# BOINC web translation # Copyright (C) 2008 University of California # This file is distributed under the same license as BOINC. # FileID : $Id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-04 21:25+0200\n" "Last-Translator: Martin \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Pootle 2.1.1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "Čeština" msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "Czech" #: ../inc/forum.inc:124 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "Hledat slova v příspěvcích na fóru" #: ../inc/forum.inc:124 msgid "Search forums" msgstr "Hledat v diskuzních fórech" #: ../inc/forum.inc:125 msgid "Advanced search" msgstr "Pokročilé hledání" #: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64 #: ../user/pm.php:129 msgid "Private messages" msgstr "Soukromé zprávy" #: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:72 msgid "Questions and Answers" msgstr "Otázky a odpovědi" #: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248 #: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:71 #: ../project.sample/project.inc:49 msgid "Message boards" msgstr "Diskuzní fóra" #: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194 msgid "%1 message board" msgstr "Diskuzní fórum %1" #: ../inc/forum.inc:1056 msgid "" "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of " "credit. This is to prevent and protect against abuse of the system." msgstr "" "Pro vytvoření nového vlákna v %1 musíte mít určité množství kreditu. Toto " "omezení slouží jako ochrana proti zneužití systému." #: ../inc/forum.inc:1063 msgid "" "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before " "trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the " "system." msgstr "" "Nové vlákno nemůžete vytvořit hned teď. Počkejte prosím chvíli a zkuste to " "znova. Tato prodleva byla zavedena proti zneužití systému." #: ../inc/forum.inc:1102 msgid "Thread" msgstr "Vlákno" #: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Posts" msgstr "Příspěvků" #: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80 #: ../user/forum_thread.php:193 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135 msgid "Views" msgstr "Zobrazení" #: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Last post" msgstr "Poslední příspěvek" #: ../inc/forum.inc:1174 msgid "Mark all threads as read" msgstr "Označit všechna vlákna jako přečtená" #: ../inc/forum.inc:1174 msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'." msgstr "Označit všechna vlákna ve všech diskuzních fórech jako přečtená." #: ../inc/host.inc:24 msgid "No host" msgstr "Žádný počítač" #: ../inc/host.inc:26 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018 msgid "Home" msgstr "Doma" #: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019 #: ../user/server_status.php:296 msgid "Work" msgstr "V práci" #: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020 msgid "School" msgstr "Ve škole" #: ../inc/host.inc:59 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: ../inc/host.inc:83 msgid "Computer information" msgstr "Informace o počítači" #: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: ../inc/host.inc:87 msgid "(same the last %1 times)" msgstr "(stejná u posledních %1 připojení)" #: ../inc/host.inc:89 msgid "External IP address" msgstr "Veřejná IP adresa" #: ../inc/host.inc:92 msgid "Show IP address" msgstr "Zobrazit IP adresu" #: ../inc/host.inc:94 msgid "Domain name" msgstr "Doménové jméno" #: ../inc/host.inc:97 msgid "Local Standard Time" msgstr "Místní čas" #: ../inc/host.inc:97 msgid "UTC %1 hours" msgstr "UTC %1 hodin" #: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:379 #: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202 #: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84 #: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75 #: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47 #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:381 msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222 #: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207 #: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351 #: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136 #: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52 #: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Total credit" msgstr "Celkový kredit" #: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67 #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Average credit" msgstr "Průměrný kredit" #: ../inc/host.inc:112 msgid "Cross project credit" msgstr "Kredit ze všech projektů" #: ../inc/host.inc:114 msgid "CPU type" msgstr "Typ procesoru" #: ../inc/host.inc:115 msgid "Number of processors" msgstr "Počet procesorů" #: ../inc/host.inc:117 msgid "Coprocessors" msgstr "Koprocesorů" #: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627 msgid "Operating System" msgstr "Operační systém" #: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226 msgid "BOINC version" msgstr "Verze BOINC" #: ../inc/host.inc:126 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: ../inc/host.inc:129 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../inc/host.inc:129 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: ../inc/host.inc:134 msgid "Swap space" msgstr "Odkládací prostor" #: ../inc/host.inc:137 msgid "Total disk space" msgstr "Celkové místo na disku" #: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: ../inc/host.inc:140 msgid "Free Disk Space" msgstr "Volné místo na disku" #: ../inc/host.inc:144 msgid "Measured floating point speed" msgstr "Naměřená rychlost operací v plovoucí řádové čárce" #: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147 msgid "%1 million ops/sec" msgstr "%1 milionů op/sek" #: ../inc/host.inc:147 msgid "Measured integer speed" msgstr "Naměřená rychlost celočíselných operací" #: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153 msgid "Average upload rate" msgstr "Průměrná rychlost nahrávání" #: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158 msgid "%1 KB/sec" msgstr "%1 KB/sek" #: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152 #: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160 msgid "Average download rate" msgstr "Průměrná rychlost stahování" #: ../inc/host.inc:163 msgid "Average turnaround time" msgstr "Průměrný doba pro vrácení zpracované jednotky" #: ../inc/host.inc:163 msgid "%1 days" msgstr "%1 dnů" #: ../inc/host.inc:164 msgid "Application details" msgstr "Detaily aplikace" #: ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:420 msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153 msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" #: ../inc/host.inc:179 msgid "Number of times BOINC has contacted server" msgstr "Kolikrát BOINC kontaktoval server" #: ../inc/host.inc:180 msgid "Last time contacted server" msgstr "Datum posledního kontaktování serveru" #: ../inc/host.inc:181 #, php-format msgid "% of time BOINC is running" msgstr "% času kdy je BOINC aktivní" #: ../inc/host.inc:183 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection" msgstr "% času kdy je dostupné připojení k Internetu z doby, kdy BOINC počítá" #: ../inc/host.inc:185 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time work is allowed" msgstr "% času kdy je povolená práce z doby, kdy BOINC počítá" #: ../inc/host.inc:187 msgid "Average CPU efficiency" msgstr "Průměrná efektivita procesor" #: ../inc/host.inc:190 msgid "Task duration correction factor" msgstr "Korekční faktor pro dobu výpočtu" #: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../inc/host.inc:194 msgid "Delete this computer" msgstr "Smazat tento počítač" #: ../inc/host.inc:198 msgid "Merge duplicate records of this computer" msgstr "Spojit duplicitní záznamy tohoto počítače" #: ../inc/host.inc:198 msgid "Merge" msgstr "Spojit" #: ../inc/host.inc:211 msgid "Computer info" msgstr "Informace o počítači" #: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344 #: ../user/top_users.php:46 msgid "Rank" msgstr "Umístění" #: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619 msgid "Avg. credit" msgstr "Průměrný kredit" #: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208 #: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350 #: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137 #: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51 #: ../user/top_users.php:56 msgid "Recent average credit" msgstr "Současný průměrný kredit" #: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: ../inc/host.inc:229 msgid "Operating system" msgstr "Operační systém" #: ../inc/host.inc:281 msgid "(%1 processors)" msgstr "(%1 procesorů)" #: ../inc/host.inc:301 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: ../inc/host.inc:306 msgid "Cross-project stats:" msgstr "Statistiky napříč projekty:" #: ../inc/host.inc:460 msgid "Host %1 has overlapping lifetime:" msgstr "Počítač %1 má překrývající se životnost:" #: ../inc/host.inc:467 msgid "Host %1 has an incompatible OS:" msgstr "Počítač %1 má nekompatibilní op. systém:" #: ../inc/host.inc:473 msgid "Host %1 has an incompatible CPU:" msgstr "Počítač %1 má nekompatibilní procesor:" #: ../inc/host.inc:540 msgid "same host" msgstr "stejný počítač" #: ../inc/host.inc:543 msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible" msgstr "Nelze spojit počítač %1 s %2 - nejsou vzájemně kompatibilní" #: ../inc/host.inc:546 msgid "Merging host %1 into host %2" msgstr "Spojuji počítač %1 s počítačem %2" #: ../inc/host.inc:563 msgid "Couldn't update credit of new computer" msgstr "Nelze aktualizovat kredit nového počítače" #: ../inc/host.inc:567 msgid "Couldn't update results" msgstr "Nelze aktualizovat výsledky" #: ../inc/host.inc:572 msgid "Couldn't retire old computer" msgstr "Nelze vyřadit starý počítač" #: ../inc/host.inc:574 msgid "Retired old computer %1" msgstr "Vyřazený starý počítač %1" #: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600 msgid "Show:" msgstr "Zobrazit:" #: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600 msgid "All computers" msgstr "Všechny počítače" #: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600 msgid "Only computers active in past 30 days" msgstr "Jen počítače aktivní za posledních 30 dnů" #: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:388 msgid "Computer ID" msgstr "ID počítače" #: ../inc/host.inc:622 msgid "BOINC
version" msgstr "BOINC
verze" #: ../inc/host.inc:629 msgid "Last contact" msgstr "Poslední kontakt" #: ../inc/host.inc:678 msgid "Merge computers by name" msgstr "Spojit počítače podle jména" #: ../inc/news.inc:40 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: ../inc/news.inc:102 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "Novinky jsou dostupné jako %sRSS zprávy%s" #: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144 msgid "Inbox" msgstr "Schránka" #: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182 msgid "Write" msgstr "Psát zprávu" #: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373 msgid "Send private message" msgstr "Poslat soukromou zprávu" #: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92 #: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102 #: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62 #: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91 #: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75 #: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107 #: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../inc/pm.inc:85 msgid "To" msgstr "Komu" #: ../inc/pm.inc:85 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "Uživatelská ID nebo unikátní uživatelská jména, oddělená čárkami" #: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133 #: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112 #: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193 #: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../inc/pm.inc:92 msgid "Send message" msgstr "Odeslat zprávu" #: ../inc/pm.inc:118 msgid "- private message" msgstr "- soukromá zpráva" #: ../inc/pm.inc:124 msgid "sent you a private message; subject:" msgstr "vám poslal soukromou zprávu. Předmět:" #: ../inc/pm.inc:130 msgid "Private message%1 from %2, subject:" msgstr "Soukromá zpráva%1 od %2, předmět:" #: ../inc/pm.inc:139 msgid "Couldn't create message" msgstr "Nelze vytvořit zprávu" #: ../inc/pm.inc:170 msgid "" "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some " "time before sending more messages." msgstr "" "Není možné posílat tolik soukromých zpráv během tak krátké chvíle. Počkejte " "prosím před posláním další zprávy." #: ../inc/pm.inc:180 msgid "unread" msgstr "nepřečtené" #: ../inc/pm.inc:190 msgid "For email notification, %1edit community prefs%2" msgstr "Pro zasílání novinek emailem %1upravit komunitní předvolby%2" #: ../inc/pm.inc:202 msgid "Private message from" msgstr "Soukromá zpráva od" #: ../inc/prefs.inc:76 msgid "" "Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for " "portable computers %2" msgstr "" "Přerušit práci když běží počítač na baterii? %1 Má smysl jen u přenosných " "počítačů %2" #: ../inc/prefs.inc:84 msgid "Suspend work while computer is in use?" msgstr "Přerušit práci když je počítač používán?" #: ../inc/prefs.inc:90 msgid "" "Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2" msgstr "" "Přerušit práci na GPU když je počítač používán? %1 Podporováno od verze " "6.6.21+ %2" #: ../inc/prefs.inc:98 msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last" msgstr "'Používán' znamená aktivita myši či klávesnice během posledních" #: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../inc/prefs.inc:104 msgid "" "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-" "power mode on some computers %2" msgstr "" "Přerušit práci při nulové aktivitě myši či klávesnice během posledních %1 " "Vyžadováno pro přechod do režimu spánku u některých počítačů %2" #: ../inc/prefs.inc:113 msgid "" "Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction
Enforced by " "version 6.10.30+ %2" msgstr "" "Přerušit práci při zatížení procesoru nad %1 0 znamená bez " "omezení
