTML tags%2." msgstr "Vous pouvez utiliser %1certaines balises HTML%2." #: ../inc/team.inc:431 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "Si vous ne connaissez pas HTML, laissez cette zone vide." #: ../inc/team.inc:434 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "URL de l'équipe si disponible" #: ../inc/team.inc:434 msgid "without \"http://\"" msgstr "sans \"http://\"" #: ../inc/team.inc:435 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "La page de l'équipe sur ce site pointera sur cette URL." #: ../inc/team.inc:438 msgid "Description of team" msgstr "Description de l'équipe" #: ../inc/user.inc:112 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "Projets auxquels vous participez" #: ../inc/user.inc:114 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "Projets auxquels %1 participe" #: ../inc/user.inc:118 msgid "Project" msgstr "Projet" #: ../inc/user.inc:118 msgid "Click for user page" msgstr "Cliquer pour voir la page utilisateur" #: ../inc/user.inc:118 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Average credit" msgstr "Crédit moyen" #: ../inc/user.inc:118 msgid "Since" msgstr "Depuis" #: ../inc/user.inc:142 msgid "Computing and credit" msgstr "Calculs et crédits" #: ../inc/user.inc:146 msgid "Pending credit" msgstr "Crédit en suspens" # vue ? #: ../inc/user.inc:146 ../inc/user.inc:148 ../inc/user.inc:149 #: ../inc/user.inc:237 ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:394 #: ../user/view_profile.php:54 msgid "View" msgstr "Voir" #: ../inc/user.inc:148 msgid "Computers on this account" msgstr "Ordinateurs de ce compte" #: ../inc/user.inc:149 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: ../inc/user.inc:158 msgid "Cross-project ID" msgstr "Identifiant inter-projets" #: ../inc/user.inc:159 msgid "Cross-project statistics" msgstr "Statistiques inter-projets" #: ../inc/user.inc:160 msgid "Account" msgstr "" #: ../inc/user.inc:162 ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:361 #: ../inc/user.inc:363 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Team" msgstr "Equipe" #: ../inc/user.inc:164 #, fuzzy msgid "Cross-project" msgstr "Identifiant inter-projets" #: ../inc/user.inc:165 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../inc/user.inc:166 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "Statistiques sur votre téléphone mobile" #: ../inc/user.inc:197 msgid "Account information" msgstr "Informations de compte" #: ../inc/user.inc:199 ../user/edit_passwd_form.php:46 msgid "Email address" msgstr "Adresse email" #: ../inc/user.inc:202 ../inc/user.inc:312 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../inc/user.inc:205 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:309 msgid "%1 member since" msgstr "%1 membres depuis" #: ../inc/user.inc:208 msgid "Change" msgstr "Changer" #: ../inc/user.inc:208 msgid "email address" msgstr "adresse email" #: ../inc/user.inc:208 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: ../inc/user.inc:208 msgid "other account info" msgstr "autres informations" #: ../inc/user.inc:209 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #: ../inc/user.inc:210 msgid "User ID" msgstr "Identifiant utilisateur" #: ../inc/user.inc:210 msgid "Used in community functions" msgstr "Utilisé par les fonctionnalités de communauté" #: ../inc/user.inc:212 msgid "Account key" msgstr "Clé de compte" #: ../inc/user.inc:212 msgid "Provides full access to your account" msgstr "Accès complet à votre compte" #: ../inc/user.inc:213 msgid "Weak account key" msgstr "Clé de compte non robuste" #: ../inc/user.inc:213 msgid "Provides %1limited access%2 to your account" msgstr "Fournit un %1accès limité%2 àvotre compte" #: ../inc/user.inc:216 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../inc/user.inc:219 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "Quand et comment BOINC utilise votre ordinateur" #: ../inc/user.inc:220 msgid "Computing preferences" msgstr "Préférences de calcul" #: ../inc/user.inc:223 msgid "Message boards and private messages" msgstr "Forums et messages privés" #: ../inc/user.inc:224 msgid "Community preferences" msgstr "Préférences de communauté" #: ../inc/user.inc:227 msgid "Preferences for this project" msgstr "" #: ../inc/user.inc:228 msgid "%1 preferences" msgstr "Préférences de %1" #: ../inc/user.inc:234 ../user/sample_index.php:66 msgid "Community" msgstr "Communauté" #: ../inc/user.inc:237 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../inc/user.inc:239 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:394 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:367 msgid "%1 posts" msgstr "%1 messages" #: ../inc/user.inc:256 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../inc/user.inc:263 msgid "Quit team" msgstr "Quitter l'équipe" #: ../inc/user.inc:265 ../inc/user.inc:282 msgid "Administer" msgstr "Administrer" #: ../inc/user.inc:271 ../inc/user.inc:284 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(demande de changement de fondateur en cours)" #: ../inc/user.inc:273 msgid "Member of team" msgstr "Membre de l'équipe" #: ../inc/user.inc:275 msgid "find a team" msgstr "trouver une équipe" #: ../inc/user.inc:286 msgid "Founder but not member of" msgstr "Fondateur mais non membre de" #: ../inc/user.inc:292 msgid "Find friends" msgstr "Trouver des amis" #: ../inc/user.inc:299 ../inc/user.inc:301 ../inc/user.inc:377 #: ../inc/user.inc:379 ../inc/user.inc:388 msgid "Friends" msgstr "Amis" #: ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:320 msgid "Computers" msgstr "Ordinateurs" #: ../inc/user.inc:320 msgid "hidden" msgstr "caché" #: ../inc/user.inc:327 msgid "Donor" msgstr "Donateur" #: ../inc/user.inc:370 msgid "Contact" msgstr "Contacter" #: ../inc/user.inc:373 msgid "This person is a friend" msgstr "Cette personne est un(e) ami(e)" #: ../inc/user.inc:374 ../user/friend.php:224 msgid "Cancel friendship" msgstr "Annuler l'amitié" #: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:35 msgid "Request pending" msgstr "Requête en cours" #: ../inc/user.inc:379 msgid "Add as friend" msgstr "Ajouter en tant qu'ami(e)" #: ../inc/util.inc:385 #, fuzzy msgid "Email address:" msgstr "Adresse email" #: ../inc/util.inc:385 msgid "forgot email address?" msgstr "" #: ../inc/util.inc:387 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Mot de passe" #: ../inc/util.inc:387 msgid "forgot password?" msgstr "" #: ../inc/util.inc:390 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "" #: ../inc/util.inc:395 msgid "Log in" msgstr "" #: ../inc/util.inc:396 msgid "or %1create an account%2." msgstr "" #: ../inc/util.inc:416 msgid "Please log in" msgstr "" #: ../inc/util.inc:542 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "Utiliser les balises BBCode pour mettre votre texte en forme" #: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "" "Vous identifie sur notre site web. Utilisez votre nom réel ou un pseudonyme." #: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:94 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "Si vous le souhaitez, représentez un pays." #: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "Code postal ou ZIP" #: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100 msgid "Optional" msgstr "Facultatif" #: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:63 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../user/apps.php:32 msgid "" "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, " "work for one or more of these applications will be assigned to your " "computer. The current version of the application will be downloaded to your " "computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "" "%1 dispose actuellement des applications suivantes. Lorsque vous participez " "à %1, du travail pour une de ces applications ou plus sera attribué à votre " "ordinateur. La version courante de l'application sera téléchargée par votre " "ordinateur. Tout se passe automatiquement, vous n'avez rien à faire." #: ../user/apps.php:48 msgid "Platform" msgstr "Plateforme" #: ../user/apps.php:49 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../user/apps.php:50 msgid "Installation time" msgstr "Date d'installation" #: ../user/create_account_action.php:64 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "Vous devez fournir un code d'invitation pour pouvoir créer un compte." #: ../user/create_account_action.php:67 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "Le code d'invitation que vous avez fourni n'est pas valide." #: ../user/create_account_form.php:24 msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #: ../user/create_account_form.php:29 msgid "Account creation is disabled" msgstr "La création de comptes est désactivée" #: ../user/create_account_form.php:30 msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later." msgstr "" "La création de comptes est désactivée pour le moment. Veuillez réessayer " "plus tard." #: ../user/create_account_form.php:41 msgid "" "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this " "form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and " "password." msgstr "" "NOTE: Si vous utilisez BOINC 5.2 ou supérieur avec son gestionnaire, " "n'utilisez pas ce formulaire. Lancez simplement BOINC, sélectionnez " "\"Attacher un projet\", et saisissez votre adresse email et votre mot de " "passe." #: ../user/create_account_form.php:57 msgid "" "This account will belong to the team %1 and will have the project " "preferences of its founder." msgstr "" "Ce compte fera partie de l'équipe %1 et aura les préférences de son " "fondateur." #: ../user/create_account_form.php:69 msgid "Invitation Code" msgstr "Code d'invitation" #: ../user/create_account_form.php:69 msgid "A valid invitation code is required to create an account." msgstr "Un code d'invitation valide est requis pour créer un compte." #: ../user/create_account_form.php:79 msgid "Email Address" msgstr "Adresse email" #: ../user/create_account_form.php:79 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "Doit être une adresse valide de type 'nom@domaine'." #: ../user/create_account_form.php:88 ../user/edit_email_form.php:46 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../user/create_account_form.php:89 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "%1 caractères au moins" #: ../user/create_account_form.php:92 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: ../user/create_account_form.php:104 msgid "Create account" msgstr "Création de compte" #: ../user/create_profile.php:31 msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.
