# Copyright (C) 2008 University of California # This file is distributed under the same license as BOINC. # FileID : $Id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Project Generic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-12 13:16+0200\n" "Last-Translator: Aycan Demirel \n" "Language-Team: Donanım Haber\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "Türkçe" msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "Turkish" #: ../inc/forum.inc:124 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "Forum mesajlarında arama yap" #: ../inc/forum.inc:124 msgid "Search forums" msgstr "Forumlarda ara" #: ../inc/forum.inc:125 msgid "Advanced search" msgstr "Gelişmiş arama" #: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64 #: ../user/pm.php:129 msgid "Private messages" msgstr "Özel mesajlar" #: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:72 msgid "Questions and Answers" msgstr "Soru ve Yanıtlar" #: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248 #: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:71 #: ../project.sample/project.inc:49 msgid "Message boards" msgstr "Mesaj panoları" #: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194 msgid "%1 message board" msgstr "%1 mesaj panosu" #: ../inc/forum.inc:1056 msgid "" "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of " "credit. This is to prevent and protect against abuse of the system." msgstr "" "%1 içerisinde yeni bir konu başlığı oluşturmak için, belli bir kredi " "miktarına sahip olmalısınız. Bu uygulamayla, sistemin kural dışı kullanımını " "ve suistimal edilmesini önlemeyi amaçlıyoruz." #: ../inc/forum.inc:1063 msgid "" "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before " "trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the " "system." msgstr "" "Şu anda daha fazla yeni konu başlığı oluşturamazsınız. Lütfen yeniden " "denemek için bir süre bekleyin. Bu gecikmeyle, sistemin kural dışı " "kullanımını önlemeyi amaçlıyoruz." #: ../inc/forum.inc:1102 msgid "Thread" msgstr "Konu Başlığı" #: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Posts" msgstr "Cevaplar" #: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80 #: ../user/forum_thread.php:193 msgid "Author" msgstr "Başlatan" #: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135 msgid "Views" msgstr "Okunma" #: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Last post" msgstr "Son mesaj" #: ../inc/forum.inc:1174 msgid "Mark all threads as read" msgstr "Tümünü \"okundu\" olarak işaretle" #: ../inc/forum.inc:1174 msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'." msgstr "" "Tüm mesaj panolarındaki tüm konu başlıklarını 'okundu' olarak işaretler." #: ../inc/host.inc:24 msgid "No host" msgstr "Sunucu yok" #: ../inc/host.inc:26 msgid "Unavailable" msgstr "Mevcut değil" #: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019 #: ../user/server_status.php:296 msgid "Work" msgstr "İş" #: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020 msgid "School" msgstr "Okul" #: ../inc/host.inc:59 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: ../inc/host.inc:83 msgid "Computer information" msgstr "Bilgisayar bilgisi" #: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92 msgid "IP address" msgstr "IP adresi" #: ../inc/host.inc:87 msgid "(same the last %1 times)" msgstr "(son %1 seferle aynı)" #: ../inc/host.inc:89 msgid "External IP address" msgstr "Harici IP adresi" #: ../inc/host.inc:92 msgid "Show IP address" msgstr "IP adresini görüntüle" #: ../inc/host.inc:94 msgid "Domain name" msgstr "Etki alanı adı" #: ../inc/host.inc:97 msgid "Local Standard Time" msgstr "Yerel Standart Zaman" #: ../inc/host.inc:97 msgid "UTC %1 hours" msgstr "UTC %1 saat" #: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:379 #: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202 #: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84 #: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75 #: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47 #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:381 msgid "Created" msgstr "Oluşturulma" #: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222 #: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207 #: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351 #: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136 #: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52 #: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Total credit" msgstr "Toplam kredi" #: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67 #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Average credit" msgstr "Ortalama kredi" #: ../inc/host.inc:112 msgid "Cross project credit" msgstr "Çapraz-proje kredisi" #: ../inc/host.inc:114 msgid "CPU type" msgstr "CPU tipi" #: ../inc/host.inc:115 msgid "Number of processors" msgstr "İşlemci adedi" #: ../inc/host.inc:117 msgid "Coprocessors" msgstr "Yardımcı işlemciler" #: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627 msgid "Operating System" msgstr "İşletim sistemi" #: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226 msgid "BOINC version" msgstr "BOINC sürümü" #: ../inc/host.inc:126 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: ../inc/host.inc:129 msgid "Cache" msgstr "Önbellek" #: ../inc/host.inc:129 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: ../inc/host.inc:134 msgid "Swap space" msgstr "Sanal bellek" #: ../inc/host.inc:137 msgid "Total disk space" msgstr "Toplam disk alanı" #: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: ../inc/host.inc:140 msgid "Free Disk Space" msgstr "Boş disk alanı" #: ../inc/host.inc:144 msgid "Measured floating point speed" msgstr "Ölçülen kayan nokta hızı" #: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147 msgid "%1 million ops/sec" msgstr "%1 milyon işl/sn" #: ../inc/host.inc:147 msgid "Measured integer speed" msgstr "Ölçülen tamsayı hızı" #: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153 msgid "Average upload rate" msgstr "Ortalama gönderme hızı" #: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158 msgid "%1 KB/sec" msgstr "%1 KB/sn" #: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152 #: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160 msgid "Average download rate" msgstr "Ortalama indirme hızı" #: ../inc/host.inc:163 msgid "Average turnaround time" msgstr "Ortalama geri dönüş zamanı" #: ../inc/host.inc:163 msgid "%1 days" msgstr "%1 gün" #: ../inc/host.inc:164 msgid "Application details" msgstr "Uygulama detayları" #: ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:420 msgid "Show" msgstr "Göster" #: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153 msgid "Tasks" msgstr "İşler" #: ../inc/host.inc:179 msgid "Number of times BOINC has contacted server" msgstr "BOINC'in sunucuya bağlanma sayısı" #: ../inc/host.inc:180 msgid "Last time contacted server" msgstr "Sunucuya son bağlandığı zaman" #: ../inc/host.inc:181 #, php-format msgid "% of time BOINC is running" msgstr "BOINC'in çalışır durumda olduğu zaman yüzdesi" #: ../inc/host.inc:183 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection" msgstr "" "BOINC çalışırken, bilgisayarın internet bağlantısına sahip olduğu zaman " "yüzdesi" #: ../inc/host.inc:185 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time work is allowed" msgstr "BOINC çalışırken, yeni işlerin kabul edildiği zaman yüzdesi" #: ../inc/host.inc:187 msgid "Average CPU efficiency" msgstr "Ortalama CPU verimi" #: ../inc/host.inc:190 msgid "Task duration correction factor" msgstr "İş süre düzeltme çarpanı" #: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../inc/host.inc:194 msgid "Delete this computer" msgstr "Bu bilgisayarı sil" #: ../inc/host.inc:198 msgid "Merge duplicate records of this computer" msgstr "Bu bilgisayarın yinelenen kayıtlarını birleştir" #: ../inc/host.inc:198 msgid "Merge" msgstr "Birleştir" #: ../inc/host.inc:211 msgid "Computer info" msgstr "Bilgisayar bilgisi" #: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344 #: ../user/top_users.php:46 msgid "Rank" msgstr "Sıra" #: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619 msgid "Avg. credit" msgstr "Ort. kredi" #: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208 #: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350 #: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137 #: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51 #: ../user/top_users.php:56 msgid "Recent average credit" msgstr "Güncel ortalama kredi" #: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: ../inc/host.inc:229 msgid "Operating system" msgstr "İşletim sistemi" #: ../inc/host.inc:281 msgid "(%1 processors)" msgstr "(%1 işlemci)" #: ../inc/host.inc:301 msgid "Details" msgstr "Detaylar" #: ../inc/host.inc:306 msgid "Cross-project stats:" msgstr "Çapraz-proje ist.:" #: ../inc/host.inc:460 msgid "Host %1 has overlapping lifetime:" msgstr "Sunucu %1 kullanım süresi olarak örtüşmüyor:" #: ../inc/host.inc:467 msgid "Host %1 has an incompatible OS:" msgstr "Sunucu %1 farklı bir işletim sistemine sahip:" #: ../inc/host.inc:473 msgid "Host %1 has an incompatible CPU:" msgstr "Sunucu %1 farklı bir CPU'ya sahip:" #: ../inc/host.inc:540 msgid "same host" msgstr "aynı sunucu" #: ../inc/host.inc:543 msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible" msgstr "Sunucu %1 ile %2 birleştirilemedi. Birbirlerinden farklılar" #: ../inc/host.inc:546 msgid "Merging host %1 into host %2" msgstr "Sunucu %1, %2 ile birleştiriliyor" #: ../inc/host.inc:563 msgid "Couldn't update credit of new computer" msgstr "Yeni bilgisayarın kredisi güncellenemedi" #: ../inc/host.inc:567 msgid "Couldn't update results" msgstr "Sonuçlar güncellenemedi" #: ../inc/host.inc:572 msgid "Couldn't retire old computer" msgstr "Eski bilgisayar kullanımdan kaldırılamadı" #: ../inc/host.inc:574 msgid "Retired old computer %1" msgstr "Eski bilgisayar %1 kullanımdan kaldırıldı" #: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600 msgid "Show:" msgstr "Göster:" #: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600 msgid "All computers" msgstr "Tüm bilgisayarlar" #: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600 msgid "Only computers active in past 30 days" msgstr "Yalnızca son 30 gün içerisinde aktif olan bilgisayarlar" #: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:388 msgid "Computer ID" msgstr "Bilgisayar NO" #: ../inc/host.inc:622 msgid "BOINC
version" msgstr "BOINC
sürümü" #: ../inc/host.inc:629 msgid "Last contact" msgstr "Son bağlantı" #: ../inc/host.inc:678 msgid "Merge computers by name" msgstr "Bilgisayarları isme göre birleştir" #: ../inc/news.inc:40 msgid "Comment" msgstr "Yorumlar" #: ../inc/news.inc:102 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "Haberler bir %sRSS beslemesi%s olarak da mevcuttur" #: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144 msgid "Inbox" msgstr "Gelen kutusu" #: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182 msgid "Write" msgstr "Yaz" #: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373 msgid "Send private message" msgstr "Özel mesaj gönder" #: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92 #: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102 #: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62 #: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91 #: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75 #: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107 #: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../inc/pm.inc:85 msgid "To" msgstr "Alıcı" #: ../inc/pm.inc:85 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "Kullanıcı NO'ları ya da benzersiz kullanıcı adları, virgülle ayrılmış" #: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133 #: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112 #: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193 #: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: ../inc/pm.inc:92 msgid "Send message" msgstr "Mesajı yolla" #: ../inc/pm.inc:118 msgid "- private message" msgstr "- özel mesaj" #: ../inc/pm.inc:124 msgid "sent you a private message; subject:" msgstr "size özel mesaj gönderdi; konu:" #: ../inc/pm.inc:130 msgid "Private message%1 from %2, subject:" msgstr "Özel mesaj %1, %2 kişisinden, konu:" #: ../inc/pm.inc:139 msgid "Couldn't create message" msgstr "mesaj yaratılamadı" #: ../inc/pm.inc:170 msgid "" "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some " "time before sending more messages." msgstr "" "Çok sık aralıklarla özel mesaj gönderemezsiniz. Yeni mesaj göndermek için " "lütfen bir süre bekleyin." #: ../inc/pm.inc:180 msgid "unread" msgstr "okunmamış" #: ../inc/pm.inc:190 msgid "For email notification, %1edit community prefs%2" msgstr "E-posta uyarısı için, %1topluluk tercihlerini düzenleyin%2" #: ../inc/pm.inc:202 msgid "Private message from" msgstr "Bu kişiden özel mesaj:" #: ../inc/prefs.inc:76 msgid "" "Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for " "portable computers %2" msgstr "" "Bilgisayar pil gücünde olduğunda çalışma duraklatılsın mı? %1 Yalnızca " "taşınabilir bilgisayarlara uygulanır. %2" #: ../inc/prefs.inc:84 msgid "Suspend work while computer is in use?" msgstr "Bilgisayar kullanımda olduğunda çalışma duraklatılsın mı?" #: ../inc/prefs.inc:90 msgid "" "Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2" msgstr "" "Bilgisayar kullanımda olduğunda GPU kullanımı duraklatılsın mı? %1 Sürüm " "6.6.21 ve üzeri için. %2" #: ../inc/prefs.inc:98 msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last" msgstr "" "Bilgisayarı, yani fare ve klavyeyi bu kadar süre kullanmadığımda çalışma " "başlasın" #: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: ../inc/prefs.inc:104 msgid "" "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-" "power mode on some computers %2" msgstr "" "Bu kadar süre fare/klavye aktivitesi yoksa çalışma duraklasın %1 Bazı " "bilgisayarlarda, düşük güç moduna geçmek için gerekli. %2" #: ../inc/prefs.inc:113 msgid "" "Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction
Enforced by " "version 6.10.30+ %2" msgstr "" "CPU kullanımı bu orandan fazlaysa çalışma duraklasın %1 0 yazılırsa " "sınırlama olmaz