Podporováno od verze 6.10.30+ %2" #: ../inc/prefs.inc:121 msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2" msgstr "" "Pracovat pouze mezi hodinami %1 Bez omezení, pokud se hodnoty rovnají %2" #: ../inc/prefs.inc:129 msgid "" "Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap " "space if 'yes' %2" msgstr "" "Ponechat v paměti uspané úkoly? %1 Uspané úkoly budou zabírat místo ve " "vyrovnávací paměti pokud 'ano' %2" #: ../inc/prefs.inc:138 msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2" msgstr "Přepínat mezi aplikacemi každých %1 Doporučeno: 60 minut %2" #: ../inc/prefs.inc:146 msgid "On multiprocessors, use at most" msgstr "Na víceprocesorových systémech používat nejvýše" #: ../inc/prefs.inc:148 msgid "processors" msgstr "procesorů" #: ../inc/prefs.inc:152 msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2" msgstr "" "Na víceprocesorových systémech používat nejvýše %1 Podporováno od verze 6.1+ " "%2" #: ../inc/prefs.inc:157 #, php-format msgid "% of the processors" msgstr "% všech procesorů" #: ../inc/prefs.inc:161 msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2" msgstr "Využívat nejvýše %1 Lze použít pro snížení tepla procesoru %2" #: ../inc/prefs.inc:166 #, php-format msgid "% of CPU time" msgstr "% procesorového času" #: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188 msgid "Disk: use at most" msgstr "Disk: použít nejvýše" #: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../inc/prefs.inc:179 msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3" msgstr "Disk: ponechat volných aspoň %1 Hodnoty menší než %2 jsou ignorované %3" #: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205 #: ../inc/prefs.inc:210 #, php-format msgid "% of total" msgstr "% celkového místa" #: ../inc/prefs.inc:193 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Zapisovat průběh na disk nejvýše každých" #: ../inc/prefs.inc:195 msgid "seconds" msgstr "vteřin" #: ../inc/prefs.inc:198 msgid "Swap space: use at most" msgstr "Odkládací paměť: využívat nejvýše" #: ../inc/prefs.inc:203 msgid "Memory: when computer is in use, use at most" msgstr "Paměť: když je počítač používán, použít nejvýše" #: ../inc/prefs.inc:208 msgid "Memory: when computer is not in use, use at most" msgstr "Paměť: když počítač není používán, použít nejvýše" #: ../inc/prefs.inc:217 msgid "" "Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if " "always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3" msgstr "" "Počítač bývá připojoven k Internetu jednou za %1 Pokud je připojen trvale, " "ponechte prázdné či zadejte 0. %2 BOINC se pokusí obstarávat dostatek práce " "na tolik dnů. %3" #: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270 #: ../inc/util.inc:206 msgid "days" msgstr "dny" #: ../inc/prefs.inc:226 msgid "Maintain enough work for an additional" msgstr "Zajistit dostatek práce na další" #: ../inc/prefs.inc:232 msgid "" "Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, " "ISDN or VPN connection %2" msgstr "" "Zobrazit dotaz před připojením k Internetu? %1 Má smysl jen u připojení přes " "modem, ISDN či VPN %2" #: ../inc/prefs.inc:241 msgid "" "Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN " "connection %2" msgstr "" "Odpojit po ukončení komunikace? %1 Má smysl jen při u připojení přes modem, " "ISDN či VPN %2" #: ../inc/prefs.inc:249 msgid "Maximum download rate:" msgstr "Maximální rychlost stahování:" #: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256 msgid "Kbytes/sec" msgstr "KB/s" #: ../inc/prefs.inc:254 msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Maximální rychlost odesílání:" #: ../inc/prefs.inc:259 msgid "Use network only between the hours of" msgstr "Povolit přístup k síti jen mezi hodinami" #: ../inc/prefs.inc:263 msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2" msgstr "Přenést nejvýše %1 Podporováno od verze 6.10.46+ %2" #: ../inc/prefs.inc:269 msgid "Mbytes every" msgstr "MB každé" #: ../inc/prefs.inc:274 msgid "" "Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider " "modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification " "reduces the security of BOINC. %3" msgstr "" "Přeskočit kontrolou obrázků? %1 Zaškrtněte POUZE pokud váš poskytovatel " "upravuje soubory s obrázky (dělá to např. UMTS). %2 Vynechání kontroly " "snižuje bezpečnost BOINCu. %3" #: ../inc/prefs.inc:287 msgid "" "Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources " "allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects " "with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your " "resources and the second will get 2/3. %2" msgstr "" "Podíl prostředků %1 Určuje podíl přostředků Vašeho počítače pro tento " "projekt. Příklad: pokud se podílíte ve dvou BOINC projektech s podílem 100 a " "200, první bude mít k dispozici 1/3 a druhý 2/3 prostředků počítače. %2" #: ../inc/prefs.inc:300 msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Používat procesor %1 Podporováno od verze 6.10+ %2" #: ../inc/prefs.inc:312 msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Používat ATI GPU %1 Podporováno od verze 6.10+ %2" #: ../inc/prefs.inc:324 msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Používat nVidia GPU %1 Podporováno od verze 6.10+ %2" #: ../inc/prefs.inc:338 msgid "" "Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause " "jobs to fail on your computer %2" msgstr "" "Povolit běh testovacích aplikací? %1 Povolením pomůžete vyvíjet a lépe " "testovat aplikace, ale také to může způsobovat občasné selhání výpočtu na " "vašem počítači %2" #: ../inc/prefs.inc:347 msgid "" "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address." msgstr "" "Emaily budou zasílané z adresy %1, ujistěte se, že Vám tuto adresu " "nezachytává spam filtr." #: ../inc/prefs.inc:354 msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?" msgstr "Může Vám %1 či Váš tým zasílat občasné emaily?" #: ../inc/prefs.inc:360 msgid "Should %1 show your computers on its web site?" msgstr "Má %1 zobrazovat vaše počítače na svých stránkách?" #: ../inc/prefs.inc:367 msgid "Disk and memory usage" msgstr "Využití disku a paměti" #: ../inc/prefs.inc:368 msgid "Processor usage" msgstr "Využití procesoru" #: ../inc/prefs.inc:369 msgid "Network usage" msgstr "Využití připojení" #: ../inc/prefs.inc:372 msgid "" "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate." msgstr "" "Tyto předvolby se vztahují na všechny BOINC projekty ve kterých se podílíte." #: ../inc/prefs.inc:375 msgid "" "%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of " "range or not numeric." msgstr "" "%1Nelze upravit předvolby.%2 Hodnoty označené červeně jsou mimo platný " "rozsah a nebo nejsou číselné." #: ../inc/prefs.inc:424 msgid "bad venue: %1" msgstr "špatné místo: %1" #: ../inc/prefs.inc:430 msgid "bad subset: %1" msgstr "špatný rozsah: %1" #: ../inc/prefs.inc:617 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995 #: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108 #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74 msgid "yes" msgstr "ano" #: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997 #: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112 #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76 msgid "no" msgstr "ne" #: ../inc/prefs.inc:657 msgid "no limit" msgstr "bez omezení" #: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: ../inc/prefs.inc:790 msgid "Computing" msgstr "Výpočty" #: ../inc/prefs.inc:801 msgid "Separate preferences for %1" msgstr "Oddělené předvolby pro %1" #: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885 msgid "Edit preferences" msgstr "Upravit předvolby" #: ../inc/prefs.inc:814 msgid "Add separate preferences for %1" msgstr "Přidat oddělené předvolby pro %1" #: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867 msgid "(Switch View)" msgstr "(Přepnout vzhled)" #: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870 msgid "Combined preferences" msgstr "Společné předvolby" #: ../inc/prefs.inc:829 msgid "Project specific settings" msgstr "Specifické nastavení projektu" #: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879 msgid "Primary (default) preferences" msgstr "Primární (výchozí) předvolby" #: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68 #: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71 #: ../user/prefs_edit.php:100 msgid "Edit %1 preferences" msgstr "Upravit %1 předvolby" #: ../inc/prefs.inc:860 msgid "" "These apply to all BOINC projects in which you participate.
\n" " On computers participating in multiple projects, the most " "recently modified preferences will be used." msgstr "" "Tyto se vztahují na všechny BOINC projekty, ve kterých se účastníte.
\n" "U počítačů připojených do více projektů budou použity nejaktuálnější " "předvolby." #: ../inc/prefs.inc:864 msgid "Preferences last modified:" msgstr "Předvolby naposledy upraveny:" #: ../inc/prefs.inc:914 msgid "Add preferences" msgstr "Přidat předvolby" #: ../inc/prefs.inc:918 msgid "Update preferences" msgstr "Aktualizovat předvolby" #: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015 msgid "Default computer location" msgstr "Výchozí umístění počítače:" #: ../inc/prefs.inc:1166 msgid "Update failed: " msgstr "Nahrání selhalo:" #: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324 msgid "and" msgstr "a" #: ../inc/profile.inc:86 msgid "" "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been " "approved by the project. This may take up to a few days." msgstr "" "Váš profil bude viditelný pro ostatní po schválení projektem, to může trvat " "pár dní." #: ../inc/profile.inc:92 msgid "" "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other " "people. Please change it." msgstr "" "Váš profil byl označen jako závadný - momentálně není viditelný pro ostatní " "uživatele. Prosím upravte si jej." #: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160 msgid "Database error" msgstr "Chyba databáze" #: ../inc/profile.inc:187 msgid "" "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 " "are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "Pro předcházení spamu jsou profily uživatelů s průměrným kreditem menším než " "%1 viditelné jen přihlášenými uživateli. Omlouváme se za tuto nepřijemnost." #: ../inc/profile.inc:191 msgid "User is banished" msgstr "Uživatel byl vykázán" #: ../inc/profile.inc:205 msgid "No profile exists for that user ID." msgstr "Pro dané ID neexistuje žádný uživatelský profil." #: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:309 msgid "Edit your profile" msgstr "Upravit váš profil" #: ../inc/profile.inc:251 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "Vaše reakce k tomuto profilu" #: ../inc/profile.inc:253 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "Doporučit tento profil na Uživatele dne:" #: ../inc/profile.inc:254 msgid "I %1like%2 this profile" msgstr "%1Líbí%2 se mi tento profil" #: ../inc/profile.inc:257 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "Upozornit administrátory na urážlivý profil:" #: ../inc/profile.inc:258 msgid "I %1do not like%2 this profile" msgstr "%1Nelíbí%2 se mi tento profil" #: ../inc/result.inc:29 msgid "Anonymous platform" msgstr "Anonymní platforma" #: ../inc/result.inc:43 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "nVidia GPU" #: ../inc/result.inc:44 msgid "ATI GPU" msgstr "ATI GPU" #: ../inc/result.inc:51 msgid "Not in DB" msgstr "Není v DB" #: ../inc/result.inc:77 msgid "pending" msgstr "nevyřízené" #: ../inc/result.inc:99 msgid "All" msgstr "Všechny" #: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159 msgid "In progress" msgstr "Aktivní" #: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64 msgid "Pending" msgstr "Očekává vyřízení" #: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202 msgid "Valid" msgstr "Validní" #: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205 msgid "Invalid" msgstr "Nevalidní" #: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158 msgid "Unsent" msgstr "Neodesláno" #: ../inc/result.inc:125 msgid "Completed, waiting for validation" msgstr "Dokončeno, čeká se na validaci" #: ../inc/result.inc:126 msgid "Completed and validated" msgstr "Dokončeno a validováno" #: ../inc/result.inc:127 msgid "Completed, marked as invalid" msgstr "Dokončeno, označeno jako nevalidní" #: ../inc/result.inc:128 msgid "Completed, can't validate" msgstr "Dokončeno, nelze validovat" #: ../inc/result.inc:129 msgid "Completed, validation inconclusive" msgstr "Dokončeno, částečně validováno" #: ../inc/result.inc:130 msgid "Completed, too late to validate" msgstr "Dokončeno, příliš pozdě na validaci" #: ../inc/result.inc:132 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169 msgid "Couldn't send" msgstr "Nelze odeslat" #: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193 msgid "Cancelled by server" msgstr "Zrušeno serverem" #: ../inc/result.inc:139 msgid "Error while downloading" msgstr "Chyba při stahování" #: ../inc/result.inc:141 msgid "Error while computing" msgstr "Chyba při výpočtu" #: ../inc/result.inc:142 msgid "Error while uploading" msgstr "Chyba při odesílání" #: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195 msgid "Aborted by user" msgstr "Zrušeno uživatelem" #: ../inc/result.inc:146 msgid "Timed out - no response" msgstr "Vypršela lhůta - bez odpovědi" #: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176 msgid "Didn't need" msgstr "Není potřeba" #: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177 msgid "Validate error" msgstr "Chyba validace" #: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178 msgid "Abandoned" msgstr "Zrušeno" #: ../inc/result.inc:160 msgid "Over" msgstr "Pozdě" #: ../inc/result.inc:168 msgid "Success" msgstr "Úspěšně dokončeno" #: ../inc/result.inc:172 msgid "Computation error" msgstr "Výpočetní chyba" #: ../inc/result.inc:174 msgid "Redundant result" msgstr "Nadbytečný výsledek" #: ../inc/result.inc:175 msgid "No reply" msgstr "Bez odpovědi" #: ../inc/result.inc:185 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../inc/result.inc:186 msgid "Downloading" msgstr "Stahuje se" #: ../inc/result.inc:187 msgid "Processing" msgstr "Počítá se" #: ../inc/result.inc:188 msgid "Compute error" msgstr "Výpočetní chyba" #: ../inc/result.inc:189 msgid "Uploading" msgstr "Odesílá se" #: ../inc/result.inc:190 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../inc/result.inc:201 msgid "Initial" msgstr "Počáteční" #: ../inc/result.inc:207 msgid "Not necessary" msgstr "Není zapotřebí" #: ../inc/result.inc:208 msgid "Workunit error - check skipped" msgstr "Chyba pracovní jednotky - kontrola vynechána" #: ../inc/result.inc:209 msgid "Checked, but no consensus yet" msgstr "Zkontrolováno, ale zatím nerozhodnuto" #: ../inc/result.inc:210 msgid "Task was reported too late to validate" msgstr "Úkol byl nahlášen příliš pozdě pro validaci" #: ../inc/result.inc:218 msgid "Couldn't send result" msgstr "Nelze odeslat výsledek" #: ../inc/result.inc:222 msgid "Too many errors (may have bug)" msgstr "Příliš mnoho chyb (možná chyba v zadání)" #: ../inc/result.inc:226 msgid "Too many results (may be nondeterministic)" msgstr "Příliš mnoho různých výsledků (výpočet může být nedeterministický)" #: ../inc/result.inc:230 msgid "Too many total results" msgstr "Příliš mnoho konečných výsledků" #: ../inc/result.inc:234 msgid "WU cancelled" msgstr "Pracovní jednotka zrušena" #: ../inc/result.inc:238 msgid "Unrecognized Error: %1" msgstr "Neznámá chyba: %1" #: ../inc/result.inc:265 msgid "Task name" msgstr "Jméno úkolu" #: ../inc/result.inc:265 ../inc/result.inc:270 ../inc/result.inc:273 #: ../inc/result.inc:276 msgid "click for details" msgstr "klikněte pro detaily" #: ../inc/result.inc:265 msgid "Show IDs" msgstr "Zobrazit ID" #: ../inc/result.inc:270 msgid "Show names" msgstr "Zobrazit jména" #: ../inc/result.inc:273 msgid "Task" msgstr "Úkol" #: ../inc/result.inc:276 msgid "Work unit" msgstr "Pracovní jednotka" #: ../inc/result.inc:279 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:382 msgid "Sent" msgstr "Odesláno" #: ../inc/result.inc:283 msgid "Time reported
or deadline" msgstr "Čas nahlášení
nebo lhůta pro dokončení" #: ../inc/result.inc:284 msgid "explain" msgstr "vysvětlení" #: ../inc/result.inc:286 ../user/server_status.php:226 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../inc/result.inc:287 msgid "Run time