" msgstr "ERREUR: %1 n'existe pas! Impossible de créer la combo box.
" #: ../user/create_profile.php:51 msgid "Picture" msgstr "Image" #: ../user/create_profile.php:65 msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 Votre image de profil s'affiche à gauche." #: ../user/create_profile.php:67 msgid "" "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 " "or less)." msgstr "" "Pour la remplacer, cliquez sur le bouton \"Parcourir\" et sélectionnez un " "fichier JPEG ou PNG (%1 ou moins)." #: ../user/create_profile.php:70 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "Cochez cette case pour la supprimer de votre profil : " #: ../user/create_profile.php:78 msgid "" "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" " "button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "" "Pour inclure une image, cliquez sur le bouton \"Parcourir\" et sélectionnez un " "fichier JPEG ou PNG. Veuillez choisir une image de %1 ou moins." #: ../user/create_profile.php:87 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../user/create_profile.php:90 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "Sélectionnez la langue de votre profil : " #: ../user/create_profile.php:102 msgid "Submit profile" msgstr "Soumettre le profil" #: ../user/create_profile.php:107 msgid "" "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in " "the two words shown in the image:
\n" msgstr "Afin de protéger les pages web du projet contre les attaques de spammeurs " "nous vous demandons de bien vouloir saisir les deux mots de l'image :
\n" #: ../user/create_profile.php:110 msgid "Create/edit profile" msgstr "Création/édition du profil" #: ../user/create_profile.php:132 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "Le format de l'image que vous avez envoyé n'est pas supporté." #: ../user/create_profile.php:161 msgid "" "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 " "community." msgstr "" "Votre %1profil%2 vous permet de partager vos opinions et votre vécu avec la " "communauté %3." #: ../user/create_profile.php:208 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "Votre réponse ReCaptcha est incorrecte. Veuillez réessayer." #: ../user/create_profile.php:217 msgid "" "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "Votre première réponse a été marquée comme spam par le système Akismet. " "Veuillez modifier votre texte et réessayer." #: ../user/create_profile.php:225 msgid "" "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "Votre deuxième réponse a été marquée comme spam par le système Akismet. " "Veuillez modifier votre texte et réessayer." #: ../user/create_profile.php:241 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "Votre profil est vide." #: ../user/create_profile.php:280 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "Impossible de mettre le profil à jour : erreur de base de données" #: ../user/create_profile.php:292 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "Impossible de créer le profil : erreur de base de données" #: ../user/create_profile.php:297 msgid "Profile saved" msgstr "Profil sauvegardé" #: ../user/create_profile.php:299 msgid "" "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "" "Félicitations ! Votre profil a été créé avec succès dans notre base de " "données." #: ../user/create_profile.php:300 msgid "%1View your profile%2" msgstr "%1Voir votre profil%2" #: ../user/create_profile.php:308 msgid "Create a profile" msgstr "Créer un profil" #: ../user/create_profile.php:336 msgid "" "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or " "edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "Pour nous protéger du spam, un crédit moyen de %1 ou plus est requis pour " "pouvoir créer ou éditer un profil. Toutes nos excuses pour la gène " "occasionnée." #: ../user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "Télécharger des logiciels supplémentaires liés à BOINC" #: ../user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "Vous pouvez télécharger des applications dans plusieurs catégories." #: ../user/download_network.php:31 msgid "" "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "" "Ces applications ne sont pas supportées par %1 et vous les utilisez à vos " "risques." #: ../user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or " "uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "" "Nous ne fournissons pas d'instructions pour installer ces applications.