Sürüm 6.10.30 ve üzeri için. %2" #: ../inc/prefs.inc:121 msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2" msgstr "" "İşler hergün yalnızca bu saatler arasında çalışsın %1 İki kutuya da aynı " "saat yazılırsa sınırlama ortadan kalkar. %2" #: ../inc/prefs.inc:129 msgid "" "Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap " "space if 'yes' %2" msgstr "" "Durakladığında uygulamalar bellekte kalsın mı? %1 'Evet'i seçerseniz, " "uygulamalar durakladığında sanal bellekte yer işgal etmeyi sürdürür. %2" #: ../inc/prefs.inc:138 msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2" msgstr "" "Çalışan uygulama bu kadar sürede bir değişsin %1 Önerilen: 60 dakika. %2" #: ../inc/prefs.inc:146 msgid "On multiprocessors, use at most" msgstr "Çok işlemcili sistemlerde işlemcilerin en fazla" #: ../inc/prefs.inc:148 msgid "processors" msgstr "adeti kullanılsın" #: ../inc/prefs.inc:152 msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2" msgstr "" "Çok işlemcili sistemlerde, işlemcilerin en fazla %1 Sürüm 6.1+ ve üzeri için " "geçerli. %2" #: ../inc/prefs.inc:157 #, php-format msgid "% of the processors" msgstr "% kadarı kullanılsın" #: ../inc/prefs.inc:161 msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2" msgstr "" "CPU zamanının en fazla %1 CPU sıcaklığını azaltmak için kullanılabilir. %2" #: ../inc/prefs.inc:166 #, php-format msgid "% of CPU time" msgstr "% kadarı kullanılsın" #: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188 msgid "Disk: use at most" msgstr "Disk: En fazla kullanım" #: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../inc/prefs.inc:179 msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3" msgstr "Disk: En az kullanım %1 %2'den küçük değerler görmezden gelinecek %3" #: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205 #: ../inc/prefs.inc:210 #, php-format msgid "% of total" msgstr "% kadar " #: ../inc/prefs.inc:193 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "İşler kontrol noktasını diske en fazla bu kadar sürede bir kaydetsin" #: ../inc/prefs.inc:195 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../inc/prefs.inc:198 msgid "Swap space: use at most" msgstr "Sanal bellek: En fazla kullanım" #: ../inc/prefs.inc:203 msgid "Memory: when computer is in use, use at most" msgstr "Bellek: Bilgisayar kullanımdayken en fazla kullanım" #: ../inc/prefs.inc:208 msgid "Memory: when computer is not in use, use at most" msgstr "Bellek: Bilgisayar boştayken en fazla kullanım" #: ../inc/prefs.inc:217 msgid "" "Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if " "always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3" msgstr "" "Bilgisayar internete bu kadar sürede bir bağlanır %1 Sürekli bağlıysa 0 " "yazın. %2 BOINC, bu süre kadar yeterli olacak iş indirmeyi deneyecek. %3" #: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270 #: ../inc/util.inc:206 msgid "days" msgstr "gün" #: ../inc/prefs.inc:226 msgid "Maintain enough work for an additional" msgstr "Depolanacak ek iş miktarı" #: ../inc/prefs.inc:232 msgid "" "Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, " "ISDN or VPN connection %2" msgstr "" "İnternete bağlanmadan önce onay istensin mi? %1 Yalnızca bir modeme, ISDN ya " "da VPN bağlantısına sahip olmanız durumunda. %2" #: ../inc/prefs.inc:241 msgid "" "Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN " "connection %2" msgstr "" "Tamamlandığında bağlantı kesilsin mi? %1 Yalnızca bir modeme, ISDN ya da VPN " "bağlantısına sahip olmanız durumunda. %2" #: ../inc/prefs.inc:249 msgid "Maximum download rate:" msgstr "En yüksek indirme hızı:" #: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256 msgid "Kbytes/sec" msgstr "KB/sn" #: ../inc/prefs.inc:254 msgid "Maximum upload rate:" msgstr "En yüksek gönderme hızı:" #: ../inc/prefs.inc:259 msgid "Use network only between the hours of" msgstr "Ağ bağlantısı yalnızca bu saatler arasında kullanılsın" #: ../inc/prefs.inc:263 msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2" msgstr "İnternet kullanım kotası %1 Sürüm 6.10.46 ve üzeri için geçerli. %2" #: ../inc/prefs.inc:269 msgid "Mbytes every" msgstr "MB, her" #: ../inc/prefs.inc:274 msgid "" "Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider " "modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification " "reduces the security of BOINC. %3" msgstr "" "Resim dosyasıyla doğrulama atlansın mı? %1 YALNIZCA, internet sağlayıcınız " "resim dosyalarını değiştiriyorsa işaretleyin (örneğin UMTS bunu yapabilir). " "%2 Resim dosyasıyla doğrulamayı atlamak, BOINC'in güvenliğini azaltır. %3" #: ../inc/prefs.inc:287 msgid "" "Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources " "allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects " "with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your " "resources and the second will get 2/3. %2" msgstr "" "Kaynak paylaşımı %1 Bilgisayarınızın bu projeye ayırılacak kaynak oranını " "belirler. Örneğin: Bilgisayarınızda iki BOINC projesine katıldıysanız ve " "projelere 100 ve 200 kaynak ayrıldıysa, ilk proje kaynakların 1/3'ünü, " "ikincisi ise 2/3'ünü kullanır. %2" #: ../inc/prefs.inc:300 msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "CPU kullanılsın %1 Sürüm 6.10 ve üzeri için. %2" #: ../inc/prefs.inc:312 msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "ATI GPU kullanılsın %1 Sürüm 6.10 ve üzeri için. %2" #: ../inc/prefs.inc:324 msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "NVIDIA GPU kullanılsın %1 Sürüm 6.10 ve üzeri için. %2" #: ../inc/prefs.inc:338 msgid "" "Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause " "jobs to fail on your computer %2" msgstr "" "Test uygulamaları çalıştırılsın mı? %1 Bu, uygulamaları geliştirme konusunda " "bize yardımcı olacak. Ancak, bazen iş hesaplamalarının başarısız olmasına " "sebep olabilir. %2" #: ../inc/prefs.inc:347 msgid "" "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address." msgstr "" "E-postalar %1 adresinden gönderilecek; gereksiz posta (spam) filtrenizin bu " "adresi kabul ettiğinden emin olun." #: ../inc/prefs.inc:354 msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?" msgstr "" "Takımınızın (eğer varsa) ve %1 projesinin size e-posta göndermesine izin " "verilsin mi?" #: ../inc/prefs.inc:360 msgid "Should %1 show your computers on its web site?" msgstr "" "%1, projeye katıldığınız bilgisayarları bu internet sitesi üzerinde " "göstersin mi?" #: ../inc/prefs.inc:367 msgid "Disk and memory usage" msgstr "Disk ve bellek kullanımı" #: ../inc/prefs.inc:368 msgid "Processor usage" msgstr "İşlemci kullanımı" #: ../inc/prefs.inc:369 msgid "Network usage" msgstr "Ağ kullanımı" #: ../inc/prefs.inc:372 msgid "" "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate." msgstr "Bu tercihler, katıldığınız tüm BOINC projelerine uygulanacak." #: ../inc/prefs.inc:375 msgid "" "%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of " "range or not numeric." msgstr "" "%1Tercihler güncellenemedi.%2 Kırmızıyla işaretlenen değerler izin verilen " "aralık dışında ya da rakam değiller." #: ../inc/prefs.inc:424 msgid "bad venue: %1" msgstr "geçersiz yetki: %1" #: ../inc/prefs.inc:430 msgid "bad subset: %1" msgstr "geçersiz altküme: %1" #: ../inc/prefs.inc:617 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995 #: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108 #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74 msgid "yes" msgstr "Evet" #: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997 #: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112 #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76 msgid "no" msgstr "Hayır" #: ../inc/prefs.inc:657 msgid "no limit" msgstr "Sınırlama yok" #: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: ../inc/prefs.inc:790 msgid "Computing" msgstr "Hesaplama" #: ../inc/prefs.inc:801 msgid "Separate preferences for %1" msgstr "%1 için ayrı tercihler" #: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885 msgid "Edit preferences" msgstr "Tercihleri düzenle" #: ../inc/prefs.inc:814 msgid "Add separate preferences for %1" msgstr "%1 için ayrı tercihler oluştur" #: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867 msgid "(Switch View)" msgstr "(görünümü değiştir)" #: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870 msgid "Combined preferences" msgstr "Ortak tercihler" #: ../inc/prefs.inc:829 msgid "Project specific settings" msgstr "Projeye özel ayarlar" #: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879 msgid "Primary (default) preferences" msgstr "Birincil (varsayılan) tercihler" #: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68 #: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71 #: ../user/prefs_edit.php:100 msgid "Edit %1 preferences" msgstr "%1 tercihlerini düzenle" #: ../inc/prefs.inc:860 msgid "" "These apply to all BOINC projects in which you participate.
\n" " On computers participating in multiple projects, the most " "recently modified preferences will be used." msgstr "" "Bu ayarlar, eklediğiniz tüm BOINC projelerine uygulanacak.
\n" " Birden fazla proje eklediğiniz bilgisayarlarda, en son " "güncellenen tercihler kullanılacak." #: ../inc/prefs.inc:864 msgid "Preferences last modified:" msgstr "Tercihlerin son güncellenmesi:" #: ../inc/prefs.inc:914 msgid "Add preferences" msgstr "Tercihleri ekle" #: ../inc/prefs.inc:918 msgid "Update preferences" msgstr "Tercihleri güncelle" #: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015 msgid "Default computer location" msgstr "Varsayılan bilgisayar konumu" #: ../inc/prefs.inc:1166 msgid "Update failed: " msgstr "Güncelleme başarısız:" #: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324 msgid "and" msgstr "ve" #: ../inc/profile.inc:86 msgid "" "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been " "approved by the project. This may take up to a few days." msgstr "" "Profiliniz, proje tarafından onaylanırsa diğer kişiler tarafından " "görülebilir olacak. Bunun gerçekleşmesi birkaç gün alabilir." #: ../inc/profile.inc:92 msgid "" "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other " "people. Please change it." msgstr "" "Profiliniz onaylanmadı. Diğerleri tarafından görülemeyecek. Lütfen gerekli " "kısımları değiştirin." #: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160 msgid "Database error" msgstr "Veritabanı hatası" #: ../inc/profile.inc:187 msgid "" "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 " "are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "Sitemize saldırıların önüne geçmek amacıyla, ortalama kredisi %1'den az olan " "kullanıcılar, yalnızca giriş yapmış kullanıcılara görünür. Verdiğimiz " "rahatsızlık nedeniyle özür dileriz." #: ../inc/profile.inc:191 msgid "User is banished" msgstr "Kullanıcı uzaklaştırıldı" #: ../inc/profile.inc:205 msgid "No profile exists for that user ID." msgstr "Bu kullanıcı NO ile eşleşen profil yok." #: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:309 msgid "Edit your profile" msgstr "Profilinizi düzenleyin" #: ../inc/profile.inc:251 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "Bu profil hakkındaki fikriniz" #: ../inc/profile.inc:253 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "Bu profili Günün Kullanıcısı için öner:" #: ../inc/profile.inc:254 msgid "I %1like%2 this profile" msgstr "Bu profilden %1hoşlandım%2" #: ../inc/profile.inc:257 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "Uygunsuz profili yöneticilere bildir:" #: ../inc/profile.inc:258 msgid "I %1do not like%2 this profile" msgstr "Bu profilden %1hiç hoşlanmadım%2" #: ../inc/result.inc:29 msgid "Anonymous platform" msgstr "Anonim platform" #: ../inc/result.inc:43 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "NVIDIA GPU" #: ../inc/result.inc:44 msgid "ATI GPU" msgstr "ATI GPU" #: ../inc/result.inc:51 msgid "Not in DB" msgstr "DB içinde yok" #: ../inc/result.inc:77 msgid "pending" msgstr "beklemede" #: ../inc/result.inc:99 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159 msgid "In progress" msgstr "Sürmekte" #: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64 msgid "Pending" msgstr "Beklemede" #: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202 msgid "Valid" msgstr "Geçerli" #: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205 msgid "Invalid" msgstr "Geçersiz" #: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145 msgid "Error" msgstr "Hatalı" #: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157 msgid "Inactive" msgstr "Pasif" #: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158 msgid "Unsent" msgstr "Gönderilmemiş" #: ../inc/result.inc:125 msgid "Completed, waiting for validation" msgstr "Tamamlandı, doğrulanmayı bekliyor" #: ../inc/result.inc:126 msgid "Completed and validated" msgstr "Tamamlandı ve doğrulandı" #: ../inc/result.inc:127 msgid "Completed, marked as invalid" msgstr "Tamamlandı, geçersiz olarak işaretlendi" #: ../inc/result.inc:128 msgid "Completed, can't validate" msgstr "Tamamlandı, doğrulanamadı" #: ../inc/result.inc:129 msgid "Completed, validation inconclusive" msgstr "Tamamlandı, doğrulama sonuçsuz" #: ../inc/result.inc:130 msgid "Completed, too late to validate" msgstr "Tamamlandı, doğrulama için çok gecikti" #: ../inc/result.inc:132 msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169 msgid "Couldn't send" msgstr "Gönderilemedi" #: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193 msgid "Cancelled by server" msgstr "Sunucu tarafından iptal edildi" #: ../inc/result.inc:139 msgid "Error while downloading" msgstr "İndirilirken hata oluştu" #: ../inc/result.inc:141 msgid "Error while computing" msgstr "Hesaplanırken hata oluştu" #: ../inc/result.inc:142 msgid "Error while uploading" msgstr "Alınırken hata oluştu" #: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195 msgid "Aborted by user" msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi" #: ../inc/result.inc:146 msgid "Timed out - no response" msgstr "Zaman doldu - yanıt yok" #: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176 msgid "Didn't need" msgstr "İhtiyaç yok" #: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177 msgid "Validate error" msgstr "Doğrulama hatası" #: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178 msgid "Abandoned" msgstr "İptal edildi" #: ../inc/result.inc:160 msgid "Over" msgstr "Sona erdi" #: ../inc/result.inc:168 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: ../inc/result.inc:172 msgid "Computation error" msgstr "Hesaplama hatası" #: ../inc/result.inc:174 msgid "Redundant result" msgstr "İhtiyaç fazlası sonuç" #: ../inc/result.inc:175 msgid "No reply" msgstr "Yanıt yok" #: ../inc/result.inc:185 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../inc/result.inc:186 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../inc/result.inc:187 msgid "Processing" msgstr "Sürüyor" #: ../inc/result.inc:188 msgid "Compute error" msgstr "Hesaplama hatası" #: ../inc/result.inc:189 msgid "Uploading" msgstr "Gönderiliyor" #: ../inc/result.inc:190 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: ../inc/result.inc:201 msgid "Initial" msgstr "Başlangıcında" #: ../inc/result.inc:207 msgid "Not necessary" msgstr "Gerekli değil" #: ../inc/result.inc:208 msgid "Workunit error - check skipped" msgstr "İş birimi hatası - kontrol atlandı" #: ../inc/result.inc:209 msgid "Checked, but no consensus yet" msgstr "Kontrol edildi, ancak henüz uzlaşılamadı" #: ../inc/result.inc:210 msgid "Task was reported too late to validate" msgstr "İşin doğrulama için çok geciktiği bildirildi" #: ../inc/result.inc:218 msgid "Couldn't send result" msgstr "Sonuç gönderilemedi" #: ../inc/result.inc:222 msgid "Too many errors (may have bug)" msgstr "Çok fazla hata oluştu (yazılımsal bir hata olabilir)" #: ../inc/result.inc:226 msgid "Too many results (may be nondeterministic)" msgstr "Çok fazla sonuç var (belirleyici olmayabilir)" #: ../inc/result.inc:230 msgid "Too many total results" msgstr "Çok fazla toplam sonuç var" #: ../inc/result.inc:234 msgid "WU cancelled" msgstr "İş birimi iptal edildi" #: ../inc/result.inc:238 msgid "Unrecognized Error: %1" msgstr "Bilinmeyen hata: %1" #: ../inc/result.inc:265 msgid "Task name" msgstr "İş adı" #: ../inc/result.inc:265 ../inc/result.inc:270 ../inc/result.inc:273 #: ../inc/result.inc:276 msgid "click for details" msgstr "detaylar için tıklayın" #: ../inc/result.inc:265 msgid "Show IDs" msgstr "NO'ları göster" #: ../inc/result.inc:270 msgid "Show names" msgstr "İsimleri göster" #: ../inc/result.inc:273 msgid "Task" msgstr "İş" #: ../inc/result.inc:276 msgid "Work unit" msgstr "İş birimi" #: ../inc/result.inc:279 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:382 msgid "Sent" msgstr "Gönderilme" #: ../inc/result.inc:283 msgid "Time reported
or deadline" msgstr "Raporlanma ya da