(sec)" msgstr "Čas běhu
(sek)" #: ../inc/result.inc:288 msgid "CPU time
(sec)" msgstr "Procesorový čas
(sek)" #: ../inc/result.inc:289 ../inc/result.inc:393 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: ../inc/result.inc:290 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: ../inc/result.inc:380 msgid "Workunit" msgstr "Pracovní jednotka" #: ../inc/result.inc:383 msgid "Received" msgstr "Doručeno" #: ../inc/result.inc:384 msgid "Server state" msgstr "Stav serveru" #: ../inc/result.inc:385 msgid "Outcome" msgstr "Výsledek" #: ../inc/result.inc:386 msgid "Client state" msgstr "Stav klienta" #: ../inc/result.inc:387 msgid "Exit status" msgstr "Konečný stav" #: ../inc/result.inc:389 msgid "Report deadline" msgstr "Lhůta pro dokončení" #: ../inc/result.inc:390 msgid "Run time" msgstr "Čas běhu" #: ../inc/result.inc:391 msgid "CPU time" msgstr "Procesorový čas" #: ../inc/result.inc:392 msgid "Validate state" msgstr "Stav validace" #: ../inc/result.inc:394 msgid "Application version" msgstr "Verze aplikace" #: ../inc/result.inc:396 msgid "Stderr output" msgstr "Výstup stderr" #: ../inc/result.inc:409 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../inc/result.inc:418 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../inc/team.inc:33 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "Kriteria pro hledání (použijte jedno či více)" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Key words" msgstr "Klíčová slova" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "Hledat týmy s těmito slovy v názvu nebo popisu" #: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225 #: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208 #: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44 #: ../user/create_account_form.php:103 ../user/edit_user_info_form.php:38 #: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69 #: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158 msgid "Country" msgstr "Země" #: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442 msgid "Type of team" msgstr "Typ týmu" #: ../inc/team.inc:44 msgid "Show only active teams" msgstr "Zobrazit jen aktivní týmy" #: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../inc/team.inc:54 msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "Vaše žádosti, u nichž vypršela lhůta na odpověď vlastníka." #: ../inc/team.inc:56 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "Dokončit převod vlastnictví" #: ../inc/team.inc:60 msgid "Requested by you" msgstr "Vaše žádosti" #: ../inc/team.inc:60 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "lhůta na odpověď vlastníka je %1" #: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:544 ../inc/user.inc:279 #: ../inc/user.inc:366 msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../inc/team.inc:67 msgid "Initiate request" msgstr "Podat žádost" #: ../inc/team.inc:70 msgid "Deferred" msgstr "Odložené" #: ../inc/team.inc:80 msgid "Team info" msgstr "Informace o týmu" #: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../inc/team.inc:90 msgid "Web site" msgstr "Webové stránky" #: ../inc/team.inc:112 msgid "Cross-project stats" msgstr "Statistiky napříč projekty" #: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61 msgid "Message board" msgstr "Diskuzní fórum" #: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93 msgid "Threads" msgstr "Vlákna" #: ../inc/team.inc:128 msgid "Join this team" msgstr "Připojit se k tomuto týmu" #: ../inc/team.inc:129 msgid "" "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team " "gives its founder access to your email address." msgstr "" "Poznámka: pokud máte v předvolbách projektu 'OK u emailu', připojením k týmu " "poskytnete jeho vlastníkovi přístup k vaší emailové adrese." #: ../inc/team.inc:132 msgid "Not accepting new members" msgstr "Nepřijímá nové členy" #: ../inc/team.inc:139 msgid "Foundership change requested" msgstr "Požádáno o změnu vlastnictví" #: ../inc/team.inc:140 msgid "Respond by %1" msgstr "Odpověď od %1" #: ../inc/team.inc:144 msgid "Team foundership change" msgstr "Změna vlastníka týmu" #: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346 msgid "Members" msgstr "Členové" #: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241 msgid "Founder" msgstr "Vlastník" #: ../inc/team.inc:161 msgid "Admins" msgstr "Administrátoři" #: ../inc/team.inc:176 msgid "New members in last day" msgstr "Noví členové za poslední den" #: ../inc/team.inc:177 msgid "Total members" msgstr "Celkem členů" #: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179 msgid "view" msgstr "zobrazit" #: ../inc/team.inc:178 msgid "Active members" msgstr "Aktivní členové" #: ../inc/team.inc:179 msgid "Members with credit" msgstr "Členové s kreditem" #: ../inc/team.inc:243 msgid "Admin" msgstr "Administrátor" #: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119 #: ../user/top_users.php:125 msgid "Previous %1" msgstr "Předchozí %1" #: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124 #: ../user/top_users.php:130 msgid "Next %1" msgstr "Následující %1" #: ../inc/team.inc:276 msgid "No such team." msgstr "Nenalezen žádný tým." #: ../inc/team.inc:289 msgid "This operation requires foundership." msgstr "Tuto operaci může provádět jen vlastník." #: ../inc/team.inc:313 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "Tuto operaci může provést jen administrátor týmu" #: ../inc/team.inc:410 msgid "" "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon " "be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead." msgstr "" "VAROVÁNÍ: toto je globální BOINC tým. Změny zanesené zde budou brzy " "přepsány. Upravte namísto toho přímo %1globální BOINC tým%2." #: ../inc/team.inc:417 msgid "" "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource " "share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "" "%1Poznámka k soukromí%2: pokud založíte tým, vaše projektové předvolby " "(podíl prostředků, nastavení grafiky) budou veřejně viditelné." #: ../inc/team.inc:421 msgid "Team name, text version" msgstr "Název týmu, textová verze" #: ../inc/team.inc:422 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "Nepoužívejte HTML tagy." #: ../inc/team.inc:425 msgid "Team name, HTML version" msgstr "Název týmu, HTML verze" #: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437 msgid "You may use %1limited HTML tags%2." msgstr "Můžete použít %1tyto HTML tagy%2." #: ../inc/team.inc:428 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "Pokud neznáte HTML, nevyplňujte tento box." #: ../inc/team.inc:431 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "Webová stránka týmu, pokud je" #: ../inc/team.inc:431 msgid "without \"http://\"" msgstr "bez \"http://\"" #: ../inc/team.inc:432 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "" "Tato adresa bude použita jako odkaz z hlavní týmové stránky na tomto webu." #: ../inc/team.inc:435 msgid "Description of team" msgstr "Popis týmu" #: ../inc/team.inc:451 msgid "Accept new members?" msgstr "Povolit nové členy?" #: ../inc/uotd.inc:27 msgid "User profile" msgstr "Uživatelský profil" #: ../inc/user.inc:116 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "Projekty, v nichž se účastníte" #: ../inc/user.inc:118 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "Projekty, v nichž se účastní %1" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Click for user page" msgstr "Klikněte pro zobrazení stránky uživatele" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Since" msgstr "Od" #: ../inc/user.inc:146 msgid "Computing and credit" msgstr "Výpočty a kredit" #: ../inc/user.inc:150 msgid "Pending credit" msgstr "Očekávaný kredit" #: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153 #: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397 #: ../user/view_profile.php:54 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../inc/user.inc:152 msgid "Computers on this account" msgstr "Počítače na tomto účtu" #: ../inc/user.inc:162 msgid "Cross-project ID" msgstr "ID napříč projekty" #: ../inc/user.inc:163 msgid "Cross-project statistics" msgstr "Statistiky napříč projekty" #: ../inc/user.inc:164 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364 #: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Team" msgstr "Tým" #: ../inc/user.inc:168 msgid "Cross-project" msgstr "Napříč projekty" #: ../inc/user.inc:169 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: ../inc/user.inc:170 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "Statistiky ve vašem mobilu" #: ../inc/user.inc:184 msgid "Unknown notification type: %1" msgstr "Neznámý typ zprávy: %1" #: ../inc/user.inc:198 msgid "Email address verification pending" msgstr "Nevyřízené ověření emailové adresy" #: ../inc/user.inc:201 msgid "Account information" msgstr "Informace o účtu" #: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46 #: ../user/team_email_list.php:62 msgid "Email address" msgstr "Emailová adresa" #: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316 msgid "URL" msgstr "URL adresa" #: ../inc/user.inc:209 msgid "Postal code" msgstr "Směrovací číslo" #: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313 msgid "%1 member since" msgstr "Členem %1 od" #: ../inc/user.inc:212 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: ../inc/user.inc:212 msgid "email address" msgstr "emailová adresa" #: ../inc/user.inc:212 msgid "password" msgstr "heslo" #: ../inc/user.inc:212 msgid "other account info" msgstr "další informace o účtu" #: ../inc/user.inc:213 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit" #: ../inc/user.inc:214 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské ID" #: ../inc/user.inc:214 msgid "Used in community functions" msgstr "Použití u komunitních funkcí" #: ../inc/user.inc:216 msgid "Account key" msgstr "Klíč k účtu" #: ../inc/user.inc:216 msgid "Provides full access to your account" msgstr "Poskytuje plný přístup k vašemu účtu" #: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25 msgid "Weak account key" msgstr "Slabý klíč k účtu" #: ../inc/user.inc:217 msgid "Provides %1limited access%2 to your account" msgstr "Poskytuje %1omezený přístup%2 k vašemu účtu" #: ../inc/user.inc:220 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../inc/user.inc:223 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "Kdy a jak má BOINC používat váš počítač" #: ../inc/user.inc:224 msgid "Computing preferences" msgstr "Výpočetní předvolby" #: ../inc/user.inc:227 msgid "Message boards and private messages" msgstr "Diskuzní fóra a soukromé zprávy" #: ../inc/user.inc:228 msgid "Community preferences" msgstr "Komunitní předvolby" #: ../inc/user.inc:231 msgid "Preferences for this project" msgstr "Předvolby pro tento projekt" #: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33 msgid "%1 preferences" msgstr "%1 předvolby" #: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:67 msgid "Community" msgstr "Komunita" #: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../inc/user.inc:243 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:441 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370 msgid "%1 posts" msgstr "%1 příspěvků" #: ../inc/user.inc:260 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: ../inc/user.inc:267 msgid "Quit team" msgstr "Opustit tým" #: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286 msgid "Administer" msgstr "Spravovat" #: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(dosud nevyřízený požadavek na změnu vlastnictví)" #: ../inc/user.inc:277 msgid "Member of team" msgstr "Člen týmu" #: ../inc/user.inc:279 msgid "find a team" msgstr "najít tým" #: ../inc/user.inc:290 msgid "Founder but not member of" msgstr "Vlastník, ale ne člen týmu" #: ../inc/user.inc:296 msgid "Find friends" msgstr "Najít přátele" #: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380 #: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391 msgid "Friends" msgstr "Přátelé" #: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:369 msgid "Computers" msgstr "Počítače" #: ../inc/user.inc:324 msgid "hidden" msgstr "skryté" #: ../inc/user.inc:331 msgid "Donor" msgstr "Dárce" #: ../inc/user.inc:373 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../inc/user.inc:376 msgid "This person is a friend" msgstr "Tento člověk je váš přítel" #: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224 msgid "Cancel friendship" msgstr "Zrušit přátelství" #: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35 msgid "Request pending" msgstr "Zažádat o přátelství" #: ../inc/user.inc:382 msgid "Add as friend" msgstr "Přidat jako přítele" #: ../inc/util.inc:96 msgid "Logged in as %1." msgstr "Přihlášen jako %1." #: ../inc/util.inc:97 msgid "Log in as someone else." msgstr "Přihlásit jako někdo jiný." #: ../inc/util.inc:99 msgid "Not logged in." msgstr "Nepřihlášen." #: ../inc/util.inc:180 msgid "" "A database error occurred while handling your request; please try again " "later." msgstr "" "Při zpracování vašeho pořadavku nastala chyba databáze, zkuste to prosím " "později." #: ../inc/util.inc:189 msgid "Unable to handle request" msgstr "Nelze vyhodnotit požadavek" #: ../inc/util.inc:209 msgid "hours" msgstr "hod" #: ../inc/util.inc:212 msgid "min" msgstr "min" #: ../inc/util.inc:215 msgid "sec" msgstr "sek" #: ../inc/util.inc:371 msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again." msgstr "" "Platnost odkazu vypršela. Klikněte prosím na Zpět, načtěte znova stránku a " "zkuste to znova." #: ../inc/util.inc:440 msgid "View the profile of %1" msgstr "Zobrazit profil %1" #: ../inc/util.inc:496 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "Používejte BBCode tagy pro formátování vašeho textu" #: ../inc/util.inc:691 msgid "Project down for maintenance" msgstr "Projekt odstavený z důvodu údržby" #: ../inc/util.inc:692 msgid "" "This page requires database access. Our database server is temporarily shut " "down for maintenance. Please try again later." msgstr "" "Tato stránka vyžaduje přístup k databázi, která je momentálně nedostupná z " "důvodu údržby. Zkuste to prosím později." #: ../inc/util.inc:708 msgid "Unable to connect to database - please try again later" msgstr "Nelze se připojit k databázi - zkuste to prosím později." #: ../inc/util.inc:709 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../inc/util.inc:713 msgid "Unable to select database - please try again later" msgstr "Nelze vybrat databázi - zkuste to prosím později." #: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "" "Vaše identifikace na stránkách. Použijte skutečné jméno, nebo přezdívku." #: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:103 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "Vyberte si zemi, kterou chcete reprezentovat." #: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "Směrovací číslo nebo ZIP kód" #: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109 msgid "Optional" msgstr "Volitelné" #: ../user/add_venue.php:86 msgid "Add %1 preferences for %2" msgstr "Přidat %1 předvolby pro %2" #: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:64 msgid "Applications" msgstr "Aplikační programy" #: ../user/apps.php:32 msgid "" "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, " "work for one or more of these applications will be assigned to your " "computer. The current version of the application will be downloaded to your " "computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "" "%1 nyní používá tyto aplikační programy. Pokud jste zapojen v %1, bude " "vašemu počítači přidělena práce pro jeden nebo více z těchto aplikačních " "programů. Aktuální verze aplikačního programu se vždy automaticky stáhne do " "vašeho počítače - není třeba pro to nic dělat." #: ../user/apps.php:48 msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: ../user/apps.php:49 msgid "Version" msgstr "Verze" #: ../user/apps.php:50 msgid "Installation time" msgstr "Čas instalace" #: ../user/create_account_action.php:64 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "Pro vytvoření účtu je třeba vložit pozvánkový kód." #: ../user/create_account_action.php:67 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "Vámi vložený pozvánkový kód je neplatný." #: ../user/create_account_form.php:35 msgid "Create an account" msgstr "Vytvořit účet" #: ../user/create_account_form.php:40 msgid "Account creation is disabled" msgstr "Vytváření účtů je zakázáno" #: ../user/create_account_form.php:41 msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later." msgstr "Vytváření účtů je v %1 dočasně zakázáno. Zkuste to prosím později." #: ../user/create_account_form.php:50 msgid "" "NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, " "select Add Project, and enter an email address and password." msgstr "" "POZNÁMKA: Pokud používáte BOINC Manager, nepoužívejte tento formulář. " "Jednoduše spusťte BOINC, zvolte Přidat projekt a zadejte emailovou adresu a " "heslo." #: ../user/create_account_form.php:66 msgid "" "This account will belong to the team %1 and will have the project " "preferences of its founder." msgstr "" "Tento účet bude náležet týmu %1 a bude mít předvolby projektu po jeho " "vlastníkovi." #: ../user/create_account_form.php:78 msgid "Invitation Code" msgstr "Pozvánkový kód" #: ../user/create_account_form.php:78 msgid "A valid invitation code is required to create an account." msgstr "Pro vytvoření účtu je zapotřebí platný povánkový kód." #: ../user/create_account_form.php:88 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: ../user/create_account_form.php:88 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena'." #: ../user/create_account_form.php:97 ../user/edit_email_form.php:46 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../user/create_account_form.php:98 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "Musí mít délku aspoň %1 znaků" #: ../user/create_account_form.php:101 msgid "Confirm password" msgstr "Potvrzení hesla" #: ../user/create_account_form.php:113 msgid "Create account" msgstr "Vytvořit účet" #: ../user/create_profile.php:48 msgid "Picture" msgstr "Obrázek" #: ../user/create_profile.php:62 msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 Váš obrázek bude zobrazen vlevo." #: ../user/create_profile.php:64 msgid "" "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 " "or less)." msgstr "" "Pro změnu klikněte na tlačítko \"Hledat\" a vyberte soubor typu JPEG nebo PNG " "(do %1)." #: ../user/create_profile.php:67 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "Pro odebrání obrázku z Vašeho profilu zaškrtněte toto pole:" #: ../user/create_profile.php:75 msgid "" "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" " "button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "" "Pokud si přejete mít u svého profilu obrázek, klikněte na \"Hledat\" a zvolte " "soubor typu JPEG nebo PNG. Obrázek může být velký maximálně %1." #: ../user/create_profile.php:87 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../user/create_profile.php:90 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "Zvolte jazyk, ve kterém je napsán Váš profil:" #: ../user/create_profile.php:102 msgid "Submit profile" msgstr "Uložit profil" #: ../user/create_profile.php:108 msgid "Please enter the words shown in the image." msgstr "Zadejte prosím slova zobrazená na obrázku." #: ../user/create_profile.php:113 msgid "Create/edit profile" msgstr "Vytvořit/upravit profil" #: ../user/create_profile.php:135 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "Formát vámi zvoleného obrázku není podporován." #: ../user/create_profile.php:164 msgid "" "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 " "community." msgstr "Váš %1profil%2 vám umožňuje sdílet své názory a zázemí s %3 komunitou." #: ../user/create_profile.php:211 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "" "Vaše odpověď na zadání ReCaptcha nebyla správná. Zkuste to prosím znova." #: ../user/create_profile.php:220 msgid "" "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "Váš první příspěvek byl ohodnocen anti-spamovým systémem Akismet jako spam. " "Upravte ho prosím a zkuste jej vložit znova." #: ../user/create_profile.php:228 msgid "" "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "Váš druhý příspěvek byl ohodnocen anti-spamovým systémem Akismet jako spam. " "Upravte ho prosím a zkuste jej vložit znova." #: ../user/create_profile.php:244 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "Váš profil k uložení je prázdný." #: ../user/create_profile.php:283 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "Není možné upravit profil: chyba databáze" #: ../user/create_profile.php:295 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "Není možné vytvořit profil: chyba databáze" #: ../user/create_profile.php:300 msgid "Profile saved" msgstr "Profil uložen" #: ../user/create_profile.php:302 msgid "" "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "Blahopřejeme! Váš profil byl úspěšně uložen v naší databázi." #: ../user/create_profile.php:303 msgid "%1View your profile%2" msgstr "%1Zobrazit profil%2" #: ../user/create_profile.php:311 msgid "Create a profile" msgstr "Založit si profil" #: ../user/create_profile.php:339 msgid "" "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or " "edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "Jako ochrana proti spamu je vyžadován kredit aspoň %1 pro založení či úpravu " "profilu. Omlouváme se za tuto nepříjemnost." #: ../user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "Stáhnout doplňkový software BOINC" #: ../user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "Je možné si stáhnout aplikace různých typů." #: ../user/download_network.php:31 msgid "" "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "Za tyto aplikace %1 nijak neručí, použití je na vaše riziko." #: ../user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or " "uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "" "Neposkytujeme informace k instalaci těchto aplikací, nicméně autor aplikace " "obvykle poskytuje základní informace pro instalaci a odinstalování své " "aplikace. Pro získání více informací, zkuste kontaktovat autora." #: ../user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2." msgstr "Instrukce pro instalaci a používání BOINCu jsou %1zde%2." #: ../user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2." msgstr "Tento seznam je spravován centrálně na %1webových stránkách BOINC%2." #: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50 msgid "Change email address" msgstr "Změnit emailovou adresu" #: ../user/edit_email_form.php:35 msgid "Change the email address of your account" msgstr "Změnit emailovou adresu vašeho účtu" #: ../user/edit_email_form.php:36 msgid "New email address" msgstr "Nová emailová adresa" #: ../user/edit_email_form.php:37 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena'" #: ../user/edit_email_form.php:47 msgid "No password?" msgstr "Bez hesla?" #: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56 msgid "Change password" msgstr "Změnit heslo" #: ../user/edit_passwd_form.php:40 msgid "You can identify yourself using either" msgstr "Můžete se identifikovat buď" #: ../user/edit_passwd_form.php:42 msgid "your email address and old password" msgstr "vaší emailovou adresou a starým heslem" #: ../user/edit_passwd_form.php:43 msgid "your account key" msgstr "váš klíč k účtu" #: ../user/edit_passwd_form.php:47 msgid "Current password" msgstr "Současné heslo" #: ../user/edit_passwd_form.php:49 msgid "OR: Account key" msgstr "NEBO: Klíč k účtu" #: ../user/edit_passwd_form.php:50 msgid "Get account key by email" msgstr "Získat klíč k účtu zadáním emailu" #: ../user/edit_passwd_form.php:54 msgid "New password" msgstr "Nové heslo" #: ../user/edit_passwd_form.php:55 msgid "New password, again" msgstr "Nové heslo, pro kontrolu" #: ../user/edit_user_info_action.php:29 msgid "HTML tags are not allowed in your name." msgstr "Ve vašem jméně nelze mít HTML tagy." #: ../user/edit_user_info_action.php:32 msgid "You must supply a name for your account." msgstr "Je třeba zadat jméno k vašemu účtu." #: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51 msgid "bad country" msgstr "neplatná země" #: ../user/edit_user_info_action.php:57 msgid "Couldn't update user info." msgstr "Nelze upravit uživatelské údaje." #: ../user/edit_user_info_form.php:27 msgid "Edit account information" msgstr "Upravit informace o účtu" #: ../user/edit_user_info_form.php:32 msgid "Name %1 real name or nickname%2" msgstr "Jméno %1 pravé jméno nebo přezdívka%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:35 msgid "URL %1 of your web page; optional%2" msgstr "URL %1 vaší webové stránky, volitelné%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:43 msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2" msgstr "Poštovní směrovací číslo %1 volitelné%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:47 msgid "Update info" msgstr "Upravit údaje" #: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120 #: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112 #: ../user/team_forum.php:67 msgid "Title" msgstr "Název" #: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128 msgid "Add my signature to this post" msgstr "Přidat můj podpis k tomuto příspěvku" #: ../user/forum_index.php:69 msgid "%1 Message boards" msgstr "%1 Diskuzní fóra" #: ../user/forum_index.php:79 msgid "" "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 " "section of the message boards." msgstr "" "Pokud máte nějaké dotazy či problémy, podívejte se prosím na sekci %1Otázky " "a odpovědi%2 na diskuzním fóru." #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Topic" msgstr "Téma" #: ../user/forum_post.php:101 msgid "Create a new thread" msgstr "Vytvořit nové vlákno" #: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145 #: ../user/forum_thread.php:200 msgid "Post to thread" msgstr "Přidat příspěvek" #: ../user/forum_search.php:25 msgid "Forum search" msgstr "Hledat na fóru" #: ../user/forum_search_action.php:139 msgid "Forum search results" msgstr "Výsledky hledání na fóru" #: ../user/forum_thread.php:45 msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again." msgstr "" "Nenelezeno vlákno s id %1. Zkontrolujte si prosím odkaz a zkuste to znova." #: ../user/forum_thread.php:51 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "Toto fórum pro vás není přístupné." #: ../user/forum_thread.php:60 msgid "This thread has been hidden by moderators" msgstr "Toto vlákno bylo schováno správcem" #: ../user/forum_thread.php:117 msgid "My question was answered" msgstr "Má otázka byla zodpovězena." #: ../user/forum_thread.php:119 msgid "" "If your question has been adequately answered please click here to close it!" msgstr "" "Pokud byla vaše otázka dostatečně zodpovězena, klikněte prosím sem pro její " "zavření." #: ../user/forum_thread.php:126 msgid "I've also got this question" msgstr "Také mám tuto otázku" #: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "Přidat zprávu do tohoto vlákna" #: ../user/forum_thread.php:152 msgid "Unsubscribe" msgstr "Zrušit odebírání příspěvků" #: ../user/forum_thread.php:152 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "" "Odebíráte příspěvky z tohoto vlákna. Klikněte sem pro zrušení odebírání." #: ../user/forum_thread.php:155 msgid "Subscribe" msgstr "Odebírat příspěvky" #: ../user/forum_thread.php:155 msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "Klikněte pro zasílání emailu při každém novém příspěvku v tomto vlákně." #: ../user/forum_thread.php:162 msgid "Unhide" msgstr "Odkrýt" #: ../user/forum_thread.php:162 msgid "Unhide this thread" msgstr "Odkrýt toto vlákno" #: ../user/forum_thread.php:164 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: ../user/forum_thread.php:164 msgid "Hide this thread" msgstr "Skrýt toto vlákno" #: ../user/forum_thread.php:167 msgid "Make unsticky" msgstr "Zrušit trvalou viditelnost" #: ../user/forum_thread.php:167 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "Zrušit trvalou viditelnost tohoto vlákna" #: ../user/forum_thread.php:169 msgid "Make sticky" msgstr "Nastavit trvalou viditelnost" #: ../user/forum_thread.php:169 msgid "Make this thread sticky" msgstr "Nastavit trvalou viditelnost tohoto vlákna" #: ../user/forum_thread.php:172 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: ../user/forum_thread.php:172 msgid "Unlock this thread" msgstr "Odemknout toto vlákno" #: ../user/forum_thread.php:174 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: ../user/forum_thread.php:174 msgid "Lock this thread" msgstr "Zamknout toto vlákno" #: ../user/forum_thread.php:177 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: ../user/forum_thread.php:177 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "Přesunout toto vlákno do jiného fóra" #: ../user/forum_thread.php:179 msgid "Edit title" msgstr "Upravit nadpis" #: ../user/forum_thread.php:179 msgid "Edit thread title" msgstr "Upravit nadpis vlákna" #: ../user/forum_thread.php:186 msgid "Sort" msgstr "Setřídit" #: ../user/friend.php:31 msgid "Already friends" msgstr "Současní přátelé" #: ../user/friend.php:37 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "Požádali jste o přátelství s %1 v %2." #: ../user/friend.php:39 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "Žádost stále očekává potvrzení." #: ../user/friend.php:50 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "%1 nepřijímá vaše žádosti o přátelství" #: ../user/friend.php:59 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "Nemůžete mít jako přítele sami sebe" #: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123 #: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219 #: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24 msgid "No such user" msgstr "Uživatel nenalezen" #: ../user/friend.php:67 msgid "Add friend" msgstr "Přidat jako přítele" #: ../user/friend.php:72 msgid "" "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her " "to confirm that you are friends." msgstr "" "Požádali jste o přidání %1 jako svého přítele. %2 nyní dostane zprávu s vaší " "žádostí o potvrzení přátelství." #: ../user/friend.php:75 msgid "Add an optional message here:" msgstr "Přidat doprovodnou zprávu:" #: ../user/friend.php:113 