\n" "Toutefois, l'auteur peut avoir fourni de l'aide sur son installation ou sa " "suppression. \n" "Si ce n'est pas suffisant, merci de contacter l'auteur." #: ../user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2." msgstr "Instructions pour l'installation et le fonctionnement de BOINC %1ici%2." #: ../user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2." msgstr "La gestion de cette liste est centralisée sur %1le site web BOINC%2." #: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50 msgid "Change email address" msgstr "" #: ../user/edit_email_form.php:35 msgid "Change the email address of your account" msgstr "" #: ../user/edit_email_form.php:36 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "adresse email" #: ../user/edit_email_form.php:37 #, fuzzy msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "Doit être une adresse valide de type 'nom@domaine'." #: ../user/edit_email_form.php:47 msgid "No password?" msgstr "" #: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56 msgid "Change password" msgstr "" #: ../user/edit_passwd_form.php:40 msgid "You can identify yourself using either" msgstr "" #: ../user/edit_passwd_form.php:42 msgid "your email address and old password" msgstr "" #: ../user/edit_passwd_form.php:43 #, fuzzy msgid "your account key" msgstr "Clé de compte non robuste" #: ../user/edit_passwd_form.php:47 msgid "Current password" msgstr "" #: ../user/edit_passwd_form.php:49 msgid "OR: Account key" msgstr "" #: ../user/edit_passwd_form.php:50 msgid "Get account key by email" msgstr "" #: ../user/edit_passwd_form.php:54 msgid "New password" msgstr "" #: ../user/edit_passwd_form.php:55 msgid "New password, again" msgstr "" #: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120 #: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128 msgid "Add my signature to this post" msgstr "Ajouter ma signature à ce message" #: ../user/forum_index.php:69 msgid "%1 Message boards" msgstr "%1 Forums" # On est sûr que c'est aussi traduit dans les forums ? #: ../user/forum_index.php:79 msgid "" "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 " "section of the message boards." msgstr "" "Si vous avez une question ou un problème, veuillez utiliser la section " "%1Questions & Réponses%2 des forums." #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: ../user/forum_post.php:101 msgid "Create a new thread" msgstr "Créer une nouvelle discussion" #: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:139 #: ../user/forum_thread.php:194 msgid "Post to thread" msgstr "Écrire un message dans la discussion" #: ../user/forum_search.php:25 msgid "Forum search" msgstr "Recherche sur le forum" #: ../user/forum_search_action.php:139 msgid "Forum search results" msgstr "Résultats de la recherche sur le forum" #: ../user/forum_thread.php:45 msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again." msgstr "Aucun sujet avec l'id %1. Veuillez vérifier le lien et réessayer." #: ../user/forum_thread.php:48 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "Ce forum vous est invisible." #: ../user/forum_thread.php:54 msgid "This thread has been hidden for administrative purposes" msgstr "Ce sujet a été caché pour des raisons administratives" #: ../user/forum_thread.php:111 msgid "My question was answered" msgstr "On a répondu à ma question" #: ../user/forum_thread.php:113 msgid "" "If your question has been adequately answered please click here to close it!" msgstr "" "Si vous avez obtenu une réponse adéquate à votre question veuillez cliquer " "ici pour la clôturer ! " #: ../user/forum_thread.php:120 msgid "I've also got this question" msgstr "Je me pose la même question" #: ../user/forum_thread.php:139 ../user/forum_thread.php:194 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "Ajouter un message à ce sujet" #: ../user/forum_thread.php:146 msgid "Unsubscribe" msgstr "Désinscription" #: ../user/forum_thread.php:146 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "Vous avez souscrit à ce sujet. Cliquez ici pour vous désinscrire." #: ../user/forum_thread.php:149 msgid "Subscribe" msgstr "Souscription" #: ../user/forum_thread.php:149 msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "" "Cliquez ici pour être averti par email lorsque de nouveaux messages sont " "ajoutés à ce sujet" #: ../user/forum_thread.php:156 msgid "Unhide" msgstr "Démasquer" #: ../user/forum_thread.php:156 msgid "Unhide this thread" msgstr "Démasquer ce sujet" #: ../user/forum_thread.php:158 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: ../user/forum_thread.php:158 msgid "Hide this thread" msgstr "Masquer ce sujet" #: ../user/forum_thread.php:161 msgid "Make unsticky" msgstr "Ne pas mettre en évidence" #: ../user/forum_thread.php:161 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "Ne pas mettre ce sujet en évidence" #: ../user/forum_thread.php:163 msgid "Make sticky" msgstr "Mettre en évidence" #: ../user/forum_thread.php:163 msgid "Make this thread sticky" msgstr "Mettre ce sujet en évidence" #: ../user/forum_thread.php:166 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: ../user/forum_thread.php:166 msgid "Unlock this thread" msgstr "Déverrouiller ce sujet" #: ../user/forum_thread.php:168 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: ../user/forum_thread.php:168 msgid "Lock this thread" msgstr "Verrouiller ce sujet" #: ../user/forum_thread.php:171 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../user/forum_thread.php:171 