son teslim tarihi" #: ../inc/result.inc:284 msgid "explain" msgstr "açıklama" #: ../inc/result.inc:286 ../user/server_status.php:226 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../inc/result.inc:287 msgid "Run time
(sec)" msgstr "Çalışma zamanı
(sn)" #: ../inc/result.inc:288 msgid "CPU time
(sec)" msgstr "CPU zamanı
(sn)" #: ../inc/result.inc:289 ../inc/result.inc:393 msgid "Credit" msgstr "Kredi" #: ../inc/result.inc:290 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: ../inc/result.inc:380 msgid "Workunit" msgstr "İş birimi" #: ../inc/result.inc:383 msgid "Received" msgstr "Alınma tarihi" #: ../inc/result.inc:384 msgid "Server state" msgstr "Sunucu durumu" #: ../inc/result.inc:385 msgid "Outcome" msgstr "Sonuç" #: ../inc/result.inc:386 msgid "Client state" msgstr "İstemci durumu" #: ../inc/result.inc:387 msgid "Exit status" msgstr "Çıkış kodu" #: ../inc/result.inc:389 msgid "Report deadline" msgstr "Son teslim tarihi" #: ../inc/result.inc:390 msgid "Run time" msgstr "Çalışma zamanı" #: ../inc/result.inc:391 msgid "CPU time" msgstr "CPU zamanı" #: ../inc/result.inc:392 msgid "Validate state" msgstr "Doğrulama durumu" #: ../inc/result.inc:394 msgid "Application version" msgstr "Uygulama sürümü" #: ../inc/result.inc:396 msgid "Stderr output" msgstr "Stderr çıktısı" #: ../inc/result.inc:409 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: ../inc/result.inc:418 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../inc/team.inc:33 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "Arama kriterleri (birini ya da birkaçını kullanabilirsiniz)" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Key words" msgstr "Anahtar kelimeler" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "Takımları, isimleri ya da tanıtımlarındaki bu kelimelere göre bul" #: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225 #: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208 #: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44 #: ../user/create_account_form.php:103 ../user/edit_user_info_form.php:38 #: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69 #: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158 msgid "Country" msgstr "Ülke" #: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442 msgid "Type of team" msgstr "Takımın tipi" #: ../inc/team.inc:44 msgid "Show only active teams" msgstr "Yalnızca aktif takımları göster" #: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../inc/team.inc:54 msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "Değişim talep ettiniz ve kurucunun son yanıt tarihi geçti." #: ../inc/team.inc:56 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "Kurucu değişimini tamamla" #: ../inc/team.inc:60 msgid "Requested by you" msgstr "Değişim talep ettiniz" #: ../inc/team.inc:60 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "kurucunun son yanıt tarihi %1." #: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:544 ../inc/user.inc:279 #: ../inc/user.inc:366 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../inc/team.inc:67 msgid "Initiate request" msgstr "İstekte bulun" #: ../inc/team.inc:70 msgid "Deferred" msgstr "Ertelendi" #: ../inc/team.inc:80 msgid "Team info" msgstr "Takım bilgisi" #: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66 msgid "Description" msgstr "Tanıtım" #: ../inc/team.inc:90 msgid "Web site" msgstr "İnternet sitesi" #: ../inc/team.inc:112 msgid "Cross-project stats" msgstr "Çapraz-proje istatistikleri" #: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61 msgid "Message board" msgstr "Mesaj panosu" #: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93 msgid "Threads" msgstr "Konu Başlıkları" #: ../inc/team.inc:128 msgid "Join this team" msgstr "Bu takıma katıl" #: ../inc/team.inc:129 msgid "" "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team " "gives its founder access to your email address." msgstr "" "Not: Topluluk tercihlerinizde 'e-postayla uyarı' aktifse, katıldığınızda " "takım kurucusu e-posta adresinizi görebilecek." #: ../inc/team.inc:132 msgid "Not accepting new members" msgstr "Yeni üyeler kabul edilmiyor" #: ../inc/team.inc:139 msgid "Foundership change requested" msgstr "Kurucu değişimi talep edildi" #: ../inc/team.inc:140 msgid "Respond by %1" msgstr "%1 tarihine kadar yanıtlanmalı" #: ../inc/team.inc:144 msgid "Team foundership change" msgstr "Takım kurucusu değişimi" #: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241 msgid "Founder" msgstr "Kurucu" #: ../inc/team.inc:161 msgid "Admins" msgstr "Yöneticiler" #: ../inc/team.inc:176 msgid "New members in last day" msgstr "Son günlerdeki yeni üyeler" #: ../inc/team.inc:177 msgid "Total members" msgstr "Toplam üye" #: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179 msgid "view" msgstr "bak" #: ../inc/team.inc:178 msgid "Active members" msgstr "Aktif üye" #: ../inc/team.inc:179 msgid "Members with credit" msgstr "Kredisi bulunan üye" #: ../inc/team.inc:243 msgid "Admin" msgstr "Yönetici" #: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119 #: ../user/top_users.php:125 msgid "Previous %1" msgstr "Önceki %1" #: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124 #: ../user/top_users.php:130 msgid "Next %1" msgstr "Sonraki %1" #: ../inc/team.inc:276 msgid "No such team." msgstr "Eşleşen takım yok." #: ../inc/team.inc:289 msgid "This operation requires foundership." msgstr "Bu işlem kurucu olmayı gerektirir." #: ../inc/team.inc:313 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "Bu işlem takım yöneticisi hakları gerektirir." #: ../inc/team.inc:410 msgid "" "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon " "be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead." msgstr "" "UYARI: Bu bir BOINC genişletilmiş-takımıdır. Eğer burada değişiklikler " "yaparsanız, bir süre sonra üzerine yazılabilir. Bunun yerine, %1BOINC " "genişletilmiş-takım%2ı düzenleyin." #: ../inc/team.inc:417 msgid "" "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource " "share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "" "%1Gizlilik notu%2: Bir takım kurarsanız, proje tercihleriniz (kaynak " "paylaşımı, grafik tercihleri) herkese görünür olacaktır." #: ../inc/team.inc:421 msgid "Team name, text version" msgstr "Takım adı, salt metin sürümü" #: ../inc/team.inc:422 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "HTML etiketleri kullanmayın." #: ../inc/team.inc:425 msgid "Team name, HTML version" msgstr "Takım adı, HTML sürümü" #: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437 msgid "You may use %1limited HTML tags%2." msgstr "%1Sınırlı HTML etiketleri%2 kullanabilirsiniz." #: ../inc/team.inc:428 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "HTML bilmiyorsanız, bu bölümü boş bırakın." #: ../inc/team.inc:431 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "Varsa, takımın İnternet sitesi adresi" #: ../inc/team.inc:431 msgid "without \"http://\"" msgstr "\"http://\" olmadan" #: ../inc/team.inc:432 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "Belirttiğiniz URL, takımın bu sitedeki sayfasında gösterilecek." #: ../inc/team.inc:435 msgid "Description of team" msgstr "Takımın tanıtımı" #: ../inc/team.inc:451 msgid "Accept new members?" msgstr "Yeni üyeler kabul edilsin mi?" #: ../inc/uotd.inc:27 msgid "User profile" msgstr "Kullanıcı profili" #: ../inc/user.inc:116 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "Katıldığınız projeler" #: ../inc/user.inc:118 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "%1 kullanıcısının katıldığı projeler" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Project" msgstr "Proje" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Click for user page" msgstr "Kullanıcı safyası için tıklayın" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Since" msgstr "Katılma tarihi" #: ../inc/user.inc:146 msgid "Computing and credit" msgstr "Hesaplama ve kredi" #: ../inc/user.inc:150 msgid "Pending credit" msgstr "Beklenen kredi" #: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153 #: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397 #: ../user/view_profile.php:54 msgid "View" msgstr "Bak" #: ../inc/user.inc:152 msgid "Computers on this account" msgstr "Bu hesaptaki bilgisayarlar" #: ../inc/user.inc:162 msgid "Cross-project ID" msgstr "Çapraz-proje NO" #: ../inc/user.inc:163 msgid "Cross-project statistics" msgstr "Çapraz-proje istatistikleri" #: ../inc/user.inc:164 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364 #: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Team" msgstr "Takım" #: ../inc/user.inc:168 msgid "Cross-project" msgstr "Çapraz-proje" #: ../inc/user.inc:169 msgid "Certificate" msgstr "Sertifika" #: ../inc/user.inc:170 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "Cep telefonunuz için istatistik sayfanız" #: ../inc/user.inc:184 msgid "Unknown notification type: %1" msgstr "Bilinmeyen bildirim tipi: %1" #: ../inc/user.inc:198 msgid "Email address verification pending" msgstr "E-posta adresi doğrulaması bekleniyor" #: ../inc/user.inc:201 msgid "Account information" msgstr "Hesap bilgisi" #: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46 #: ../user/team_email_list.php:62 msgid "Email address" msgstr "E-posta adresi" #: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316 msgid "URL" msgstr "Site" #: ../inc/user.inc:209 msgid "Postal code" msgstr "Posta kodu" #: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313 msgid "%1 member since" msgstr "%1 üyelik tarihi" #: ../inc/user.inc:212 msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: ../inc/user.inc:212 msgid "email address" msgstr "e-posta adresi" #: ../inc/user.inc:212 msgid "password" msgstr "parola" #: ../inc/user.inc:212 msgid "other account info" msgstr "diğer hesap bilgisi" #: ../inc/user.inc:213 msgid "Log out" msgstr "Çıkış" #: ../inc/user.inc:214 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı NO" #: ../inc/user.inc:214 msgid "Used in community functions" msgstr "Topluluk işlevlerinde kullanılır (özel mesaj için vs.)" #: ../inc/user.inc:216 msgid "Account key" msgstr "Hesap anahtarı" #: ../inc/user.inc:216 msgid "Provides full access to your account" msgstr "Hesabınıza tam erişimi sağlar" #: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25 msgid "Weak account key" msgstr "Zayıf hesap anahtarı" #: ../inc/user.inc:217 msgid "Provides %1limited access%2 to your account" msgstr "Hesabınıza %1sınırlı erişimi%2 sağlar" #: ../inc/user.inc:220 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../inc/user.inc:223 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "BOINC bilgisayarınızı ne zaman ve nasıl kullanacak" #: ../inc/user.inc:224 msgid "Computing preferences" msgstr "Hesaplama tercihleri" #: ../inc/user.inc:227 msgid "Message boards and private messages" msgstr "Mesaj panoları ve özel mesajlar" #: ../inc/user.inc:228 msgid "Community preferences" msgstr "Topluluk tercihleri" #: ../inc/user.inc:231 msgid "Preferences for this project" msgstr "Bu proje için tercihler" #: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33 msgid "%1 preferences" msgstr "%1 tercihleri" #: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:67 msgid "Community" msgstr "Topluluk" #: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../inc/user.inc:243 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:441 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370 msgid "%1 posts" msgstr "%1 gönderi" #: ../inc/user.inc:260 msgid "Notifications" msgstr "Uyarılar" #: ../inc/user.inc:267 msgid "Quit team" msgstr "Takımdan ayrıl" #: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286 msgid "Administer" msgstr "Yönet" #: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(kurucu değişim isteği beklemede)" #: ../inc/user.inc:277 msgid "Member of team" msgstr "Takım üyeliği" #: ../inc/user.inc:279 msgid "find a team" msgstr "bir takım bul" #: ../inc/user.inc:290 msgid "Founder but not member of" msgstr "Kurucusu fakat üyesi değil" #: ../inc/user.inc:296 msgid "Find friends" msgstr "Arkadaş bul" #: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380 #: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391 msgid "Friends" msgstr "Arkadaşlar" #: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:369 msgid "Computers" msgstr "Bilgisayarlar" #: ../inc/user.inc:324 msgid "hidden" msgstr "Gizli" #: ../inc/user.inc:331 msgid "Donor" msgstr "Bağışçı" #: ../inc/user.inc:373 msgid "Contact" msgstr "İrtibat" #: ../inc/user.inc:376 msgid "This person is a friend" msgstr "Bu kişi arkadaşınız" #: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224 msgid "Cancel friendship" msgstr "Arkadaşlığı bitir" #: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35 msgid "Request pending" msgstr "İstek beklemede" #: ../inc/user.inc:382 msgid "Add as friend" msgstr "Arkadaş olarak ekle" #: ../inc/util.inc:96 msgid "Logged in as %1." msgstr "%1 olarak giriş yapıldı." #: ../inc/util.inc:97 msgid "Log in as someone else." msgstr "Başka bir hesapla giriş yap." #: ../inc/util.inc:99 msgid "Not logged in." msgstr "Giriş yapılmadı." #: ../inc/util.inc:180 msgid "" "A database error occurred while handling your request; please try again " "later." msgstr "" "İsteğiniz gerçekleştirilirken veritabanı hatası oluştu; lütfen daha sonra " "tekrar deneyin." #: ../inc/util.inc:189 msgid "Unable to handle request" msgstr "Talep gerçekleştirilemedi" #: ../inc/util.inc:209 msgid "hours" msgstr "saat" #: ../inc/util.inc:212 msgid "min" msgstr "dak" #: ../inc/util.inc:215 msgid "sec" msgstr "san" #: ../inc/util.inc:371 msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again." msgstr "" "Bağlantı zaman aşımına uğradı. Lütfen Geri'ye tıklayın ve sayfayı yenileyip, " "yeniden deneyin." #: ../inc/util.inc:440 msgid "View the profile of %1" msgstr "%1 kullanıcısının profilini gör" #: ../inc/util.inc:496 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "Yazınızı biçimlendirmek için BBCode etiketleri kullanın" #: ../inc/util.inc:691 msgid "Project down for maintenance" msgstr "Proje bakım için kapatıldı" #: ../inc/util.inc:692 msgid "" "This page requires database access. Our database server is temporarily shut " "down for maintenance. Please try again later." msgstr "" "Bu sayfa veritabanı erişimi gerektirir. Veritabanı sunucumuz bakım için " "geçiçi olarak kapalı durumda. Lütfen taha sonra tekrar deneyin." #: ../inc/util.inc:708 msgid "Unable to connect to database - please try again later" msgstr "Veritabanına erişilemedi - lütfen daha sonra tekrar deneyin" #: ../inc/util.inc:709 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../inc/util.inc:713 msgid "Unable to select database - please try again later" msgstr "Veritabanı seçilemedi - lütfen daha sonra tekrar deneyin" #: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "" "Sitemizde bu isimle yer alacaksınız. Gerçek adınızı ya da takma adınızı " "kullanın." #: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:103 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "Temsil ettiğiniz ülkeyi seçin, eğer mevcutsa." #: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "Posta ya da ZIP Kodu" #: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109 msgid "Optional" msgstr "İsteğe bağlı" #: ../user/add_venue.php:86 msgid "Add %1 preferences for %2" msgstr "%2 için %1 farklı tercihleri ekle" #: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:64 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../user/apps.php:32 msgid "" "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, " "work