msgid "Friend request sent" msgstr "Žádost o přátelství zaslána" #: ../user/friend.php:114 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "%1 dostal vaší žádost." #: ../user/friend.php:125 msgid "Request not found" msgstr "Žádost nenalezena" #: ../user/friend.php:126 msgid "Friend request" msgstr "Žádost o přátelství" #: ../user/friend.php:128 msgid "%1 has added you as a friend." msgstr "%1 si vás přidal jako svého přítele." #: ../user/friend.php:130 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1 říká: %2" #: ../user/friend.php:134 msgid "Accept friendship" msgstr "Přijmout přátelství" #: ../user/friend.php:134 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "Klikněte na přijmout, pokud je %1 vaším přítelem" #: ../user/friend.php:135 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: ../user/friend.php:135 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "Klikněte na odmítnout, pokud %1 není vaším přítelem" #: ../user/friend.php:150 msgid "No request" msgstr "Žádná žádost" #: ../user/friend.php:174 msgid "Friendship confirmed" msgstr "Přátelství potvrzeno" #: ../user/friend.php:175 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "Vaše přátelství s %1 bylo potvrzeno." #: ../user/friend.php:193 msgid "Friendship declined" msgstr "Přátelství zamítnuto" #: ../user/friend.php:194 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "Odmítli jste přítelství s %1" #: ../user/friend.php:209 msgid "Notification not found" msgstr "Oznámení nenalezeno" #: ../user/friend.php:211 msgid "Friend confirmed" msgstr "Přítel potvrzen" #: ../user/friend.php:212 msgid "You are now friends with %1." msgstr "%1 je nyní vaším přítelem." #: ../user/friend.php:220 msgid "Cancel friendship?" msgstr "Zrušit přátelství?" #: ../user/friend.php:221 msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "Jste si jistí, že chcete zrušit vaše přátelství s %1?" #: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53 #: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124 #: ../user/user_search.php:129 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../user/friend.php:225 msgid "Stay friends" msgstr "Zůstat přáteli" #: ../user/friend.php:235 msgid "Friendship cancelled" msgstr "Přátelství zrušeno" #: ../user/friend.php:236 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "Vaše přátelství s %1 bylo zrušeno." #: ../user/friend.php:274 msgid "Unknown action" msgstr "Neznámá akce" #: ../user/home.php:40 msgid "Welcome to %1" msgstr "Vítejte v %1" #: ../user/home.php:41 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "" "Pro zobrazení a nastavení vlastností vašeho účtu použijte následující " "odkazy." #: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49 msgid "Your account" msgstr "Váš účet" #: ../user/host_app_versions.php:54 msgid "Application details for host %1" msgstr "Detaily aplikace pro stroj %1" #: ../user/hosts_user.php:51 msgid "Computers belonging to %1" msgstr "Počítače náležící %1" #: ../user/hosts_user.php:54 msgid "This user has chosen not to show information about their computers." msgstr "Tento uživatel si nepřeje zobrazovat informace o svých počítačích." #: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47 msgid "Read our rules and policies" msgstr "Přečtěte si naše pravidla a zásady" #: ../user/info.php:33 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "Používejte %1 jen na počítačích, kde to máte povoleno" #: ../user/info.php:34 msgid "" "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the " "owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit " "using their computers for projects such as %1." msgstr "" "Používejte %1 pouze na počítačích které vlastníte, nebo na kterých vám to " "jejich vlastník povolil. Některé školy nebo firmy se řídí předpisy, které " "zakazují používat jejich počítače pro projekty jako je %1." #: ../user/info.php:36 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "Jak bude %1 využívat váš počítač" #: ../user/info.php:37 msgid "" "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU " "power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your " "resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "" "Při běhu bude %1 využívat část výpočetního výkonu, místa na disku a " "přenosové kapacity připojení vašeho počítače. Můžete ovlivnit, kolik " "prostředků bude %1 využívat a také kdy je bude využívat." #: ../user/info.php:38 msgid "" "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described " "on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "" "Práce vykonaná vaším počítačem přispěje k dosažení cílů %1, které jsou " "popsané na webových stránkách projektu. Cíle projektu se mohou čas od času " "měnit." #: ../user/info.php:40 msgid "Privacy policy" msgstr "Ochrana soukromí" #: ../user/info.php:41 msgid "" "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be " "shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has " "done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal " "your identity." msgstr "" "Váš účet na %1 je identifikován podle jména, které si sami zvolíte. Toto " "jméno může být zobrazeno na stránkách %1 spolu s údaji o tom, kolik práce " "již váš počítač v %1 vykonal. Pokud si přejete zůstat v anonymitě, zvolte si " "takové jméno, které skryje vaší pravou identitu." #: ../user/info.php:42 msgid "" "If you participate in %1, information about your computer (such as its " "processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to " "decide what type of work to assign to your computer. This information will " "also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's " "location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "" "Pokud jste zapojen v %1, informace o vašem počítači (typ procesoru, velikost " "paměti atd.) bude zaznamenána v databázi %1 a použita pro určení, jaký typ " "práce bude vašemu počítači přidělen. Tyto informace budou také viditelné na " "stránkách %1. Nebude zobrazeno nic, co by odhalovalo umístění vašeho " "počítače, jako např. jméno domény či IP adresa." #: ../user/info.php:43 msgid "" "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This " "address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %" "1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "" "Abyste se mohli zapojit do %1, musíte zadat vaší emailovou adresu, kterou " "používáte. Tato adresa nebude zobrazena na stránkách %1 ani sdělována jiným " "organizacím. %1 vám bude zasílat emailové novinky, které ovšem můžete " "kdykoliv zrušit." #: ../user/info.php:44 msgid "" "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and " "recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. " "If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add " "them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any " "public or private messages from that user." msgstr "" "Soukromé zprávy poslané na webu %1 jsou viditelné jen odesílateli a " "příjemci. %1 nezkoumá ani nehodnotí obsah soukromých zpráv. Pokud dostáváte " "nevyžádané soukromé zprávy od jiného uživatele %1, je možné tohoto uživatele " "zablokovat pomocí %2filtru zpráv%3. Tím zabráníte doručování veřejných i " "soukromých zpráv od tohoto uživatele." #: ../user/info.php:45 msgid "" "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. " "Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-" "members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for " "anyone to view and copy your posts." msgstr "" "Pokud navštěvujete diskuzní fórum na našem webu, je třeba dodržovat %" "2pravidla psaní příspěvků%3. Příspěvky vložené do fóra jsou viditelné všem " "uživatelům, včetně ne-členům. Přispíváním do fóra také dáváte všem " "nezrušitelné právo na čtení a kopírování vašich příspěvků." #: ../user/info.php:46 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "Je bezpečné být zapojen v %1?" #: ../user/info.php:47 msgid "" "Any time you download a program through the Internet you are taking a " "chance: the program might have dangerous errors, or the download server " "might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have " "tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are " "configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, " "all executable files are digitally signed on a secure computer not connected " "to the Internet." msgstr "" "Kdykoliv si stahujete programy z Internetu, vystavujete se riziku, že " "program obsahuje nebezpečné chyby, nebo že server, ze kterého stahujete, byl " "napaden útočníkem. %1 vynakládá veškeré úsilí k minimalizaci těchto rizik. " "Naše servery jsou umístěny za firewallem a nastaveny na vysokou úroveň " "zabezpečení. Pro zajištění integrity byly všechny naše programy důkladně " "testovány a také digitálně podepsány na zabezpečeném počítači, který není " "připojen k Internetu." #: ../user/info.php:48 msgid "" "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this " "happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage." msgstr "" "Při běhu aplikačních programů %1 může docházet u některých počítačů k " "přehřívání. Pokud se tak stane, zastavte %1 nebo používejte %2pomocné " "programy%3 které sníží zatížení procesoru." #: ../user/info.php:49 msgid "" "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "" "%1 byl vyvinut v %2. BOINC byl vyvinut na Kalifornské universitě v Berkeley." #: ../user/info.php:51 msgid "Liability" msgstr "Zodpovědnost" #: ../user/info.php:52 msgid "" "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or " "any other event or condition that may occur as a result of participating in %" "1." msgstr "" "%1 a %2 nenese žádnou zodpovědnost za ztrátu dat nebo jakoukoliv jinou " "příhodu nebo stav, který může vzniknout jako následek používání %1." #: ../user/info.php:54 msgid "Other BOINC projects" msgstr "Jiné BOINC projekty" #: ../user/info.php:55 msgid "" "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider " "participating in one or more of these projects. By doing so, your computer " "will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "" "Prostředí BOINC využívají i další projekty, podobně jako %1. Můžete zvážit " "vaše přispění i do těchto projektů a pokud tak učiníte, váš počítač bude " "pracovat užitečně i v době, kdy %1 nebude mít nic na práci." #: ../user/info.php:56 msgid "" "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for " "their security practices or the nature of their research. Join them at your " "own risk." msgstr "" "Tyto další projekty nejsou nijak sdružené s %1 a tudíž se vám nemůžeme nijak " "zaručit za jejich bezpečnost či předmět výzkumu. Připojte se k nim dle " "vašeho uvážení." #: ../user/language_select.php:42 msgid "Language selection" msgstr "Výběr jazyka" #: ../user/language_select.php:69 msgid "" "This web site is available in several languages. The currently selected " "language is %1." msgstr "" "Tato webová stránka je dostupná ve více jazycích. Aktuálně vybraný jazyk je " "%1." #: ../user/language_select.php:74 msgid "" "Normally the choice of language is determined by your browser's language " "setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "" "Podle nastavení vašeho prohlížeče byl pro tyto stránky vybrán jazyk: %1. " "Toto nastavení lze změnit zde:" #: ../user/language_select.php:79 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "Firefox: Menu/Možnosti/Obsah" #: ../user/language_select.php:81 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "Microsoft Internet Explorer: Nástroje/Možnosti Internetu/Jazyky" #: ../user/language_select.php:85 msgid "" "Or you can select a language by clicking on one of the links. This will " "send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our " "domain." msgstr "" "Nebo si můžete vybrat jazyk kliknutím na jeden z těchto odkazů - tím si váš " "prohlížeč uloží cookie s nastavením. Ujistěte se prosím, že váš prohlížeč " "podporuje cookies." #: ../user/language_select.php:91 msgid "Language name (click to select)" msgstr "Jméno jazyku (klikněte pro výběr)" #: ../user/language_select.php:93 msgid "Use browser language setting" msgstr "Použít jazyk podle nastavení prohlížeče" #: ../user/language_select.php:109 msgid "" "Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %" "1you can provide a translation%2." msgstr "" "Překlady jsou tvořeny dobrovolníky. Pokud tu váš rodný jazyk dosud není, %" "1můžete pomoci s překladem%2." #: ../user/login_form.php:42 msgid "Email address:" msgstr "Emailová adresa:" #: ../user/login_form.php:42 msgid "forgot email address?" msgstr "zapomenutá emailová adresa?" #: ../user/login_form.php:44 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../user/login_form.php:44 msgid "forgot password?" msgstr "zapomenuté heslo?" #: ../user/login_form.php:47 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "Zapamatovat si přihlášení na tomto počítači" #: ../user/login_form.php:52 msgid "Log in" msgstr "Přihlásit se" #: ../user/login_form.php:53 msgid "or %1create an account%2." msgstr "nebo si %1vytvořit účet%2." #: ../user/pm.php:68 msgid "Your message has been sent." msgstr "Vaše zpráva byla odeslána." #: ../user/pm.php:78 msgid "You have no private messages." msgstr "Nemáte žádné soukromé zprávy." #: ../user/pm.php:85 msgid "Sender and date" msgstr "Odesílatel a datum" #: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: ../user/pm.php:113 msgid "Delete selected messages" msgstr "Smazat vybrané zprávy" #: ../user/pm.php:136 msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" #: ../user/pm.php:139 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../user/pm.php:179 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "Je třeba vyplnit všechna pole pro poslání soukromé zprávy" #: ../user/pm.php:199 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "Uživatel s ID %1 nenalezen" #: ../user/pm.php:204 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "Uživatel se jménem %1 nenalezen" #: ../user/pm.php:206 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "%1 není unikátní uživatelské jméno; budete muset použít uživatelské ID" #: ../user/pm.php:211 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "Uživatel %1 (ID: %2) od vás nepřijímá soukromé zprávy." #: ../user/pm.php:236 msgid "Really block %1?" msgstr "Opravdu zablokovat %1?" #: ../user/pm.php:237 msgid "" "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private " "messages?" msgstr "" "Jste si opravdu jisti, že chcete zablokovat uživatele %1, aby vám nemohl " "posílat soukromé zprávy?" #: ../user/pm.php:238 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "" "Vemte prosím na vědomí, že můžete zablokovat jen určitý počet uživatelů." #: ../user/pm.php:239 msgid "" "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences " "page." msgstr "" "Uživatele, kterého jste zablokovali, můžete znova odblokovat ve vašem " "nastavení diskuzního fóra." #: ../user/pm.php:245 msgid "Add user to filter" msgstr "Přidat uživatele do filtru" #: ../user/pm.php:246 msgid "No, cancel" msgstr "Ne, nemazat" #: ../user/pm.php:257 msgid "User %1 blocked" msgstr "Uživatel %1 zablokován" #: ../user/pm.php:259 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "Uživatel %1 byl zablokován, nemůže