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "Déplacer ce sujet vers un forum différent" #: ../user/forum_thread.php:173 msgid "Edit title" msgstr "Éditer le titre" #: ../user/forum_thread.php:173 msgid "Edit thread title" msgstr "Éditer le titre du sujet" #: ../user/forum_thread.php:180 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: ../user/friend.php:31 msgid "Already friends" msgstr "Déjà amis" #: ../user/friend.php:37 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "Vous avez souhaité être ami avec %1 sur %2." #: ../user/friend.php:39 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "Cette requête est toujours en attente de confirmation." #: ../user/friend.php:50 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "%1 n'accepte pas de demande d'amitié de votre part" #: ../user/friend.php:59 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "Vous ne pouvez pas être ami avec vous-même" #: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123 #: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219 #: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:232 ../user/view_profile.php:24 msgid "No such user" msgstr "Utilisateur inexistant" #: ../user/friend.php:67 msgid "Add friend" msgstr "Ajouter ami" #: ../user/friend.php:72 msgid "" "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her " "to confirm that you are friends." msgstr "" "Vous avez demandé à être ami avec %1. Nous avons notifié %2 pour qu'il/elle " "confirme que vous êtes bien amis." #: ../user/friend.php:75 msgid "Add an optional message here:" msgstr "Ajoutez un message optionnel ici : " #: ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160 msgid "Database error" msgstr "Erreur de base de données" #: ../user/friend.php:113 msgid "Friend request sent" msgstr "Requête d'amitié envoyée" #: ../user/friend.php:114 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "Nous avons notifié %1 de votre requête." #: ../user/friend.php:125 msgid "Request not found" msgstr "Requête introuvable" #: ../user/friend.php:126 msgid "Friend request" msgstr "Requête d'amitié" #: ../user/friend.php:128 msgid "%1 has added you as a friend." msgstr "%1 vous a ajouté en tant qu'ami." #: ../user/friend.php:130 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1 dit : %2" #: ../user/friend.php:134 msgid "Accept friendship" msgstr "Accepter l'amitié" #: ../user/friend.php:134 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "Cliquez sur accepter si %1 est un(e) ami(e)" #: ../user/friend.php:135 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: ../user/friend.php:135 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "Cliquez sur décliner si %1 n'est pas un(e) ami(e)" #: ../user/friend.php:150 msgid "No request" msgstr "Pas de requête" #: ../user/friend.php:174 msgid "Friendship confirmed" msgstr "Amitié confirmée" #: ../user/friend.php:175 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "Votre amitié avec %1 a été confirmée." #: ../user/friend.php:193 msgid "Friendship declined" msgstr "Amitié déclinée" #: ../user/friend.php:194 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "Votre amitié avec %1 a été déclinée." #: ../user/friend.php:209 msgid "Notification not found" msgstr "Notification introuvable" #: ../user/friend.php:211 msgid "Friend confirmed" msgstr "Ami(e) confirmé(e)" #: ../user/friend.php:212 msgid "You are now friends with %1." msgstr "Vous êtes maintenant ami(e) avec %1." #: ../user/friend.php:220 msgid "Cancel friendship?" msgstr "Annuler l'amitié ?" #: ../user/friend.php:221 msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler votre amitié avec %1 ?" #: ../user/friend.php:224 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../user/friend.php:225 msgid "No" msgstr "Non" #: ../user/friend.php:225 msgid "Stay friends" msgstr "Rester amis" #: ../user/friend.php:235 msgid "Friendship cancelled" msgstr "Amitié annulée" #: ../user/friend.php:236 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "Votre amitié avec %1 a été annulée." #: ../user/friend.php:274 msgid "Unknown action" msgstr "Action inconnue" #: ../user/home.php:40 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenue sur %1" #: ../user/home.php:41 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "" "Voir et éditer vos préférences de compte en utilisant les liens ci-dessous." #: ../user/home.php:49 msgid "Your account" msgstr "Votre compte" #: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47 msgid "Read our rules and policies" msgstr "Lisez nos règles et lignes de conduite" #: ../user/info.php:33 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "" "N'utilisez %1 que sur des machines pour lesquelles vous en avez " "l'autorisation" #: ../user/info.php:34 msgid "" "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the " "owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit " "using their computers for projects such as %1." msgstr "" "N'utilisez %1 que sur des ordinateurs qui vous appartiennent, ou pour " "lesquels vous avez obtenu l'autorisation de leur propriétaire. Certaines " "entreprises