for one or more of these applications will be assigned to your " "computer. The current version of the application will be downloaded to your " "computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "" "%1 şu anda aşağıdaki uygulamalara sahip. %1 projesine katıldığınızda, bu " "uygulamalardan bir ya da daha fazlasına ait işler bilgisayarınıza " "gönderilecek. İşleri hesaplamak için gerekli uygulamanın son sürümü de " "bilgisayarınıza indirilecek. Bu otomatik olarak gerçekleşecek, herhangi bir " "şey yapmanız gerekmeyecek." #: ../user/apps.php:48 msgid "Platform" msgstr "Platform" #: ../user/apps.php:49 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: ../user/apps.php:50 msgid "Installation time" msgstr "Yayınlanma tarihi" #: ../user/create_account_action.php:64 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "Hesap oluşturmak için bir davet kodu temin etmelisiniz." #: ../user/create_account_action.php:67 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "Sahip olduğunuz davet kodu geçersiz." #: ../user/create_account_form.php:35 msgid "Create an account" msgstr "Bir hesap oluştur" #: ../user/create_account_form.php:40 msgid "Account creation is disabled" msgstr "Hesap oluşturma devre dışı" #: ../user/create_account_form.php:41 msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later." msgstr "" "Şu anda yeni hesap oluşturma seçeneği mevcut değil. Lütfen daha sonra tekrar " "deneyin." #: ../user/create_account_form.php:50 msgid "" "NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, " "select Add Project, and enter an email address and password." msgstr "" "NOT: BOINC Manager'ı kullanıyorsanız, bu formu kullanmayın. Yalnızca BOINC'i " "çalıştırın, \"Proje ekle\"yi seçin ve bir e-posta adresi ile parola girin." #: ../user/create_account_form.php:66 msgid "" "This account will belong to the team %1 and will have the project " "preferences of its founder." msgstr "" "Bu hesap %1 takımının üyesi olacak ve takım kurucusunun proje tercihlerine " "sahip olacak." #: ../user/create_account_form.php:78 msgid "Invitation Code" msgstr "Davet Kodu" #: ../user/create_account_form.php:78 msgid "A valid invitation code is required to create an account." msgstr "Hesap oluşturmak için geçerli bir davet kodu gerekiyor." #: ../user/create_account_form.php:88 msgid "Email Address" msgstr "E-posta Adresi" #: ../user/create_account_form.php:88 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "'isim@site' biçiminde geçerli bir adres olmalı." #: ../user/create_account_form.php:97 ../user/edit_email_form.php:46 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../user/create_account_form.php:98 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "En az %1 karakter olmalı" #: ../user/create_account_form.php:101 msgid "Confirm password" msgstr "Parolayı doğrula" #: ../user/create_account_form.php:113 msgid "Create account" msgstr "Hesap oluştur" #: ../user/create_profile.php:48 msgid "Picture" msgstr "Resim" #: ../user/create_profile.php:62 msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 Profil fotoğrafınız solda gösteriliyor." #: ../user/create_profile.php:64 msgid "" "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 " "or less)." msgstr "" "Yenisiyle değiştirmek için, \"Gözat\" butonuna tıklayın ve bir JPEG veya PNG " "dosyası seçin (%1 ya da daha küçük)." #: ../user/create_profile.php:67 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "Profilinizden kaldırmak için, bu kutucuğu işaretleyin:" #: ../user/create_profile.php:75 msgid "" "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" " "button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "" "Eğer profilinizin bir resim içermesini istiyorsanız, \"Gözat\" butonuna " "tıklayın ve bir JPEG veya PNG dosyası seçin. Lütfen %1 ya da daha küçük " "resim dosyalarını seçin." #: ../user/create_profile.php:87 msgid "Language" msgstr "Dil" #: ../user/create_profile.php:90 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "Lütfen profilinizi yazdığınız dili seçin:" #: ../user/create_profile.php:102 msgid "Submit profile" msgstr "Profili gönder" #: ../user/create_profile.php:108 msgid "Please enter the words shown in the image." msgstr "Lütfen resimde görülen harfleri girin." #: ../user/create_profile.php:113 msgid "Create/edit profile" msgstr "Profil oluştur/düzenle" #: ../user/create_profile.php:135 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "Gönderdiğiniz resim formatı desteklenmiyor." #: ../user/create_profile.php:164 msgid "" "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 " "community." msgstr "" "%1Profiliniz%2, fikirlerinizi ve özgeçmişinizi %3 topluluğuyla paylaşmanızı " "sağlar." #: ../user/create_profile.php:211 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "ReCaptcha yanıtınız doğru değil. Lütfen tekrar deneyin." #: ../user/create_profile.php:220 msgid "" "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "İlk yanıtınız Akismet anti-spam sistemi tarafından bir saldırı olarak " "algılandı. Lütfen yazdığınızı değiştirip tekrar deneyin." #: ../user/create_profile.php:228 msgid "" "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "İkinci yanıtınız Akismet anti-spam sistemi tarafından bir saldırı olarak " "algılandı. Lütfen yazdığınızı değiştirip tekrar deneyin." #: ../user/create_profile.php:244 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "Gönderdiğiniz profil boş." #: ../user/create_profile.php:283 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "Profil güncellenemedi: Veritabanı hatası" #: ../user/create_profile.php:295 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "Profil oluşturulamadı: Veritabanı hatası" #: ../user/create_profile.php:300 msgid "Profile saved" msgstr "Profil kaydedildi" #: ../user/create_profile.php:302 msgid "" "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "Tebrikler! Profiliniz başarıyla veritabanımıza kaydedildi." #: ../user/create_profile.php:303 msgid "%1View your profile%2" msgstr "%1Profilinizi görün%2" #: ../user/create_profile.php:311 msgid "Create a profile" msgstr "Bir profil oluştur" #: ../user/create_profile.php:339 msgid "" "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or " "edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "Sitemize saldırıların önüne geçmek amacıyla, profil oluşturmak ve " "değiştirmek için ortalama kredinin %1 ya da fazlası olması gerekir. " "Verdiğimiz rahatsızlık nedeniyle özür dileriz." #: ../user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "BOINC eklenti yazılımlarını indir" #: ../user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "Çeşitli kategorilerdeki bu uygulamaları indirebilirsiniz." #: ../user/download_network.php:31 msgid "" "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "" "Bu uygulamalar %1 tarafından onaylanmamıştır ve kullanmak sizin alacağınız " "bir risktir." #: ../user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or " "uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "" "Bu uygulamaların kurulum yönergelerini sağlamıyoruz.\n" "Bununla birlikte, yazarı kurulumu ve kaldırılmasıyla ilgili yardım sağlıyor " "olabilir. \n" "Eğer bu sizin için yeterli değilse, yazarıyla irtibata geçmelisiniz. " #: ../user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2." msgstr "BOINC'in kurulumu ve çalıştırmasıyla ilgili talimatlar %1buradadır%2." #: ../user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2." msgstr "Bu liste %1BOINC internet sitesinden%2 merkezi olarak yönetilir." #: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50 msgid "Change email address" msgstr "E-posta adresini değiştir" #: ../user/edit_email_form.php:35 msgid "Change the email address of your account" msgstr "Hesabınızın bağlı olduğu e-posta adresini değiştirin" #: ../user/edit_email_form.php:36 msgid "New email address" msgstr "Yeni e-posta adresi" #: ../user/edit_email_form.php:37 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "'isim@site' biçiminde geçerli bir adres olmalı" #: ../user/edit_email_form.php:47 msgid "No password?" msgstr "Parolanız yok mu?" #: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56 msgid "Change password" msgstr "Parolayı değiştir" #: ../user/edit_passwd_form.php:40 msgid "You can identify yourself using either" msgstr "Kendinizi, e-posta adresi ve eski parolanızın" #: ../user/edit_passwd_form.php:42 msgid "your email address and old password" msgstr "her ikisini de girerek tanıtabilirsiniz" #: ../user/edit_passwd_form.php:43 msgid "your account key" msgstr "hesap anahtarınız" #: ../user/edit_passwd_form.php:47 msgid "Current password" msgstr "Mevcut parola" #: ../user/edit_passwd_form.php:49 msgid "OR: Account key" msgstr "YA DA: Hesap anahtarı" #: ../user/edit_passwd_form.php:50 msgid "Get account key by email" msgstr "Hesap anahtarını e-posta ile al" #: ../user/edit_passwd_form.php:54 msgid "New password" msgstr "Yeni parola" #: ../user/edit_passwd_form.php:55 msgid "New password, again" msgstr "Yeni parola, yeniden" #: ../user/edit_user_info_action.php:29 msgid "HTML tags are not allowed in your name." msgstr "İsminizde HTML etiketlerinin kullanımı kabul edilmiyor." #: ../user/edit_user_info_action.php:32 msgid "You must supply a name for your account." msgstr "Hesabınız için bir isim belirlemelisiniz." #: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51 msgid "bad country" msgstr "geçersiz ülke" #: ../user/edit_user_info_action.php:57 msgid "Couldn't update user info." msgstr "Kullanıcı bilgisi güncellenemedi." #: ../user/edit_user_info_form.php:27 msgid "Edit account information" msgstr "Hesap bilgisini düzenle" #: ../user/edit_user_info_form.php:32 msgid "Name %1 real name or nickname%2" msgstr "İsim %1 Gerçek ya da takma isim%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:35 msgid "URL %1 of your web page; optional%2" msgstr "URL %1 Kişisel web sitenizin adresi; isteğe bağlı%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:43 msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2" msgstr "Posta (ZIP) kodu %1 İsteğe bağlı%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:47 msgid "Update info" msgstr "Bilgileri güncelle" #: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120 #: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112 #: ../user/team_forum.php:67 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128 msgid "Add my signature to this post" msgstr "İmzamı bu iletiye ekle" #: ../user/forum_index.php:69 msgid "%1 Message boards" msgstr "%1 Mesaj panoları" #: ../user/forum_index.php:79 msgid "" "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 " "section of the message boards." msgstr "" "Bir soru ya da probleminiz varsa, lütfen mesaj panolarındaki %1Soru ve " "Yanıtlar%2 bölümünü kullanın." #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Topic" msgstr "Konu" #: ../user/forum_post.php:101 msgid "Create a new thread" msgstr "Yeni konu başlığı oluştur" #: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145 #: ../user/forum_thread.php:200 msgid "Post to thread" msgstr "Cevap yaz" #: ../user/forum_search.php:25 msgid "Forum search" msgstr "Forum ara" #: ../user/forum_search_action.php:139 msgid "Forum search results" msgstr "Forum arama sonuçları" #: ../user/forum_thread.php:45 msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again." msgstr "" "%1 nolu bir konu başlığı mevcut değil. Lütfen bağlantıyı kontrol edip tekrar " "deneyin." #: ../user/forum_thread.php:51 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "Bu forum sizin tarafınızdan görülebilir değil." #: ../user/forum_thread.php:60 msgid "This thread has been hidden by moderators" msgstr "Bu konu başlığı moderatörler tarafından gizlendi" #: ../user/forum_thread.php:117 msgid "My question was answered" msgstr "Sorum yanıtlandı" #: ../user/forum_thread.php:119 msgid "" "If your question has been adequately answered please click here to close it!" msgstr "" "Eğer sorunuz yeterli şekilde yanıtlandıysa, kapatmak için lütfen buraya " "tıklayın." #: ../user/forum_thread.php:126 msgid "I've also got this question" msgstr "Ben de aynısını soruyorum" #: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "Bu konu başlığına yeni bir mesaj ekle" #: ../user/forum_thread.php:152 msgid "Unsubscribe" msgstr "Aboneliği bitir" #: ../user/forum_thread.php:152 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "Bu konu başlığına abonesiniz. Aboneliği bitirmek için tıklayın." #: ../user/forum_thread.php:155 msgid "Subscribe" msgstr "Abone ol" #: ../user/forum_thread.php:155 msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "" "Bu konu başlığına yeni mesajlar yazıldığında e-posta almak için tıklayın" #: ../user/forum_thread.php:162 msgid "Unhide" msgstr "Gizliliği kaldır" #: ../user/forum_thread.php:162 msgid "Unhide this thread" msgstr "Bu konu başlığının gizliliğini kaldırır" #: ../user/forum_thread.php:164 msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: ../user/forum_thread.php:164 msgid "Hide this thread" msgstr "Bu konu başlığını gizler" #: ../user/forum_thread.php:167 msgid "Make unsticky" msgstr "Üst konudan kaldır" #: ../user/forum_thread.php:167 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "Bu konu başlığının üst konu durumunu kaldır" #: ../user/forum_thread.php:169 msgid "Make sticky" msgstr "Üst konu yap" #: ../user/forum_thread.php:169 msgid "Make this thread sticky" msgstr "Bu konu başlığını üst konu başlığı yapar" #: ../user/forum_thread.php:172 msgid "Unlock" msgstr "Kilidi kaldır" #: ../user/forum_thread.php:172 msgid "Unlock this thread" msgstr "Bu konu başlığının kilidini kaldırır" #: ../user/forum_thread.php:174 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: ../user/forum_thread.php:174 msgid "Lock this thread" msgstr "Bu konu başlığını kilitler" #: ../user/forum_thread.php:177 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: ../user/forum_thread.php:177 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "Bu konu başlığını başka bir foruma taşır" #: ../user/forum_thread.php:179 msgid "Edit title" msgstr "Başlığı düzenle" #: ../user/forum_thread.php:179 msgid "Edit thread title" msgstr "Konu başlığını düzenler" #: ../user/forum_thread.php:186 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: ../user/friend.php:31 msgid "Already friends" msgstr "Zaten arkadaş" #: ../user/friend.php:37 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "%1 ile %2 üzerinde arkadaşlık isteği aldınız." #: ../user/friend.php:39 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "Bu istek halen onaylanmayı bekliyor." #: ../user/friend.php:50 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "%1 gönderdiğiniz arkadaşlık isteğini onaylamadı" #: ../user/friend.php:59 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "Kendinizle arkadaş olamazsınız" #: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123 #: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219 #: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24 msgid "No such user" msgstr "Böyle bir kullanıcı yok" #: ../user/friend.php:67 msgid "Add friend" msgstr "Arkadaş ekle" #: ../user/friend.php:72 msgid "" "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her " "to confirm that you are friends." msgstr "" "%1 kullanıcısını arkadaş olarak eklemek istediniz. %2 kullanıcısını " "uyaracağız ve isteğinizi yanıtlamasını isteyeceğiz." #: ../user/friend.php:75 msgid "Add an optional message here:" msgstr "İstiyorsanız buraya bir mesaj ekleyin:" #: ../user/friend.php:113 