# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 5.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-22 00:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-09 09:31+0000\n" "Last-Translator: Gabor \n" "Language-Team: BOINC Development Team \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n !=1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-POOTLE-MTIME: 1381311093.0\n" # 81% #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format #, c-format, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Fiókjának azonosítása itt: %s" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Kérjük, adja meg fiókinformációit\n" "(fiók létrehozásához keresse fel a projekt weblapját)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Ebben a projektben jelenleg nem készíthetők új fiókok.\n" "Csak akkor csatlakozhat, ha már van fiókja." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Már futtatja ezt a projektet?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&Nem, új felhasználó" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Igen, létező felhasználó" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Az automatikus fiókinformáció-beállítás\n" "nem sikerült.\n" "\n" "Kérjük, kattintson az alábbi 'Bejelentkezési infók keresése'\n" "linkre a megfelelő email cím és jelszó\n" "információkért." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Bejelentkezési infók keresése" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641 msgid "&Password:" msgstr "&Jelszó:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665 msgid "Choose a &password:" msgstr "Válasszon &jelszót:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Jelszó &megerősítése:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Már futtatja a(z) %s projektet?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&Felhasználói név:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&Email cím:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "minimum hossz: %d" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Elfelejtette a jelszavát?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Ha még nem regisztrált erre a fiókkezelőre,\n" "kérjük, tegye meg, mielőtt továbbmenne. Kattintson az alábbi\n" "linkre a regisztrációhoz, vagy az elfelejtett jelszó visszaszerzéséhez." #: AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager web site" msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Projekt hozzáadása" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Fiókkezelő frissítése" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "Fiókkezelő használata" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:587 msgid "Please enter an email address." msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:607 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "A jelszó és megerősítése nem egyezik. Kérem, próbálja újra." #: AccountManagerInfoPage.cpp:272 msgid "Choose an account manager" msgstr "Válasszon fiókkezelőt" #: AccountManagerInfoPage.cpp:275 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Fiókkezelő kiválasztásához kattintson a fiókkezelő nevére\n" "vagy gépelje be alább az URL-jét." #: AccountManagerInfoPage.cpp:279 msgid "Account manager details:" msgstr "" #: AccountManagerInfoPage.cpp:283 msgid "Account manager &URL:" msgstr "" #: AccountManagerInfoPage.cpp:287 msgid "Open web page" msgstr "" #: AccountManagerInfoPage.cpp:290 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Kommunikáció ezzel: %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200 msgid "Communicating with server." msgstr "Kommunikáció a szerverrel." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205 msgid "Please wait..." msgstr "Kérem, várjon..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:326 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Belső szerverhiba történt.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Kapcsolódva" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Kapcsolat megszakítva" #: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "%s ablak bezárása" #: AdvancedFrame.cpp:321 sg_BoincSimpleFrame.cpp:118 msgid "&Close Window" msgstr "&Ablak bezárása" #: AdvancedFrame.cpp:332 AdvancedFrame.cpp:339 AdvancedFrame.cpp:346 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "%s bezárása" #: AdvancedFrame.cpp:367 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Értesítések\tCtrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:368 msgid "Display notices" msgstr "Értesítések megjelenítése" #: AdvancedFrame.cpp:373 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projektek\tCtrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:374 msgid "Display projects" msgstr "Projektek mutatása" #: AdvancedFrame.cpp:379 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Feladatok\tCtrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:380 msgid "Display tasks" msgstr "Feladatok mutatása" #: AdvancedFrame.cpp:385 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "A&datforgalom\tCtrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:386 msgid "Display transfers" msgstr "Adatforgalom mutatása" #: AdvancedFrame.cpp:391 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Statisztika\tCtrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:392 msgid "Display statistics" msgstr "Statisztikák mutatása" #: AdvancedFrame.cpp:397 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Lemezhasználat\tCtrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:398 msgid "Display disk usage" msgstr "Lemezhasználat mutatása" #: AdvancedFrame.cpp:405 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Egyszerű &nézet\tCtrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:406 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Az egyszerű grafikus felület megjelenítése." #: AdvancedFrame.cpp:420 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Projekt vagy fiókkezelő hozzáadása" #: AdvancedFrame.cpp:421 sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Vegyen részt bármelyikben a több, mint 30 különböző tudományos projektből" #: AdvancedFrame.cpp:425 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Szinkronizáció ezzel: %s" #: AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Aktuális beállítások betöltése innen: %s" #: AdvancedFrame.cpp:439 msgid "&Add project..." msgstr "&Projekt hozzáadása..." #: AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Add a project" msgstr "Projekt hozzáadása" #: AdvancedFrame.cpp:443 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "%s használatának &befejezése..." #: AdvancedFrame.cpp:449 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Számítógép eltávolítása a fiókkezelő felügyelete alól." #: AdvancedFrame.cpp:454 sg_BoincSimpleFrame.cpp:174 msgid "&Options..." msgstr "&Opciók..." #: AdvancedFrame.cpp:455 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "A grafikus megjelentés és a proxy beállítása" #: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:168 msgid "Computing &preferences..." msgstr "Számítási &beállítások..." #: AdvancedFrame.cpp:460 sg_BoincSimpleFrame.cpp:169 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Számítási beállítások konfigurálása" #: AdvancedFrame.cpp:468 msgid "&Run always" msgstr "&Mindig fut" #: AdvancedFrame.cpp:469 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Munka engedélyezése a beállítások figyelmen kívül hagyásával" #: AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Run based on &preferences" msgstr "&Beállítások szerint fut" #: AdvancedFrame.cpp:474 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Munka engedélyezése a beállítások figyelembevételével" #: AdvancedFrame.cpp:478 msgid "&Suspend" msgstr "&Felfüggeszt" #: AdvancedFrame.cpp:479 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Beállítások figyelembe vétele nélkül leáll" #: AdvancedFrame.cpp:504 msgid "Use GPU always" msgstr "GPU használata mindig" #: AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "GPU munka engedélyezése a beállításoktól függetlenül" #: AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "A GPU beállítások szerinti használata" #: AdvancedFrame.cpp:510 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "GPU munka engedélyezése a beállítások figyelembevételével" #: AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Suspend GPU" msgstr "GPU felfüggesztése" #: AdvancedFrame.cpp:515 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "A GPU munka leállítása a beállításoktól függetlenül" #: AdvancedFrame.cpp:539 msgid "Network activity always available" msgstr "A hálózati forgalom mindig elérhető" #: AdvancedFrame.cpp:540 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Beállítások mellőzésével a hálózatra kapcsolódhat" #: AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Hálózati forgalom a beállítások alapján" #: AdvancedFrame.cpp:545 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Hálózati forgalom engedélyezése a beállítások szerint" #: AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Network activity suspended" msgstr "Hálózati forgalom felfüggesztve" #: AdvancedFrame.cpp:550 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "BOINC hálózati aktivitásának leállítása" #: AdvancedFrame.cpp:560 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Kapcsolódás másik %s -t futtató számítógéphez" #: AdvancedFrame.cpp:565 msgid "Select computer..." msgstr "Számítógép kiválasztása..." #: AdvancedFrame.cpp:570 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Kapcsolódott kliens leállítása..." #: AdvancedFrame.cpp:571 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "A jelenleg kapcsolódott kliens leállítása" #: AdvancedFrame.cpp:575 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "&Sebességmérés futtatása" #: AdvancedFrame.cpp:576 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "A BOINC processzor-sebesség mérésének futtatása " #: AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Do network communication" msgstr "Hálózati kommunikáció létesítése" #: AdvancedFrame.cpp:581 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Minden függőben lévő hálózati kommunikáció folytatása" # 94% #: AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Read config files" msgstr "Konfigurációs fájlok beolvasása" #: AdvancedFrame.cpp:586 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "" #: AdvancedFrame.cpp:590 msgid "Read local prefs file" msgstr "Helyi beállításfájl beolvasása" #: AdvancedFrame.cpp:591 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Beállítások beolvasása a global_prefs_override.xml fájlból." #: AdvancedFrame.cpp:596 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "A(z) %s másik példányának indítása..." #: AdvancedFrame.cpp:600 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Másik %s indítása" #: AdvancedFrame.cpp:610 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Eseménynapló...\t Ctrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:611 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Diagnosztikai üzenetek mutatása." #: AdvancedFrame.cpp:621 sg_BoincSimpleFrame.cpp:184 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &segítség" #: AdvancedFrame.cpp:627 sg_BoincSimpleFrame.cpp:190 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Információk erről: %s" #: AdvancedFrame.cpp:639 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s segítség" #: AdvancedFrame.cpp:645 sg_BoincSimpleFrame.cpp:208 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Információk erről: %s" #: AdvancedFrame.cpp:657 sg_BoincSimpleFrame.cpp:220 #, c-format msgid "%s &web site" msgstr "" #: AdvancedFrame.cpp:663 sg_BoincSimpleFrame.cpp:226 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Információk a BOINC kezelőről és erről: %s" #: AdvancedFrame.cpp:675 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:238 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "%s &névjegye..." #: AdvancedFrame.cpp:681 sg_BoincSimpleFrame.cpp:244 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Licensz és szerzői jogi információ." #: AdvancedFrame.cpp:688 sg_BoincSimpleFrame.cpp:251 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259 msgid "&Tools" msgstr "&Eszközök" #: AdvancedFrame.cpp:700 msgid "&Activity" msgstr "&Aktivitás" #: AdvancedFrame.cpp:704 msgid "A&dvanced" msgstr "&Haladó" #: AdvancedFrame.cpp:708 DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263 #: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "&Segítség" #: AdvancedFrame.cpp:1195 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - %s használatának befejezése" #: AdvancedFrame.cpp:1200 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Ha befejezi %s használatát,\n" "azzal bár megtartja jelenlegi projektjeit,\n" "de csak manuálisan tudja kezelni azokat.