ou écoles ont des règles qui interdisent l'usage de leurs " "ressources informatiques pour des projets tels que %1." #: ../user/info.php:36 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "Comment %1 utilisera votre ordinateur" #: ../user/info.php:37 msgid "" "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU " "power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your " "resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "" "Lorsque %1 fonctionne sur votre ordinateur, une partie de votre puissance " "CPU, espace disque dur, et bande passante réseau sera utilisée. Vous pouvez " "contrôler la quantité de ces ressources utilisables par %1, et à quel moment " "elles pourront être utilisées." #: ../user/info.php:38 msgid "" "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described " "on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "" "Le travail effectué par votre ordinateur contribue à atteindre les objectifs " "de %1, tels que décrits sur son site web. L'application de calcul peut " "varier de temps en temps." #: ../user/info.php:40 msgid "Privacy policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: ../user/info.php:41 msgid "" "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be " "shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has " "done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal " "your identity." msgstr "" "Votre compte sur %1 est identifié par un pseudonyme que vous choisissez. Ce " "pseudo peut être affiché sur le site %1 ainsi qu'un résumé des jobs calculés " "par votre ordinateur. Si vous désirez rester anonyme, choisissez un nom qui " "ne révèle pas votre identité." #: ../user/info.php:42 msgid "" "If you participate in %1, information about your computer (such as its " "processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to " "decide what type of work to assign to your computer. This information will " "also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's " "location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "" "Si vous participez à %1, des informations concernant votre ordinateur (comme " "votre processeur, la mémoire installée, etc...) seront enregistrées par %1 " "et utilisées afin de décider quel type de job vous recevrez. Ces " "informations seront également visibles sur le site de %1. En revanche, rien " "ne servant à vous identifier (comme votre nom de domaine ou votre adresse " "réseau) ne sera affiché." #: ../user/info.php:43 msgid "" "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This " "address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %" "1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "" "Pour participer à %1, vous devez donner une adresse mail valide. Celle-ci ne " "sera pas montrée sur le site de %1, ni partagée avec d'autres sites ou " "sociétés. %1 peut vous y envoyer ses newsletters, mais vous pouvez vous y " "désinscrire quand bon vous semble." #: ../user/info.php:44 msgid "" "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and " "recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. " "If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add " "them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any " "public or private messages from that user." msgstr "" "Les messages privés envoyés sur le site de %1 ne sont visibles que de " "l'expéditeur et du destinataire. %1 n'examine ni ne modère le contenu de ces " "messages. Si vous recevez des messages non désirés en provenance d'un autre " "utilisateur de %1, vous pouvez ajouter cette personne à votre %2filtre de " "messages%3. Les messages publics et privés en provenance de cet utilisateur " "seront bloqués." #: ../user/info.php:45 msgid "" "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. " "Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-" "members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for " "anyone to view and copy your posts." msgstr "" #: ../user/info.php:46 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "" #: ../user/info.php:47 msgid "" "Any time you download a program through the Internet you are taking a " "chance: the program might have dangerous errors, or the download server " "might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have " "tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are " "configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, " "all executable files are digitally signed on a secure computer not connected " "to the Internet." msgstr "" #: ../user/info.php:48 msgid "" "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this " "happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage." msgstr "" #: ../user/info.php:49 msgid "" "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "" #: ../user/info.php:51 msgid "Liability" msgstr "Responsabilité" #: ../user/info.php:52 msgid "" "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or " "any other event or condition that may occur as a result of participating in %" "1." msgstr "" #: ../user/info.php:54 msgid "Other BOINC projects" msgstr "Autres projets BOINC" #: ../user/info.php:55 