msgid "Friend request sent" msgstr "Arkadaşlık isteği gönderildi" #: ../user/friend.php:114 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "%1 kullanıcısını isteğiniz konusunda uyardık." #: ../user/friend.php:125 msgid "Request not found" msgstr "İstek bulunamadı" #: ../user/friend.php:126 msgid "Friend request" msgstr "Arkadaşlık isteği" #: ../user/friend.php:128 msgid "%1 has added you as a friend." msgstr "%1 sizi arkadaş olarak ekledi." #: ../user/friend.php:130 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1 diyor ki: %2" #: ../user/friend.php:134 msgid "Accept friendship" msgstr "Arkadaşlığı onayla" #: ../user/friend.php:134 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "%1 gerçekten arkadaşınızsa onaylamayı tıklayın" #: ../user/friend.php:135 msgid "Decline" msgstr "Reddet" #: ../user/friend.php:135 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "%1 arkadaşınız değilse reddetmeyi tıklayın" #: ../user/friend.php:150 msgid "No request" msgstr "İstek yok" #: ../user/friend.php:174 msgid "Friendship confirmed" msgstr "Arkadaşlık onaylandı" #: ../user/friend.php:175 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "%1 ile arkadaşlık talebiniz onaylandı." #: ../user/friend.php:193 msgid "Friendship declined" msgstr "Arkadaşlık reddedildi" #: ../user/friend.php:194 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "%1 ile arkadaşlık talebiniz reddedildi." #: ../user/friend.php:209 msgid "Notification not found" msgstr "Uyarı bulunamadı" #: ../user/friend.php:211 msgid "Friend confirmed" msgstr "Arkadaş onayladı" #: ../user/friend.php:212 msgid "You are now friends with %1." msgstr "%1 ile artık arkadaşsınız." #: ../user/friend.php:220 msgid "Cancel friendship?" msgstr "Arkadaşlığı bitir?" #: ../user/friend.php:221 msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "%1 ile arkadaşlığınızı bitirmek istediğinize emin misiniz?" #: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53 #: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124 #: ../user/user_search.php:129 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../user/friend.php:225 msgid "Stay friends" msgstr "Arkadaş kal" #: ../user/friend.php:235 msgid "Friendship cancelled" msgstr "Arkadaşlık bitirildi" #: ../user/friend.php:236 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "%1 ile arkadaşlığınız bitti." #: ../user/friend.php:274 msgid "Unknown action" msgstr "Bilinmeyen eylem" #: ../user/home.php:40 msgid "Welcome to %1" msgstr "%1 projesine hoş geldiniz" #: ../user/home.php:41 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "" "Hesap tercihlerinizi aşağıdaki bağlantılardan görüp değiştirebilirsiniz." #: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49 msgid "Your account" msgstr "Hesabınız" #: ../user/host_app_versions.php:54 msgid "Application details for host %1" msgstr "%1 istemcisi için uygulama detayları" #: ../user/hosts_user.php:51 msgid "Computers belonging to %1" msgstr "%1 kullanıcısına ait bilgisayarlar" #: ../user/hosts_user.php:54 msgid "This user has chosen not to show information about their computers." msgstr "" "Bu kullanıcı, bilgisayarları hakkında bilgi gösterilmemesini tercih etti." #: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47 msgid "Read our rules and policies" msgstr "Kurallarımızı ve politikamızı okuyun" #: ../user/info.php:33 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "%1 projesini yalnızca yetkili bilgisayarlarda çalıştırın" #: ../user/info.php:34 msgid "" "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the " "owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit " "using their computers for projects such as %1." msgstr "" "%1 projesini yalnızca kendi bilgisayarınızda ya da sahibinin izin verdiği " "bilgisayarlarda çalıştırın. Bazı okul ya da şirketlerin, bilgisayarlarının %" "1 gibi projeler için kullanılmaması yönünde politikaları bulunabilir." #: ../user/info.php:36 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "%1 bilgisayarınızı nasıl kullanacak" #: ../user/info.php:37 msgid "" "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU " "power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your " "resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "" "Bilgisayarınızda %1 çalıştırdığınızda, CPU (işlemci) gücü, disk alanı ve ağ " "bant genişliğinin bir kısmını kullanacak. %1 projesinin bu kaynakları ne " "zaman ve ne kadar kullanacağını belirleyebilirsiniz." #: ../user/info.php:38 msgid "" "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described " "on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "" "Bilgisayarınız, gönderilen işleri %1 projesinin hedefleri doğrultusunda ve " "proje sitesinde tanımlandığı şekilde tamamlayacak. Bu kapsamda uygulama " "yazılımları zaman zaman değişebilir." #: ../user/info.php:40 msgid "Privacy policy" msgstr "Gizlilik politikası" #: ../user/info.php:41 msgid "" "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be " "shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has " "done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal " "your identity." msgstr "" "%1 üzerindeki hesabınız, seçeceğiniz bir isimle birlikte tanınır. Bu isim, " "bilgisayarınızın %1 için tamamladığı işlerin özetiyle birlikte, %1 sitesinde " "gösterilebilir. Eğer anonim kalmak istiyorsanız, gerçek kimliğinizi ortaya " "çıkarmayan bir isim seçin." #: ../user/info.php:42 msgid "" "If you participate in %1, information about your computer (such as its " "processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to " "decide what type of work to assign to your computer. This information will " "also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's " "location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "" "Eğer %1 projesine katılırsanız, bilgisayarınız hakkında bilgi (örneğin " "işlemci tipi, bellek miktarı vb.) %1 tarafından kaydedilecek ve " "bilgisayarınıza ne tip iş gönderileceğinin belirlenmesinde kullanılacak. Bu " "bilgi %1 internet sitesinde de gösterilecek. Ancak, bilgisayarınızın " "konumuyla ilgili herhangi bir bilgi (örneğin etki alanı adı ya da ağ adresi) " "gösterilmeyecek." #: ../user/info.php:43 msgid "" "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This " "address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %" "1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "" "%1 projesine katılmak için, e-postaları alacağınız bir adres vermelisiniz. " "Bu adres %1 internet sitesinde gösterilmeyecek ya da başka organizasyonlarla " "paylaşılmayacak. %1 size düzenli olarak bilgilendirme e-postaları " "gönderebilecek, bununla birlikte, gönderilmemesini de sağlayabilirsiniz." #: ../user/info.php:44 msgid "" "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and " "recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. " "If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add " "them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any " "public or private messages from that user." msgstr "" "%1 internet sitesinden gönderilen özel mesajları, yalnızca gönderen ve alan " "görebilir. %1 özel mesajların içeriğini gözlemlemez ya da kontrol altında " "tutmaz. Eğer başka bir %1 kullanıcısından istemediğiniz özel mesajlar " "alıyorsanız, onu %2mesaj filtrenize%3 ekleyebilirsiniz. Böylece, bu kişiden " "gelen özel ya da herkese açık hiç bir mesajı görmezsiniz." #: ../user/info.php:45 msgid "" "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. " "Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-" "members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for " "anyone to view and copy your posts." msgstr "" "Eğer internet sitesi forumlarımızı kullanıyorsanız, %2gönderim ilkelerine%3 " "uymak zorundasınız. %1 forumlarına gönderilen mesajlar herkes tarafından " "görülebilir, buna üye olmayanlar da dahildir. Forumlara mesaj göndermekle, " "mesajların herhangi biri tarafından görülmesi ve kopyalanmasını kabul etmiş " "ve içeriği üzerindeki haklarınızdan vazgeçmiş oluyorsunuz." #: ../user/info.php:46 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "%1 çalıştırmak güvenli midir?" #: ../user/info.php:47 msgid "" "Any time you download a program through the Internet you are taking a " "chance: the program might have dangerous errors, or the download server " "might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have " "tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are " "configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, " "all executable files are digitally signed on a secure computer not connected " "to the Internet." msgstr "" "İnternetten herhangi bir yazılım indirdiğinizde, bazı olasılıkları göze " "almaktasınız: Yazılımın tehlikeli hataları bulunabilir ya da indirme " "sunucusu hack'lenmiş olabilir. %1 bu riskleri en aza indirmeye gayret " "etmekte. Uygulamalarımızı dikkalice test etmekteyiz. Sunucularımız bir " "güvenlik duvarı arkasında bulunuyor ve yüksek güvenlik için " "yapılandırılıyor. İndirilen yazılımların doğruluğunu sağlamak için, tüm " "çalıştırılabilir dosyalar internete bağlı olmayan güvenli bir bilgisayarda " "dijital olarak imzalanıyor." #: ../user/info.php:48 msgid "" "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this " "happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage." msgstr "" "%1 tarafından çalıştırılan uygulamalar, bazı bilgisayarların fazla " "ısınmasına neden olabilir. Bu gerçekleşirse, %1 kullanmayı durdurun ya da " "CPU (işlemci) kullanımını sınırlayan bir %2yardımcı program%3 kullanın." #: ../user/info.php:49 msgid "" "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "" "%1, %2 tarafından geliştirildi. BOINC, University of California'da " "geliştirildi." #: ../user/info.php:51 msgid "Liability" msgstr "Sorumluluk" #: ../user/info.php:52 msgid "" "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or " "any other event or condition that may occur as a result of participating in %" "1." msgstr "" "%1 ve %2, %1 projesine katılmakla bilgisayarınızda oluşabilecek bir hasarı, " "veri kaybını ya da oluşabilecek başka olayların sonuçlarını üstlenmez." #: ../user/info.php:54 msgid "Other BOINC projects" msgstr "Diğer BOINC projeleri" #: ../user/info.php:55 msgid "" "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider " "participating in one or more of these projects. By doing so, your computer " "will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "" "Diğer projeler, %1 ile aynı platformu kullanır, yani BOINC'i. Bir ya da daha " "fazla projeye daha katılmayı düşünebilirsiniz. Böylece, bilgisayarınız %1 " "için bir iş bulunmadığı zamanlarda da faydalı olmayı sürdürebilir." #: ../user/info.php:56 msgid "" "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for " "their security practices or the nature of their research. Join them at your " "own risk." msgstr "" "Bu diğer projeler, %1 ile ortak değildir ve onların güvenlik yöntemlerine ya " "da araştırmalarının doğasına kefil olmayız. Diğer projelere, riski " "kendinize ait olmak üzere katılın." #: ../user/language_select.php:42 msgid "Language selection" msgstr "Dil seçimi" #: ../user/language_select.php:69 msgid "" "This web site is available in several languages. The currently selected " "language is %1." msgstr "" "Bu internet sitesi çeşitli dillerde mevcuttur. Şu anda seçili olan dil: %1." #: ../user/language_select.php:74 msgid "" "Normally the choice of language is determined by your browser's language " "setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "" "Normalde dil seçimi tarayıcınızın dil ayarlarına bakılarak gerçekleştirilir, " "şu anda bulunan ayar: %1. Bu ayarı şu şekilde değiştirebilirsiniz:" #: ../user/language_select.php:79 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "Firefox: Araçlar/Seçenekler/Genel" #: ../user/language_select.php:81 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "Microsoft IE: Araçlar/Internet Seçenekleri/Diller" #: ../user/language_select.php:85 msgid "" "Or you can select a language by clicking on one of the links. This will " "send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our " "domain." msgstr "" "Ya da aşağıdaki bağlantılardan birisine tıklayarak, istediğiniz dili " "seçebilirsiniz. Bu, tarayıcınıza bir çerez gönderir; tarayıcınızın " "sitemizden gelen çerezleri kabul ettiğinden emin olun." #: ../user/language_select.php:91 msgid "Language name (click to select)" msgstr "Dil adı (seçmek için tıklayın)" #: ../user/language_select.php:93 msgid "Use browser language setting" msgstr "Tarayıcının dil ayarlarını kullan" #: ../user/language_select.php:109 msgid "" "Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %" "1you can provide a translation%2." msgstr "" "Çeviriler gönüllüler tarafından yapılır. Eğer anadiliniz burada mevcut " "değilse, %1bir çeviri gerçekleştirebilirsiniz%2." #: ../user/login_form.php:42 msgid "Email address:" msgstr "E-posta adresi:" #: ../user/login_form.php:42 msgid "forgot email address?" msgstr "e-posta adresinizi mi unuttunuz?" #: ../user/login_form.php:44 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../user/login_form.php:44 msgid "forgot password?" msgstr "parolanızı mı unuttunuz?" #: ../user/login_form.php:47 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "Bu bilgisayarda oturumumu açık tut" #: ../user/login_form.php:52 msgid "Log in" msgstr "Oturum aç" #: ../user/login_form.php:53 msgid "or %1create an account%2." msgstr "ya da %1bir hesap oluştur%2." #: ../user/pm.php:68 msgid "Your message has been sent." msgstr "Mesajınız gönderildi." #: ../user/pm.php:78 msgid "You have no private messages." msgstr "Özel mesajınız bulunmuyor." #: ../user/pm.php:85 msgid "Sender and date" msgstr "Gönderen ve tarih" #: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: ../user/pm.php:113 msgid "Delete selected messages" msgstr "Seçili mesajları sil" #: ../user/pm.php:136 msgid "Sender" msgstr "Gönderen" #: ../user/pm.php:139 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: ../user/pm.php:179 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "Özel mesaj göndermek için tüm alanları doldurmalısınız" #: ../user/pm.php:199 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "%1 NO'suyla bir kullanıcı bulunamadı" #: ../user/pm.php:204 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "%1 adında bir kullanıcı bulunamadı." #: ../user/pm.php:206 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "" "%1 benzersiz bir kullanıcı adı değil; kullanıcının kimlik NO'sunu " "kullanmalısınız" #: ../user/pm.php:211 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "%1 kullanıcısı (NO: %2) sizden gelen özel mesajları kabul etmiyor." #: ../user/pm.php:236 msgid "Really block %1?" msgstr "%1 gerçekten engellensin mi?" #: ../user/pm.php:237 msgid "" "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private " "messages?" msgstr "" "%1 kullanıcısının size özel mesaj göndermesini engellemek istediğinize emin " "misiniz?" #: ../user/pm.php:238 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "Unutmayın ki, yalnızca sınırlı sayıda kullanıcıyı engelleyebilirsiniz." #: ../user/pm.php:239 msgid "" "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences " "page." msgstr "" "Bir kullanıcı engellendiğinizde, engelini forum tercihleri sayfasından " "kaldırabilirsiniz." #: ../user/pm.php:245 msgid "Add user to filter" msgstr "Kullanıcıyı filtreye ekle" #: ../user/pm.php:246 msgid "No, cancel" msgstr "Hayır, iptal" #: ../user/pm.php:257 msgid "User %1 blocked" msgstr "%1 kullancısı