msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Project (Generic) 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 20:00 PST\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-25 08:00-0700\n" "Last-Translator: Christian Beer \n" "Language-Team: BOINC Development Team \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" "X-Poedit-Language: English\n" "X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-Country: UNITED STATES\n" # The name of this language in this language msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "Deutsch" # The name of this language in an international language (English) msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "German" #: ../inc/forum.inc:124 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "Suche in Forenbeiträgen" #: ../inc/forum.inc:124 msgid "Search forums" msgstr "Suche im Forum" #: ../inc/forum.inc:125 msgid "Advanced search" msgstr "Erweiterte Suche" # ######################################## # Private messages #: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:247 ../user/pm.php:64 #: ../user/pm.php:129 msgid "Private messages" msgstr "Private Nachrichten" # ######################################## # Links from the main page #: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:65 ../user/sample_index.php:71 msgid "Questions and Answers" msgstr "Fragen und Antworten" #: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:244 #: ../inc/user.inc:367 ../user/forum_forum.php:68 ../user/sample_index.php:70 msgid "Message boards" msgstr "Diskussionsforen" # ########################################
# Forum sample index page #: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194 msgid "%1 message board" msgstr "%1-Diskussionsforum" #: ../inc/forum.inc:1056 msgid "" "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of " "credit. This is to prevent and protect against abuse of the system." msgstr "" "Um ein neues Thema in %1 anlegen zu können, müssen Sie über ein gewisses " "Guthaben verfügen. Dies soll vor Missbrauch des Systems schützen." #: ../inc/forum.inc:1063 msgid "" "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before " "trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the " "system." msgstr "" "Sie können für den Moment keine weiteren Themen mehr anlegen. Bitte warten " "Sie eine gewisse Zeit und versuchen Sie es dann erneut. Diese Verzögerung " "wurde eingeführt, um Missbrauch des Systems vorzubeugen." #: ../inc/forum.inc:1100 msgid "Thread" msgstr "Themen" # ######################################## # Forum #: ../inc/forum.inc:1100 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Posts" msgstr "Beiträge" #: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_forum.php:131 #: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_report_post.php:80 #: ../user/forum_thread.php:187 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_forum.php:131 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: ../inc/forum.inc:1100 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Last post" msgstr "Letzter Beitrag" #: ../inc/forum.inc:1172 msgid "Mark all threads as read" msgstr "Alle Themen als gelesen markieren" #: ../inc/forum.inc:1172 msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'." msgstr "Alle Themen in allen Bereichen als gelesen markieren" #: ../inc/news.inc:40 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../inc/news.inc:96 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "Nachrichten sind auch als %sRSS feed%s verfügbar." #: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:370 msgid "Send private message" msgstr "Privatnachricht versenden" #: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92 #: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102 #: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62 #: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91 #: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75 #: ../user/forum_reply.php:100 ../user/forum_reply.php:103 #: ../user/forum_reply.php:146 ../user/pm.php:175 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../inc/pm.inc:85 msgid "To" msgstr "An" #: ../inc/pm.inc:85 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "Benutzer-IDs oder eindeutige Benutzernamen, durch Kommas getrennt" #: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133 #: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:108 #: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:187 #: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../inc/pm.inc:92 msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: ../inc/pm.inc:170 msgid "" "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some " "time before sending more messages." msgstr "" "Sie dürfen nicht in so kurzen Abständen private Nachrichten versenden. Bitte " "warten Sie ein wenig, bis Sie weitere Nachrichten versenden." #: ../inc/pm.inc:180 msgid "unread" msgstr "ungelesen" #: ../inc/pm.inc:190 msgid "For email notification, %1edit community prefs%2" msgstr "E-Mail Benachrichtigungen in den %1Communityeinstellungen%2 einrichten." #: ../inc/profile.inc:216 ../user/create_profile.php:306 msgid "Edit your profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: ../inc/profile.inc:254 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "Ihre Meinung zu diesem Profil" #: ../inc/profile.inc:256 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "Dieses Profil für den Benutzer des Tages vorschlagen:" #: ../inc/profile.inc:257 msgid "I %1like%2 this profile" msgstr "Das Profil ist %1lesenswert%2" #: ../inc/profile.inc:260 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "Den Administrator auf ein fragwürdiges Profil hinweisen:" #: ../inc/profile.inc:261 msgid "I %1do not like%2 this profile" msgstr "Das Profil ist %1nicht lesenswert%2" #: ../inc/team.inc:33 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "Suchkriterien (eins oder mehrere nutzbar)" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Key words" msgstr "Schlagwörter" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "Findet Teams mit diesen Begriffen im Namen oder der Beschreibung." #: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225 #: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:447 ../inc/user.inc:204 #: ../inc/user.inc:310 ../user/account_finish.php:44 #: ../user/create_account_form.php:94 ../user/top_users.php:62 #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:119 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:445 msgid "Type of team" msgstr "Typ des Teams" #: ../inc/team.inc:44 msgid "Show only active teams" msgstr "Nur aktive Mitglieder anzeigen" #: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../inc/team.inc:54 #, fuzzy msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "" "Von Ihnen angefordert und die Rückmeldung des Gründers ist ausgeblieben." #: ../inc/team.inc:56 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "Transfer des Gründerstatus abschließen" #: ../inc/team.inc:60 msgid "Requested by you" msgstr "Von Ihnen angefordert" #: ../inc/team.inc:60 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "Die Rückmeldezeit des Gründers beträgt %1" #: ../inc/team.inc:65 ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:363 msgid "None" msgstr "Keines" #: ../inc/team.inc:67 msgid "Initiate request" msgstr "Übernahme einleiten" #: ../inc/team.inc:70 msgid "Deferred" msgstr "laufende Übernahme" #: ../inc/team.inc:80 msgid "Team info" msgstr "Team Informationen" #: ../inc/team.inc:82 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../inc/team.inc:90 msgid "Web site" msgstr "Internetseite" #: ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207 ../inc/team.inc:212 #: ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351 ../inc/team.inc:356 #: ../inc/user.inc:118 ../inc/user.inc:132 ../user/top_users.php:53 #: ../user/top_users.php:58 ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Total