msgid "" "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider " "participating in one or more of these projects. By doing so, your computer " "will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "" #: ../user/info.php:56 msgid "" "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for " "their security practices or the nature of their research. Join them at your " "own risk." msgstr "" #: ../user/language_select.php:41 msgid "Language selection" msgstr "" #: ../user/language_select.php:68 msgid "" "This web site is available in several languages. The currently selected " "language is %1." msgstr "" #: ../user/language_select.php:73 msgid "" "Normally the choice of language is determined by your browser's language " "setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "" #: ../user/language_select.php:78 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "" #: ../user/language_select.php:80 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "" #: ../user/language_select.php:84 msgid "" "Or you can select a language by clicking on one of the links. This will " "send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our " "domain." msgstr "" #: ../user/language_select.php:90 msgid "Language name (click to select)" msgstr "" #: ../user/language_select.php:92 msgid "Use browser language setting" msgstr "" #: ../user/language_select.php:108 msgid "" "Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %" "1you can provide a translation%2." msgstr "" #: ../user/pm.php:68 msgid "Your message has been sent." msgstr "Votre message a été envoyé." #: ../user/pm.php:78 msgid "You have no private messages." msgstr "Vous n'avez pas de message privé." #: ../user/pm.php:85 msgid "Sender and date" msgstr "Émetteur et date" #: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: ../user/pm.php:113 msgid "Delete selected messages" msgstr "Supprimer le message sélectionné" #: ../user/pm.php:136 msgid "Sender" msgstr "Émetteur" #: ../user/pm.php:139 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../user/pm.php:179 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "Vous devez remplir tous les champs pour envoyer un message privé" #: ../user/pm.php:199 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "" #: ../user/pm.php:204 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "" #: ../user/pm.php:206 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "" #: ../user/pm.php:211 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "" #: ../user/pm.php:234 msgid "Really block %1?" msgstr "" #: ../user/pm.php:235 msgid "" "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private " "messages?" msgstr "" #: ../user/pm.php:236 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "" #: ../user/pm.php:237 msgid "" "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences " "page." msgstr "" #: ../user/pm.php:243 msgid "Add user to filter" msgstr "" #: ../user/pm.php:244 msgid "No, cancel" msgstr "" #: ../user/pm.php:255 msgid "User %1 blocked" msgstr "" #: ../user/pm.php:257 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "" #: ../user/pm.php:258 msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" msgstr "" #: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:68 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Profil" #: ../user/profile_menu.php:36 msgid "" "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 " "community." msgstr "" #: ../user/profile_menu.php:37 msgid "" "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own " "views for others to enjoy." msgstr "" #: ../user/profile_menu.php:38 msgid "" "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others " "to see!" msgstr "" #: ../user/profile_menu.php:43 msgid "User of the Day" msgstr "" #: ../user/profile_menu.php:56 msgid "User Profile Explorer" msgstr "" #: ../user/profile_menu.php:59 msgid "View the %1User Picture Gallery%2." msgstr "" #: ../user/profile_menu.php:60 msgid "Browse profiles %1by country%2." msgstr "" #: ../user/profile_menu.php:61 msgid "" "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random " "without pictures%2." msgstr "" #: ../user/profile_menu.php:65 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "" #: ../user/profile_menu.php:71 msgid "Search profile text" msgstr "" #: ../user/profile_menu.php:96 msgid "No profiles" msgstr "" #: ../user/profile_menu.php:97 msgid "No profiles matched your query." msgstr "" #: ../user/profile_rate.php:27 msgid "Invalid vote type:" msgstr "" #: ../user/profile_rate.php:32 msgid "Vote Recorded" msgstr "" #: ../user/profile_rate.php:36 msgid "Thank you" msgstr "" #: ../user/profile_rate.php:39 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "" #: ../user/profile_rate.php:41 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "" #: ../user/profile_rate.php:44 msgid "Return to profile." msgstr "" #: ../user/results.php:27 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "" #: ../user/results.php:46 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "" #: ../user/results.php:52 msgid "No access" msgstr "" #: ../user/results.php:57 