vám posílat soukromé zprávy." #: ../user/pm.php:260 msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" msgstr "Pro odblokování navštivte %1předvolby diskuzního fóra%2" #: ../user/prefs.php:36 msgid "" "Your preferences have been updated, and\n" "\t will take effect when your computer communicates with %1\n" "\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager." msgstr "" "Vaše předvolby byly upraveny, změny se projeví až po komunikaci vašeho " "počítače s %1 nebo při vykonání požadavku %2Aktualizovat%3 ze Správce BOINC." #: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101 msgid "%1 for %2" msgstr "%1 pro %2" #: ../user/prefs_edit.php:119 msgid "Back to preferences" msgstr "Zpět do předvoleb" #: ../user/prefs_remove.php:46 msgid "Confirm delete preferences" msgstr "Potvrdit smazání předvoleb" #: ../user/prefs_remove.php:49 msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?" msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat vaše separátní %1 předvolby pro %2?" #: ../user/prefs_remove.php:53 msgid "Remove preferences" msgstr "Smazat předvolby" #: ../user/prefs_remove.php:55 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:69 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: ../user/profile_menu.php:36 msgid "" "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 " "community." msgstr "" "%1Profily%2 umožňují uživatelům sdílet svá osobní zázemí a názory s " "komunitou %3." #: ../user/profile_menu.php:37 msgid "" "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own " "views for others to enjoy." msgstr "" "Prozkoumejte, jak různorodý svět je mezi Vámi dobrovolníky, a přispějte i " "vaším vlastním pohledem pro ostatní k nahlédnutí." #: ../user/profile_menu.php:38 msgid "" "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others " "to see!" msgstr "" "Pokud se tak ještě nestalo, můžete si %1vytvořit svůj vlastní uživatelský " "profil%2, který ukážete ostatním!" #: ../user/profile_menu.php:43 msgid "User of the Day" msgstr "Uživatel dne" #: ../user/profile_menu.php:56 msgid "User Profile Explorer" msgstr "Prohlížení uživatelských profilů" #: ../user/profile_menu.php:59 msgid "View the %1User Picture Gallery%2." msgstr "Prohlédněte si %1Galerii uživatelských obrázků%2." #: ../user/profile_menu.php:60 msgid "Browse profiles %1by country%2." msgstr "Procházet profily %1podle země%2." #: ../user/profile_menu.php:61 msgid "" "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random " "without pictures%2." msgstr "" "Procházet profily %1náhodně%2, %3náhodně s obrázky%2, nebo %4náhodně bez " "obrázků%2." #: ../user/profile_menu.php:65 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "Abecední výčet profilů:" #: ../user/profile_menu.php:71 msgid "Search profile text" msgstr "Hledat v textech profilů" #: ../user/profile_menu.php:96 msgid "No profiles" msgstr "Žádné profily" #: ../user/profile_menu.php:97 msgid "No profiles matched your query." msgstr "Nenalezen žádný profil odpovídající vašemu dotazu." #: ../user/profile_rate.php:27 msgid "Invalid vote type:" msgstr "Neplatný typ hlasu:" #: ../user/profile_rate.php:32 msgid "Vote Recorded" msgstr "Hlas uložen" #: ../user/profile_rate.php:36 msgid "Thank you" msgstr "Děkujeme" #: ../user/profile_rate.php:39 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "Vaše doporučení bylo uloženo." #: ../user/profile_rate.php:41 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "Váš hlas pro zamítnutí tohoto profilu byl uložen." #: ../user/profile_rate.php:44 msgid "Return to profile." msgstr "Vrátit se do profilu." #: ../user/result.php:28 msgid "No such task" msgstr "Úkol nenalezen" #: ../user/result.php:30 msgid "Task %1" msgstr "Úkol %1" #: ../user/results.php:27 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "Tato vlastnost je dočasně nedostupná." #: ../user/results.php:47 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "Nenalezen žádný počítač s ID %1" #: ../user/results.php:54 msgid "No access" msgstr "Nemáte přístup" #: ../user/results.php:60 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "Chybí uživatelské ID nebo ID počítače" #: ../user/results.php:92 msgid "No tasks to display" msgstr "Žádné zobrazitelné úkoly" #: ../user/sample_index.php:131 msgid "User of the day" msgstr "Uživatel dne" #: ../user/server_status.php:94 msgid "Running" msgstr "Spuštěný" #: ../user/server_status.php:97 msgid "Not Running" msgstr "Zastavený" #: ../user/server_status.php:100 msgid "Disabled" msgstr "Vypnutý" #: ../user/server_status.php:216 msgid "Project status" msgstr "Stav projektu" #: ../user/server_status.php:218 msgid "Server software version: %1" msgstr "Verze software na serveru: %1" #: ../user/server_status.php:224 msgid "Server status" msgstr "Stav serveru" #: ../user/server_status.php:226 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../user/server_status.php:226 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: ../user/server_status.php:237 msgid "data-driven web pages" msgstr "webové stránky s daty" #: ../user/server_status.php:243 msgid "upload/download server" msgstr "server pro posílání/nahrávání dat" #: ../user/server_status.php:246 msgid "scheduler" msgstr "plánovač" #: ../user/server_status.php:276 msgid "Running:" msgstr "Spuštěný:" #: ../user/server_status.php:277 msgid "Program is operating normally" msgstr "Program běží normálně" #: ../user/server_status.php:278 msgid "Not Running:" msgstr "Zastavený:" #: ../user/server_status.php:279 msgid "Program failed or the project is down" msgstr "Program selhal, nebo je projekt odstavený" #: ../user/server_status.php:280 msgid "Disabled:" msgstr "Vypnutý: " #: ../user/server_status.php:281 msgid "Program is disabled" msgstr "Program je vypnutý" #: ../user/server_status.php:285 msgid "Computing status" msgstr "Stav výpočtů" #: ../user/server_status.php:291 msgid "The database server is not accessible" msgstr "Databázový server není dostupný" #: ../user/server_status.php:308 msgid "Tasks ready to send" msgstr "Úkoly připravené k zaslání" #: ../user/server_status.php:313 ../user/workunit.php:52 msgid "Tasks in progress" msgstr "Probíhající úkoly" #: ../user/server_status.php:318 msgid "Workunits waiting for validation" msgstr "Pracovní jednotky čekající na validaci" #: ../user/server_status.php:323 msgid "Workunits waiting for assimilation" msgstr "Pracovní jednotky čekající na začlenění" #: ../user/server_status.php:328 msgid "Workunits waiting for file deletion" msgstr "Pracovní jednotky čekající na smazání" #: ../user/server_status.php:333 msgid "Tasks waiting for file deletion" msgstr "Úkoly čekající na smazání" #: ../user/server_status.php:346 msgid "Transitioner backlog (hours)" msgstr "Zpoždění přechodového serveru (hod)" #: ../user/server_status.php:353 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: ../user/server_status.php:355 ../user/server_status.php:371 msgid "with recent credit" msgstr "s nedávným kreditem" #: ../user/server_status.php:360 ../user/server_status.php:376 msgid "with credit" msgstr "s kreditem" #: ../user/server_status.php:365 ../user/server_status.php:381 msgid "registered in past 24 hours" msgstr "registrovaní během posledních 24 hod" #: ../user/server_status.php:388 msgid "current GigaFLOPs" msgstr "aktuální výkon GigaFLOPů" #: ../user/server_status.php:397 msgid "Tasks by application" msgstr "Úkoly podle aplikačního programu" #: ../user/server_status.php:398 ../user/workunit.php:38 msgid "application" msgstr "aplikační program" #: ../user/server_status.php:398 msgid "unsent" msgstr "neodesláno" #: ../user/server_status.php:398 msgid "in progress" msgstr "probíhá" #: ../user/server_status.php:398 msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)" msgstr "průměrná doba běhu posledních 100 výsledků v h (min-max)" #: ../user/server_status.php:398 msgid "users in last 24h" msgstr "uživatelé během posledních 24 hodin" #: ../user/show_user.php:88 msgid "Account data for %1" msgstr "Data o účtu %1" #: ../user/stats.php:23 msgid "Statistics and leaderboards" msgstr "Statistiky a žebříčky" #: ../user/stats.php:27 msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistiky %1" #: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114 msgid "Top participants" msgstr "Nejlepší účastníci" #: ../user/stats.php:30 msgid "Top computers" msgstr "Nejlepší počítače" #: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43 msgid "Top teams" msgstr "Nejlepší týmy" #: ../user/stats.php:35 msgid "" "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available " "at several web sites:" msgstr "" "Na mnoha webových stránkách jsou dostupné detailní statistiky o %1 a jiných " "BOINC projektech:" #: ../user/stats.php:38 msgid "" "You can also get your current statistics in the form of a \"signature image" "\":" msgstr "Je též možné získat vaše statistiky ve formě \"obrázku do podpisu\":" #: ../user/stats.php:41 msgid "" "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC " "projects from several sites; see your %1home page%2." msgstr "" "Též je možné získat individuální statistiky ze všech BOINC projektů, kde " "jste zapojeni - na vaší %1domovské stránce%2." #: ../user/team.php:25 msgid "%1 participants may form %2teams%3" msgstr "%1 účastníci mohou vytvořit %2týmy%3" #: ../user/team.php:27 msgid "" "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "" "Je možné být členem jen jednoho týmu v jeden okamžik. Tým můžete kdykoliv " "opustit a přidat se do jiného." #: ../user/team.php:29 msgid "Each team has a %1founder%2 who may:" msgstr "Každý tým má %1vlastníka%2, který může:" #: ../user/team.php:31 msgid "access team members' email addresses" msgstr "přistupovat k emailovým adresám členů týmu" #: ../user/team.php:32 msgid "edit the team's name and description" msgstr "upravovat jméno a popis týmu" #: ../user/team.php:33 msgid "remove members from the team" msgstr "vyloučit členy z týmu" #: ../user/team.php:34 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "rozpustit tým, pokud nebude mít žádné členy" #: ../user/team.php:37 msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2." msgstr "" "Pro připojení do týmu navštivte týmovou stránku a tam klikněte na %1Připojit " "se do týmu%2." #: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155 msgid "Find a team" msgstr "Najít tým" #: ../user/team.php:45 msgid "All teams" msgstr "Všechny týmy" #: ../user/team.php:49 msgid "%1 teams" msgstr "%1 týmy" #: ../user/team.php:55 msgid "Create a new team" msgstr "Vytvořit nový tým" #: ../user/team.php:56 msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2." msgstr "Pokud vám nevyhovuje žádný tým, můžete si %1vytvořit vlastní%2." #: ../user/team_admins.php:32 msgid "Remove Team Admin status from this member" msgstr "Odebrat tomuto členu práva Správce týmu" #: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49 msgid "Add or remove Team Admins" msgstr "Přidat nebo odebrat Správce týmu" #: ../user/team_admins.php:39 msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:" msgstr "Můžete určit některé členy jako Správce týmu. Správci týmu mohou:" #: ../user/team_admins.php:41 msgid "Edit team information (name, URL, description, country)" msgstr "Upravovat informace o týmu (jméno, URL, popis)" #: ../user/team_admins.php:42 msgid "View the team's join/quit history" msgstr "Sledovat historii příchodů a odchodů v týmu" #: ../user/team_admins.php:43 msgid "" "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation " "events and red X reports)" msgstr "" "Moderovat týmové fórum, pokud nějaké je (správci dostávají upozornění " "emailem o významných událostech na fóru a označení závadných příspěvků)" #: ../user/team_admins.php:45 msgid "Team Admins cannot:" msgstr "Správcí týmu nemohou:" #: ../user/team_admins.php:47 msgid "Change the team founder" msgstr "Změnit vlastníka týmu" #: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52 msgid "Remove members" msgstr "Odebírat členství" #: ../user/team_admins.php:51 msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin." msgstr "Pokud Správce týmu opustí tým, ztratí též svojí pozici Správce týmu" #: ../user/team_admins.php:52 msgid "" "We recommend that you select only people you know and trust very well as " "Team Admins." msgstr "" "Doporučujeme vybrat jako Správce týmu pouze důvěryhodné členy, které dobře " "znáte." #: ../user/team_admins.php:57 msgid "There are currently no Team Admins" msgstr "Momentálně není žádný Správce týmu." #: ../user/team_admins.php:59 msgid "Current Team Admins" msgstr "Současní Správci týmu" #: ../user/team_admins.php:60 msgid "Became Team Admin on" msgstr "Stát se Správcem týmu v" #: ../user/team_admins.php:75 msgid "Add Team Admin" msgstr "Přidat Správce týmu" #: ../user/team_admins.php:76 msgid "Email address of team member:" msgstr "Emailová adresa člena týmu:" #: ../user/team_admins.php:88 msgid "failed to remove admin" msgstr "nepodařilo se odebrat správce" #: ../user/team_admins.php:95 msgid "no such user" msgstr "uživatel nenalezen" #: ../user/team_admins.php:96 msgid "User is not member of team" msgstr "Uživatel není členem týmu" #: ../user/team_admins.php:98 msgid "%1 is already an admin of %2" msgstr "%1 je již správcem %2" #: ../user/team_admins.php:102 msgid "Couldn't add admin" msgstr "Nelze přidat správce" #: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28 #: ../user/team_remove_inactive_action.php:26 msgid "No such team" msgstr "Tým nenalezen" #: ../user/team_change_founder_action.php:28 #: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67 #: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27 #: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162 #: ../user/team_manage.php:83 msgid "no such team" msgstr "tým nenalezen" #: ../user/team_change_founder_action.php:36 msgid "User is not a member of %1" msgstr "Uživatel není členem %1" #: ../user/team_change_founder_action.php:39 msgid "Changing founder of %1" msgstr "Měním vlastníka %1" #: ../user/team_change_founder_action.php:41 msgid "%1 is now founder of %2" msgstr "%1 je nyní vlastníkem %2" #: ../user/team_change_founder_form.php:35 msgid "Change founder of %1" msgstr "Změnit vlastníka %1" #: ../user/team_change_founder_form.php:41 msgid "" "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, " "thus canceling the request." msgstr "" "Člen týmu %1 požádal o změnu vlastnictví tohoto týmu v %2, ale poté opustil " "tým, jeho požadavek byl zrušen." #: ../user/team_change_founder_form.php:47 msgid "" "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because " "you left the team or haven't had contact with the team for a long time." msgstr "" "Člen týmu %1 požádal o vlastnictví tohoto týmu. Důvodem může být to, že jste " "opustil, nebo již delší dobu nekontaktoval tým." #: ../user/team_change_founder_form.php:53 msgid "decline request" msgstr "zamítnout žádost" #: ../user/team_change_founder_form.php:56 msgid "" "If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming " "team foundership.

\n" " To accept the request, assign foundership to %3 using the " "form below." msgstr "" "Pokud nezamítnete žádost na změnu vlastnictví od %1, %2 dostane možnost " "převzít vlastnictví.