engellendi" #: ../user/pm.php:259 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "%1 kullanıcısının size özel mesaj göndermesi engellendi." #: ../user/pm.php:260 msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" msgstr "Engellemeyi kaldırmak için, %1forum tercihlerini%2 ziyaret edin" #: ../user/prefs.php:36 msgid "" "Your preferences have been updated, and\n" "\t will take effect when your computer communicates with %1\n" "\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager." msgstr "" "Tercihleriniz güncellendi. Güncel tercihler,\n" "\t bilgisayarınız %1 ile ilk bağlantı kurduğunda ya da\n" "\t BOINC Manager'da %2Güncelle%3 komutunu kullandığınızda kullanılmaya " "başlanacak." #: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101 msgid "%1 for %2" msgstr "%1 için %2" #: ../user/prefs_edit.php:119 msgid "Back to preferences" msgstr "Tercihlere dön" #: ../user/prefs_remove.php:46 msgid "Confirm delete preferences" msgstr "Tercihlerin kaldırılmasını onayla" #: ../user/prefs_remove.php:49 msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?" msgstr "%2 için ayrı %1 tercihlerinizi silmek istediğinize emin misiniz?" #: ../user/prefs_remove.php:53 msgid "Remove preferences" msgstr "Tercihleri kaldır" #: ../user/prefs_remove.php:55 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:69 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: ../user/profile_menu.php:36 msgid "" "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 " "community." msgstr "" "%1Profilller%2, fikirlerinizi ve özgeçmişinizi %3 topluluğuyla paylaşmanızı " "sağlar." #: ../user/profile_menu.php:37 msgid "" "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own " "views for others to enjoy." msgstr "" "Sizin gibi düşünen gönüllüleri arayın ve görüşlerinizle diğerlerine katkıda " "bulunun." #: ../user/profile_menu.php:38 msgid "" "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others " "to see!" msgstr "" "Sahip değilseniz, diğerlerinin görmesi için %1kendi kullanıcı profilinizi " "oluşturabilirsiniz%2." #: ../user/profile_menu.php:43 msgid "User of the Day" msgstr "Günün Kullanıcısı" #: ../user/profile_menu.php:56 msgid "User Profile Explorer" msgstr "Kullancı Profili Gezgini" #: ../user/profile_menu.php:59 msgid "View the %1User Picture Gallery%2." msgstr "%1Kullancı Resim Galerisine%2 bak." #: ../user/profile_menu.php:60 msgid "Browse profiles %1by country%2." msgstr "Profillere %1ülkelerine göre%2 gözat." #: ../user/profile_menu.php:61 msgid "" "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random " "without pictures%2." msgstr "" "Profillere %1rasgele%2, %3resimlerle rasgele%2 ya da %4resimler olmadan " "rasgele%2 gözat." #: ../user/profile_menu.php:65 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "Alfabetik profil listesi:" #: ../user/profile_menu.php:71 msgid "Search profile text" msgstr "Profil yazısında ara" #: ../user/profile_menu.php:96 msgid "No profiles" msgstr "Profil yok" #: ../user/profile_menu.php:97 msgid "No profiles matched your query." msgstr "Aramanızla eşleşen profil yok." #: ../user/profile_rate.php:27 msgid "Invalid vote type:" msgstr "Geçersiz oy tipi:" #: ../user/profile_rate.php:32 msgid "Vote Recorded" msgstr "Oy Kaydedildi" #: ../user/profile_rate.php:36 msgid "Thank you" msgstr "Teşekkürler" #: ../user/profile_rate.php:39 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "Öneriniz kaydedildi." #: ../user/profile_rate.php:41 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "Bu profilin çıkarılması konusundaki oyunuz kaydedildi." #: ../user/profile_rate.php:44 msgid "Return to profile." msgstr "Profile dön." #: ../user/result.php:28 msgid "No such task" msgstr "Eşleşen iş yok" #: ../user/result.php:30 msgid "Task %1" msgstr "İş %1" #: ../user/results.php:27 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "Bu özellik geçici olarak kapatıldı" #: ../user/results.php:47 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "%1 NO'suyla bilgisayar bulunamadı" #: ../user/results.php:54 msgid "No access" msgstr "Erişim yok" #: ../user/results.php:60 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "Eksik kullanıcı NO ya da sunucu NO" #: ../user/results.php:92 msgid "No tasks to display" msgstr "Görüntülenecek iş yok" #: ../user/sample_index.php:131 msgid "User of the day" msgstr "Günün kullanıcısı" #: ../user/server_status.php:94 msgid "Running" msgstr "Çalışıyor" #: ../user/server_status.php:97 msgid "Not Running" msgstr "Çalışmıyor" #: ../user/server_status.php:100 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: ../user/server_status.php:216 msgid "Project status" msgstr "Proje durumu" #: ../user/server_status.php:218 msgid "Server software version: %1" msgstr "Sunucu yazılımı sürümü: %1" #: ../user/server_status.php:224 msgid "Server status" msgstr "Sunucu durumu" #: ../user/server_status.php:226 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../user/server_status.php:226 msgid "Host" msgstr "Sunucu" #: ../user/server_status.php:237 msgid "data-driven web pages" msgstr "veri-yürüten internet sayfaları" #: ../user/server_status.php:243 msgid "upload/download server" msgstr "gönderme/indirme sunucusu" #: ../user/server_status.php:246 msgid "scheduler" msgstr "zamanlayıcı" #: ../user/server_status.php:276 msgid "Running:" msgstr "Çalışıyor:" #: ../user/server_status.php:277 msgid "Program is operating normally" msgstr "Program normal olarak çalışıyor" #: ../user/server_status.php:278 msgid "Not Running:" msgstr "Çalışmıyor:" #: ../user/server_status.php:279 msgid "Program failed or the project is down" msgstr "Programda hata var ya da proje kapalı" #: ../user/server_status.php:280 msgid "Disabled:" msgstr "Devre dışı:" #: ../user/server_status.php:281 msgid "Program is disabled" msgstr "Program devre dışı" #: ../user/server_status.php:285 msgid "Computing status" msgstr "Hesaplama durumu" #: ../user/server_status.php:291 msgid "The database server is not accessible" msgstr "Veritabanı sunucusu erişilebilir değil" #: ../user/server_status.php:308 msgid "Tasks ready to send" msgstr "Gönderilmeye hazır işler" #: ../user/server_status.php:313 ../user/workunit.php:52 msgid "Tasks in progress" msgstr "Süren işler" #: ../user/server_status.php:318 msgid "Workunits waiting for validation" msgstr "Doğrulama için bekleyen iş birimleri" #: ../user/server_status.php:323 msgid "Workunits waiting for assimilation" msgstr "Benzetme için bekleyen iş birimleri" #: ../user/server_status.php:328 msgid "Workunits waiting for file deletion" msgstr "Silinmek için bekleyen iş birimleri" #: ../user/server_status.php:333 msgid "Tasks waiting for file deletion" msgstr "Dosya silinmesi için bekleyen işler" #: ../user/server_status.php:346 msgid "Transitioner backlog (hours)" msgstr "Dönüştürücüde biriken iş (saat)" #: ../user/server_status.php:353 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: ../user/server_status.php:355 ../user/server_status.php:371 msgid "with recent credit" msgstr "güncel krediye sahip" #: ../user/server_status.php:360 ../user/server_status.php:376 msgid "with credit" msgstr "krediye sahip" #: ../user/server_status.php:365 ../user/server_status.php:381 msgid "registered in past 24 hours" msgstr "son 24 saatte kaydolan" #: ../user/server_status.php:388 msgid "current GigaFLOPs" msgstr "şuanki GigaFLOP" #: ../user/server_status.php:397 msgid "Tasks by application" msgstr "Uygulamaya göre işler" #: ../user/server_status.php:398 ../user/workunit.php:38 msgid "application" msgstr "uygulama" #: ../user/server_status.php:398 msgid "unsent" msgstr "gönderilmemiş" #: ../user/server_status.php:398 msgid "in progress" msgstr "sürmekte" #: ../user/server_status.php:398 msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)" msgstr "son 100 sonucun ortalama çalışma saati (en az-çok)" #: ../user/server_status.php:398 msgid "users in last 24h" msgstr "son 24 saatteki yeni üyeler" #: ../user/show_user.php:88 msgid "Account data for %1" msgstr "%1 için hesap bilgisi" #: ../user/stats.php:23 msgid "Statistics and leaderboards" msgstr "İstatistikler ve en iyiler listeleri" #: ../user/stats.php:27 msgid "Statistics for %1" msgstr "%1 için istatistikler" #: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114 msgid "Top participants" msgstr "En iyi katılımcılar" #: ../user/stats.php:30 msgid "Top computers" msgstr "En iyi bilgisayarlar" #: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43 msgid "Top teams" msgstr "En iyi takımlar" #: ../user/stats.php:35 msgid "" "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available " "at several web sites:" msgstr "" "%1 ve diğer BOINC-tabanlı projeler için daha detaylı istatistikler, çeşitli " "internet sitelerinde mevcuttur:" #: ../user/stats.php:38 msgid "" "You can also get your current statistics in the form of a \"signature image" "\":" msgstr "" "Güncel istatistiklerinizi, bir \"imza resmi\" biçiminde de görebilirsiniz:" #: ../user/stats.php:41 msgid "" "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC " "projects from several sites; see your %1home page%2." msgstr "" "Ek olarak, tüm BOINC projelerindeki kişisel istatistiklerinizin özetini de " "çeşitli sitelerden alabilirsiniz; %1ana sayfanıza%2 bakın." #: ../user/team.php:25 msgid "%1 participants may form %2teams%3" msgstr "%1 katılımcıları %2takımlara%3 katılabilir." #: ../user/team.php:27 msgid "" "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "" "Aynı anda yalnızca bir takımın üyesi olabilirsiniz. Bir takıma istediğiniz " "zaman katılıp ayrılabilirsiniz." #: ../user/team.php:29 msgid "Each team has a %1founder%2 who may:" msgstr "Her takım şunları yapabilen bir %1kurucuya%2 sahiptir:" #: ../user/team.php:31 msgid "access team members' email addresses" msgstr "Takım üyelerinin e-posta adreslerini görme" #: ../user/team.php:32 msgid "edit the team's name and description" msgstr "Takımın ismini ve tanıtımını düzenleme" #: ../user/team.php:33 msgid "remove members from the team" msgstr "Takımdan bir üyeyi çıkarma" #: ../user/team.php:34 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "Üyesi yoksa takımı kaldırma." #: ../user/team.php:37 msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2." msgstr "" "Bir takıma katılmak için, takımın sayfasını ziyaret edin ve %1Bu takıma " "katıl%2 bağlantısına tıklayın." #: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155 msgid "Find a team" msgstr "Bir takım bul" #: ../user/team.php:45 msgid "All teams" msgstr "Tüm takımlar" #: ../user/team.php:49 msgid "%1 teams" msgstr "%1 takımları" #: ../user/team.php:55 msgid "Create a new team" msgstr "Yeni bir takım oluştur" #: ../user/team.php:56 msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2." msgstr "Size göre bir takım bulamadıysanız, %1bir takım oluşturabilirsiniz%2." #: ../user/team_admins.php:32 msgid "Remove Team Admin status from this member" msgstr "Bu kullanıcıyı Takım Yöneticiliğinden çıkar" #: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49 msgid "Add or remove Team Admins" msgstr "Takım Yöneticileri ekleme ya da çıkarma" #: ../user/team_admins.php:39 msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:" msgstr "" "Takımınızın üyelerini 'Takım Yöneticisi' yapabilirsiniz. Takım Yöneticileri " "şunları gerçekleştirebilir:" #: ../user/team_admins.php:41 msgid "Edit team information (name, URL, description, country)" msgstr "Takım bilgisini düzenleme (isim, URL, tanıtım, ülke)" #: ../user/team_admins.php:42 msgid "View the team's join/quit history" msgstr "Takımın katılma/ayrılma geçmişini görüntüleme" #: ../user/team_admins.php:43 msgid "" "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation " "events and red X reports)" msgstr "" "Eğer mevcutsa, takım forumunu yönetme (yöneticiler, moderasyon olayları ve " "red X raporları hakkında uyarı e-postaları alır)" #: ../user/team_admins.php:45 msgid "Team Admins cannot:" msgstr "Takım Yöneticileri şunları yapamaz:" #: ../user/team_admins.php:47 msgid "Change the team founder" msgstr "Takım kurucusunu değiştirme" #: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52 msgid "Remove members" msgstr "Üyeleri çıkartma" #: ../user/team_admins.php:51 msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin." msgstr "" "Bir Takım Yöneticisi takımdan ayrılırsa, Takım Yöneticiliği de sona erer." #: ../user/team_admins.php:52 msgid "" "We recommend that you select only people you know and trust very well as " "Team Admins." msgstr "" "Yalnızca bildiğiniz ve tamamen güvendiğiniz kişileri Takım Yöneticisi " "yapmanızı öneririz." #: ../user/team_admins.php:57 msgid "There are currently no Team Admins" msgstr "Şu anda bir Takım Yöneticisi bulunmuyor" #: ../user/team_admins.php:59 msgid "Current Team Admins" msgstr "Mevcut Takım Yöneticileri" #: ../user/team_admins.php:60 msgid "Became Team Admin on" msgstr "Burada Takım Yöneticisi ol: " #: ../user/team_admins.php:75 msgid "Add Team Admin" msgstr "Takım Yöneticisi ekle" #: ../user/team_admins.php:76 msgid "Email address of team member:" msgstr "Takım üyesinin E-posta adresi:" #: ../user/team_admins.php:88 msgid "failed to remove admin" msgstr "yöneticiyi kaldırma başarısız oldu" #: ../user/team_admins.php:95 msgid "no such user" msgstr "eşleşen kullanıcı yok" #: ../user/team_admins.php:96 msgid "User is not member of team" msgstr "Kullanıcı takımın üyesi değil" #: ../user/team_admins.php:98 msgid "%1 is already an admin of %2" msgstr "%1 zaten %2 takımının bir yöneticisi" #: ../user/team_admins.php:102 msgid "Couldn't add admin" msgstr "Yönetici eklenemedi" #: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28 #: ../user/team_remove_inactive_action.php:26 msgid "No such team" msgstr "Eşleşen takım yok" #: ../user/team_change_founder_action.php:28 #: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67 #: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27 #: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162 #: ../user/team_manage.php:83 msgid "no such team" msgstr "eşleşen takım yok" #: ../user/team_change_founder_action.php:36 msgid "User is not a member of %1" msgstr "Kullanıcı %1 takımının üyesi değil" #: ../user/team_change_founder_action.php:39 msgid "Changing founder of %1" msgstr "%1 takımının kurucu değişimi" #: ../user/team_change_founder_action.php:41 msgid "%1 is now founder of %2" msgstr "%1, %2 takımının kurucusu oldu" #: ../user/team_change_founder_form.php:35 msgid "Change founder of %1" msgstr "%1 takımının kurucusunu değiştir" #: ../user/team_change_founder_form.php:41 msgid "" "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, " "thus canceling the request." msgstr "" "Takım üyesi %1, %2 tarihinde bu takımın yöneticisi olmayı talep etti, ancak " "takımdan ayrıldı. Dolayısıyla talep iptal ediliyor." #: ../user/team_change_founder_form.php:47 msgid "" "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because " "you left the team or haven't had contact with the team for a long time." msgstr "" "Takım üyesi %1, bu takımın yöneticisi olmayı talep etti. Bu gerçekleşebilir " "çünkü takımdan ayrıldınız ya da takımla uzun süredir irtibat kurmuyorsunuz." #: ../user/team_change_founder_form.php:53 msgid "decline request" msgstr "isteği reddet" #: ../user/team_change_founder_form.php:56 msgid "" "If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming " "team foundership.

\n" " To accept the request, assign foundership to %3 using the " "form below." msgstr "" "%1 tarihine kadar talebi reddetmezseniz, %2 takımın yöneticisi olma " "seçeneğine sahip olacak.