\n" "\n" "Biztosan befejezi %s használatát?" #: AdvancedFrame.cpp:1397 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - A jelenlegi kliens leállítása..." #: AdvancedFrame.cpp:1406 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s leállítja a jelenleg kapcsolódott klienst,\n" "és javasol Önnek egy másik klienst, amihez csatlakozhat.\n" #: AdvancedFrame.cpp:1734 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1743 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s sikeresen hozzáadva ehhez: %s" #: AdvancedFrame.cpp:1882 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1886 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Kapcsolódás %s-hoz" #: AdvancedFrame.cpp:1889 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Kapcsolódva ehhez: %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Már létezik ilyen felhasználói név" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Már létezik fiók ezzel az email címmel, de a hozzá\n" "tartozó jelszó nem egyezik az Ön által megadottal.\n" "\n" "Kérem, látogasson el a projekt weboldalára, és kövesse az ott leírt " "teendőket." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Az email cím már foglalt." #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Egy fiók már létezik ezzel az email címmel, de a hozzá\n" "tartozó jelszó nem egyezik az Ön által megadottal.\n" "\n" "Kérem, látogasson el a projekt weboldalára, és kövesse az ott leírt " "teendőket." #: AsyncRPC.cpp:1026 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Kommunikáció a BOINC klienssel. Kérem, várjon..." #: AsyncRPC.cpp:1029 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "%s &bezárása" #: AsyncRPC.cpp:1031 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "%s &bezárása" #: AsyncRPC.cpp:1035 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Kommunikáció" #: AsyncRPC.cpp:1051 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:438 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Hiba a kapcsolatban" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Jelenleg nincs jogosultsága a kliens kezelésére.\n" "Kérjük, lépjen kapcsolatba a rendszergazdával és kérje meg, hogy adja hozzá " "a\n" " 'boinc_users' helyi felhasználói csoporthoz." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Az engedélyezés sikertelen a futó klienshez való csatlakozáskor.\n" "Kérjük győződjön meg róla, hogy ezt a programot ugyanabban a könyvtárban " "indította, mint a klienst." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Az engedélyezés sikertelen a futó klienshez való csatlakozáskor." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "A megadott jelszó hibás, kérem próbálja újra." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - A kapcsolódás sikertelen" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s nem tud kapcsolódni egy %s klienshez.\n" "Megpróbál újra kapcsolódni?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - A kiszolgáló indítása sikertelen" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s nem tud egy %s klienst elindítani.\n" "Kérjük, navigáljon a Vezérlőpult->Felügyeleti eszközök->Szolgáltatások " "helyre és indítsa el a BOINC szolgáltatást." #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s nem tud elindítani egy %s klienst.\n" "Kérjük, indítsa el a kiszolgálót és próbálja újra." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - A kapcsolat állapota" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s jelenleg nem kapcsolódik egy %s klienshez sem.Kérjük, használja a " "'Haladó\\Számítógép kiválasztása...' menüpontot egy %s klienshez való " "csatlakozáshoz.A helyi számítógép csatlakoztatásához a számítógépnév " "megadásánál használja a 'localhost' kifejezést." #: BOINCBaseView.cpp:779 msgid "Project web pages" msgstr "A projekt weboldalai" #: BOINCClientManager.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Váratlan kilépés" #: BOINCClientManager.cpp:585 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "A %s kliens 3 alkalommal is váratlanul kilépett az utóbbi %d percben.\n" "Szeretné megint újraindítani?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Hálózati Állapot" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "A következőnek internetkapcsolatra van szüksége: %s.\n" "Csatlakozzon most?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s kapcsolódik az internetre." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s sikeresen kapcsolódott az internetre." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s nem tudott az internetre kapcsolódni." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s érzékelte, hogy kapcsolódott az internetre.\n" "Minden projekt frissítése, és az átvitelek újrapróbálása." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s sikeresen lekapcsolódott az internetről." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s nem tudott lekapcsolódni az internetről." #: BOINCGUIApp.cpp:341 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Jelenleg nem jogosult a kliens kezelésére.\n" "\n" "%s használata ezzel a felhasználóval:\n" "- telepítse újra %s-t és válaszoljon \"Igen\"-nel a\n" "nem adminisztratív felhasználóra vonatkozó kérdésre\n" "vagy\n" "- lépjen kapcsolatba a rendszergazdával és kérje meg, hogy adja hozzá a\n" "'boinc_master' felhasználói csoporthoz." #: BOINCGUIApp.cpp:347 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "A(z) %s tulajdonosi és hozzáférési jogai nincsenek megfelelően beállítva; " "kérjük, telepítse újra a(z) %s-t.\n" "(Hibakód %d" #: BOINCGUIApp.cpp:353 msgid " at " msgstr "itt:" #: BOINCGUIApp.cpp:356 MainDocument.cpp:2474 MainDocument.cpp:2524 #: MainDocument.cpp:2544 ViewTransfers.cpp:803 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:386 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "A BOINC megfelelő futásához újraindítás szükséges.\n" "Kérjük, indítsa újra a számítógépét, majd próbálja újra." #: BOINCGUIApp.cpp:387 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC Kezelő" #: BOINCGUIApp.cpp:570 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "A BOINC Kezelőt az operációs rendszer automatikusan indította" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "A BOINC csak tálcaikonként történő indítása" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "A futtatható BOINC Klienst tartalmazó könyvtár" #: BOINCGUIApp.cpp:575 msgid "BOINC data directory" msgstr "BOINC adatkönyvtár" #: BOINCGUIApp.cpp:577 msgid "Host name or IP address" msgstr "Hostnév vagy IP cím" #: BOINCGUIApp.cpp:578 msgid "GUI RPC port number" msgstr "GUI RPC portszám" #: BOINCGUIApp.cpp:579 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: BOINCGUIApp.cpp:580 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "A BOINC indítása a következő opcionális lehetőségekkel" #: BOINCGUIApp.cpp:581 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "BOINC biztonsági felhasználók és hozzáférések kikapcsolása" #: BOINCGUIApp.cpp:582 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "kinézet hibakereső mód beállítása, ezzel a kinézetkezelő hibaüzeneteinek " "engedélyezése" #: BOINCGUIApp.cpp:583 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "a BOINC Kezelő több példányának futása engedélyezett" #: BOINCGUIApp.cpp:585 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Nem használt: az XCode 4.2-ben található megoldás a hibára" #: BOINCGUIApp.cpp:803 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Automatikus felismerés)" #: BOINCGUIApp.cpp:804 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ismeretlen)" #: BOINCGUIApp.cpp:805 msgid "(User Defined)" msgstr "(Felhasználó által megadott)" #: BOINCTaskBar.cpp:508 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "%s megnyitása a Weben..." #: BOINCTaskBar.cpp:515 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "%s megnyitása" #: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627 msgid "Snooze" msgstr "Szundi" #: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654 msgid "Snooze GPU" msgstr "GPU szundi" #: BOINCTaskBar.cpp:542 msgid "E&xit" msgstr "K&ilépés" #: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:754 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #: BOINCTaskBar.cpp:639 msgid "Resume GPU" msgstr "GPU folytatása" #: BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Computing is enabled" msgstr "Számítás engedélyezve" #: BOINCTaskBar.cpp:717 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Számítás felfüggesztve -" #: BOINCTaskBar.cpp:727 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "GPU számítás engedélyezve" #: BOINCTaskBar.cpp:730 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "GPU számítás felfüggesztve -" #: BOINCTaskBar.cpp:739 msgid "Network is enabled" msgstr "Hálózati forgalom engedélyezve" #: BOINCTaskBar.cpp:742 msgid "Network is suspended - " msgstr "Hálózati forgalom felfüggesztve -" #: BOINCTaskBar.cpp:750 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Újracsatlakozás a klienshez." #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Not connected to a client." msgstr "Nincs kapcsolódva a klienshez." #: BOINCTaskBar.cpp:805 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Megjegyzések" #: BOINCTaskBar.cpp:811 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Új üzenetek érkeztek - kattintson a megtekintésükhöz." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Projekt hozzáadása sikertelen" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "A fiókkezelő frissítése sikertelen" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "A fiókkezelő eltávolítása sikertelen" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "A fiókkezelő hozzáadása sikertelen" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "A bezáráshoz kattintson a Befejez gombra" #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Üzenetek a szervertől:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Projekt hozzáadva" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "A projektet sikeresen hozzáadtuk." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Ha a Befejez gombra kattint, akkor a böngészőjében megnyílik az az oldal,\n" "ahol megadhatja a fiókjának nevét és beállításait." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "A frissítés a(z) %s helyről elkészült." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Frissítés kész." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Most már fiókkezelőt használ" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Üdvözöljük a(z) %s projektben!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Jelenleg a(z) %s-t használja fiókjai kezelésére." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Jelenleg ezt a fiókkezelőt használja." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s névjegye" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Verzió:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "wxWidgets verzió:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Készítő:" # 98% #: DlgAbout.cpp:192 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2011 Kaliforniai Berkeley Egyetem.\n" "Minden jog fenntartva." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Berkeley Nyílt Rendszer a Hálózati Számitásért (BOINC)" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: DlgAdvPreferences.cpp:542 msgid "invalid float" msgstr "érvénytelen lebegőpontos" #: DlgAdvPreferences.cpp:543 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "érvénytelen idő, a helyes formátum: ÓÓ:PP" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "érvénytelen időintervallum, a helyes formátum: ÓÓ:PP-ÓÓ:PP" #: DlgAdvPreferences.cpp:664 msgid "invalid input value detected" msgstr "érvénytelen bemeneti értéket észleltem" #: DlgAdvPreferences.cpp:666 msgid "Validation Error" msgstr "Érvényesítési hiba" #: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803 #: DlgAdvPreferences.cpp:809 msgid "Applications to add" msgstr "Hozzáadható alkalmazások" #: DlgAdvPreferences.cpp:826 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' nem végrehajtható alkalmazás." #: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874 #: DlgAdvPreferences.cpp:898 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Exkluzív alkalmazás hozzáadása" #: DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Name of application to add?" msgstr "Mi a hozzáadandó alkalmazás neve?" #: DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Add exclusive app" msgstr "Exkluzív alkalmazás hozzáadása" #: DlgAdvPreferences.cpp:873 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Az alkalmazás nevének '%s'-re kell végződnie" #: DlgAdvPreferences.cpp:897 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' már a listában van." #: DlgAdvPreferences.cpp:989 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "BIztosan törölni szeretne minden helyi beállítást?\n" "(Ez nem érinti az exkluzív alkalmazásokat.)" #: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1035 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:951 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Beállítások" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Ez a párbeszédpanel csak az ehhez a számítógéphez tartozó beállításokat " "kezeli.\n" "Kattintson az OK-ra a beállítások módosításához.\n" "Kattintson a Törlés-re a webes beállítások visszaállításához (kivéve az " "exkluzív alkalmazásokat)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:433 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:434 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "minden helyi beállítás törlése és a párbeszédpanel bezárása" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "processzor használat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "hálózathasználat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "lemez- és memóriahasználat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "exkluzív alkalmazások" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "OK" msgstr "OK" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "mentse az összes értéket majd zárja be a párbeszédablakot" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "zárja be a párbeszédablakot mentés nélkül" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:790 sg_DlgPreferences.cpp:444 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "megmutatja a webes beállításokat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Számítás engedélyezve" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Amikor a számítógép akkumulátorról működik" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "jelölje be, ha azt szeretné, hogy a számítógépe akkor is (fel)dolgozzon, " "amikor akkumulátorról működik" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Ha a számítógép használatban van" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "jelölje be, ha azt szeretné, hogy a számítógépe akkor is (fel)dolgozzon, " "amikor Ön használja azt" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "GPU használata, amikor a számítógép használatban van" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "jelölje be, ha azt szeretné, hogy a GPU is (fel)dolgozzon, mialatt Ön a " "számítógépet használja" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Csak miután a számítógép legalább ennyi ideje tétlen:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "csak akkor kezdjen el dolgozni, miután Ön a számítógépet már ennyi perce nem " "használja:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:422 msgid "minutes" msgstr "perc" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Ha a processzor használat kevesebb mint" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "munka felfüggesztése, ha a processzorhasználat meghaladja ezt a szintet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "százalék (0 esetén nincs korlátozás)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495 msgid "Every day between hours of" msgstr "Minden nap" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "ekkor kezdje a feldolgozást" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503 #: sg_DlgPreferences.cpp:331 sg_DlgPreferences.cpp:353 msgid "and" msgstr "és" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "ekkor fejezze be a feldolgozást" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "óra között (ha megegyeznek, nincs korlátozva)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Felülírás a hét napjaira:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "" "jelölje be a négyzetet, ha a hét ezen napjára külön szeretné beállítani az " "időtartamot" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527 msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 msgid "Tuesday" msgstr "Kedd" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 msgid "Wednesday" msgstr "Szerda" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548 msgid "Thursday" msgstr "Csütörtök" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555 msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562 msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569 msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Egyéb beállítások" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Váltás az alkalmazások között ilyen gyakorisággal:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Többprocesszoros rendszereken legfeljebb" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678 msgid "Use at most" msgstr "Legfeljebb" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "%-át használja a CPU időnek" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377 msgid "General options" msgstr "Általános beállítások" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385 msgid "Maximum download rate" msgstr "Max letöltési sebesség" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 msgid "KBytes/sec." msgstr "KByte/sec." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Max feltöltési sebesség" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Transfer at most" msgstr "Legfeljebb" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411 msgid "Mbytes" msgstr "Mbájt" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 msgid "every" msgstr "minden" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "days" msgstr "nap" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Minimum munka buffer" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "Próbáljon ennyi napra elegendő feladatot készenlétben tartani:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Max kiegészítő munka buffer" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "Legfeljebb ennyi napra elegendő feladatot tartson készenlétben:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465 msgid "Skip image file verification" msgstr "Képfájl ellenőrzés kihagyása" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "jelölje be, ha az internetszolgáltatója módosítja a képfájlokat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475 msgid "Connect options" msgstr "Csatlakozási opciók" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Jóváhagyás internetre csatlakozás előtt" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "ha aktív, egy jóváhagyás kérés fog megjelenni internetre csatlakozás elött" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "Disconnect when done" msgstr "Lecsatlakozik ha kész" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "ha aktív, a BOINC lecsatlakozik miután befejezte a hálózat használatát\n" "(csak betárcsázós kapcsolatnál számít)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491 msgid "Network usage allowed" msgstr "Hálózathasználat engedélyezése" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 msgid "network usage start hour" msgstr "hálózathasználat kezdeti ideje" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 msgid "network usage stop hour" msgstr "hálózathasználat befejezési ideje" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:227 msgid "Disk usage" msgstr "Lemezhasználat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "a BOINC által maxmálisan használt lemezterület (Gigabájtban)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Gigabájt lemezterület" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615 msgid "Leave at least" msgstr "Hagyjon legalább" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "A BOINC legalább ennyi lemezterületet szabadon hagy (Gigabájtban)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Gigabájt szabad lemezterületet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "A BOINC legfeljebb a teljes lemezterület ekkora hányadát használja" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "%-át használja a teljes lemezterületnek" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Feladat állapotának lemezre írása legalább minden" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 msgid "seconds" msgstr "másodpercben" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "%-át használja a lapozófájlnak (swap terület)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 msgid "Memory usage" msgstr "Memóriahasználat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% ha a számítógép használatban van" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% amikor a számítógép tétlen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Hagyja az alkalmazásokat a memóriában a felfüggesztésük alatt" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "" "ha be van jelölve, akkor a felfüggesztett munkacsomagok a memóriában " "maradnak" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" "Függessze fel a processzor- és hálózathasználatot, amikor a következő " "alkalmazások futnak:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721 msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add an application to this list" msgstr "Alkalmazás hozzáadása ehhez a listához" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:202 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Alkalmazás eltávolítása ebből a listából" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Haladó beállításokhoz lásd" #: DlgEventLog.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Eseménynapló" #: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219 #: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2007 ViewTransfers.cpp:182 #: ViewWork.cpp:232 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: DlgEventLog.cpp:235 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Idő" #: DlgEventLog.cpp:236 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: DlgEventLog.cpp:292 DlgEventLog.cpp:356 msgid "&Show only this project" msgstr "&Csak ezt a projektet mutassa" #: DlgEventLog.cpp:296 msgid "Copy &All" msgstr "&Mindent másol" #: DlgEventLog.cpp:298 DlgEventLog.cpp:302 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Minden üzenet másolása a vágólapra." #: DlgEventLog.cpp:307 msgid "Copy &Selected" msgstr "&Kijelöltek másolása" #: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "A kiválasztott üzenetek másolása a vágólapra. Több üzenetet is kiválaszthat, " "ha az üzenetkre történő kattintás közben nyomva tartja a Shift, vagy a " "parancsbillentyűt." #: DlgEventLog.cpp:312 DlgEventLog.cpp:320 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "A kiválasztott üzenetek másolása a vágólapra. Több üzenetek is kiváaszthat a " "SHIFT vagy CTRL gombok lenyomásával, miközben az üzenetekre kattint." #: DlgEventLog.cpp:327 DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: DlgEventLog.cpp:336 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:447 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Segítség ehhez: %s" #: DlgEventLog.cpp:350 msgid "Show all &messages" msgstr "&Minden üzenet mutatása" #: DlgEventLog.cpp:351 DlgEventLog.cpp:353 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Az összes projekt üzeneteinek mutatása." #: DlgEventLog.cpp:357 DlgEventLog.cpp:359 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Csak a kiválasztott projekt üzeneteit mutassa" #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Kilépés megerősítése" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "A(z) %s programból való kilépésre készül,\n" "ami lehetővé teszi a számítógépen futó\n" "feladatok figyelését és kezelését.