\n" "Pro přijetí nabídky převedení vlastnictví na %3 použijte následující " "formulář." #: ../user/team_change_founder_form.php:64 msgid "No transfer request is pending." msgstr "Žádný nevyřízený požadavek na změnu vlastnictví." #: ../user/team_change_founder_form.php:67 msgid "" "To assign foundership of this team to another member, check the box next to " "member name and click Change founder below." msgstr "" "Pro převedení vlastnictví tohoto týmu na jiného člena, zaškrtněte políčko " "vedle jména člena a klikněte na Změnit vlastníka." #: ../user/team_change_founder_form.php:74 msgid "New founder?" msgstr "Nový vlastník?" #: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54 msgid "Change founder" msgstr "Změnit vlastníka" #: ../user/team_create_action.php:27 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "Je třeba zvolit neprázdné jméno týmu." #: ../user/team_create_action.php:32 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "Tým pojmenovaný %1 již existuje - zvolte si prosím jiné jméno." #: ../user/team_create_action.php:52 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "Není možné vytvořit tým - zkuste to prosím později." #: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30 msgid "Create a team" msgstr "Vytvořit tým" #: ../user/team_create_form.php:28 msgid "" "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one." msgstr "" "Nyní jste v %1. Musíte nejdříve %2opustit tento tým%3 před vytvářením " "nového." #: ../user/team_delta.php:64 msgid "Not founder or admin" msgstr "Není vlastník ani správce" #: ../user/team_delta.php:71 msgid "Team history for %1" msgstr "Historie týmu pro %1" #: ../user/team_delta.php:74 msgid "When" msgstr "Kdy" #: ../user/team_delta.php:75 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: ../user/team_delta.php:76 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../user/team_delta.php:77 msgid "Total credit at time of action" msgstr "Celkový kredit v době akce" #: ../user/team_edit_action.php:57 msgid "The name '%1' is being used by another team." msgstr "Jméno \"%1\" již používá jiný tým." #: ../user/team_edit_action.php:60 msgid "Must specify team name" msgstr "Je třeba zadat jméno týmu" #: ../user/team_edit_action.php:88 msgid "Could not update team - please try again later." msgstr "Není možné upravit tým - zkuste to prosím později." #: ../user/team_edit_form.php:31 msgid "Edit %1" msgstr "Upravit %1" #: ../user/team_edit_form.php:32 msgid "Update team info" msgstr "Aktualizovat popis týmu" #: ../user/team_email_list.php:59 msgid "%1 Email List" msgstr "%1 seznam emailů" #: ../user/team_email_list.php:61 msgid "Member list of %1" msgstr "Seznam členů %1" #: ../user/team_email_list.php:76 msgid "Show as plain text" msgstr "Zobrazit jako čistý text" #: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37 msgid "Create Message Board" msgstr "Vytvořit Diskuzní fórum" #: ../user/team_forum.php:27 msgid "You may create a message board for use by %1." msgstr "Je možné pro potřebu %1 vytvořit diskuzní fórum." #: ../user/team_forum.php:29 msgid "Only team members will be able to post." msgstr "Přispívat budou moci pouze členové týmu." #: ../user/team_forum.php:30 msgid "At your option, only members will be able to read." msgstr "Lze nastavit, aby toto fórum mohli číst jen členové týmu." #: ../user/team_forum.php:31 msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges." msgstr "Práva moderovat fórum budete mít vy a správci týmu." #: ../user/team_forum.php:38 msgid "Create a message board for %1" msgstr "Vytvořit diskuzní fórum pro %1." #: ../user/team_forum.php:46 msgid "Team already has a message board" msgstr "Tým již má vlastní diskuzní fórum." #: ../user/team_forum.php:51 msgid "couldn't create message board" msgstr "nelze vytvořit diskuzní fórum." #: ../user/team_forum.php:57 msgid "Team Message Board" msgstr "Týmové diskuzní fórum." #: ../user/team_forum.php:66 msgid "Discussion among members of %1" msgstr "Diskuze členů %1" #: ../user/team_forum.php:69 msgid "Minimum time between posts (seconds)" msgstr "Minimální čas mezi příspěvky (sek)" #: ../user/team_forum.php:72 msgid "Minimum total credit to post" msgstr "Minimální celkový kredit potřebný pro přispívání" #: ../user/team_forum.php:75 msgid "Minimum average credit to post" msgstr "Minimální nedávný kredit potřebný pro přispívání" #: ../user/team_forum.php:78 msgid "Submit" msgstr "Odeslat" #: ../user/team_forum.php:87 msgid "Remove your team's message board." msgstr "Zrušit týmové diskuzní fórum." #: ../user/team_forum.php:95 msgid "Really remove message board?" msgstr "Opravdu zrušit diskuzní fórum?" #: ../user/team_forum.php:96 msgid "" "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and " "posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message " "board later)." msgstr "" "Jste si jisti, že chcete zrušit vaše týmové diskuzní fórum? Všechna vlákna a " "příspěvky budou smazána. (Je ale možné založit si později nové fórum)." #: ../user/team_forum.php:98 msgid "Yes - remove message board" msgstr "Ano - zrušit diskuzní fórum" #: ../user/team_forum.php:105 msgid "message board not found" msgstr "diskuzní fórum nenalezeno" #: ../user/team_forum.php:119 msgid "Message board removed" msgstr "Diskuzní fórum zrušeno" #: ../user/team_forum.php:122 msgid "" "Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2." msgstr "" "Vaše týmové diskuzní fórum bylo zrušeno. Nyní si můžete %1vytvořit nové%2." #: ../user/team_forum.php:141 msgid "Team Message Board Updated" msgstr "Týmové diskuzní fórum aktualizováno" #: ../user/team_forum.php:142 msgid "Update successful" msgstr "Aktualizace byla úspěšná" #: ../user/team_forum.php:145 msgid "Update failed" msgstr "Aktualizace selhala" #: ../user/team_forum.php:152 msgid "team has no forum" msgstr "tým nemá vlastní fórum" #: ../user/team_forum.php:187 msgid "no such forum" msgstr "fórum nenalezeno" #: ../user/team_forum.php:198 msgid "unknown command %1" msgstr "neznámý příkaz %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:34 msgid "You must be a member of a team to access this page." msgstr "Musíte být členem tohoto týmu pro přístup k této stránce." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:88 msgid "Requesting foundership of %1" msgstr "Požadavek na vlastnictví %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:96 msgid "" "The current founder has been notified of your request by email and private " "message.

\n" " If the founder does not respond within 60 days you " "will be allowed to become the founder." msgstr "" "Aktuální vlastník byl upozorněn na váš požadavek emailem a soukromou " "zprávou.

\n" "Pokud vlastník neodpoví do 60 dnů, bude vám umožněno stát se vlastníkem." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:100 #: ../user/team_founder_transfer_action.php:111 msgid "Foundership request not allowed now" msgstr "Žádost o vlastnictví není momentálně povolena" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:107 msgid "Assumed foundership of %1" msgstr "Převzato vlastnictví %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:109 msgid "" "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account " "page%3 to find the Team Admin options." msgstr "" "Gratulujeme, nyní jste vlastníkem týmu %1. Na stránce %2Vašeho účtu%3 nyní " "naleznete volby pro administraci týmu." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:118 msgid "Decline founder change request" msgstr "Odmítnout žádost na změnu vlastnictví" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:125 msgid "The foundership request from %1 has been declined." msgstr "Žádost o vlastnictví z %1 byla zamítnuta." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:128 msgid "There were no foundership requests." msgstr "Nebyly žádné žádosti o změnu vlastnictví." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:132 msgid "undefined action %1" msgstr "neznámá akce %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:135 #: ../user/team_founder_transfer_form.php:81 msgid "Return to team page" msgstr "Návrat na týmovou stránku" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:26 msgid "You need to be a member of a team to access this page." msgstr "Je třeba být členem tohoto týmu pro přístup k této stránce." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:29 msgid "Request foundership of %1" msgstr "Zažádat o vlastnictví %1" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:36 msgid "You are now founder of team %1." msgstr "Nyní jste vlastníkem týmu %1." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:42 msgid "You requested the foundership of %1 on %2." msgstr "Požádal jste o vlastnictví týmu %1 v %2." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:45 msgid "" "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. " "You may now assume foundership by clicking here:" msgstr "" "Uplynulo 60 dní od vaší žádosti a vlastník nijak neodpověděl. Můžete nyní " "převzít vlastnictví týmu kliknutím zde:" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:48 msgid "Assume foundership" msgstr "Převzít vlastnictví" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:52 msgid "" "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 " "you will be given an option to become founder." msgstr "" "Vlastník obdržel vaší žádost. Pokud neodpoví do %1 bude vám dána možnost " "převzít vlastnictví." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:58 msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of " "founder, click the button below. The current founder will be sent an email " "detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or " "to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you " "will be allowed to become the founder.

\n" " Are you sure you want to request foundership?" msgstr "" "Pokud vlastník týmu není aktivní a máte zájem převzít vlastnictví týmu " "klikněte na následující tlačítko. Aktuálnímu vlastníkovi bude odeslán email " "s detaily vaší žádosti - bude mu umožněno předat vám vlastnictví či vaší " "žádost odmítnout. Pokud vlastník neodpoví do 60 dnů, bude vám umožněno " "převzít vlastnictví.

Chcete požádat o převzetí vlastnictví?" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:63 msgid "Request foundership" msgstr "Zažádat o vlastnictví" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:72 msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2." msgstr "Žádost o vlastnictví byla odeslána uživatelem %1 v %2." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:75 msgid "" "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests " "are not allowed. Please try again later." msgstr "" "Během posledních 90 dnů byla již odeslána žádost o vlastnictví, nové žádosti " "nejsou momentálně povolené. Zkuste to prosím později." #: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30 #: ../user/team_join_form.php:29 msgid "The team %1 is not joinable." msgstr "Nelze se připojit k týmu %1." #: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33 msgid "Already a member" msgstr "Již členem" #: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34 msgid "You are already a member of %1." msgstr "Již jste členem týmu %1." #: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41 msgid "Couldn't join team - please try again later." msgstr "Nelze se připojit k týmu - zkuste to prosím později." #: ../user/team_join_action.php:38 msgid "Joined %1" msgstr "Připojili jste se k %1" #: ../user/team_join_action.php:39 msgid "You have joined %1." msgstr "Připojili jste se k %1." #: ../user/team_join_form.php:32 msgid "Join %1" msgstr "Připojit se k %1" #: ../user/team_join_form.php:33 msgid "Please note:" msgstr "Upozornění:" #: ../user/team_join_form.php:35 msgid "Joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "Připojením k týmu dáte jeho vlastníkovi přístup k vaší emailové adrese." #: ../user/team_join_form.php:36 msgid "Joining a team does not affect your account's credit." msgstr "Připojení k týmu nijak neovlivní váš kredit." #: ../user/team_join_form.php:43 msgid "Join team" msgstr "Připojit se k týmu" #: ../user/team_lookup.php:82 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" #: ../user/team_lookup.php:84 msgid "Search results for '%1'" msgstr "Výsledky hledání pro '%1'" #: ../user/team_lookup.php:86 msgid "You may view these teams' members, statistics, and information." msgstr "Je možné si zobrazit členy tohoto týmu, statistiky a další informace." #: ../user/team_lookup.php:96 msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown." msgstr "" "Pro váš dotaz bylo nalezeno více než 100 výsledků, zobrazeno je prvních 100." #: ../user/team_lookup.php:102 msgid "" "End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %" "2create a team%3 yourself." msgstr "" "Konec výsledků. %1 Pokud vám nevyhovuje žádný tým, můžete si %2vytvořit " "vlastní%3." #: ../user/team_manage.php:24 msgid "Team administration for %1" msgstr "Administrace týmu pro %1" #: ../user/team_manage.php:27 msgid "Edit team info" msgstr "Upravit údaje o týmu" #: ../user/team_manage.php:28 msgid "Change team name, URL, description, type, or country" msgstr "Změnit jméno týmu, URL adresu, popis, typ či zemi" #: ../user/team_manage.php:30 msgid "Member list:" msgstr "Seznam členů:" #: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../user/team_manage.php:32 msgid "text" msgstr "text" #: ../user/team_manage.php:33 msgid "View member names and email addresses" msgstr "Zobrazit jména členů a jejich emailové adresy" #: ../user/team_manage.php:34 msgid "View change history:" msgstr "Zobrazit historii změn:" #: ../user/team_manage.php:36 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../user/team_manage.php:37 msgid "See when members joined or quit this team" msgstr "Zobrazit, kdy se k týmu přidávali či tým opouštěli členové" #: ../user/team_manage.php:48 msgid "Respond to foundership request." msgstr "Odpovědět na žádost o předání vlastnictví." #: ../user/team_manage.php:48 msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team." msgstr "Pokud neodpovíte do %1, %2 bude moci převzít vlastnictví tohoto týmu." #: ../user/team_manage.php:53 msgid "Remove inactive or unwanted members from this team" msgstr "Odebrat neaktivní či nežádoucí členy týmu." #: ../user/team_manage.php:55 msgid "Transfer foundership to another member" msgstr "Převést vlastnictví na jiného člena" #: ../user/team_manage.php:56 msgid "Add/remove Team Admins" msgstr "Přidat/odebrat Správce týmu" #: ../user/team_manage.php:57 msgid "Give selected team members Team Admin privileges" msgstr "Nastavit vybraným členům týmu práva Správce týmu" #: ../user/team_manage.php:59 msgid "Remove team" msgstr "Zrušit tým" #: ../user/team_manage.php:60 msgid "Allowed only if team has no members" msgstr "Povoleno jen když tým nemá žádné členy" #: ../user/team_manage.php:62 msgid "Create or manage a team message board" msgstr "Vytvořit či spravovat týmové diskuzní fórum" #: ../user/team_manage.php:69 msgid "" "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can " "make it into a %1BOINC-wide team%2." msgstr "" "Pro vytvoření týmu ve všech BOINC projektech, aktuálních i budoucích, lze " "založit %1Globální BOINC tým%2." #: ../user/team_manage.php:71 msgid "" "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-" "team-founders%2 group." msgstr "" "Správcům týmů je doporučováno zapojit se do Google skupiny %1boinc-team-" "founders%2." #: ../user/team_manage.php:73 msgid "" "Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, " "%1www.boincteams.com%2." msgstr "" "Na této stránce jsou dostupné další nástroje pro správce BOINC týmů: %" "1www.boincteams.com%2." #: ../user/team_manage.php:89 msgid "Can't delete non-empty team" msgstr "Nelze smazat neprázdný tým" #: ../user/team_manage.php:93 msgid "Team %1 deleted" msgstr "Tým %1 smazán" #: ../user/team_members.php:33 msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members." msgstr "Překročen limit: Lze zobrazit jen prvních 1000 členů." #: ../user/team_members.php:43 msgid "Members of %1" msgstr "Členové %1" #: ../user/team_quit_action.php:32 msgid "Unable to quit team" msgstr "Nelze opustit tým" #: ../user/team_quit_action.php:33 msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it." msgstr "Tým neexistuje, nebo nejste jeho členem." #: ../user/team_quit_form.php:31 msgid "Quit %1" msgstr "Opustit %1" #: ../user/team_quit_form.php:32 msgid "" "Please note before quitting a team:\n" "
    \n" "
  • If you quit a team, you may rejoin later, or join any other " "team you desire\n" "
  • Quitting a team does not affect your personal credit statistics " "in any way.\n" "
" msgstr "" "Upozornění před opuštěním týmu:\n" "
    \n" "
  • Pokud opustíte tým, můžete se do něj později vrátit, nebo se " "připojit do kteréhokoliv jiného týmu.