\n" " Talebi kabul etmek için, aşağıdaki formu kullanarak %3 " "takımına kurucu olarak atayın." #: ../user/team_change_founder_form.php:64 msgid "No transfer request is pending." msgstr "Beklemede olan değişim isteği bulunmuyor." #: ../user/team_change_founder_form.php:67 msgid "" "To assign foundership of this team to another member, check the box next to " "member name and click Change founder below." msgstr "" "Başka bir kullanıcıyı bu takımın kurucusu yapmak için, üye isminin yanındaki " "kutucuğu işaretleyin ve aşağıdaki Kurucuyu değiştire " "tıklayın." #: ../user/team_change_founder_form.php:74 msgid "New founder?" msgstr "Yeni kurucu olsun" #: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54 msgid "Change founder" msgstr "Kurucuyu değiştir" #: ../user/team_create_action.php:27 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "Boş olmayan bir takım adı seçmelisiniz." #: ../user/team_create_action.php:32 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "%1 adında bir takım zaten mevcut - lütfen başka bir isim deneyin." #: ../user/team_create_action.php:52 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "Takım oluşturulamadı - lütfen tekrar deneyin." #: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30 msgid "Create a team" msgstr "Takım oluştur" #: ../user/team_create_form.php:28 msgid "" "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one." msgstr "" "%1 üyesisiniz. Yeni bir tane oluşturmadan önce %2bu takımdan ayrılmalısınız%" "3." #: ../user/team_delta.php:64 msgid "Not founder or admin" msgstr "Kurucu ya da yönetici yok" #: ../user/team_delta.php:71 msgid "Team history for %1" msgstr "%1 için takım geçmişi" #: ../user/team_delta.php:74 msgid "When" msgstr "Ne zaman" #: ../user/team_delta.php:75 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: ../user/team_delta.php:76 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: ../user/team_delta.php:77 msgid "Total credit at time of action" msgstr "Eylem gerçekleştirildiğindeki toplam kredi" #: ../user/team_edit_action.php:57 msgid "The name '%1' is being used by another team." msgstr "'%1' ismi başka bir takım tarafından kullanılıyor." #: ../user/team_edit_action.php:60 msgid "Must specify team name" msgstr "Bir takım adı belirtilmeli" #: ../user/team_edit_action.php:88 msgid "Could not update team - please try again later." msgstr "Takım güncelleştirilemedi - lütfen tekrar deneyin." #: ../user/team_edit_form.php:31 msgid "Edit %1" msgstr "%1 takımını düzenle" #: ../user/team_edit_form.php:32 msgid "Update team info" msgstr "Takım bilgisini güncelle" #: ../user/team_email_list.php:59 msgid "%1 Email List" msgstr "%1 e-posta listesi" #: ../user/team_email_list.php:61 msgid "Member list of %1" msgstr "%1 üye listesi" #: ../user/team_email_list.php:76 msgid "Show as plain text" msgstr "Salt metin olarak görüntüle" #: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37 msgid "Create Message Board" msgstr "Mesaj panosu oluştur" #: ../user/team_forum.php:27 msgid "You may create a message board for use by %1." msgstr "%1 için kullanmak üzere bir mesaj panosu oluşturabilirsiniz." #: ../user/team_forum.php:29 msgid "Only team members will be able to post." msgstr "Yalnızca takım üyeleri ileti gönderebilecek." #: ../user/team_forum.php:30 msgid "At your option, only members will be able to read." msgstr "Tercihinize bağlı olarak, yalnızca üyeler gönderileri okuyabilecek." #: ../user/team_forum.php:31 msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges." msgstr "Siz ve Takım Yöneticileri moderasyon izinlerine sahip olacak." #: ../user/team_forum.php:38 msgid "Create a message board for %1" msgstr "%1 için bir mesaj panosu oluştur" #: ../user/team_forum.php:46 msgid "Team already has a message board" msgstr "Takım zaten bir mesaj panosuna sahip" #: ../user/team_forum.php:51 msgid "couldn't create message board" msgstr "mesaj panosu oluşturulamadı" #: ../user/team_forum.php:57 msgid "Team Message Board" msgstr "Takım Mesaj Panosu" #: ../user/team_forum.php:66 msgid "Discussion among members of %1" msgstr "%1 üyeleri arasında tartışmalar" #: ../user/team_forum.php:69 msgid "Minimum time between posts (seconds)" msgstr "İki gönderi arasındaki en kısa süre (saniye olarak)" #: ../user/team_forum.php:72 msgid "Minimum total credit to post" msgstr "İleti gönderebilmek için sahip olunması gereken en az kredi" #: ../user/team_forum.php:75 msgid "Minimum average credit to post" msgstr "İleti gönderebilmek için sahip olunması gereken en az ortalama kredi" #: ../user/team_forum.php:78 msgid "Submit" msgstr "Gönder" #: ../user/team_forum.php:87 msgid "Remove your team's message board." msgstr "Takımınızın mesaj panosunu kaldırmak için tıklayın." #: ../user/team_forum.php:95 msgid "Really remove message board?" msgstr "Mesaj panosunu kaldırmak istediğinize emin misiniz?" #: ../user/team_forum.php:96 msgid "" "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and " "posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message " "board later)." msgstr "" "Takımınızın mesaj panosunu kaldırmak istediğinize emin misiniz? Tüm " "başlıklar ve gönderiler kalıcı olarak silinecek (Bununla birlikte, daha " "sonra yeni bir mesaj panosu oluşturabilirsiniz)." #: ../user/team_forum.php:98 msgid "Yes - remove message board" msgstr "Evet - mesaj panosunu kaldır" #: ../user/team_forum.php:105 msgid "message board not found" msgstr "mesaj panosu bulunamadı" #: ../user/team_forum.php:119 msgid "Message board removed" msgstr "Mesaj panosu kaldırıldı" #: ../user/team_forum.php:122 msgid "" "Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2." msgstr "" "Takımınızın mesaj panosu kaldırıldı. Şimdi yeni bir tane %" "1oluşturabilirsiniz%2." #: ../user/team_forum.php:141 msgid "Team Message Board Updated" msgstr "Takım mesaj panosu güncellendi" #: ../user/team_forum.php:142 msgid "Update successful" msgstr "Güncelleme başarılı" #: ../user/team_forum.php:145 msgid "Update failed" msgstr "Güncelleme başarısız" #: ../user/team_forum.php:152 msgid "team has no forum" msgstr "takım bir foruma sahip değil" #: ../user/team_forum.php:187 msgid "no such forum" msgstr "eşleşen forum yok" #: ../user/team_forum.php:198 msgid "unknown command %1" msgstr "bilinmeyen komut %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:34 msgid "You must be a member of a team to access this page." msgstr "Bu sayfaya erişmek için takımın üyesi olmalısınız." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:88 msgid "Requesting foundership of %1" msgstr "%1 kurucusu olma talebi gönderiliyor" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:96 msgid "" "The current founder has been notified of your request by email and private " "message.

\n" " If the founder does not respond within 60 days you " "will be allowed to become the founder." msgstr "" "Mevcut kurucu, talebiniz hakkında e-posta ve özel mesaj yollarıyla " "uyarıldı.

\n" " Kurucu 60 gün içerisinde yanıt vermezse, yeni kurucu " "olabileceksiniz." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:100 #: ../user/team_founder_transfer_action.php:111 msgid "Foundership request not allowed now" msgstr "Kurucu olma talebi şu anda kabul edilmiyor" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:107 msgid "Assumed foundership of %1" msgstr "%1 takımının kuruculuğunu üstlendiniz" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:109 msgid "" "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account " "page%3 to find the Team Admin options." msgstr "" "Tebrikler, %1 takımının kurucusu oldunuz. Takım Yönetimi seçeneklerine " "ulaşmak için %2Hesap Sayfanız%3a gidin.
" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:118 msgid "Decline founder change request" msgstr "Kurucu değişimi talebini reddet" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:125 msgid "The foundership request from %1 has been declined." msgstr "%1 tarafından gönderilen kurucu olma talebi reddedildi" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:128 msgid "There were no foundership requests." msgstr "Kurucu olma talebi bulunmuyor." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:132 msgid "undefined action %1" msgstr "bilinmeyen eylem %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:135 #: ../user/team_founder_transfer_form.php:81 msgid "Return to team page" msgstr "Takım sayfasına dön" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:26 msgid "You need to be a member of a team to access this page." msgstr "Bu sayfaya erişmek için bir takımın üyesi olmalısınız." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:29 msgid "Request foundership of %1" msgstr "%1 kurucusu olma talebi gönder" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:36 msgid "You are now founder of team %1." msgstr "%1 takımının kurucusu oldunuz." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:42 msgid "You requested the foundership of %1 on %2." msgstr "%2 tarihinde %1 için kurucu olmayı talep ettiniz." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:45 msgid "" "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. " "You may now assume foundership by clicking here:" msgstr "" "Talebinizden bu yana 60 gün geçti ve kurucu yanıt vermedi. Buraya tıklayarak " "kuruculuğu üstlenebilirsiniz:" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:48 msgid "Assume foundership" msgstr "Kuruculuğu üstlen" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:52 msgid "" "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 " "you will be given an option to become founder." msgstr "" "Kurucu, talebiniz hakkında uyarıldı. Eğer %1 tarihine kadar yanıt vermezse, " "kurucu olmak için seçeneğiniz olacak." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:58 msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of " "founder, click the button below. The current founder will be sent an email " "detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or " "to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you " "will be allowed to become the founder.

\n" " Are you sure you want to request foundership?" msgstr "" "Eğer takım kurucusu aktif değilse ve kuruculuğu üstlenmek istiyorsanız, " "aşağıdaki butona tıklayın. Mevcut kurucuya isteğinizle ilgili detaylı bir " "e-posta gönderilecek ve kuruculuğu size devretme ya da talebi reddetme " "seçenekleri olacak. Kurucu 60 gün içerisinde bir yanıt vermezse, kurucu " "olabileceksiniz.

\n" " Kurucu olma talebi göndermek istediğinize emin " "misiniz?" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:63 msgid "Request foundership" msgstr "Kurucu değişimi talebi" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:72 msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2." msgstr "Kurucu değişimi, %1 tarafından %2 tarihinde zaten talep edildi." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:75 msgid "" "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests " "are not allowed. Please try again later." msgstr "" "Son 90 gün içerisinde bir kurucu değişimi talebi oldu, bu nedenle yeni " "talepler kabul edilmiyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30 #: ../user/team_join_form.php:29 msgid "The team %1 is not joinable." msgstr "%1 takımı yeni üye kabul etmiyor." #: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33 msgid "Already a member" msgstr "Zaten üye" #: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34 msgid "You are already a member of %1." msgstr "Zaten %1 takımının üyesisiniz." #: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41 msgid "Couldn't join team - please try again later." msgstr "Takıma katılamadınız - lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: ../user/team_join_action.php:38 msgid "Joined %1" msgstr "%1 takımına katılım" #: ../user/team_join_action.php:39 msgid "You have joined %1." msgstr "%1 takımına katıldınız." #: ../user/team_join_form.php:32 msgid "Join %1" msgstr "%1 takımına katıl" #: ../user/team_join_form.php:33 msgid "Please note:" msgstr "Lütfen dikkat:" #: ../user/team_join_form.php:35 msgid "Joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "Bir takıma katıldığınızda, kurucusu e-posta adresinizi görebilir." #: ../user/team_join_form.php:36 msgid "Joining a team does not affect your account's credit." msgstr "Bir takıma katılmak, hesabınızdaki kredi miktarını etkilemez." #: ../user/team_join_form.php:43 msgid "Join team" msgstr "Takıma katıl" #: ../user/team_lookup.php:82 msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" #: ../user/team_lookup.php:84 msgid "Search results for '%1'" msgstr "'%1' için arama sonuçları" #: ../user/team_lookup.php:86 msgid "You may view these teams' members, statistics, and information." msgstr "Bu takımların üyeleri, istatistikleri ve bilgilerini görebilirsiniz." #: ../user/team_lookup.php:96 msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown." msgstr "" "Aramanız sonucunda 100'den fazla takım bulundu. İlk 100 takım gösteriliyor." #: ../user/team_lookup.php:102 msgid "" "End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %" "2create a team%3 yourself." msgstr "" "Sonuçların sonu. %1 Eğer istediğiniz gibi bir takım bulamadıysanız, kendiniz " "%2bir takım oluşturabilirsiniz%3." #: ../user/team_manage.php:24 msgid "Team administration for %1" msgstr "%1 için takım yönetimi" #: ../user/team_manage.php:27 msgid "Edit team info" msgstr "Takım bilgilerini düzenle" #: ../user/team_manage.php:28 msgid "Change team name, URL, description, type, or country" msgstr "Takım adı, URL'si, tanıtımı, tipi ya da ülkesini değiştirin." #: ../user/team_manage.php:30 msgid "Member list:" msgstr "Üye listesi:" #: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../user/team_manage.php:32 msgid "text" msgstr "salt metin" #: ../user/team_manage.php:33 msgid "View member names and email addresses" msgstr "Takım üyelerinin isimlerini ve e-posta adreslerini görün." #: ../user/team_manage.php:34 msgid "View change history:" msgstr "Değişiklik tarihçesini gözden geçir:" #: ../user/team_manage.php:36 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../user/team_manage.php:37 msgid "See when members joined or quit this team" msgstr "Üyelerin takıma ne zaman katıldığını ya da ayrıldığını görün." #: ../user/team_manage.php:48 msgid "Respond to foundership request." msgstr "Kurucu değişimi talebine yanıt verin." #: ../user/team_manage.php:48 msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team." msgstr "" "Eğer %1 tarihine kadar yanıt vermezseniz, %2 bu takımın kuruculuğunu " "üstlenebilir." #: ../user/team_manage.php:53 msgid "Remove inactive or unwanted members from this team" msgstr "Aktif olmayan ya da istemediğiniz üyeleri takımdan çıkarın." #: ../user/team_manage.php:55 msgid "Transfer foundership to another member" msgstr "Takım kuruculuğunu başka bir üyeye devredin." #: ../user/team_manage.php:56 msgid "Add/remove Team Admins" msgstr "Takım Yöneticileri ekle/kaldır" #: ../user/team_manage.php:57 msgid "Give selected team members Team Admin privileges" msgstr "Seçtiğiniz üyelere Takım Yöneticisi yetkileri verin." #: ../user/team_manage.php:59 msgid "Remove team" msgstr "Takımı kaldır" #: ../user/team_manage.php:60 msgid "Allowed only if team has no members" msgstr "Yalnızca takımın üyesi yoksa gerçekleştirilebilir." #: ../user/team_manage.php:62 msgid "Create or manage a team message board" msgstr "Takım mesaj panosu oluşturun ya da yönetin." #: ../user/team_manage.php:69 msgid "" "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can " "make it into a %1BOINC-wide team%2." msgstr "" "Mevcut tüm BOINC projelerinde bu takımın bulunmasını istiyorsanız (şu anda " "ve gelecekte), %1BOINC genişletilmiş-takımı%2 haline getirebilirsiniz." #: ../user/team_manage.php:71 msgid "" "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-" "team-founders%2 group." msgstr "" "Takım yöneticilerini, Google'daki %1boinc-takım-kurucuları%2 grubuna " "katılmaya teşvik ediyoruz." #: ../user/team_manage.php:73 msgid "" "Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, " "%1www.boincteams.com%2." msgstr "" "BOINC takım yöneticileri için diğer kaynaklar, üçüncü parti bir sitededir: %" "1www.boincteams.com%2." #: ../user/team_manage.php:89 msgid "Can't delete non-empty team" msgstr "Boş olmayan bir takım kaldırılamaz." #: ../user/team_manage.php:93 msgid "Team %1 deleted" msgstr "%1 takımı kaldırıldı" #: ../user/team_members.php:33 msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members." msgstr "Limite ulaşıldı: Yalnızca ilk 1000 üye görüntülenebilir." #: ../user/team_members.php:43 msgid "Members of %1" msgstr "%1 takımının üyeleri" #: ../user/team_quit_action.php:32 msgid "Unable to quit team" msgstr "Takımdan ayrılamıyorsunuz." #: ../user/team_quit_action.php:33 msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it." msgstr "Takım mevcut değil ya da takıma ait değilsiniz." #: ../user/team_quit_form.php:31 msgid "Quit %1" msgstr "%1 takımından ayrıl" #: ../user/team_quit_form.php:32 msgid "" "Please note before quitting a team:\n" " " msgstr "" "Takımdan ayrılmadan önce lütfen şunlara dikkat edin:\n" " " #: ../user/team_quit_form.php:40 msgid "Quit Team" msgstr "Takımdan ayrıl" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:29 msgid "Removing users from %1" msgstr "%1 takımından üyeler çıkartılıyor" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:37 msgid "%1 is not a member of %2" msgstr "%1, %2 takımının bir üyesi değil" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:40 msgid "%1 has been removed" msgstr "%1 çıkartıldı" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:30 msgid "Remove members from %1" msgstr "%1 takımından üyeleri çıkart" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:37 msgid "Remove?" msgstr "Çıkartılsın mı?" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:38 msgid "Name (ID)" msgstr "İsim (NO)" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:63 msgid "No members are eligible for removal." msgstr "Çıkartılabilecek üye mevcut değil." #: ../user/team_remove_inactive_form.php:66 msgid "Remove users" msgstr "Üyeleri çıkart" #: ../user/team_search.php:65 msgid "Team name" msgstr "Takım adı" #: ../user/team_search.php:127 msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search." msgstr "" "Arama kriterlerinize uygun takım bulunamadı. Lütfen arama kriterlerinizi " "değiştirin." #: ../user/team_search.php:129 msgid "Or you can %1create a new team%2." msgstr "Ya da %1yeni bir takım oluşturabilirsiniz%2." #: ../user/team_search.php:133 msgid "" "The following teams match one or more of your search criteria.\n" " To join a team, click its name to go to the team page,\n" " then click %1Join this team%2." msgstr "" "Aşağıdaki takımlar bir ya da daha fazla arama kriterinize uyuyor.\n" " Bir takıma katılmak için, ismine tıklayın ve takım sayfasına " "gidin,\n" " ardından %1Bu takıma katıl%2a tıklayın." #: ../user/team_search.php:140 msgid "Change your search" msgstr "Aramanızı değiştirin" #: ../user/team_search.php:152 msgid "Team search results" msgstr "Takım arama sonuçları" #: ../user/team_search.php:156 msgid "" "You can team up with other people with similar interests, or from the same " "country, company, or school." msgstr "" "Sizinle benzer ilgilere sahip olan ya da aynı ülke, şirket ya da okuldan " "kişilerin bulunduğu takımlara katılabilirsiniz." #: ../user/team_search.php:158 msgid "Use this form to find teams that might be right for you." msgstr "Bu formu kendiniz için doğru olan takımları bulmak için kullanın." #: ../user/team_search.php:163 msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now." msgstr "Şu anda bir takıma katılma konusuyla %1ilgilenmiyorum%2." #: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110 msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only" msgstr "Limite ulaşıldı - Üzgünüz, yalnızca ilk %1 öğe" #: ../user/top_hosts.php:80 msgid "Top hosts" msgstr "En iyi sunucular" #: ../user/top_teams.php:103 msgid "Top %1 teams" msgstr "En iyi %1 takımlar" #: ../user/top_teams.php:106 msgid "There are no %1 teams" msgstr "%1 takımları yok" #: ../user/top_users.php:62 msgid "Participant since" msgstr "Katılma tarihi" #: ../user/uotd.php:27 msgid "No user of the day has been chosen." msgstr "\"Günün kullanıcısı\" seçilmedi." #: ../user/uotd.php:31 msgid "User of the Day for %1: %2" msgstr "%1 için Günün Kullanıcısı: %2" #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Joined" msgstr "Giriş" #: ../user/user_search.php:113 msgid "Search type" msgstr "Arama tipi" #: ../user/user_search.php:114 msgid "User name starts with" msgstr "Bununla başlayan kullancı adları:" #: ../user/user_search.php:115 msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "Son giriş tarihi, azalarak" #: ../user/user_search.php:116 msgid "Decreasing average credit" msgstr "Ortalama kredi, azalarak" #: ../user/user_search.php:117 msgid "Decreasing total credit" msgstr "Toplam kredi, azalarak" #: ../user/user_search.php:118 msgid "Filters" msgstr "Süzgeçler" #: ../user/user_search.php:119 msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: ../user/user_search.php:122 msgid "With profile?" msgstr "Profilli olanlar?" #: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128 msgid "Either" msgstr "Farketmez" #: ../user/user_search.php:127 msgid "On a team?" msgstr "Bir takımda yer alanlar?" #: ../user/user_search.php:146 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "Arama değeri en az 3 karakter olmalı" #: ../user/user_search.php:156 msgid "User names starting with" msgstr "Bununla başlayan kullanıcı adları:" #: ../user/user_search.php:166 msgid "No users match your search criteria." msgstr "Aradığınız kriterlere uygun kullanıcı bulunamadı." #: ../user/user_search.php:186 msgid "missing search type" msgstr "geçersiz arama tipi" #: ../user/user_search.php:224 msgid "User search results" msgstr "Kullanıcı arama sonuçları" #: ../user/userw.php:35 msgid "User not found!" msgstr "Kullanıcı bulunamadı!" #: ../user/userw.php:42 msgid "Account Data
for %1
Time:" msgstr "Hesap Bilgisi
Kullanici: %1
Zaman:" #: ../user/userw.php:46 msgid "Team:" msgstr "Takim:" #: ../user/userw.php:47 msgid "Team TotCred:" msgstr "Takim Topl.Kredi:" #: ../user/userw.php:48 msgid "Team AvgCred:" msgstr "Takim Ort.Kredi:" #: ../user/userw.php:51 msgid "Team: None" msgstr "Takim: Yok" #: ../user/validate_email_addr.php:30 msgid "Validate BOINC email address" msgstr "BOINC e-posta adresini doğrula" #: ../user/validate_email_addr.php:31 msgid "" "Please visit the following link to validate the email address of your %1 " "account:" msgstr "" "%1 hesabınızın bağlı olduğu e-posta adresini doğrulamak için bu linke " "tıklayın:" #: ../user/validate_email_addr.php:34 msgid "Validate email sent" msgstr "Doğrulama e-postası gönder" #: ../user/validate_email_addr.php:35 msgid "" "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your " "email address." msgstr "" "%1 adresine bir e-posta gönderildi. E-posta adresinizi doğrulamak için, " "gelen mesajdaki linke tıklayın." #: ../user/validate_email_addr.php:44 msgid "No such user." msgstr "Böyle bir kullanıcı yok." #: ../user/validate_email_addr.php:49 msgid "Error in URL data - can't validate email address" msgstr "URL bilgisinde hata - e-posta adresi doğrulanamadı" #: ../user/validate_email_addr.php:54 msgid "Database update failed - please try again later." msgstr "Veritabanı güncellemesi başarısız - lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: ../user/validate_email_addr.php:57 msgid "Validate email address" msgstr "E-posta adresini doğrula" #: ../user/validate_email_addr.php:58 msgid "The email address of your account has been validated." msgstr "Hesabınızın bağlı olduğu e-posta adresi doğrulandı." #: ../user/view_profile.php:27 msgid "This user has no profile" msgstr "Bu kullanıcının profili yok" #: ../user/view_profile.php:44 msgid "Profile: %1" msgstr "Profil: %1" #: ../user/view_profile.php:53 msgid "Account data" msgstr "Hesap bilgisi" #: ../user/weak_auth.php:47 msgid "" "Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without " "giving it the ability to log in to your account or to change it in any way." msgstr "" "'Zayıf hesap anahtarınız', bir bilgisayarı hesabınıza bağlamanızı sağlar, " "ancak, söz konusu bilgisayarlardan hesabınıza giriş yapılamaz ve hesabınız " "değiştirilemez." #: ../user/weak_auth.php:48 msgid "" "This mechanism works only with projects that have upgraded their server " "software 7 Dec 2007 or later." msgstr "" "Bu mekanizma, sunucu yazılımlarını 7 Aralık 2007 ya da daha sonraki tarihli " "sürüme yükseltmiş projelerde çalışır." #: ../user/weak_auth.php:49 msgid "Your weak account key for this project is:" msgstr "Bu proje için zayıf hesap anahtarınız:" #: ../user/weak_auth.php:51 msgid "" "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account " "file' for this project. This file has a name of the form " "account_PROJECT_URL.xml. The account file for %1 is %2." msgstr "" "Bir bilgisayarda zayıf hesap anahtarınızı kullanmak için, bu proje için " "'hesap dosyası'nı bulun ya da oluşturun. Söz konusu dosya, " "account_PROJE_URL'si.xml biçiminde bir isme sahiptir. %1 için hesap " "dosyasının ismi %2 biçimindedir." #: ../user/weak_auth.php:52 msgid "Create this file if needed. Set its contents to:" msgstr "Mevcut değilse bu dosyayı oluşturun. İçeriğini şu şekilde yapın:" #: ../user/weak_auth.php:60 msgid "" "Your weak account key is a function of your password. If you change your " "password, your weak account key changes, and your previous weak account key " "becomes invalid." msgstr "" "Zayıf hesap anahtarınız, parolanıza bağlı bir işlevdir. Parolanızı " "değiştirirseniz, zayıf hesap anahtarınız da değişir ve önceki zayıf hesap " "anahtarınız geçersiz hale gelir." #: ../user/workunit.php:30 msgid "can't find workunit" msgstr "iş birimi bulunamadı" #: ../user/workunit.php:33 msgid "Workunit %1" msgstr "İş birimi %1" #: ../user/workunit.php:37 msgid "name" msgstr "isim" #: ../user/workunit.php:39 msgid "created" msgstr "oluşturulma" #: ../user/workunit.php:41 msgid "canonical result" msgstr "kabul edilen sonuç" #: ../user/workunit.php:44 msgid "granted credit" msgstr "alınan kredi" #: ../user/workunit.php:52 msgid "suppressed pending completion" msgstr "tamamlanma kuyruğunda beklemede" #: ../user/workunit.php:55 msgid "minimum quorum" msgstr "en az yeter sayı" #: ../user/workunit.php:56 msgid "initial replication" msgstr "başlangıçtaki kopya sayısı" #: ../user/workunit.php:57 msgid "max # of error/total/success tasks" msgstr "en fazla sonuç sayısı (hatalı/toplam/başarılı)" #: ../user/workunit.php:61 msgid "errors" msgstr "hatalar" #: ../user/workunit.php:64 msgid "validation" msgstr "doğrulama" #: ../project.sample/project.inc:49 msgid "Main page" msgstr "Ana sayfa" #: ../project.sample/project.inc:51 msgid "Copyright" msgstr "Telif hakkı" #: ../project.sample/project.inc:54 msgid "Generated" msgstr "Oluşturulma" #: ../project.sample/project.inc:85 msgid "Your personal background." msgstr "Kişisel geçmişiniz." #: ../project.sample/project.inc:89 msgid "" "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, " "occupation, hobbies, or anything else about yourself." msgstr "" "Bize kendinizi anlatın. Örneğin, nereden olduğunuzu, yaşınızı, mesleğinizi, " "hobilerinizi ya da kendiniz hakkındaki istediğiniz bir şeyi yazabilirsiniz." #: ../project.sample/project.inc:93 msgid "Your opinions about %1" msgstr "%1 hakkındaki fikirleriniz" #: ../project.sample/project.inc:97 msgid "" "Tell us your thoughts about %1
    \n" "
  1. Why do you run %1?\n" "
  2. What are your views about the project?\n" "
  3. Any suggestions?\n" "
" msgstr "" "Lütfen bize %1 hakkındaki düşüncelerinizi anlatın
    \n" "
  1. Neden %1 çalışıtırıyorsunuz?\n" "
  2. Proje hakkındaki gözlemleriniz neler\n" "
  3. Önerilerileriniz var mı?\n" "
" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47 msgid "Color scheme for graphics" msgstr "Grafikler için renk düzeni" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48 msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2" msgstr "Grafikler için kullanılacak en yüksek CPU gücü yüzdesi%10 ... 100%2" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49 msgid "Run only the selected applications" msgstr "Yalnızca seçili uygulamaları çalıştır" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50 msgid "" "If no work for selected applications is available, accept work from other " "applications?" msgstr "" "Eğer seçili uygulamalar için iş mevcut değilse, diğer uygulamalardan işler " "kabul edilsin mi?" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80 msgid "(all applications)" msgstr "(tüm uygulamalar)" #~ msgid "Please log in" #~ msgstr "Lütfen oturum açın" #~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.
" #~ msgstr "HATA: %1 mevcut değil! Giriş kutusu oluşturulamıyor.
" #~ msgid "" #~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in " #~ "the two words shown in the image:
\n" #~ msgstr "" #~ "Projenin sitesini saldırılardan korumak için, resimde görülen iki " #~ "kelimeyi girmenizi istemek durumundayız:
\n" #~ msgid "BOINC client version" #~ msgstr "BOINC istemcisi sürümü" #~ msgid "Client detached" #~ msgstr "İstemci projeden ayrıldı" #~ msgid "Client error" #~ msgstr "İstemci hatası" #~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU" #~ msgstr "CPU başına günlük iş birimi kotası" #~ msgid "%1/day" #~ msgstr "%1/gün" #~ msgid "Anonymous platform - CPU" #~ msgstr "Anonim platform - CPU" #~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU" #~ msgstr "Anonim platform - NVIDIA GPU" #~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU" #~ msgstr "Anonim platform - ATI GPU" #~ msgid "Task ID" #~ msgstr "İş NO" #~ msgid "Work unit ID" #~ msgstr "İş birimi NO" #~ msgid "Claimed credit" #~ msgstr "İstenen kredi" #~ msgid "Granted credit" #~ msgstr "Alınan kredi" #~ msgid "Click to" #~ msgstr "Tıkla" #~ msgid "(no restriction if equal)" #~ msgstr "(birbirine eşitse, sınırlama yok)" #~ msgid "percent of CPU time" #~ msgstr "% kadarı kullanılsın" #~ msgid "Leave at least" #~ msgstr "En az" #~ msgid "% of page file (swap space)" #~ msgstr "% kadar sayfa dosyası (swap alanı) kullanılsın" #~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2" #~ msgstr "" #~ "Mevcutsa ATI GPU kullanılsın %1(sürüm 6.10 ve üzeri istemciler için)%2" #~ msgid "KB/s" #~ msgstr "KB/sn" #~ msgid "GB disk space" #~ msgstr "GB disk alanı kullanılsın" #~ msgid "GB disk space free" #~ msgstr "GB disk alanı boş kalsın" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 dakika" #~ msgid "(no restriction)" #~ msgstr "(sınırlama yok)" #~ msgid "%1 GB disk space" #~ msgstr "%1 GB disk alanı kullanılsın" #~ msgid "%1 GB disk space free" #~ msgstr "%1 GB disk alanı boş kalsın" #~ msgid "" #~ "Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is " #~ "the proportion of your resources used by %2%3" #~ msgstr "" #~ "Kaynak paylaşımı %1Birden fazla BOINC projesine katıldıysanız, bu ayar, %" #~ "2 projesinin bilgisayarınızın kaynaklarını ne oranda kullanacağını " #~ "belirlemenizi sağlar%3" #~ msgid "Gbytes" #~ msgstr "Gigabayt kullanılsın" #~ msgid "Resource share" #~ msgstr "Kaynak paylaşımı" #~ msgid "stderr out" #~ msgstr "stderr çıktısı" #~ msgid "

" #~ msgstr "

" #~ msgid "Last %1" #~ msgstr "Son %1" #~ msgid "CHARSET" #~ msgstr "UTF-8"