credit" msgstr "Gesamtguthaben" #: ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208 ../inc/team.inc:217 #: ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350 ../inc/team.inc:355 #: ../inc/user.inc:133 ../user/top_users.php:52 ../user/top_users.php:57 msgid "Recent average credit" msgstr "Durchschnittliches Guthaben" #: ../inc/team.inc:112 msgid "Cross-project stats" msgstr "Projektübergreifende Statistiken" #: ../inc/team.inc:115 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../inc/team.inc:119 msgid "Message board" msgstr "Diskussionsforen" #: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131 ../user/forum_index.php:93 msgid "Threads" msgstr "Themen" #: ../inc/team.inc:128 msgid "Join this team" msgstr "Diesem Team beitreten" #: ../inc/team.inc:129 msgid "" "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team " "gives its founder access to your email address." msgstr "" "Hinweis: Wenn Sie E-Mails in den Projekteinstellungen erlauben, kann der " "Gründer des Teams Ihre E-Mail-Adresse einsehen." #: ../inc/team.inc:132 msgid "Not accepting new members" msgstr "Akzeptiert keine neuen Mitglieder" #: ../inc/team.inc:139 msgid "Foundership change requested" msgstr "Wechsel des Gründerstatus beantragt" #: ../inc/team.inc:140 msgid "Respond by %1" msgstr "Rückmeldung bis %1" #: ../inc/team.inc:144 msgid "Team foundership change" msgstr "Teamgründer wechseln" #: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241 msgid "Founder" msgstr "Gründer" #: ../inc/team.inc:161 msgid "Admins" msgstr "Team-Admins" #: ../inc/team.inc:176 msgid "New members in last day" msgstr "Neue Mitglieder (letzte 24h)" #: ../inc/team.inc:177 msgid "Total members" msgstr "Mitglieder insgesamt" #: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179 msgid "view" msgstr "Anzeigen" #: ../inc/team.inc:178 msgid "Active members" msgstr "aktive Mitglieder" #: ../inc/team.inc:179 msgid "Members with credit" msgstr "Mitglieder mit Guthaben" #: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:198 #: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75 #: ../user/top_users.php:48 ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../inc/team.inc:243 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: ../inc/team.inc:264 msgid "Last %1" msgstr "Vorherige %1" #: ../inc/team.inc:268 msgid "Next %1" msgstr "Nächste %1" #: ../inc/team.inc:276 msgid "No such team." msgstr "Kein Team gefunden." #: ../inc/team.inc:289 msgid "This operation requires foundership." msgstr "Diese Aktion benötigt den Gründerstatus." #: ../inc/team.inc:313 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "Diese Aktion benötigt die Team-Admin Berechtigung." #: ../inc/team.inc:344 ../user/top_users.php:47 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../inc/team.inc:420 msgid "" "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource " "share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "" "%1Datenschutzhinweis%2: Wenn Sie ein Team erstellen werden Ihre " "Projekteinstellungen (Ressourcenverteilung, Grafikeinstellungen) für jeden " "sichtbar." #: ../inc/team.inc:424 msgid "Team name, text version" msgstr "Teamname (Textversion)" #: ../inc/team.inc:425 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "Keine HTML-Tags möglich." #: ../inc/team.inc:428 msgid "Team name, HTML version" msgstr "Teamname (HTML-Version)" #: ../inc/team.inc:430 ../inc/team.inc:440 msgid "You may use %1limited HTML tags%2." msgstr "Sie können nur %1bestimmte HTML-Tags%2 verwenden." #: ../inc/team.inc:431 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "Wenn Sie HTML nicht kennen, lassen Sie dieses Feld frei." #: ../inc/team.inc:434 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "URL der Team-Internetseite, wenn vorhanden" #: ../inc/team.inc:434 msgid "without \"http://\"" msgstr "ohne \"http://\"" #: ../inc/team.inc:435 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "Diese URL wird als Link zur Team-Internetseite benutzt." #: ../inc/team.inc:438 msgid "Description of team" msgstr "Beschreibung des Teams" #: ../inc/user.inc:112 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "Projekte bei denen Sie teilnehmen" #: ../inc/user.inc:114 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "Projekte bei denen %1 teilnimmt" #: ../inc/user.inc:118 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../inc/user.inc:118 msgid "Click for user page" msgstr "Anklicken für mehr Infos" #: ../inc/user.inc:118 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Average credit" msgstr "Durchschnittliches Guthaben" #: ../inc/user.inc:118 msgid "Since" msgstr "Seit" #: ../inc/user.inc:142 msgid "Computing and credit" msgstr "Berechnungen und Guthaben" #: ../inc/user.inc:146 msgid "Pending credit" msgstr "Ausstehendes Guthaben" #: ../inc/user.inc:146 ../inc/user.inc:148 ../inc/user.inc:149 #: ../inc/user.inc:237 ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:394 #: ../user/view_profile.php:54 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: ../inc/user.inc:148 msgid "Computers on this account" msgstr "Computer, die zu diesem Konto gehören" #: ../inc/user.inc:149 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../inc/user.inc:158 msgid "Cross-project ID" msgstr "Projektübergreifende ID" #: ../inc/user.inc:159 msgid "Cross-project statistics" msgstr "Projektübergreifende Statistiken" #: ../inc/user.inc:160 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../inc/user.inc:162 ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:361 #: ../inc/user.inc:363 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Team" msgstr "Team" #: ../inc/user.inc:164 #, fuzzy msgid "Cross-project" msgstr "Projektübergreifende ID" #: ../inc/user.inc:165 msgid "Certificate" msgstr "Urkunde" #: ../inc/user.inc:166 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "Statistiken auf Ihrem Mobiltelefon" #: ../inc/user.inc:197 msgid "Account information" msgstr "Kontoinformationen" #: ../inc/user.inc:199 ../user/edit_passwd_form.php:46 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../inc/user.inc:202 ../inc/user.inc:312 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../inc/user.inc:205 msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:309 msgid "%1 member since" msgstr "%1-Mitglied seit" #: ../inc/user.inc:208 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ../inc/user.inc:208 msgid "email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../inc/user.inc:208 msgid "password" msgstr "Passwort" #: ../inc/user.inc:208 msgid "other account info" msgstr "Andere Kontoinformationen" #: ../inc/user.inc:209 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: ../inc/user.inc:210 msgid "User ID" msgstr "Benutzer ID" #: ../inc/user.inc:210 msgid "Used in community functions" msgstr "für Community Funktionen" #: ../inc/user.inc:212 msgid "Account key" msgstr "Kontoschlüssel" #: ../inc/user.inc:212 msgid "Provides full access to your account" msgstr "Ermöglicht vollen Zugriff auf Ihr Konto" #: ../inc/user.inc:213 msgid "Weak account key" msgstr "schwacher Kontoschlüssel" #: ../inc/user.inc:213 msgid "Provides %1limited access%2 to your account" msgstr "Ermöglicht %1eingeschränkten Zugriff%2 auf Ihr Konto" #: ../inc/user.inc:216 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../inc/user.inc:219 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "Wann und wie BOINC Ihren Computer verwenden darf" #: ../inc/user.inc:220 msgid "Computing preferences" msgstr "Berechnungseinstellungen" #: ../inc/user.inc:223 msgid "Message boards and private messages" msgstr "Diskussionsforen und Private Nachrichten" #: ../inc/user.inc:224 msgid "Community preferences" msgstr "Communityeinstellungen" #: ../inc/user.inc:227 msgid "Preferences for this project" msgstr "Einstellungen für dieses Projekt" #: ../inc/user.inc:228 msgid "%1 preferences" msgstr "%1-Einstellungen" #: ../inc/user.inc:234 ../user/sample_index.php:66 msgid "Community" msgstr "Community" #: ../inc/user.inc:237 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../inc/user.inc:239 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:394 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:367 msgid "%1 posts" msgstr "%1 Beiträge" #: ../inc/user.inc:256 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: ../inc/user.inc:263 msgid "Quit team" msgstr "Team verlassen" #: ../inc/user.inc:265 ../inc/user.inc:282 msgid "Administer" msgstr "Verwalten" #: ../inc/user.inc:271 ../inc/user.inc:284 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(ausstehender Gründerwechsel)" #: ../inc/user.inc:273 msgid "Member of team" msgstr "Mitglied im Team" #: ../inc/user.inc:275 msgid "find a team" msgstr "Team finden" #: ../inc/user.inc:286 msgid "Founder but not member of" msgstr "Gründer aber nicht Mitglied von" #: ../inc/user.inc:292 msgid "Find friends" msgstr "Freunde finden" #: ../inc/user.inc:299 ../inc/user.inc:301 ../inc/user.inc:377 #: ../inc/user.inc:379 ../inc/user.inc:388 msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:320 msgid "Computers" msgstr "Computer" #: ../inc/user.inc:320 msgid "hidden" msgstr "versteckt" #: ../inc/user.inc:327 msgid "Donor" msgstr "Spender" #: ../inc/user.inc:370 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../inc/user.inc:373 msgid "This person is a friend" msgstr "Diese Person ist ein Freund" #: ../inc/user.inc:374 ../user/friend.php:224 msgid "Cancel friendship" msgstr "Freundschaft aufheben" #: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:35 msgid "Request pending" msgstr "Anfrage läuft" #: ../inc/user.inc:379 msgid "Add as friend" msgstr "als Freund hinzufügen" #: ../inc/util.inc:385 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: ../inc/util.inc:385 msgid "forgot email address?" msgstr "E-Mail-Adresse vergessen?" #: ../inc/util.inc:387 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../inc/util.inc:387 msgid "forgot password?" msgstr "Passwort vergessen?" #: ../inc/util.inc:390 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "Auf diesem Computer angemeldet bleiben" #: ../inc/util.inc:395 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: ../inc/util.inc:396 msgid "or %1create an account%2." msgstr "oder %1Konto erstellen%2." #: ../inc/util.inc:416 msgid "Please log in" msgstr "Bitte melden Sie sich an" #: ../inc/util.inc:542 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "Der Text lässt sich mit Hilfe von BBCode-Tags formatieren" #: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "" "Identifiziert Sie auf unserer Webseite. Verwenden Sie Ihren richtigen Namen " "oder einen Nicknamen." #: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:94 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "Das Land, welches Sie vertreten möchten." #: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "Postleitzahl" # ######################################## # General stuff (create_account_form.php and others) #: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100 msgid "Optional" msgstr "Freiwillig" # ######################################## # Apps page (apps.php) #: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:63 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../user/apps.php:32 msgid "" "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, " "work for one or more of these applications will be assigned to your " "computer. The current version of the application will be downloaded to your " "computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "" "Die folgenden Anwendungen gehören zur Zeit zu %1. Wenn Sie an %1 teilnehmen, " "wird Ihrem Computer Arbeit für eine oder mehrere dieser Anwendungen " "zugewiesen. Die aktuelle Version der jeweiligen Anwendung wird automatisch " "auf Ihren Computer heruntergeladen." #: ../user/apps.php:48 msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: ../user/apps.php:49 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../user/apps.php:50 msgid "Installation time" msgstr "Installiert am" #: ../user/create_account_action.php:64 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "" "Sie müssen einen Einladungs-Code angeben, um ein Konto erstellen zu können." #: ../user/create_account_action.php:67 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "Der eingegebene Einladungs-Code ist leider ungültig." # ######################################## # Create account form (create_account_form.php) #: ../user/create_account_form.php:24 msgid "Create an account" msgstr "Konto erstellen" #: ../user/create_account_form.php:29 msgid "Account creation is disabled" msgstr "Konto-Erstellung ist gesperrt" #: ../user/create_account_form.php:30 msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later." msgstr "" "Die Kontoerstellung ist zurzeit deaktiviert. Bitte versuchen Sie es später " "noch einmal." #: ../user/create_account_form.php:41 msgid "" "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this " "form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and " "password." msgstr "" "WICHTIG: Verwenden Sie dieses Formular bitte nur, wenn Sie noch eine BOINC-" "Version älter als 5.2 einsetzen. Starten Sie ansonsten einfach BOINC, wählen " "Sie 'Projekt anmelden' und geben Sie eine E-Mail-Adresse und ein Passwort " "ein." #: ../user/create_account_form.php:57 msgid "" "This account will belong to the team %1 and will have the project " "preferences of its founder." msgstr "" "Dieses Konto wird dem Team %1 angehören und die Projekteinstellungen seines " "Gründers haben." #: ../user/create_account_form.php:69 msgid "Invitation Code" msgstr "Einladungs-Code" #: ../user/create_account_form.php:69 msgid "A valid invitation code is required to create an account." msgstr "" "Zum Erstellen eines neuen Kontos ist ein gültiger Einladungs-Code " "erforderlich." #: ../user/create_account_form.php:79 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../user/create_account_form.php:79 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse der Form 'name@domain' sein." #: ../user/create_account_form.php:88 ../user/edit_email_form.php:46 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../user/create_account_form.php:89 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "Muss aus mindestens %1 Zeichen bestehen." #: ../user/create_account_form.php:92 msgid "Confirm password" msgstr "Passwort bestätigen" #: ../user/create_account_form.php:104 msgid "Create account" msgstr "Konto erstellen" #: ../user/create_profile.php:31 msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.
" msgstr "FEHLER: %1 existiert nicht! Kombobox konnte nicht erstellt werden." #: ../user/create_profile.php:51 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: ../user/create_profile.php:65 #, fuzzy msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 Ihr Profilbild wird auf der linken Seite angezeigt." #: ../user/create_profile.php:67 msgid "" "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 " "or less)." msgstr "" "Zum Ersetzen wählen Sie eine JPG oder PNG Datei (max. %1) mit der \"Browse\" " "Schaltfläche aus." #: ../user/create_profile.php:70 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "Bild aus meinem Profil entfernen:" #: ../user/create_profile.php:78 #, fuzzy msgid "" "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" " "button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "" "Wenn Sie Ihr Profil mit einem Bild versehen wollen, wählen Sie eine JPEG " "oder PNG Datei (max. %1) mit der \"Browse\" Schaltfläche aus." #: ../user/create_profile.php:87 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../user/create_profile.php:90 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "Die Sprache, welche in Ihrem Profil verwendet wird:" #: ../user/create_profile.php:102 msgid "Submit profile" msgstr "Profil speichern" #: ../user/create_profile.php:107 msgid "" "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in " "the two words shown in the image:
\n" msgstr "Zum Schutz vor unerwünschter Werbung tragen Sie hier bitte die zwei Wörter " "aus dem obigen Bild ein:
\n" #: ../user/create_profile.php:110 msgid "Create/edit profile" msgstr "Profil erstellen/bearbeiten" #: ../user/create_profile.php:132 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "Das Format Ihres hoch geladenen Bildes wird nicht unterstützt." #: ../user/create_profile.php:161 msgid "" "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 " "community." msgstr "" "Mit Ihrem %1Profil%2 können Sie Ihre Ansichten und Meinungen der %3 " "Community mitteilen." #: ../user/create_profile.php:208 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "" "Die reCaptcha Auswertung war nicht korrekt. Bitte versuchen Sie es erneut." #: ../user/create_profile.php:217 msgid "" "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "Ihr verwendeter Text wurde beim ersten Versuch als Spam erkannt. Bitte " "verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut." #: ../user/create_profile.php:225 msgid "" "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "Ihr verwendeter Text wurde beim zweiten Versuch als Spam erkannt. Bitte " "verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut." #: ../user/create_profile.php:241 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "Die Eingabefelder Ihres Profils waren leer." #: ../user/create_profile.php:280 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "Datenbankfehler: Profil konnte nicht aktualisiert werden" #: ../user/create_profile.php:292 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "Datenbankfehler: Profil konnte nicht erstellt werden" #: ../user/create_profile.php:297 msgid "Profile saved" msgstr "Profil gespeichert" #: ../user/create_profile.php:299 msgid "" "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "Glückwunsch! Ihr Profil wurde in unsere Datenbank aufgenommen." #: ../user/create_profile.php:300 msgid "%1View your profile%2" msgstr "%1Ihr Profil ansehen%2" #: ../user/create_profile.php:308 msgid "Create a profile" msgstr "Profil erstellen" #: ../user/create_profile.php:336 msgid "" "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or " "edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "Zum Schutz vor unerwünschter Werbung ist ein durchschnittliches Guthaben von " "min. %1 erforderlich um ein Profil zu erstellen. Wir entschuldigen uns für " "diese Unannehmlichkeit." #: ../user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "BOINC Add-On's herunterladen" #: ../user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "Die Anwendungen sind nach Kategorien sortiert." #: ../user/download_network.php:31 msgid "" "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "" "Diese Anwendungen werden nicht von %1 unterstützt. Benutzung erfolgt auf " "eigene Gefahr." #: ../user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or " "uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "" "Wir stellen keine Anleitungen zur Installation der Anwendungen bereit.\n" "Weitere Informationen sind beim Urheber/Herausgeber der Anwendung " "erhältlich." #: ../user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2." msgstr "" "Anweisungen und Hilfe zur %1Installation von BOINC%2 sind jedoch erhältlich." #: ../user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2." msgstr "Diese Auflistung wird von der %1zentralen BOINC Webseite%2 verwaltet." #: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50 msgid "Change email address" msgstr "E-Mail-Adresse ändern" #: ../user/edit_email_form.php:35 msgid "Change the email address of your account" msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihres Kontos ändern." #: ../user/edit_email_form.php:36 msgid "New email address" msgstr "neue E-Mail-Adresse" #: ../user/edit_email_form.php:37 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse der Form 'name@domain.tld' sein." #: ../user/edit_email_form.php:47 msgid "No password?" msgstr "Kein Passwort?" #: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: ../user/edit_passwd_form.php:40 msgid "You can identify yourself using either" msgstr "" #: ../user/edit_passwd_form.php:42 msgid "your email address and old password" msgstr "" #: ../user/edit_passwd_form.php:43 msgid "your account key" msgstr "Ihr Kontoschlüssel" #: ../user/edit_passwd_form.php:47 msgid "Current password" msgstr "Aktuelles Passwort" #: ../user/edit_passwd_form.php:49 msgid "OR: Account key" msgstr "oder: Kontoschlüssel" #: ../user/edit_passwd_form.php:50 msgid "Get account key by email" msgstr "Kontoschlüssel per E-Mail zusenden" #: ../user/edit_passwd_form.php:54 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: ../user/edit_passwd_form.php:55 msgid "New password, again" msgstr "Passwort bestätigen" #: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120 #: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112 msgid "Title" msgstr "Betreff" #: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128 msgid "Add my signature to this post" msgstr "Diesem Beitrag meine Signatur anfügen" # ######################################## # Forum sample index page #: ../user/forum_index.php:69 msgid "%1 Message boards" msgstr "%1-Diskussionsforen" #: ../user/forum_index.php:79 msgid "" "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 " "section of the message boards." msgstr "" "Bei Fragen oder Problemen benutzen Sie bitte die Diskussionsforen für " "%1Fragen & Antworten%2." #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Topic" msgstr "Themengebiet" #: ../user/forum_post.php:101 msgid "Create a new thread" msgstr "Neues Thema anlegen" #: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:139 #: ../user/forum_thread.php:194 msgid "Post to thread" msgstr "Antworten" # ######################################## # Forum search features #: ../user/forum_search.php:25 msgid "Forum search" msgstr "Foren-Suche" #: ../user/forum_search_action.php:139 msgid "Forum search results" msgstr "Ergebnisse der Forensuche" #: ../user/forum_thread.php:45 msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again." msgstr "" "Kein Thema mit der ID %1 gefunden. Bitte überprüfen Sie den Link und " "versuchen Sie es erneut." #: ../user/forum_thread.php:48 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "Dieses Forum ist für Sie nicht verfügbar." # ######################################## # Forum thread #: ../user/forum_thread.php:54 msgid "This thread has been hidden for administrative purposes" msgstr "Dieses Thema wurde von einem Administrator ausgeblendet" #: ../user/forum_thread.php:111 msgid "My question was answered" msgstr "Meine Frage wurde beantwortet" #: ../user/forum_thread.php:113 msgid "" "If your question has been adequately answered please click here to close it!" msgstr "" "Klicken Sie hier falls Ihre Frage adäquat beantwortet wurde, um diese zu " "schließen." #: ../user/forum_thread.php:120 #, fuzzy msgid "I've also got this question" msgstr "Ich möchte auch eine Antwort zu dieser Frage" #: ../user/forum_thread.php:139 ../user/forum_thread.php:194 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "Eine neue Nachricht zu diesem Thema schreiben" #: ../user/forum_thread.php:146 msgid "Unsubscribe" msgstr "Nicht mehr abonnieren" #: ../user/forum_thread.php:146 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "Sie haben dieses Thema abonniert. Hier klicken zum abbestellen." #: ../user/forum_thread.php:149 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: ../user/forum_thread.php:149 #, fuzzy msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "" "Anklicken um benachrichtigt zu werden, wenn neue Beiträge geschrieben " "wurden." #: ../user/forum_thread.php:156 msgid "Unhide" msgstr "Sichtbar machen" #: ../user/forum_thread.php:156 msgid "Unhide this thread" msgstr "Dieses Thema wieder sichtbar machen" #: ../user/forum_thread.php:158 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: ../user/forum_thread.php:158 msgid "Hide this thread" msgstr "Dieses Thema vor der Öffentlichkeit verstecken" #: ../user/forum_thread.php:161 #, fuzzy msgid "Make unsticky" msgstr "Entpinnen" #: ../user/forum_thread.php:161 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "Dieses Thema nicht mehr anpinnen" #: ../user/forum_thread.php:163 msgid "Make sticky" msgstr "Anpinnen" #: ../user/forum_thread.php:163 msgid "Make this thread sticky" msgstr "Dieses Thema anpinnen" #: ../user/forum_thread.php:166 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: ../user/forum_thread.php:166 msgid "Unlock this thread" msgstr "Dieses Thema entsperren" #: ../user/forum_thread.php:168 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: ../user/forum_thread.php:168 msgid "Lock this thread" msgstr "Dieses Thema sperren" #: ../user/forum_thread.php:171 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../user/forum_thread.php:171 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "Dieses Thema in ein anderes Forum verschieben" #: ../user/forum_thread.php:173 msgid "Edit title" msgstr "Titel bearbeiten" #: ../user/forum_thread.php:173 msgid "Edit thread title" msgstr "Den Titel des Themas bearbeiten" #: ../user/forum_thread.php:180 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../user/friend.php:31 msgid "Already friends" msgstr "Ihr seit bereits Freunde" #: ../user/friend.php:37 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 am %2 angefragt." #: ../user/friend.php:39 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "Es wird noch auf eine Antwort gewartet." #: ../user/friend.php:50 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "%1 hat einer Freundschaft mit Ihnen nicht zugestimmt" #: ../user/friend.php:59 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "Sie können nicht mit sich selbst Freundschaft schließen." #: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123 #: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219 #: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:232 ../user/view_profile.php:24 msgid "No such user" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #: ../user/friend.php:67 #, fuzzy msgid "Add friend" msgstr "als Freund hinzufügen" #: ../user/friend.php:72 msgid "" "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her " "to confirm that you are friends." msgstr "" "Sie möchten mit %1 Freundschaft schließen. Wir werden %2 benachrichtigen und " "Ihn/Sie bitten die Freundschaft zu bestätigen." #: ../user/friend.php:75 msgid "Add an optional message here:" msgstr "Eine Nachricht mitsenden (optional):" #: ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160 msgid "Database error" msgstr "Datenbankfehler" #: ../user/friend.php:113 msgid "Friend request sent" msgstr "Freundschaftsanfrage gesendet" #: ../user/friend.php:114 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "Wir haben %1 über die Anfrage benachrichtigt." #: ../user/friend.php:125 msgid "Request not found" msgstr "Anfrage nicht gefunden" #: ../user/friend.php:126 msgid "Friend request" msgstr "Freundschaftsanfrage" #: ../user/friend.php:128 msgid "%1 has added you as a friend." msgstr "%1 hat Sie als Freund hinzugefügt." #: ../user/friend.php:130 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1 sagt: %2" #: ../user/friend.php:134 msgid "Accept friendship" msgstr "Freundschaft akzeptieren" #: ../user/friend.php:134 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "Akzeptieren anklicken wenn %1 tatsächlich ein Freund ist" #: ../user/friend.php:135 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: ../user/friend.php:135 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "Ablehnen anklicken wenn %1 kein Freund ist" #: ../user/friend.php:150 msgid "No request" msgstr "Keine Anfrage" #: ../user/friend.php:174 msgid "Friendship confirmed" msgstr "Freundschaft bestätigt" #: ../user/friend.php:175 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "Ihre Freundschaft mit %1 wurde bestätigt." #: ../user/friend.php:193 msgid "Friendship declined" msgstr "Freundschaft abgelehnt" #: ../user/friend.php:194 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 abgelehnt." #: ../user/friend.php:209 msgid "Notification not found" msgstr "Benachrichtigung nicht gefunden" #: ../user/friend.php:211 msgid "Friend confirmed" msgstr "Freundschaft bestätigt" #: ../user/friend.php:212 msgid "You are now friends with %1." msgstr "Sie sind nun mit %1 befreundet." #: ../user/friend.php:220 msgid "Cancel friendship?" msgstr "Freundschaft aufheben" #: ../user/friend.php:221 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "Sind Sie sicher die Freundschaft mit %1 aufzuheben?" #: ../user/friend.php:224 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../user/friend.php:225 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../user/friend.php:225 msgid "Stay friends" msgstr "Freunde bleiben" #: ../user/friend.php:235 msgid "Friendship cancelled" msgstr "Freundschaft aufgehoben" #: ../user/friend.php:236 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "Ihre Freundschaft mit %1 wurde aufgehoben." #: ../user/friend.php:274 msgid "Unknown action" msgstr "Unbekannte Aktion" #: ../user/home.php:40 msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen bei %1" #: ../user/home.php:41 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "" "Die Kontoeinstellungen können Sie mit den folgenden Links anzeigen und " "bearbeiten." # ######################################## # "Your account" page (home.php) #: ../user/home.php:49 msgid "Your account" msgstr "Ihr Konto" # ######################################## # Rules and Policies page (info.php) #: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47 msgid "Read our rules and policies" msgstr "Unsere Regeln und Grundsätze" #: ../user/info.php:33 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "Installieren Sie %1 nur, wenn Sie dazu befugt sind" #: ../user/info.php:34 msgid "" "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the " "owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit " "using their computers for projects such as %1." msgstr "" "Installieren Sie %1 ausschliesslich auf Computern, die Sie besitzen, oder " "von denen Ihnen die Zugriffserlaubnis des Besitzers vorliegt. Die Regeln " "mancher Firmen und Schulen verbieten die Nutzung ihrer Computer für Projekte " "wie %1." #: ../user/info.php:36 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "Wie %1 Ihren Computer verwendet" #: ../user/info.php:37 msgid "" "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU " "power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your " "resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "" "Wenn Sie %1 auf Ihrem Computer arbeiten lassen, beansprucht es einen Teil " "der Rechenleistung, des Festplattenplatzes und der Netzwerkbandbreite. Sie " "können selbst bestimmen, wann und in welchem Umfang Ressourcen von %1 " "benutzt werden dürfen." #: ../user/info.php:38 msgid "" "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described " "on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "" "Die von Ihrem Computer durchgeführte Arbeit trägt dazu bei, die Ziele von %1 " "zu erreichen, wie sie auf der Webseite beschrieben sind. Die " "Anwendungsprogramme können sich von Zeit zu Zeit ändern." #: ../user/info.php:40 msgid "Privacy policy" msgstr "Datenschutz" #: ../user/info.php:41 msgid "" "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be " "shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has " "done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal " "your identity." msgstr "" "Ihr Konto bei %1 wird mit einem Namen ihrer Wahl identifiziert. Dieser Name " "wird auf