  • \n" "
  • Opuštění týmu nemá žádný vliv na vaše statistiky či " "kredit.
  • \n" "
" #: ../user/team_quit_form.php:40 msgid "Quit Team" msgstr "Opustit tým" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:29 msgid "Removing users from %1" msgstr "Odebrání členů z %1" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:37 msgid "%1 is not a member of %2" msgstr "%1 není členem %2" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:40 msgid "%1 has been removed" msgstr "%1 byl odebrán" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:30 msgid "Remove members from %1" msgstr "Odebrat členy z %1" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:37 msgid "Remove?" msgstr "Odebrat?" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:38 msgid "Name (ID)" msgstr "Jméno (ID)" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:63 msgid "No members are eligible for removal." msgstr "Není vhodný žádný člen pro odebrání." #: ../user/team_remove_inactive_form.php:66 msgid "Remove users" msgstr "Odebrat uživatele" #: ../user/team_search.php:65 msgid "Team name" msgstr "Jméno týmu" #: ../user/team_search.php:127 msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search." msgstr "Nenalezen žádný tým podle vašeho dotazu. Zkuste prosím jiný dotaz." #: ../user/team_search.php:129 msgid "Or you can %1create a new team%2." msgstr "Nebo si můžete %založit nový tým%2." #: ../user/team_search.php:133 msgid "" "The following teams match one or more of your search criteria.\n" " To join a team, click its name to go to the team page,\n" " then click %1Join this team%2." msgstr "" "Následující týmy odpovídají jednomu či více z vašich zadaných požadavků.\n" "Pro přidání klikněte na jméno týmu - tím se dostanete na stránku tohoto " "týmu,\n" "zde klikněte na %1Přidat se do týmu%2." #: ../user/team_search.php:140 msgid "Change your search" msgstr "Změnit hledané údaje" #: ../user/team_search.php:152 msgid "Team search results" msgstr "Výsledky hledání týmů" #: ../user/team_search.php:156 msgid "" "You can team up with other people with similar interests, or from the same " "country, company, or school." msgstr "" "Můžete se přidat do týmu k lidem, kteří mají podobné zájmy, jsou ze stejné " "země, společnosti či školy." #: ../user/team_search.php:158 msgid "Use this form to find teams that might be right for you." msgstr "K nalezení týmů, které by vás mohly zajímat, použijte tento formulář." #: ../user/team_search.php:163 msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now." msgstr "%1Nemám zájem%2 připojovat se momentálně k týmu." #: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110 msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only" msgstr "Překročen limit - zobrazeno jen prvních %1 položek" #: ../user/top_hosts.php:80 msgid "Top hosts" msgstr "Nejlepší počítače" #: ../user/top_teams.php:103 msgid "Top %1 teams" msgstr "Nejlepší %1 týmy" #: ../user/top_teams.php:106 msgid "There are no %1 teams" msgstr "Nenalezeny žádné %1 týmy" #: ../user/top_users.php:62 msgid "Participant since" msgstr "Účastníkem od" #: ../user/uotd.php:27 msgid "No user of the day has been chosen." msgstr "Nebyl zvolen žádný Uživatel dne." #: ../user/uotd.php:31 msgid "User of the Day for %1: %2" msgstr "Uživatel dne pro %1: %2" #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Joined" msgstr "Připojen" #: ../user/user_search.php:113 msgid "Search type" msgstr "Typ hledání" #: ../user/user_search.php:114 msgid "User name starts with" msgstr "Uživatelské jméno začíná na" #: ../user/user_search.php:115 msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "Sestupně podle času registrace" #: ../user/user_search.php:116 msgid "Decreasing average credit" msgstr "Sestupně podle průměrného kreditu" #: ../user/user_search.php:117 msgid "Decreasing total credit" msgstr "Sestupně podle celkového kreditu" #: ../user/user_search.php:118 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../user/user_search.php:119 msgid "Any" msgstr "Všechny" #: ../user/user_search.php:122 msgid "With profile?" msgstr "S profilem?" #: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128 msgid "Either" msgstr "Nebo" #: ../user/user_search.php:127 msgid "On a team?" msgstr "V týmu?" #: ../user/user_search.php:146 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "hledaný řetězec musí být aspoň 3 znaky dlouhý" #: ../user/user_search.php:156 msgid "User names starting with" msgstr "Uživatelská jména začínající na" #: ../user/user_search.php:166 msgid "No users match your search criteria." msgstr "Žádný uživatel neodpovídá vašim kriteriím." #: ../user/user_search.php:186 msgid "missing search type" msgstr "nezadán typ hledání" #: ../user/user_search.php:224 msgid "User search results" msgstr "Výsledky hledání uživatelů" #: ../user/userw.php:35 msgid "User not found!" msgstr "Uživatel nenalezen!" #: ../user/userw.php:42 msgid "Account Data
for %1
Time:" msgstr "Data o účtu
pro %1
Čas:" #: ../user/userw.php:46 msgid "Team:" msgstr "Tým:" #: ../user/userw.php:47 msgid "Team TotCred:" msgstr "Celkový kredit týmu:" #: ../user/userw.php:48 msgid "Team AvgCred:" msgstr "Průměrný nový kredit týmu:" #: ../user/userw.php:51 msgid "Team: None" msgstr "Tým: žádný" #: ../user/validate_email_addr.php:30 msgid "Validate BOINC email address" msgstr "Ověřit BOINC emailovou adresu" #: ../user/validate_email_addr.php:31 msgid "" "Please visit the following link to validate the email address of your %1 " "account:" msgstr "" "Klikněte prosím na tento odkaz pro ověření emailové adresy vašeho účtu %1:" #: ../user/validate_email_addr.php:34 msgid "Validate email sent" msgstr "Email pro ověření byl odeslán" #: ../user/validate_email_addr.php:35 msgid "" "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your " "email address." msgstr "" "Byl odeslán email na %1. Klikněte prosím na odkaz, který tento email " "obsahuje, pro ověření dané emailové adresy." #: ../user/validate_email_addr.php:44 msgid "No such user." msgstr "Uživatel nenalezen:" #: ../user/validate_email_addr.php:49 msgid "Error in URL data - can't validate email address" msgstr "Chyba dat v URL - nelze validovat emailovou adresu" #: ../user/validate_email_addr.php:54 msgid "Database update failed - please try again later." msgstr "Aktualizace databáze selhala - zkuste to prosím později." #: ../user/validate_email_addr.php:57 msgid "Validate email address" msgstr "Ověřit emailovou adresu" #: ../user/validate_email_addr.php:58 msgid "The email address of your account has been validated." msgstr "Emailová adresa vašeho účtu byla ověřena." #: ../user/view_profile.php:27 msgid "This user has no profile" msgstr "Tento uživatel nemá žádný profil" #: ../user/view_profile.php:44 msgid "Profile: %1" msgstr "Profil: %1" #: ../user/view_profile.php:53 msgid "Account data" msgstr "Data účtu" #: ../user/weak_auth.php:47 msgid "" "Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without " "giving it the ability to log in to your account or to change it in any way." msgstr "" "Váš 'slabý klíč k ůčtu' umožňuje přidávat počítače s omezenými právy k " "vašemu účtu - bez možnosti přístupu na účet či ke změně nastavení." #: ../user/weak_auth.php:48 msgid "" "This mechanism works only with projects that have upgraded their server " "software 7 Dec 2007 or later." msgstr "" "Tento mechanismus funguje pouze tehdy, pokud byl software na serveru " "projektu aktualizován po 7. prosinci 2007." #: ../user/weak_auth.php:49 msgid "Your weak account key for this project is:" msgstr "Váš slabý klíč k účtu pro tento projekt je:" #: ../user/weak_auth.php:51 msgid "" "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account " "file' for this project. This file has a name of the form " "account_PROJECT_URL.xml. The account file for %1 is %2." msgstr "" "K použití slabého klíče na daném stroji najděte nebo vytvořte 'soubor k " "účtu' k danému projektu. Tento soubor má jméno ve tvaru " "account_ADRESA_PROJEKTU.xml. Soubor s účtem pro %1 je %2." #: ../user/weak_auth.php:52 msgid "Create this file if needed. Set its contents to:" msgstr "Vytvořte tento soubor, pokud je to třeba. Nastavte jeho obsah na:" #: ../user/weak_auth.php:60 msgid "" "Your weak account key is a function of your password. If you change your " "password, your weak account key changes, and your previous weak account key " "becomes invalid." msgstr "" "Váš slabý klíč k účtu je provázán s vaším heslem. Pokud změníte vaše heslo, " "váš slabý klíč se také změní a váš předchozí slabý klíč se tímto zneplatní." #: ../user/workunit.php:30 msgid "can't find workunit" msgstr "nelze najít pracovní jednotku" #: ../user/workunit.php:33 msgid "Workunit %1" msgstr "Pracovní jednotka %1" #: ../user/workunit.php:37 msgid "name" msgstr "jméno" #: ../user/workunit.php:39 msgid "created" msgstr "vytvořena" #: ../user/workunit.php:41 msgid "canonical result" msgstr "částečný výsledek" #: ../user/workunit.php:44 msgid "granted credit" msgstr "přidělený kredit" #: ../user/workunit.php:52 msgid "suppressed pending completion" msgstr "potlačeno očekávané dokončení" #: ../user/workunit.php:55 msgid "minimum quorum" msgstr "minimální kvorum" #: ../user/workunit.php:56 msgid "initial replication" msgstr "počáteční replikace" #: ../user/workunit.php:57 msgid "max # of error/total/success tasks" msgstr "max # chyb/celkem/úspěšných úkolů" #: ../user/workunit.php:61 msgid "errors" msgstr "chyby" #: ../user/workunit.php:64 msgid "validation" msgstr "validace" #: ../project.sample/project.inc:49 msgid "Main page" msgstr "Hlavní stránka" #: ../project.sample/project.inc:51 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: ../project.sample/project.inc:54 msgid "Generated" msgstr "Vytvořeno" #: ../project.sample/project.inc:85 msgid "Your personal background." msgstr "Vaše osobní zázemí." #: ../project.sample/project.inc:89 msgid "" "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, " "occupation, hobbies, or anything else about yourself." msgstr "" "Řekněte nám něco o sobě. Můžete například uvést odkud jste, jaký je váš věk, " "povolání, koníčky či cokoliv dalšího o vás." #: ../project.sample/project.inc:93 msgid "Your opinions about %1" msgstr "Vaše názory na %1" #: ../project.sample/project.inc:97 msgid "" "Tell us your thoughts about %1
    \n" "
  1. Why do you run %1?\n" "
  2. What are your views about the project?\n" "
  3. Any suggestions?\n" "
" msgstr "" "Řekněte nám, co si myslíte o %1
    \n" "
  1. Proč jste se zapojil do %1?
  2. \n" "
  3. Jaké jsou vaše očekávání od projektu?
  4. \n" "
  5. Nějaké připomínky?
  6. \n" "
" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47 msgid "Color scheme for graphics" msgstr "Barevné schéma pro grafiku" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48 msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2" msgstr "Maximum CPU % pro grafiku %10 ... 100%2" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49 msgid "Run only the selected applications" msgstr "Povolit jen vybrané aplikace" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50 msgid "" "If no work for selected applications is available, accept work from other " "applications?" msgstr "" "Pokud není dostupná žádná práce pro vámi vybrané aplikace, přijímat práci i " "od jiných aplikací?" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80 msgid "(all applications)" msgstr "(všechny aplikace)" #~ msgid "Please log in" #~ msgstr "Přihlašte se prosím" #~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.
" #~ msgstr "CHYBA: %1 neexistuje! Nelze vytvořit nabídku s volbami.
" #~ msgid "" #~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in " #~ "the two words shown in the image:
\n" #~ msgstr "" #~ "Pro ochranu projektových stránek před spamem je vyžadováno zadání dvou " #~ "slov které prosím opište z tohoto obrázku:
\n" #~ msgid "Last %1" #~ msgstr "Posledních %1" #~ msgid "CHARSET" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Resource share and graphics" #~ msgstr "Využití prostředků a grafika" #~ msgid "fll" #~ msgstr "fll" #~ msgid "Tasks for computer %1" #~ msgstr "Úkoly pro počítač %1" #~ msgid "Provides" #~ msgstr "Poskytuje" #~ msgid "limited access" #~ msgstr "omezený přístup" #~ msgid "to your account" #~ msgstr "k Vašemu účtu" #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Aktuální verze" #~ msgid "Mark as read" #~ msgstr "Označit jako přečtené" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Označit jako nepřečtené" #~ msgid "With selected" #~ msgstr "Vybrané zprávy" #~ msgid "No such message" #~ msgstr "Nenalezena žádná zpráva" #~ msgid "Block user" #~ msgstr "Zablokovat uživatele" #~ msgid "Really delete?" #~ msgstr "Opravdu smazat?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" " #~ "(sent by %2 on %3)?" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete smazat zprávu s předmětem "%1" (poslanou " #~ "uživatelem %2 v %3)?" #~ msgid "Yes, delete" #~ msgstr "Ano, smazat" #~ msgid "No such message." #~ msgstr "Nenalezena žádná zpráva."