\n" "\n" "Ha a feladatok futását is le akarja állítani,\n" "válasszon az alábbi lehetőségek közül:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Ezzel teljesen leállítja %st és feladatait addig, amíg a(z)\n" "%s alkalmazás vagy a(z) %s képernyővédő újra futni nem kezd.\n" "\n" "A legtöbb esetben jobb csupán lecsukni a(z) %s ablakát\n" "mint kilépni az alkalmazásból; ezzel engedélyezi a(z) %s feladatainak\n" "futtatását a beállításoknál megadott időpontokban." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "A futó feladatok leállítása %s leállításakor" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Emlékezzen a döntésemre és ne mutassa többé ezt az ablakot." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "Mégsem" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Ne mutassa újra ezt a párbeszédablakot." #: DlgItemProperties.cpp:164 DlgItemProperties.cpp:167 #: DlgItemProperties.cpp:170 DlgItemProperties.cpp:173 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Ne töltsön le feladatokat ehhez:" #: DlgItemProperties.cpp:164 msgid "Project preference" msgstr "A projekt élvez elsőbbséget" #: DlgItemProperties.cpp:167 msgid "Account manager preference" msgstr "A fiókkezelő élvez elsőbbséget" #: DlgItemProperties.cpp:170 msgid "Project has no apps for " msgstr "A projektnek nincs alkalmazása ehhez: " #: DlgItemProperties.cpp:173 msgid "Client configuration excludes " msgstr "A kliens beállításai kizárják ezt: " #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid " work fetch deferred for" msgstr " munka letöltése elhalasztva ennyi időre" #: DlgItemProperties.cpp:178 msgid " work fetch deferral interval" msgstr "munkaletöltés újrapróbálási időköze" #: DlgItemProperties.cpp:209 msgid "Properties of project " msgstr "Projekt tulajdonságok" #: DlgItemProperties.cpp:213 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Általános" #: DlgItemProperties.cpp:214 msgid "Master URL" msgstr "Mester URL" #: DlgItemProperties.cpp:215 msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" #: DlgItemProperties.cpp:216 msgid "Team name" msgstr "Csapatnév" #: DlgItemProperties.cpp:217 ViewProjects.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Erőforrásmegosztás" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Ütemező RPC elhalasztva ennyi időre" #: DlgItemProperties.cpp:222 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Fájlok letöltése elhalasztva ennyi időre" #: DlgItemProperties.cpp:225 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Fájlok feltöltése elhalasztva ennyi időre" #: DlgItemProperties.cpp:228 msgid "Computer ID" msgstr "Számítógép azonosító (ID)" #: DlgItemProperties.cpp:230 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Nem processzorigényes" #: DlgItemProperties.cpp:230 DlgItemProperties.cpp:232 #: DlgItemProperties.cpp:233 DlgItemProperties.cpp:235 #: DlgItemProperties.cpp:238 DlgItemProperties.cpp:247 #: DlgItemProperties.cpp:250 DlgItemProperties.cpp:253 msgid "yes" msgstr "igen" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Suspended via GUI" msgstr "GUI-n keresztül felfüggesztve" #: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:233 msgid "no" msgstr "nem" #: DlgItemProperties.cpp:233 msgid "Don't request more work" msgstr "Ne kérjen több feladatot" #: DlgItemProperties.cpp:235 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Ütemező hívása folyamatban" #: DlgItemProperties.cpp:238 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Időközi jelentés függőben" #: DlgItemProperties.cpp:241 DlgItemProperties.cpp:243 msgid "Host location" msgstr "A számítógép helyzete" #: DlgItemProperties.cpp:243 msgid "default" msgstr "alapértelmezett" #: DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Added via account manager" msgstr "Hozzáadva a fiókkezelővel" #: DlgItemProperties.cpp:250 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Eltávolítás a munkák elkészültekor" #: DlgItemProperties.cpp:253 msgid "Ended" msgstr "Vége" #: DlgItemProperties.cpp:255 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: DlgItemProperties.cpp:256 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: DlgItemProperties.cpp:263 msgid "Host" msgstr "Számítógép" #: DlgItemProperties.cpp:272 msgid "Scheduling" msgstr "Ütemezés" #: DlgItemProperties.cpp:273 msgid "Scheduling priority" msgstr "Ütemezés prioritása" #: DlgItemProperties.cpp:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: DlgItemProperties.cpp:298 msgid "Duration correction factor" msgstr "Időtartam korrekciós faktor" #: DlgItemProperties.cpp:312 msgid "Properties of task " msgstr "Feladat tulajdonságai: " #: DlgItemProperties.cpp:324 ViewWork.cpp:238 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: DlgItemProperties.cpp:325 msgid "Workunit name" msgstr "A munkacsomag neve" #: DlgItemProperties.cpp:326 msgid "State" msgstr "Állapot" #: DlgItemProperties.cpp:329 msgid "Received" msgstr "Letöltve" #: DlgItemProperties.cpp:332 msgid "Report deadline" msgstr "Jelentési határidő" #: DlgItemProperties.cpp:334 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: DlgItemProperties.cpp:337 msgid "Estimated computation size" msgstr "Becsült kiszámítási idő" #: DlgItemProperties.cpp:340 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "CPU idő az utolsó ellenőrzőpontnál" #: DlgItemProperties.cpp:341 DlgItemProperties.cpp:356 msgid "CPU time" msgstr "Processzor idő" #: DlgItemProperties.cpp:343 DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Elapsed time" msgstr "Eltelt idő" #: DlgItemProperties.cpp:345 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Becsült hátralévő idő" #: DlgItemProperties.cpp:346 msgid "Fraction done" msgstr "Elkészült rész" #: DlgItemProperties.cpp:347 msgid "Virtual memory size" msgstr "A virtuális memória mérete" #: DlgItemProperties.cpp:348 msgid "Working set size" msgstr "A munkahalmaz mérete" #: DlgItemProperties.cpp:350 msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: DlgItemProperties.cpp:353 msgid "Process ID" msgstr "Folyamat azonosító" #: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:810 msgid "Local: " msgstr "Helyi:" #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Milyen nyelvet használjon a BOINC?" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Értesítések emlékeztetési intervelluma:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Milyen gyakran emlékeztesse a BOINC az új értesítésekre?" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Bejelentkezéskor elinduljon a Kezelő?" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "A BOINC Kezelő elindítása, amikor Ön bejelentkezik." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Engedélyezi a Kezelő kilépési párbeszédpanelét?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "A kilépési bárbeszédpanel megjelenítése a Kezelő bezárásakor." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Betárcsázós és Virtuális Magán Hálózat (VPN) beállítások" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "Alapértelmezettként beállít" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "Alapértelmezett törlése" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Alapértelmezett kapcsolat:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Kapcsolatok" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Csatlakozás HTTP proxy szerveren keresztül" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "HTTP proxy szerver beállítás" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Cím:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Ne használja a proxit az alábbi(ak)hoz:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Csak szükség esetén töltse ki" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Felhasználói név:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Csatlakozás SOCKS proxy szerveren keresztül" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "SOCKS proxy szerver beállítása" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "mindig" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 óra" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 óra" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 nap" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 hét" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "soha" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Nyelv kiválasztása" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "" "A(z) %s alapértelmezett nyelve megváltozott, a változás érvénybe lépéséhez " "újra kell indítani %s-t." #: DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Számítógép kiválasztása" #: DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "Jelenleg %s egy másik példánya is fut a számítógépen.\n" " Kérem válasszon egy klienst a megfigyeléshez." #: DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Számítógépnév:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Üzenőtáblák" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "A többi felhasználőval levelezhet SETI@home üzenőtábláin" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Tegyen fel kérdéseit és jelentse a problémákat" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Az Ön fiókja" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Megnézheti a fiókjának adatait és az kredit összesítéseket" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Az Ön beállításai" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "" "Megnézheti és megváltoztathatja a SETI@home fiók profilját és beállításait" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Az Ön eredményei" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Megnézheti a múlt (esetleg több) hét számítási eredményeit és munkáit" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Az Ön számítógépei" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "" "Megnézheti azon számítógépeinek listáját, amelyekkel Ön a SETI@home-hoz " "csatlakozott" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Az Ön csapata" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Megnézheti a csapatának adatait" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Általános kérdések" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Olvassa el az Einstein@Home gyakori kérdések listáját" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Képernyővédő infó" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Olvassa el az Einstein@Home képernyővédő részletes leírását" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Társalogjon az Einstein@Home üzenőfalán az adminisztrátorokkal és más " "felhasználókkal" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Einstein állapot" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Az Einstein@Home szerver jelenlegi állapota" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Hibabejelentés" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Link az Einstein@Home probléma- és hibajelentések üzenőfalára" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Megnézheti és megváltoztathatja az Einstein@Home fiók profilját és " "beállításait" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Felhasználói fiók összegzése" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Megnézheti azon számítógépeinek listáját, amelyekkel Ön az Einstein@Home-hoz " "csatlakozott" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO projekt" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "A Lézer-interferometrikus Gravitációs-hullám Obszervatórium (LIGO) projekt " "honlapja" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600 projekt" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "A GEO-600 projekt honlapja" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221 #: ViewStatistics.cpp:465 msgid "Team" msgstr "Csapat" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Információk a csapatáról" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Segítség a climateprediction.net-hez" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Hírek" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "climateprediction.net hírek" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "" "Megnézheti a felhasználói fiókja információit, kreditjeit és fejleményeit" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Információ a csapatáról" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Segítség keresése