der %1-Webseite angezeigt, zusammen mit einer Übersicht der Arbeit, " "die Ihr Computer für %1 geleistet hat. Wählen Sie einen Namen, der keine " "Rückschlüsse auf Ihre wahre Identität zulässt, wenn Sie anonym bleiben " "möchten." #: ../user/info.php:42 msgid "" "If you participate in %1, information about your computer (such as its " "processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to " "decide what type of work to assign to your computer. This information will " "also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's " "location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "" "Wenn Sie an %1 teilnehmen, werden Informationen über Ihren Computer " "(darunter der Prozessortyp, die Speichergröße, usw.) aufgezeichnet und von " "%1 verwendet, um zu entscheiden, welche Art von Arbeit Ihrem Computer " "zugewiesen werden soll. Diese Informationen werden ebenfalls auf der " "Webseite von %1 gezeigt. Nichts, das Rückschlüsse auf den Standort Ihres " "Computers zulässt, (wie z. B. sein Domainnname oder seine Netzwerkadresse) " "wird angezeigt." #: ../user/info.php:43 msgid "" "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This " "address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %" "1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "" "Um an %1 teilnehmen zu können, müssen Sie eine E-Mail-Adresse angeben, mit " "der Sie E-Mails empfangen können. Diese ist nicht auf der öffentlichen " "%1-Webseite einsehbar und wird auch nicht an Dritte weitergegeben. %1 wird " "Ihnen möglicherweise in regelmäßigen Abständen Newsletter senden; darauf " "können Sie aber jederzeit verzichten." #: ../user/info.php:44 #, fuzzy msgid "" "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and " "recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. " "If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add " "them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any " "public or private messages from that user." msgstr "" "Über die %1 Webseite versendete Private Nachrichten können nur vom Sender " "und Empfänger gelesen werden. %1 unternimmt keine Überprüfung des Inhalts " "von privaten Nachrichten. Wenn Sie ungewollt private Nachrichten von einem " "%1 Benutzer erhalten, können Sie diesen zu Ihrem %2Filter hinzufügen%3. " "Damit sehen Sie keine öffentlichen und privaten Nachrichten dieses Benutzers " "mehr." #: ../user/info.php:45 msgid "" "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. " "Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-" "members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for " "anyone to view and copy your posts." msgstr "" "Wenn Sie unsere Diskussionsforen benutzen wollen, müssen Sie die %2Regeln & " "Grundsätze%3 befolgen. Nachrichten in den %1 Diskussionsforen sind " "öffentlich sichtbar. Mit dem veröffentlichen stimmen Sie zu das jedermann " "Ihre Nachrichten ansehen und kopieren darf." #: ../user/info.php:46 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "Sicherheit" #: ../user/info.php:47 msgid "" "Any time you download a program through the Internet you are taking a " "chance: the program might have dangerous errors, or the download server " "might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have " "tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are " "configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, " "all executable files are digitally signed on a secure computer not connected " "to the Internet." msgstr "" "Wann immer Sie ein Programm aus dem Internet herunterladen, riskieren Sie, " "dass das Programm gefährliche Fehler enthalten, oder der Download-Server " "gehackt worden sein könnte. Für %1 wurden große Anstrengungen unternommen, " "diese Risiken zu minimieren. Wir haben unsere Anwendungen einer sorgfältigen " "Prüfung unterzogen. Unsere Server werden durch eine Firewall und weitere " "Sicherheitsmechanismen geschützt. Um sicherzustellen, dass die vom Programm " "heruntergeladenen Dateien nicht manipuliert worden sind, werden alle " "ausführbaren Dateien vom einem sicheren, nicht mit dem Internet verbundenen " "Computer digital signiert." #: ../user/info.php:48 msgid "" "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this " "happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage." msgstr "" "Die Anwendungen von %1 können auf manchen Computern zu Überhitzung führen. " "Wenn dies passiert, sollten Sie aufhören, mit dem betreffenden Computer für " "%1 zu arbeiten oder ein %2Hilfprogramm%3 einsetzen, das die Prozessornutzung " "beschränkt." #: ../user/info.php:49 msgid "" "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "" "%1 wurde von %2 entwickelt. BOINC wurde an der Universität von Kalifornien " "entwickelt." #: ../user/info.php:51 msgid "Liability" msgstr "Haftungsausschluss" #: ../user/info.php:52 msgid "" "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or " "any other event or condition that may occur as a result of participating in %" "1." msgstr "" "%1 und %2 haften weder für Beschädigungen Ihres Computers, Datenverlust, " "noch irgend ein anderes Ereignis, das möglicherweise aus der Teilnahme an %1 " "resultieren könnte." #: ../user/info.php:54 msgid "Other BOINC projects" msgstr "Andere BOINC-Projekte" #: ../user/info.php:55 msgid "" "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider " "participating in one or more of these projects. By doing so, your computer " "will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "" "Es gibt andere Projekte, bei denen wie bei %1 die Softwareplattform BOINC " "zum Einsatz kommt. Möglicherweise ziehen Sie in Betracht, an einem oder " "mehreren dieser Projekte teilzunehmen. Dadurch wird Ihr Computer auch dann " "sinnvolle Arbeit verrichten, wenn von %1 gerade keine Arbeit verfügbar ist." #: ../user/info.php:56 msgid "" "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for " "their security practices or the nature of their research. Join them at your " "own risk." msgstr "" "Es besteht keinerlei Verbindung zwischen diesen anderen Projekten und %1 und " "wir können uns nicht für deren Sicherheitspraktiken und die Natur derer " "Nachforschungen verbürgen. Nehmen Sie an diesen Projekten auf eigene " "Verantwortung teil." #: ../user/language_select.php:41 msgid "Language selection" msgstr "Sprachauswahl" #: ../user/language_select.php:68 #, fuzzy msgid "" "This web site is available in several languages. The currently selected " "language is %1." msgstr "" "Diese Internetseite ist in mehreren Sprachen verfügbar. Die aktuelle " "Einstellung ist: %1 (%2)" #: ../user/language_select.php:73 msgid "" "Normally the choice of language is determined by your browser's language " "setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "" "Die aktuelle Sprache wird durch die Einstellungen Ihres Browsers bestimmt, " "diese sind: %1. Sie können die Einstellungen wie folgt ändern:" #: ../user/language_select.php:78 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "Firefox: Extras/Einstellungen/Inhalt" #: ../user/language_select.php:80 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "Internet Explorer: Extras/Internetoptionen/Allgemein/Sprachen" #: ../user/language_select.php:84 msgid "" "Or you can select a language by clicking on one of the links. This will " "send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our " "domain." msgstr "" "Oder Sie können auch direkt eine Sprache aus der unteren Liste auswählen. " "Dadurch wird ein Cookie gesetzt. Bitte stellen Sie sicher das Ihr Browser " "Cookies von unserer Domain gestattet." #: ../user/language_select.php:90 msgid "Language name (click to select)" msgstr "Sprachauswahl (klicken zum auswählen)" #: ../user/language_select.php:92 msgid "Use browser language setting" msgstr "Browsereinstellungen verwenden" #: ../user/language_select.php:108 msgid "" "Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %" "1you can provide