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "" #: ../user/results.php:85 msgid "No tasks to display" msgstr "" #: ../user/sample_index.php:130 msgid "User of the day" msgstr "" #: ../user/show_user.php:91 msgid "Account data for %1" msgstr "" #: ../user/stats.php:23 msgid "Statistics and leaderboards" msgstr "" #: ../user/stats.php:27 msgid "Statistics for %1" msgstr "" #: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:115 msgid "Top participants" msgstr "" #: ../user/stats.php:30 msgid "Top computers" msgstr "" #: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43 msgid "Top teams" msgstr "" #: ../user/stats.php:35 msgid "" "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available " "at several web sites:" msgstr "" #: ../user/stats.php:38 msgid "" "You can also get your current statistics in the form of a \"signature image" "\":" msgstr "" #: ../user/stats.php:41 msgid "" "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC " "projects from several sites; see your %1home page%2." msgstr "" #: ../user/team.php:25 msgid "%1 participants may form %2teams%3" msgstr "" #: ../user/team.php:27 msgid "" "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "" #: ../user/team.php:29 msgid "Each team has a %1founder%2 who may:" msgstr "" #: ../user/team.php:31 msgid "access team members' email addresses" msgstr "" #: ../user/team.php:32 msgid "edit the team's name and description" msgstr "" #: ../user/team.php:33 msgid "remove members from the team" msgstr "" #: ../user/team.php:34 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "" #: ../user/team.php:37 msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2." msgstr "" #: ../user/team.php:38 #, fuzzy msgid "Find a team" msgstr "trouver une équipe" #: ../user/team.php:45 msgid "All teams" msgstr "" #: ../user/team.php:49 msgid "%1 teams" msgstr "" #: ../user/team.php:55 #, fuzzy msgid "Create a new team" msgstr "Créer une nouvelle discussion" #: ../user/team.php:56 msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2." msgstr "" #: ../user/team_create_action.php:27 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "" #: ../user/team_create_action.php:32 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "" #: ../user/team_create_action.php:52 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "" #: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30 msgid "Create a team" msgstr "Créer une équipe" #: ../user/team_create_form.php:28 msgid "" "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one." msgstr "" #: ../user/top_hosts.php:81 msgid "Top hosts" msgstr "" #: ../user/top_teams.php:104 msgid "Top %1 teams" msgstr "" #: ../user/top_users.php:63 msgid "Participant since" msgstr "Participant depuis" #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Joined" msgstr "" #: ../user/user_search.php:113 msgid "Search type" msgstr "" #: ../user/user_search.php:114 msgid "User name starts with" msgstr "" #: ../user/user_search.php:115 msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "" #: ../user/user_search.php:116 #, fuzzy msgid "Decreasing average credit" msgstr "Crédit moyen (RAC)" #: ../user/user_search.php:117 #, fuzzy msgid "Decreasing total credit" msgstr "Crédit moyen (RAC)" #: ../user/user_search.php:118 msgid "Filters" msgstr "" #: ../user/user_search.php:122 msgid "With profile?" msgstr "" #: ../user/user_search.php:127 msgid "On a team?" msgstr "" #: ../user/user_search.php:146 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "" #: ../user/user_search.php:156 msgid "User names starting with" msgstr "" #: ../user/user_search.php:166 msgid "No users match your search criteria." msgstr "" #: ../user/user_search.php:224 #, fuzzy msgid "User search results" msgstr "Résultats de la recherche sur le forum" #: ../user/view_profile.php:27 msgid "This user has no profile" msgstr "Cet utilisateur n'a pas de profil" #: ../user/view_profile.php:53 msgid "Account data" msgstr "Données du compte" #: ../user/weak_auth.php:47 msgid "" "Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this " "project, without giving the ability to log in to your account or to change " "it in any way." msgstr "" #: ../user/weak_auth.php:48 msgid "" "This mechanism works only with projects that have upgraded their server " "software 7 Dec 2007 or later." msgstr "" #: ../user/weak_auth.php:49 msgid "Your weak account key for this project is:" msgstr "" #: ../user/weak_auth.php:51 msgid "" "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account " "file' for this project. This file has a name of the form " "account_PROJECT_URL.xml. The account file for %1 is %2." msgstr "" #: ../user/weak_auth.php:52 msgid "Create this file if needed. Set its contents to:" msgstr "" #: ../user/weak_auth.php:60 msgid "" "Your weak account key is a function of your password. If you change your " "password, your weak account key changes, and your previous weak account key " "becomes invalid." msgstr "" #~ msgid "CHARSET" #~ msgstr "CHARSET" #~ msgid "Resource share and graphics" #~ msgstr "Partage de ressources et graphiques" # c'est quoi ça ? #~ msgid "fll" #~ msgstr "fll"