adatbázisunkban" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Globális statisztikák" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "A World Community Grid összegző statisztikái" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Gridem" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Az Ön statisztikái és beállításai" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Eszközprofilok" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Frissítse eszközbeállításait" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Kutatás" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Tudjon meg többet a World Community Gridnél futó projektekről" #: MainDocument.cpp:585 msgid "Starting client" msgstr "Induló kliens" #: MainDocument.cpp:593 msgid "Connecting to client" msgstr "Csatlakozás a klienshez" #: MainDocument.cpp:1185 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Rendszerállapot lekérdezése, kérem várjon..." #: MainDocument.cpp:1806 msgid "Missing application" msgstr "Hiányzó alkalmazás" #: MainDocument.cpp:1807 msgid "" "Please download and install the CoRD application from http://cord." "sourceforge.net" msgstr "" "Kérjük, töltse le és telepítse a CoRD alkalmazást a " "http://cord.sourceforge.net oldalról" #: MainDocument.cpp:2422 msgid "on batteries" msgstr "akkumulátorról működik" #: MainDocument.cpp:2423 msgid "computer is in use" msgstr "a számítógép használatban van" #: MainDocument.cpp:2424 msgid "user request" msgstr "felhasználói kérés" #: MainDocument.cpp:2425 msgid "time of day" msgstr "napszak" #: MainDocument.cpp:2426 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "CPU sebességmérés fut" #: MainDocument.cpp:2427 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "több lemezterület szükséges - ellenőrizze a beállításokat" #: MainDocument.cpp:2428 msgid "computer is not in use" msgstr "a számítógép nincs használatban" #: MainDocument.cpp:2429 msgid "starting up" msgstr "elindulás" #: MainDocument.cpp:2430 msgid "an exclusive app is running" msgstr "egy alkalmazás kizárólagosan fut" #: MainDocument.cpp:2431 msgid "CPU is busy" msgstr "a CPU foglalt" #: MainDocument.cpp:2432 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "hálózati sávszélességi korlát túllépve" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "requested by operating system" msgstr "az operációs rendszer kérésére" #: MainDocument.cpp:2435 msgid "unknown reason" msgstr "ismerelten ok" #: MainDocument.cpp:2457 msgid "GPU missing, " msgstr "GPU hiányzik," #: MainDocument.cpp:2464 msgid "New" msgstr "Új" #: MainDocument.cpp:2468 msgid "Download failed" msgstr "Sikertelen letöltés" #: MainDocument.cpp:2470 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés..." #: MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2542 msgid " (suspended - " msgstr " (felfüggesztve - " #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Project suspended by user" msgstr "A projektet a felhasználó felfüggesztette" #: MainDocument.cpp:2482 msgid "Task suspended by user" msgstr "A feladatot a felhasználó felfüggesztette" #: MainDocument.cpp:2484 msgid "Suspended - " msgstr "Felfüggesztve - " # 75% #: MainDocument.cpp:2490 #, fuzzy msgid "GPU suspended - " msgstr " (felfüggesztve - " #: MainDocument.cpp:2497 msgid "Waiting for memory" msgstr "Várakozás memóriára" #: MainDocument.cpp:2499 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Várakozás megosztott memóriára" #: MainDocument.cpp:2502 msgid "Running, high priority" msgstr "Fut (magas prioritással)" #: MainDocument.cpp:2504 msgid "Running" msgstr "Fut" #: MainDocument.cpp:2507 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (nem CPU igényes)" #: MainDocument.cpp:2510 msgid "Waiting to run" msgstr "Futásra vár" #: MainDocument.cpp:2512 MainDocument.cpp:2518 msgid "Ready to start" msgstr "Indításra kész" #: MainDocument.cpp:2522 msgid " (Scheduler wait: " msgstr "(Ütemező vár: " #: MainDocument.cpp:2526 msgid " (Scheduler wait)" msgstr "(Ütemező vár)" #: MainDocument.cpp:2530 msgid " (Waiting for network access)" msgstr "(Várakozás hálózati hozzáférésre)" #: MainDocument.cpp:2534 msgid "Computation error" msgstr "Számolási hiba" #: MainDocument.cpp:2538 msgid "Upload failed" msgstr "Sikertelen feltöltés" #: MainDocument.cpp:2540 msgid "Uploading" msgstr "Feltöltés..." #: MainDocument.cpp:2551 msgid "Aborted by user" msgstr "Felhasználó által eldobva" #: MainDocument.cpp:2554 msgid "Aborted by project" msgstr "A projekt által eldobva" #: MainDocument.cpp:2557 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Eldobva: a jelentési határidőig nem indult el" #: MainDocument.cpp:2560 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2563 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2566 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2569 msgid "Aborted" msgstr "Eldobva" #: MainDocument.cpp:2574 msgid "Acknowledged" msgstr "Nyugtázva" #: MainDocument.cpp:2576 msgid "Ready to report" msgstr "Jelentésre kész" #: MainDocument.cpp:2578 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Hiba: érvénytelen állapot \"%d\"" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Nincs internetkapcsolat" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Kérem, kapcsolódjon az internetre, és próbálja úrja." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projekt nem található" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Az Ön által megadott URL nem egy BOINC-alapú projektre mutat.\n" "\n" "Kérjük, ellenőrizze az URL-t és próbálja újra." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Fiókkezelő nem található" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Az Ön által megadott URL nem egy BOINC-alapú fiókkezelőre\n" "mutat.\n" "\n" "Kérjük, ellenőrizze az URL-t és próbálja újra." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "A bejelentkezés sikertelen." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Ellenőrizze a felhasználónevet és a jelszót, majd próbálja újra." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Ellenőrizze az emailcímet és a jelszót, majd próbálja újra." #: NoticeListCtrl.cpp:221 msgid "more..." msgstr "tovább..." #: ProjectInfoPage.cpp:479 ProjectInfoPage.cpp:786 ProjectInfoPage.cpp:790 msgid "All" msgstr "Mind" #: ProjectInfoPage.cpp:617 msgid "Choose a project" msgstr "Válasszon egy projektet" #: ProjectInfoPage.cpp:621 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Projekt kiválasztásához kattintson annak nevére vagy gépelje be alább az " "URL-jét." #: ProjectInfoPage.cpp:625 msgid "Categories:" msgstr "Kategóriák:" #: ProjectInfoPage.cpp:629 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Projektek:" #: ProjectInfoPage.cpp:633 msgid "Project details" msgstr "Projekt részletek" #: ProjectInfoPage.cpp:637 msgid "Research area:" msgstr "Kutatási terület:" #: ProjectInfoPage.cpp:641 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" #: ProjectInfoPage.cpp:645 msgid "Web site:" msgstr "Weboldal:" #: ProjectInfoPage.cpp:649 msgid "Supported systems:" msgstr "Támogatott rendszerek:" #: ProjectInfoPage.cpp:653 msgid "Project URL:" msgstr "Projekt URL:" #: ProjectInfoPage.cpp:834 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "" "Elképzelhető, hogy ez a projekt nem tud az Ön számítógépének megfelelő " "munkát biztosítani. Mégis hozzá szeretné adni?" #: ProjectInfoPage.cpp:858 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Már hozzáadta ezt a projektet. Kérjük, válasszon másikat." #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Kommunikáció a projekttel." #: ProjectProcessingPage.cpp:507 msgid "Required files not found on the server." msgstr "A szükséges fájlok nem találhatók a szerveren." #: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Belső szerverhiba történt." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Kommunikáció a projekttel.\n" "Kérem, várjon..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Hálózati kommunikációs hiba" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "A World Community Grid - BOINC szoftver nem tudott kommunikálni\n" "az interneten keresztül. A legvalószínűbb okok:\n" "\n" "1) Összeköttetési probléma. Ellenőrizze a hálózati- vagy\n" "modemcsatlakozását, majd kattintson a Vissza gombra az\n" "újrapróbáláshoz.\n" "\n" "2) Személyes tűzfalprogram blokkolja a World Community Grid -\n" "BOINC szoftvert. Állítsa be tűzfalát úgy, hogy az engedje a BOINC-ot\n" "és a BOINC Managert a 80-as és a 443-as portokon kommunikálni,\n" "majd kattintson a Vissza gombra az újrapróbáláshoz.\n" "\n" "3) Proxy szervert használ.\n" "Kattintson a Tovább gombra a BOINC proxybeállításainak megadásához." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "A BOINC nem tudott kommunikálni az interneten keresztül.\n" "A legvalószínűbb okok:\n" "\n" "1) Összeköttetési probléma. Ellenőrizze a hálózati- vagy\n" "modemcsatlakozását, majd kattintson a Vissza gombra az\n" "újrapróbáláshoz.\n" "\n" "2) Személyes tűzfalprogram blokkolja a BOINC-ot. Állítsa be\n" "tűzfalát úgy, hogy az engedje a BOINC-ot és a\n" "BOINC Managert a 80-as porton kommunikálni,\n" "majd kattintson a Vissza gombra az újrapróbáláshoz.\n" "\n" "3) Proxy szervert használ.\n" "Kattintson a Tovább gombra a BOINC proxybeállításainak megadásához." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Proxy beállítás" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Automatikus felismerés" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Felhasználási feltételek" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Kérjük, olvassa el a következő felhasználási feltételeket:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Elfogadom a felhasználási feltételeket." #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Nem fogadom el a felhasználási feltételeket." #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projekt ideiglenesen nem elérhető" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "A projekt ideiglenesen nem elérhető.\n" "\n" "Kérem, próbálja úrja. " #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Fiókkezelő ideiglenesen nem elérhető" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "A fiókkezelő ideiglenesen nem elérhető.\n" "\n" "Kérem, próbálja úrja. " #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Kérem adjon meg egy fiókkulcsot a folytatáshoz" #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Érvénytelen fiókkulcs, kérem, adjon meg egy érvényes fiókkulcsot" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Ellenőrzési hiba" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Kérjük, adja meg email címét" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Érvénytelen email cím; kérjük, érvényes emailcímet adjon meg" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Hiányzó URL" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Kérem adjon meg egy URL-t.\n" "Például:\n" "http://www.pelda.hu/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Érvénytelen URL" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Kérjük, adjon meg egy érvényes URL-t.\n" "Például:\n" "http://boincprojekt.pelda.hu" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "\"%s\" nem tartalmaz érvényes gépnevet." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "\"%s\" nem tartalmaz érvényes útvonalat." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1976 #: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Minden üzenet másolása" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kijelölt üzenetek másolása" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Csak ezt a projektet mutassa" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Csak a kiválasztott projekt üzeneteit mutassa." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Minden üzenet másolása a vágólapra..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Kiválasztott üzenetek másolása a vágólapra..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Üzenetek szűrése..." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Minden üzenet mutatása" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Az összes projekt üzeneteinek mutatása." #: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "" #: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Jelenleg nincsenek megjegyzések." #: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:772 msgid "Notices" msgstr "Értesítések" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Befejezett feladatok jelentése, legutóbbi kreditek és beállítások letöltése, " "esetlegesen új munka letöltése." #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:753 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Ezen projekt feladatainak felfüggesztése." #: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Nincs új feladat" #: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Ehhez a projekthez nem töltődnek le új feladatok." #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Projekt nullázása" #: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "A projekthez kapcsolódó összes fájl és feladat törlése, és új feladatok " "kérése. Először frissítse a projektet, hogy ezzel az összes elkészült " "feladatot jelentse." #: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "" "A számítógép leválasztása a projektről. Folyamatban lévő munka elvész " "(először használja a 'Frissítés'-t, hogy az összes elkészült munkát " "jelentse)." #: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "A projekt részleteinek mutatása." #: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450 msgid "Account" msgstr "Fiók" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Work done" msgstr "Elkészült munka" #: ViewProjects.cpp:223 msgid "Avg. work done" msgstr "Átl. elkészült munka" #: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ViewProjects.cpp:250 msgid "Projects" msgstr "Projektek" #: ViewProjects.cpp:302 msgid "Updating project..." msgstr "Projekt frissítése..." #: ViewProjects.cpp:344 msgid "Resuming project..." msgstr "Projekt folytatása..." #: ViewProjects.cpp:348 msgid "Suspending project..." msgstr "Projekt felfüggesztése..." #: ViewProjects.cpp:385 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "A projekt felkérése további feladatok letöltésének engedélyezésére..." #: ViewProjects.cpp:389 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "A projekt felkérése további feladatok letöltésének tiltására..." #: ViewProjects.cpp:425 msgid "Resetting project..." msgstr "Projekt nullázása..." #: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Biztos benne, hogy a(z) \"%s\" projektet nullázza?" #: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Projekt nullázása" #: ViewProjects.cpp:483 msgid "Removing project..." msgstr "Projekt eltávolítása..." #: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja a(z) \"%s\" projektet?" #: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 msgid "Remove Project" msgstr "Projekt eltávolítása" #: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599 msgid "Launching browser..." msgstr "Böngésző indítása..." #: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Ezen projekt feladatainak folytatása." #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Új feladatok engedélyezése" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Engedélyezi új feladatok letöltését e projekthez." #: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Letiltja új feladatok letöltését e projekthez." #: ViewProjects.cpp:1058 msgid "Requested by user" msgstr "A felhasználó kezdeményezte" #: ViewProjects.cpp:1059 msgid "To fetch work" msgstr "Új munka kérése" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "To report completed tasks" msgstr "Elkészült feladatok jelentése" #: ViewProjects.cpp:1061 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Időközi jelentés küldése" #: ViewProjects.cpp:1062 msgid "Requested by account manager" msgstr "A fiókkezelő kezdeményezte" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project initialization" msgstr "Projekt előkészítése" #: ViewProjects.cpp:1064 msgid "Requested by project" msgstr "Projekt kezdeményezte" #: ViewProjects.cpp:1065 msgid "Unknown reason" msgstr "Ismeretlen ok" #: ViewProjects.cpp:1079 msgid "Suspended by user" msgstr "Felhasználó által felfüggesztve" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Nem tölt le új feladatot" #: ViewProjects.cpp:1085 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "A projekt befejeződött - nyomjon OK-t az eltávolításához" #: ViewProjects.cpp:1088 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Eltávolítás a feladatok befejezésekor" #: ViewProjects.cpp:1091 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Függő kérés az ütemezőhöz" #: ViewProjects.cpp:1097 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Ütemező által indított kérés folyamatban" #: ViewProjects.cpp:1100 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Időközi jelentés függőben" #: ViewProjects.cpp:1106 msgid "Communication deferred " msgstr "Kommunikáció elhalsztva " #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Teljes lemezhasználat" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "A BOINC projektek lemezhasználata" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Lemez" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "nincs projekt, felhasználva: 0 bájt" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "BOINC által használt:" #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "szabad, a BOINC rendelkezésére áll:" #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "szabad, de nem áll a BOINC rendelkezésére:" #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "szabad:" #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "más programok által használt: " #: ViewStatistics.cpp:1203 msgid "User Total" msgstr "Felhasználó - Összes kredit" #: ViewStatistics.cpp:1204 msgid "User Average" msgstr "Felhasználó - Átlag kredit" #: ViewStatistics.cpp:1205 msgid "Host Total" msgstr "Számítógép - Összes kredit" #: ViewStatistics.cpp:1206 msgid "Host Average" msgstr "Számítógép - Átlag kredit" #: ViewStatistics.cpp:1353 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Utolsó frissítés: %.0f napja" #: ViewStatistics.cpp:1980 msgid "Show user total" msgstr "Felhasználó - Összes kredit" #: ViewStatistics.cpp:1981 msgid "Show total credit for user" msgstr "A felhasználó összes kreditjének mutatása" #: ViewStatistics.cpp:1987 msgid "Show user average" msgstr "Felhasználó - Átlag kredit" #: ViewStatistics.cpp:1988 msgid "Show average credit for user" msgstr "A felhasználó kreditátlagának mutatása" #: ViewStatistics.cpp:1994 msgid "Show host total" msgstr "Számítógép - Összes kredit" #: ViewStatistics.cpp:1995 msgid "Show total credit for host" msgstr "A számítógép összes kreditjének mutatása" #: ViewStatistics.cpp:2001 msgid "Show host average" msgstr "Számítógép - Átlag kredit" #: ViewStatistics.cpp:2002 msgid "Show average credit for host" msgstr "A számítógép kreditátlagának mutatása" #: ViewStatistics.cpp:2011 msgid "< &Previous project" msgstr "< E&lőző projekt" #: ViewStatistics.cpp:2012 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Az előző projekt grafikonjának megjelenítése" #: ViewStatistics.cpp:2017 msgid "&Next project >" msgstr "&Következő projekt >" #: ViewStatistics.cpp:2018 msgid "Show chart for next project" msgstr "A következő projekt grafikonjának megjelenítése" #: ViewStatistics.cpp:2024 ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Hide project list" msgstr "Projektlista elrejtése" #: ViewStatistics.cpp:2025 ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Használja a teljes területet a grafikonhoz" #: ViewStatistics.cpp:2030 msgid "Mode view" msgstr "Mód nézet" #: ViewStatistics.cpp:2034 msgid "One project" msgstr "Egy projekt" #: ViewStatistics.cpp:2035 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Egy grafikon mutatása a kiválasztott projekttel" #: ViewStatistics.cpp:2041 msgid "All projects (separate)" msgstr "Minden projekt (külön)" #: ViewStatistics.cpp:2042 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Megmutatja az összes projektet, projektenként külön grafikonon" #: ViewStatistics.cpp:2048 msgid "All projects (together)" msgstr "Minden projekt (együtt)" #: ViewStatistics.cpp:2049 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Az összes projekt ábrázolása egy grafikonon" #: ViewStatistics.cpp:2055 msgid "All projects (sum)" msgstr "Minden projekt (összeg)" #: ViewStatistics.cpp:2056 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Egy grafikonon ábrázolja a projektek összegeit" #: ViewStatistics.cpp:2077 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: ViewStatistics.cpp:2101 ViewStatistics.cpp:2122 ViewStatistics.cpp:2143 #: ViewStatistics.cpp:2165 ViewStatistics.cpp:2186 ViewStatistics.cpp:2207 #: ViewStatistics.cpp:2228 ViewStatistics.cpp:2249 ViewStatistics.cpp:2270 #: ViewStatistics.cpp:2294 msgid "Updating charts..." msgstr "Grafikonok frissítése..." #: ViewStatistics.cpp:2418 msgid "Show project list" msgstr "Projektlista megjelenítése" #: ViewStatistics.cpp:2418 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "A grafikonokhoz kisebb területet használ" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry Now" msgstr "Próbálja most" #: ViewTransfers.cpp:165 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort Transfer" msgstr "Átvitel megszakítása" #: ViewTransfers.cpp:172 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:183 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233 msgid "Progress" msgstr "Feldolgozottság" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Elapsed Time" msgstr "Eltelt idő" #: ViewTransfers.cpp:187 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: ViewTransfers.cpp:213 msgid "Transfers" msgstr "Adatforgalom" #: ViewTransfers.cpp:280 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Hálózati aktivitás felfüggesztve - " #: ViewTransfers.cpp:282 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Az aktivitás menüben tudja engedélyezni." #: ViewTransfers.cpp:285 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:292 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Próbálkozás az átvitellel..." #: ViewTransfers.cpp:330 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Átvitel megszakítása..." #: ViewTransfers.cpp:343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Biztos, hogy megszakítja ezt a fájlátvitelt: '%s'?\n" "FIGYELEM: Az átvitel megszakítása érvényteleníti a feladatot,\n" "és így nem fog érte kreditet kapni." #: ViewTransfers.cpp:349 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Adatátvitel megszakítása" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Upload" msgstr "Feltöltés" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: ViewTransfers.cpp:784 msgid "retry in " msgstr "Újrapróbálás ennyi idő múlva: " #: ViewTransfers.cpp:786 msgid "failed" msgstr "nem sikerült" #: ViewTransfers.cpp:789 msgid "suspended" msgstr "felfüggesztve" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid "active" msgstr "aktív" #: ViewTransfers.cpp:796 msgid "pending" msgstr "függőben" #: ViewTransfers.cpp:803 msgid " (project backoff: " msgstr "(a projekt visszatartja:" #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777 msgid "Show active tasks" msgstr "Aktív feladatok mutatása" #: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778 msgid "Show only active tasks." msgstr "Csak az aktív feladatok mutatása." #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "Grafikus ablak megjelenítése" #: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Az alkalmazás grafikájának megjelenítése egy új ablakban." #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console" msgstr "Virtuális gép konzol" #: ViewWork.cpp:202 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Virtuális gép konzol megjelenítése új ablakban." #: ViewWork.cpp:209 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Munka felfüggesztése a jelen csomagon." #: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Eldobás" #: ViewWork.cpp:216 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Jelen csomag eldobása. Nem fog kreditet kapni érte." #: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Feladat részleteinek megjelenítése." #: ViewWork.cpp:235 msgid "Elapsed" msgstr "Eltelt" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Hátralévő (becsült)" #: ViewWork.cpp:237 msgid "Deadline" msgstr "Határidő" #: ViewWork.cpp:239 msgid "Name" msgstr "Név" #: ViewWork.cpp:264 msgid "Tasks" msgstr "Feladatok" #: ViewWork.cpp:357 msgid "Resuming task..." msgstr "Feladat folytatása..." #: ViewWork.cpp:360 msgid "Suspending task..." msgstr "Feladat felfüggesztése..." #: ViewWork.cpp:389 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "A feladat grafikájának megjelenítése..." #: ViewWork.cpp:426 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Virtuális gép konzol mutatása a feladathoz..." #: ViewWork.cpp:479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Biztosan eldobja ezt a csomagot: '%s'?