a translation%2." msgstr "" "Übersetzungen werden durch Freiwillige erstellt. Wenn Ihre Muttersprache " "nicht aufgeführt ist, können Sie selbst %1eine Übersetzung erstellen%2." #: ../user/pm.php:68 msgid "Your message has been sent." msgstr "Ihre Nachricht wurde versendet." #: ../user/pm.php:78 msgid "You have no private messages." msgstr "Sie haben keine privaten Nachrichten." #: ../user/pm.php:85 msgid "Sender and date" msgstr "Absender und Zeit" #: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: ../user/pm.php:113 msgid "Delete selected messages" msgstr "Ausgewählte Nachrichten löschen" #: ../user/pm.php:136 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ../user/pm.php:139 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../user/pm.php:179 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "" "Sie müssen alle Eingabefelder ausfüllen, um eine private Nachricht zu senden" #: ../user/pm.php:199 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "Benutzer mit der ID %1 konnte nicht gefunden werden" #: ../user/pm.php:204 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "Benutzer mit dem Benutzernamen %1 konnte nicht gefunden werden" #: ../user/pm.php:206 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "" "%1 ist kein einmaliger Benutzername; Sie müssen die Benutzer-ID verwenden" #: ../user/pm.php:211 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "" "Der Benutzer %1 (ID: %2) möchten keine privaten Nachrichten von Ihnen " "erhalten." #: ../user/pm.php:234 msgid "Really block %1?" msgstr "%1 wirklich blockieren?" #: ../user/pm.php:235 msgid "" "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private " "messages?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich keine privaten Nachrichten mehr vom Benutzer %1 " "erhalten?" #: ../user/pm.php:236 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Sie nur eine begrenzte Anzahl Benutzer blockieren " "können." #: ../user/pm.php:237 msgid "" "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences " "page." msgstr "" "Sobald Sie den Benutzer blockiert haben, können Sie die Blockierung in den " "Foren-Einstellungen wieder aufheben." #: ../user/pm.php:243 msgid "Add user to filter" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: ../user/pm.php:244 msgid "No, cancel" msgstr "Nein, abbrechen" #: ../user/pm.php:255 msgid "User %1 blocked" msgstr "Benutzer %1 blockiert" #: ../user/pm.php:257 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "Benutzer %1 kann Ihnen keine weiteren privaten Nachrichten senden." #: ../user/pm.php:258 msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" msgstr "" "Die Blockierung können Sie in den %1Einstellungen für das Diskussionsforum " "%2 aufheben." #: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:68 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: ../user/profile_menu.php:36 msgid "" "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 " "community." msgstr "" "%1Profile%2 geben den Benutzern die Möglichkeit Ihre Ansichten und Meinungen " "zur %3 Community auszudrücken." #: ../user/profile_menu.php:37 msgid "" "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own " "views for others to enjoy." msgstr "" "Entdecken Sie die Vielfalt der anderen Benutzer und stellen Sie Ihre eigenen " "Ansichten dar." #: ../user/profile_menu.php:38 msgid "" "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others " "to see!" msgstr "" "Falls nicht schon vorhanden, sollten Sie Ihr %1eigenes Benutzerprofil " "anlegen%2 und den anderen Benutzern zeigen!" #: ../user/profile_menu.php:43 msgid "User of the Day" msgstr "Benutzer des Tages" #: ../user/profile_menu.php:56 msgid "User Profile Explorer" msgstr "Benutzerprofile entdecken" #: ../user/profile_menu.php:59 msgid "View the %1User Picture Gallery%2." msgstr "%1Bildergalerie der Benutzer%2 anschauen." #: ../user/profile_menu.php:60 msgid "Browse profiles %1by country%2." msgstr "Durchsuchen der Profile %1nach Ländern%2." #: ../user/profile_menu.php:61 msgid "" "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random " "without pictures%2." msgstr "" "Durchsuchen der Profile %1per Zufall%2, %3per Zufall mit Bildern%2 oder " "%4per Zufall ohne Bilder%2." #: ../user/profile_menu.php:65 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "Profile nach Alphabet sortiert:" #: ../user/profile_menu.php:71 msgid "Search profile text" msgstr "Profiltexte durchsuchen" #: ../user/profile_menu.php:96 msgid "No profiles" msgstr "Keine Profile vorhanden" #: ../user/profile_menu.php:97 msgid "No profiles matched your query." msgstr "Keine Profile entsprachen Ihren Kriterien." #: ../user/profile_rate.php:27 msgid "Invalid vote type:" msgstr "Ungültige Wahl" #: ../user/profile_rate.php:32 msgid "Vote Recorded" msgstr "Stimme gespeichert" #: ../user/profile_rate.php:36 msgid "Thank you" msgstr "Dankeschön" #: ../user/profile_rate.php:39 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "Ihre Empfehlung wurde gespeichert." #: ../user/profile_rate.php:41 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "Ihre Stimme zur Abweisung dieses Profils wurde gespeichert." #: ../user/profile_rate.php:44 msgid "Return to profile." msgstr "Zum Profil zurückkehren." #: ../user/results.php:27 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "Diese Funktion ist zur Zeit deaktiviert." #: ../user/results.php:46 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "Kein Computer mit der ID %1 gefunden" #: ../user/results.php:52 msgid "No access" msgstr "Zugang verweigert" #: ../user/results.php:57 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "Fehlende Benutzer oder Rechner ID" #: ../user/results.php:85 msgid "No tasks to display" msgstr "Keine Aufgaben verfügbar" #: ../user/sample_index.php:130 #, fuzzy msgid "User of the day" msgstr "Benutzer des Tages" #: ../user/show_user.php:91 msgid "Account data for %1" msgstr "Kontodaten von %1" #: ../user/stats.php:23 msgid "Statistics and leaderboards" msgstr "Statistiken und Ranglisten" #: ../user/stats.php:27 msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistiken von %1" # ######################################## # Various top table pages (top users, computers, teams) #: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:115 msgid "Top participants" msgstr "Die besten Teilnehmer" #: ../user/stats.php:30 msgid "Top computers" msgstr "Die besten Computer" #: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43 msgid "Top teams" msgstr "Die besten Teams" #: ../user/stats.php:35 msgid "" "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available " "at several web sites:" msgstr "" "Mehr detaillierte Statistiken von %1 und anderen BOINC-basierten Projekten " "sind auf den folgenden Webseiten verfügbar:" #: ../user/stats.php:38 msgid "" "You can also get your current statistics in the form of a \"signature image" "\":" msgstr "" "Sie können außerdem Ihre aktuelle Statistik in Form eines Signaturbildes " "bekommen:" #: ../user/stats.php:41 msgid "" "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC " "projects from several sites; see your %1home page%2." msgstr "" "Eine Zusammenfassung der Statistik für alle BOINC Projekte, an denen Sie " "teilnehmen, finden Sie auf %1Ihrer Kontoseite%2." #: ../user/team.php:25 msgid "%1 participants may form %2teams%3" msgstr "%1 Teilnehmer können %2Teams%2 bilden." #: ../user/team.php:27 msgid "" "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "" "Sie können nur einem Team gleichzeitig angehören. Sie können allerdings das " "Team jederzeit wechseln." #: ../user/team.php:29 msgid "Each team has a %1founder%2 who may:" msgstr "Jedes Team besitzt einen %1Gründer%2 welcher:" #: ../user/team.php:31 msgid "access team members' email addresses" msgstr "die E-Mail-Adressen der Mitglieder einsehen kann," #: ../user/team.php:32 msgid "edit the team's name and description" msgstr "den Namen und die Beschreibung des Teams ändern kann," #: ../user/team.php:33 msgid "remove members from the team" msgstr "Mitglieder aus dem Team entfernen kann," #: ../user/team.php:34 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "ein Team auflösen kann, wenn es keine Mitglieder mehr hat." #: ../user/team.php:37 msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2." msgstr "" "Um einem Team beizutreten besuchen Sie die Teamseite und benutzen Sie den " "%1Diesem Team beitreten%2 Link." #: ../user/team.php:38 msgid "Find a team" msgstr "Ein Team finden" #: ../user/team.php:45 msgid "All teams" msgstr "Alle Teams" #: ../user/team.php:49 #, fuzzy msgid "%1 teams" msgstr "Teams vom Typ %1" #: ../user/team.php:55 msgid "Create a new team" msgstr "Neues Team erstellen" #: ../user/team.php:56 msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2." msgstr "" "Wenn Sie kein passendes Team finden können dann sollten Sie ein %1neues Team " "erstellen%2." #: ../user/team_create_action.php:27 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "Der Name des Teams darf nicht leer sein." #: ../user/team_create_action.php:32 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "Das Team %1 besteht bereits, bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: ../user/team_create_action.php:52 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "" "Das Team konnte nicht erstellt werden, bitte später noch einmal probieren." #: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30 msgid "Create a team" msgstr "Ein Team erstellen" #: ../user/team_create_form.php:28 msgid "" "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one." msgstr "" "Du bist Mitglied von %1. Du musst aus dem %2Team austreten%3 um ein neues zu " "erstellen." #: ../user/top_hosts.php:81 msgid "Top hosts" msgstr "Die besten Rechner" #: ../user/top_teams.php:104 msgid "Top %1 teams" msgstr "Die besten %1 Teams" #: ../user/top_users.php:63 msgid "Participant since" msgstr "Teilnehmer seit" #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Beitritt" #: ../user/user_search.php:113 msgid "Search type" msgstr "Suchkriterien" #: ../user/user_search.php:114 msgid "User name starts with" msgstr "Benutzername beginnt mit" #: ../user/user_search.php:115 #, fuzzy msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "Absteigendes Beitrittsdatum" #: ../user/user_search.php:116 msgid "Decreasing average credit" msgstr "Absteigendes Durchschnittsguthaben" #: ../user/user_search.php:117 msgid "Decreasing total credit" msgstr "Absteigendes Gesamtguthaben" #: ../user/user_search.php:118 msgid "Filters" msgstr "Filterkriterien" #: ../user/user_search.php:122 msgid "With profile?" msgstr "Mit Profil?" #: ../user/user_search.php:127 msgid "On a team?" msgstr "In einem Team?" #: ../user/user_search.php:146 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen enthalten" #: ../user/user_search.php:156 #, fuzzy msgid "User names starting with" msgstr "Benutzernamen beginnend mit" #: ../user/user_search.php:166 msgid "No users match your search criteria." msgstr "Keine Benutzer entsprechen Ihren Suchkriterien." #: ../user/user_search.php:224 msgid "User search results" msgstr "Ergebnisse der Benutzersuche" #: ../user/view_profile.php:27 msgid "This user has no profile" msgstr "Dieser Benutzer hat kein Profil." #: ../user/view_profile.php:53 msgid "Account data" msgstr "Kontoinformationen" #: ../user/weak_auth.php:47 #, fuzzy msgid "" "Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this " "project, without giving the ability to log in to your account or to change " "it in any way." msgstr "" "Mit Ihrem 'schwachen Kontoschlüssel' können Sie Computer zu Ihrem Konto bei " "diesem Projekt hinzufügen, allerdings sind damit keine Änderungen des Kontos " "möglich." #: ../user/weak_auth.php:48 msgid "" "This mechanism works only with projects that have upgraded their server " "software 7 Dec 2007 or later." msgstr "" "Diese Funktion existiert nur bei Projekten die Ihre Software nach dem 7. " "Dezember 2007 aktualisiert haben." #: ../user/weak_auth.php:49 msgid "Your weak account key for this project is:" msgstr "Ihr schwacher Kontoschlüssel für dieses Projekt:" #: ../user/weak_auth.php:51 msgid "" "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account " "file' for this project. This file has a name of the form " "account_PROJECT_URL.xml. The account file for %1 is %2." msgstr "" "Um den schwachen Kontoschlüssel auf einem Computer zu verwenden, finden oder " "erstellen Sie die 'Kontodatei' für dieses Projekt. Der Dateiname ist in " "etwa account_PROJEKT_URL.xml. Die Kontodatei für %1 ist " "%2" #: ../user/weak_auth.php:52 msgid "Create this file if needed. Set its contents to:" msgstr "Erstellen Sie, falls nötig, die Datei mit diesem Inhalt:" #: ../user/weak_auth.php:60 msgid "" "Your weak account key is a function of your password. If you change your " "password, your weak account key changes, and your previous weak account key " "becomes invalid." msgstr "" "Der schwache Kontoschlüssel ist abhängig von Ihrem Passwort. Wenn Sie das " "Passwort ändern, ändert sich auch der schwache Kontoschlüssel und der " "vorherige wird ungültig." # The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible) #~ msgid "CHARSET" #~ msgstr "UTF-8" #, fuzzy #~ msgid "Language symbol" #~ msgstr "Sprachsymbol" #~ msgid "Resource share and graphics" #~ msgstr "Ressourcenaufteilung und Grafik" #~ msgid "Tasks for computer %1" #~ msgstr "Aufgaben für Computer %1" #~ msgid "Provides" #~ msgstr "Ermöglicht" #~ msgid "limited access" #~ msgstr "eingeschränkten Zugriff" #~ msgid "to your account" #~ msgstr "auf Ihr Konto" #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Aktuelle Version" #~ msgid "Mark as read" #~ msgstr "Als gelesen markieren" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Als ungelesen markieren" #~ msgid "No such message" #~ msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden" #~ msgid "Block user" #~ msgstr "Benutzer blockieren" #~ msgid "Really delete?" #~ msgstr "Wirklich löschen?" #~ msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Nachricht mit dem Betreff "%1" wirklich löschen " #~ "(gesendet von %2 am %3)?" #~ msgid "Yes, delete" #~ msgstr "Ja, löschen" #~ msgid "No such message." #~ msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden." #~ msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later." #~ msgstr "Zur Zeit ist es nicht möglich, Konten bei %1 zu erstellen. Bitte versuchen Sie es später wieder." #~ msgid "Titles containing '%1'" #~ msgstr "Überschriften, die '%1' enthalten" #~ msgid "Posts containing '%1'" #~ msgstr "Diskussionsbeiträge, die '%1' enthalten" #~ msgid "No titles containing '%1' could be found." #~ msgstr "Es wurden keine Überschriften gefunden, die '%1' enthalten." #~ msgid "No posts containing '%1' could be found." #~ msgstr "Es wurden keine Diskussionsbeiträge gefunden, die '%1' enthalten." #~ msgid "Forum index" #~ msgstr "Foren-Übersicht" #~ msgid "Create new" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2." #~ msgstr "Laden Sie die %1BOINC-Clientsoftware%2 herunter, wenn Sie das nicht bereits getan haben." #~ msgid "Teams" #~ msgstr "Teams" #~ msgid "management functions" #~ msgstr "Verwaltungsfunktionen" #~ msgid "General preferences" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "View or edit" #~ msgstr "Anzeigen oder bearbeiten" #~ msgid "control resource share and customize graphics" #~ msgstr "Ressourcenverteilung regeln und Bildschirmschoner anpassen" #~ msgid "Message board preferences" #~ msgstr "Einstellungen für das Diskussionsforum" #~ msgid "configure features and appearance of message boards" #~ msgstr "Funktionen und Gestaltung der Diskussionsforen einrichten" #~ msgid "Work done" #~ msgstr "Geleistete Arbeit" #~ msgid "Account number" #~ msgstr "Kontonummer" #~ msgid "Used in URLs" #~ msgstr "Wird in URLs verwendet"