\n" "(Elkészült: %s, állapot: %s)" #: ViewWork.cpp:485 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Biztosan eldobja ezeket a(z) %d feladatokat?" #: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Feladat eldobása" # 75% #: ViewWork.cpp:499 #, fuzzy msgid "Aborting task..." msgstr "Átvitel megszakítása..." #: ViewWork.cpp:771 msgid "Show all tasks" msgstr "Minden feladat mutatása" #: ViewWork.cpp:772 msgid "Show all tasks." msgstr "Minden feladat mutatása." #: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Munka folytatása e feladaton." #: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Munka felfüggesztése e feladaton." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Projekt vagy fiókkezelő hozzáadása" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Ha lehetséges, akkor a(z) %s\n" "weboldalán adjon hozzá projekteket.\n" "\n" "Az ezen varázslóval hozzáadott projekteket\n" "nem listázza és nem kezeli a(z) %s." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Több mint 30, különféle tudományos kutatást végző\n" "BOINC alapú projekt létezik, és Ön ezek közül\n" "annyihoz csatlakozhat, ahányhoz csak szeretne.\n" "Közvetlenül is hozzáadhat projekteket,\n" "de kiválaszthatja őket egy ún. fiókkezelő weboldalán keresztül is." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which " "projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while " "others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC " "software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can " "use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "A folytatáshoz kattintson az Előre gomba" #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "" #: WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Tényleg meg akarja szakítani?" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:145 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Haladó nézet...\t Ctrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Az haladó grafikus felület megjelenítése." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:153 msgid "Skin" msgstr "Kinézet" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:155 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Válassza ki a felhasználói felület kinézetét." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:202 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:386 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:755 msgid "Suspend Computing" msgstr "Számítás felfüggesztése" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:756 msgid "Resume Computing" msgstr "Számítás folytatása" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:773 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "" "Ablak nyitása a BOINC-tól vagy a projektektől érkező üzenetek " "megtekintéséhez" #: sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: sg_DlgMessages.cpp:389 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Értesítések" #: sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Ez a panel csak ennek a számítógépnek a beállításait befolyásolja." #: sg_DlgPreferences.cpp:273 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Kattintson az OK-ra a beállítások érvényesítéséhez." #: sg_DlgPreferences.cpp:278 msgid "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "Kattintson a Törlésre a web-alapú beállítások visszaállításához." #: sg_DlgPreferences.cpp:285 msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " msgstr "További beállításokhoz válassza a Számítási beállításokat a" #: sg_DlgPreferences.cpp:290 msgid "the Advanced View." msgstr "haladó nézetben." #: sg_DlgPreferences.cpp:318 msgid "Do work only between:" msgstr "Csak ettől eddig dolgozzon:" #: sg_DlgPreferences.cpp:340 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Csak ettől eddig kapcsolódhat az internetre:" #: sg_DlgPreferences.cpp:362 sg_DlgPreferences.cpp:379 msgid "Use no more than:" msgstr "Legfeljebb" #: sg_DlgPreferences.cpp:375 msgid "of disk space" msgstr "%-át használja a lemezterületnek" #: sg_DlgPreferences.cpp:392 msgid "of the processor" msgstr "%-át használja a processzoroknak" #: sg_DlgPreferences.cpp:396 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Akkus üzem esetén dolgozhat?" #: sg_DlgPreferences.cpp:409 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Ennyi üresjárat után dolgozhat:" #: sg_DlgPreferences.cpp:607 sg_DlgPreferences.cpp:610 #: sg_DlgPreferences.cpp:686 sg_DlgPreferences.cpp:690 #: sg_DlgPreferences.cpp:702 sg_DlgPreferences.cpp:706 #: sg_DlgPreferences.cpp:849 sg_DlgPreferences.cpp:860 msgid "Anytime" msgstr "Bármikor" #: sg_DlgPreferences.cpp:643 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:644 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:645 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:646 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:647 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:648 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:649 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:650 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:651 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:652 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:722 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:724 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:765 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:801 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (mindig fut)" #: sg_DlgPreferences.cpp:804 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1034 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Biztosan törölni akar minden helyi beállítást?\n" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Projekt hozzáadása" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Szinkronizáció" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "A projektben elvégzett munka" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Projektek szinkronizálása a fiókkezelő rendszerrel" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "" "Válasszon ki egy projektet, amelyhez a lenti beállítások szerint kíván " "hozzáférni" #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "A projekt weboldalai" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Projekt parancsok" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Jelenjen meg egy menü a(z) %s projektre alkalmazható parancsokról" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Biztosan eldobja ezt a csomagot: '%s'?\n" "(Elkészült: %.1lf%%, Status: %s)" #: sg_TaskPanel.cpp:451 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Nincs egy projektje sem. Kérjük, adjon hozzá egyet." #: sg_TaskPanel.cpp:452 msgid "Not available" msgstr "Nem elérhető" #: sg_TaskPanel.cpp:463 msgid "Tasks:" msgstr "Feladatok:" #: sg_TaskPanel.cpp:469 msgid "Select a task to access" msgstr "Válasszon ki egy feladatot, amelyhez hozzá kíván férni" #: sg_TaskPanel.cpp:480 msgid "From:" msgstr "Innen:" #: sg_TaskPanel.cpp:534 msgid "This task's progress" msgstr "Ezen feladat állapota" #: sg_TaskPanel.cpp:552 msgid "Task Commands" msgstr "Feladatparancsok" #: sg_TaskPanel.cpp:553 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Jelenjen meg egy menü az ezen feladatra alkalmazható parancsokról" #: sg_TaskPanel.cpp:688 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Alkalmazás: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:711 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: sg_TaskPanel.cpp:719 msgid "Application: Not available" msgstr "Alkalmazás: Nem elérhető" #: sg_TaskPanel.cpp:819 msgid "Not Available" msgstr "Nem elérhető" #: sg_TaskPanel.cpp:834 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Eltelt: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:848 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Hátralévő (becsült): %s" #: sg_TaskPanel.cpp:863 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Állapot: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:1210 msgid "Retrieving current status." msgstr "Aktuális állapot lekérdezése." #: sg_TaskPanel.cpp:1216 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Munka letöltése a szerverről." #: sg_TaskPanel.cpp:1221 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Számítás felfüggesztve: A gép akkumulátorról működik." #: sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Számítás felfüggesztve: a felhasználó aktív." #: sg_TaskPanel.cpp:1225 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Számítás felfüggesztve: a felhasználó függesztette fel." #: sg_TaskPanel.cpp:1227 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Számítás felfüggesztve: ilyenkor nem dolgozhat." #: sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Számítás felfüggesztve: sebességmérés fut." #: sg_TaskPanel.cpp:1231 msgid "Processing Suspended." msgstr "Számítás felfüggesztve." #: sg_TaskPanel.cpp:1235 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Várakozás a projektszerverekkel való kapcsolatfelvételre." #: sg_TaskPanel.cpp:1239 sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Retrieving current status" msgstr "Aktuális állapot lekérdezése" #: sg_TaskPanel.cpp:1243 msgid "No work available to process" msgstr "Nincs feldolgozható munka" #: sg_TaskPanel.cpp:1245 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Nem lehet csatlakozni a magklienshez" #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "Előre >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< Vissza" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "Befejez" #: mac/Mac_GUI.cpp:110 msgid "Preferences…" msgstr "Beállítások..." #: mac/Mac_GUI.cpp:122 msgid "Services" msgstr "Szolgáltatások" #: mac/Mac_GUI.cpp:144 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s elrejtése" #: mac/Mac_GUI.cpp:158 msgid "Hide Others" msgstr "Többi elrejtése" #: mac/Mac_GUI.cpp:172 msgid "Show All" msgstr "Mutasd mindet" #: mac/Mac_GUI.cpp:186 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s bezárása" #~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." #~ msgstr "A haladó (elérhető) grafikus felület megjelenítése." #~ msgid "Paused: Other work running" #~ msgstr "Megállítva: más munka fut" #~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" #~ msgstr "" #~ "Megállítva: felhasználó által. A folytatáshoz kattintson a 'Folytatás' " #~ "gombra." #~ msgid "Paused: User active" #~ msgstr "Megállítva: a felhasználó aktív" #~ msgid "Paused: Computer on battery" #~ msgstr "Megállítva: a számítógép akkumulátorról üzemel" #~ msgid "Paused: Time of Day" #~ msgstr "Megállítva: ilyenkor nem dolgozhat" #~ msgid "Paused: Benchmarks running" #~ msgstr "Megállítva: sebességmérés fut" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Megállítva" #~ msgid "Paused: Application start delayed" #~ msgstr "Megállítva: az alkalmazás indítása elhalasztva" #~ msgid "Click to show project graphics" #~ msgstr "Kattintson ide a projekt grafikájának megtekintéséhez" #~ msgid "Open a window to view messages" #~ msgstr "Ablak megnyitása az üzenetek megtekintéséhez" #~ msgid "Stop all activity" #~ msgstr "Minden művelet megállítása" #~ msgid "Resume activity" #~ msgstr "Műveletek folytatása" #~ msgid "Open a window to set your preferences" #~ msgstr "Ablak nyitása a beállítások megadásához" #~ msgid "Switch to the BOINC advanced view" #~ msgstr "Váltás a BOINC haladó nézetére" #~ msgid "My Projects:" #~ msgstr "Projektjeim:" #, c-format #~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" #~ msgstr "%s. %s által elvégzett munka: %0.2f" #, c-format #~ msgid "%.1lf" #~ msgstr "%.1lf" #, c-format #~ msgid "%d hr %d min %d sec" #~ msgstr "%d óra %d perc %d másodperc" #~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" #~ msgstr "Biztosan egy távoli gépen szeretné megjeleníteni a grafikus felületet?" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Alkalmazás:" #~ msgid "Time Remaining: " #~ msgstr "Hátralévő idő:" #~ msgid "Elapsed Time: " #~ msgstr "Eltelt idő:" #~ msgid "Account manager website" #~ msgstr "Fiókkezelő honlap" #~ msgid "Account Manager &URL:" #~ msgstr "Fiókkezelő &URL-je:" #, c-format #~ msgid "%s &website" #~ msgstr "%s &weboldal" #~ msgid "Notice List" #~ msgstr "Megjegyzések listája" #, c-format #~ msgid "%s; received on %s" #~ msgstr "%s; érkezett ehhez: %s" #, c-format #~ msgid "%s; received from %s; on %s" #~ msgstr "%s, érkezett innen: %s, ehhez: %s" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klikk" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Projektlista" #~ msgid "Nvidia GPU Supported" #~ msgstr "Nvidia GPU támogatva" #~ msgid "ATI GPU Supported" #~ msgstr "ATI GPU támogatva" #~ msgid "Project Website" #~ msgstr "A projekt weboldala" # 88% #, fuzzy #~ msgid "Retry now" #~ msgstr "Próbálja most" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #, c-format #~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s" #~ msgstr "Jelenjen meg egy menü a(z) %s projekt weboldalairól" #~ msgid "" #~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " #~ "command shift a" #~ msgstr "" #~ "elérhetőségi támogatásért kérjük, válassza a Haladó beállítást a Nézet " #~ "menüből, vagy használja Command+Shift+A billentyűkombinációt" #~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" #~ msgstr "Ez a panel grafikonokat mutat a felhasználó projektösszesítőiről" #~ msgid "list headers" #~ msgstr "listázza a fejléceket" #~ msgid "list of events" #~ msgstr "események listája" #~ msgid "list of events is empty" #~ msgstr "az eseménylista üres" #, c-format #~ msgid "list of %s" #~ msgstr "%s listája" #, c-format #~ msgid "list of %s is empty" #~ msgstr "a(z) %s lista üres" #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " #~ msgstr "; rendezés a(z) %d/%d. oszlop szerint; csökkenő sorrend; " #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " #~ msgstr "; rendezés a(z) %d/%d. oszlop szerint; növekvő sorrend;" #, c-format #~ msgid "; column %d of %d; " #~ msgstr "; %d/%d oszlop" #~ msgid "list is empty" #~ msgstr "a lista üres" #, c-format #~ msgid "; row %d; " #~ msgstr "; %d. sor;" #, c-format #~ msgid "; selected row %d of %d; " #~ msgstr "; %d/%d. sor kiválasztva" #, c-format #~ msgid "; selected row %d ; " #~ msgstr "; %d. sor kiválasztva ;" #, c-format #~ msgid "; row %d of %d; " #~ msgstr "; %d/%d sor;" #~ msgid "blank" #~ msgstr "üres" #~ msgid "list of projects or account managers" #~ msgstr "projektek vagy fiókkezelők listája" #, c-format #~ msgid "selected row %d of %d; " #~ msgstr "%d/%d sor kiválasztva;" #, c-format #~ msgid "row %d of %d; " #~ msgstr "%d/%d sor;" #~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "A felhasználónév minimális hossza ennél a projektnél 1. Kérjük, írjon be " #~ "másik nevet." #~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "A felhasználónév minimális hossza ennél a fiókkezelőnél 1. Kérjük, írjon be " #~ "másik nevet." #~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "Az email cím minimális hossza ennél a projektnél 1. Kérjük, írjon be másik " #~ "email címet." #~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "Az email cím minimális hossza ennél a fiókkezelőnél 1. Kérjük, írjon be " #~ "másik email címet." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "A minimális jelszóhossz ennél a projektnél: %d. Kérem, válasszon másik " #~ "jelszót." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "A minimális jelszóhossz ennél a fiókkezelőnél: %d. Kérem, válasszon másik " #~ "jelszót." #~ msgid "" #~ "An error has occurred;\n" #~ "check the Event Log for details.\n" #~ "\n" #~ "Click Finish to close." #~ msgstr "" #~ "Hiba történt;\n" #~ "a részletekért nézze meg az Eseménynaplót.\n" #~ "\n" #~ "Kattintson a Befejez gombra a bezáráshoz." #, no-c-format #~ msgid "% of the processors" #~ msgstr "%-át használja a processzoroknak" #, c-format #~ msgid "New page inserted. Index = %i" #~ msgstr "Új oldal lett beillesztve. Száma = %i" #, c-format #~ msgid "New page appended. Index = %i" #~ msgstr "Új oldal lett hozzáfűzve. Száma = %i" #, c-format #~ msgid "Old Page Index = %i" #~ msgstr "Régi oldalszám = %i" #, c-format #~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgstr "OnDropTarget: HitTest index = %i" #~ msgid "Pie Ctrl" #~ msgstr "Diagramszabályzás" #~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "adja meg a végrehajtás kezdetét és végét ÓÓ:PP-ÓÓ:PP formátumban" #~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "" #~ "adja meg a hálózat használatának kezdetét és végét ÓÓ:PP-ÓÓ:PP formátumban" #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "Fiókjának azonosítása" #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "Konfigurációs fájl beolvasása" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "Konfigurációs infók beolvasása a cc_config.xml fájlból" #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2011 Kaliforniai Berkeley Egyetem.\n" #~ "Minden jog fenntartva." #~ msgid "NVIDIA GPU" #~ msgstr "NVIDIA GPU" #~ msgid "ATI GPU" #~ msgstr "ATI GPU" #~ msgid "Multicore CPU Supported" #~ msgstr "Többmagos processzor támogatva" #~ msgid "%s: %.0f" #~ msgstr "%s: %.0f" #~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" #~ msgstr "Kattintson a \"Próbálja most\" gombra a fájl átviteléhez" #~ msgid "" #~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This " #~ "will prevent you from being granted credit for this result." #~ msgstr "" #~ "Kattintson a \"Átvitel megszakítása\" gombra, hogy törölje a fájlt az " #~ "átviteli sorból. Ez megakadályozza, hogy a munkáért kreditet kapjon." #~ msgid "Aborting result..." #~ msgstr "Csomag eldobása..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" #~ "project means that you will be connecting your computer to a new " #~ "organization.\n" #~ "If this is what you wanted to do, please click on\n" #~ "the 'Next' button below.\n" #~ "\n" #~ "Some projects like World Community Grid run multiple research " #~ "applications.\n" #~ "If you want to change which research applications are sent to your " #~ "computer\n" #~ "to run, visit the project's website and modify your\n" #~ "preferences there.\n" #~ "\n" #~ "To change which research applications are sent to you from\n" #~ "World Community Grid then please click on the following button:" #~ msgstr "" #~ "Azt választotta, hogy hozzáad egy új BOINC projektet. Egy új projekt " #~ "hozzáadása\n" #~ "egyúttal számítógépének egy új szervezethez való csatlakoztatását is " #~ "jelenti.\n" #~ "Ha ez az, amit tenni szeretne, kérem, kattintson a lenti \"Következő\" " #~ "gombra.\n" #~ "\n" #~ "Egyes projektek, mint például a World Community Grid, többféle kutatási " #~ "alkalmazást is\n" #~ "futtatnak. Ha módosítani szeretné a projekt által az Ön számítógépén " #~ "használható alkalmazások\n" #~ "listáját, látogassa meg annak weboldalát, és ott módosítsa a " #~ "beállításait.\n" #~ "\n" #~ "A World Community Gridtől kapott alkalmazások kiválasztásához kérem,\n" #~ "kattintson az alábbi gombra:" #~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid" #~ msgstr "A World Community Grid kutatási alkalmazásainak kiválasztása" #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "Ne töltsön le NVIDIA GPU feladatokat" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "NVIDIA GPU munkaletöltés elhalasztva" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "NVIDIA GPU munkaletöltés elhalasztási intervalluma" #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "Ne töltsön le ATI GPU feladatokat" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "ATI GPU munka letöltése elhalasztva" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "ATI GPU munkaletöltés elhalasztási intervalluma" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Hátravan" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Weboldalak" #~ msgid "Connect about every" #~ msgstr "Csatlakozás kb. ilyen gyakran:" #~ msgid "" #~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n" #~ "(0 if it's always connected)" #~ msgstr "" #~ "ez a számítógép kb. X naponta kapcsolódik az internetre\n" #~ "(0 ha mindig kapcsolódik)" #~ msgid "days (max. 10)" #~ msgstr "nap (max. 10)" #~ msgid "%d.%d%%" #~ msgstr "%d.%d%%" #~ msgid "Display and network &options..." #~ msgstr "Megjelenítési és hálózati &beállítások..." #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "Abból a %s-ből való kilépést választotta,\n" #~ "amelyik lehetővé teszi tudományos alkalmazások futtatását és " #~ "megtekintését a számítógépén.\n" #~ "\n" #~ "Amennyiben a tudományos alkalmazások futtatását is le akarja állítani\n" #~ "a Kezelőből való kilépéskor, akkor válasszon a következő lehetőségek " #~ "közül:" #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "" #~ "Állítsa le a futó tudományos alkalmazásokat a Kezelőből való kilépéskor" #~ msgid "CPU work fetch priority" #~ msgstr "CPU munka letöltési prioritás" #~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" #~ msgstr "NVIDIA GPU ütemezési prioritás" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" #~ msgstr "NVIDIA GPU munkaletöltési prioritás" #~ msgid "ATI GPU scheduling priority" #~ msgstr "ATI GPU ütemezési prioritás" #~ msgid "ATI GPU work fetch priority" #~ msgstr "ATI GPU munkaletöltési prioritás" #~ msgid "Estimated app speed" #~ msgstr "Becsült számítási sebesség" #~ msgid "Estimated task size" #~ msgstr "Becsült feladatméret" #~ msgid "Max RAM usage" #~ msgstr "Maximum RAM használat" #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Beállítások" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Gépre vonatkozó beállítások lekérdezése, kérem várjon..." #~ msgid " (waiting for GPU memory)" #~ msgstr " (GPU memóriára várakozik)" #~ msgid "Manager Settings..." #~ msgstr "A Kezelő beállításai..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Megállítás" #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - Üzenetek" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Kinézet:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "" #~ "Csak ehhez a számítógéphez szeretném testre szabni a beállításaimat." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "Testre szabott beállítások" #~ msgid "My total work done this Project" #~ msgstr "E projektben végzett összes munkám" #~ msgid "My Tasks:" #~ msgstr "Feladataim:" #~ msgid "From Project:" #~ msgstr "Ettől a projekttől: " #~ msgid "Elapsed Time: %s" #~ msgstr "Eltelt idő: %s" #~ msgid "Time Remaining: %s" #~ msgstr "Hátralévő idő: %s" #~ msgid "Upload suspended - " #~ msgstr "Feltöltés felfüggesztve - " #~ msgid "Download suspended - " #~ msgstr "Letöltés felfüggesztve - " #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Feltöltés függőben" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Letöltés függőben" #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Segítség kérése a BOINChoz" #~ msgid "Event Log..." #~ msgstr "Eseménynapló..." #~ msgid "Attaching to project or account manager..." #~ msgstr "Csatlakozás projekthez vagy fiókkezelőhöz..." #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - Leválasztás innen: %s" #~ msgid "Retrying communications." #~ msgstr "Kapcsolódás újra." #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "A projekthez való csatlakozás sikertelen" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "A fiókkezelőhöz való csatlakozás sikertelen" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Csatlakozott a fiókkezelőhöz" #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "Ön most sikeresen csatlakozott a(z) %s rendszerhez." #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Ön most sikeresen csatlakozott ehhez a fiókkezelőhöz." #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Csatlakozás projekthez" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Csatlakozás fiókkezelőhöz" #~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." #~ msgstr "" #~ "%s szeretne kapcsolódni az Internetre. Kérjük, kattintson %s " #~ "megnyitásához." #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " #~ "connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network " #~ "communications' item from the Advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s nem képes kommunikálni egy projekttel és internetkapcsolatra van " #~ "szüksége.Kérjük, csatlakozzon az Internetre, majd válassza a 'Hálózati " #~ "kommunikáció létesítése' pontot a Haladó menüben." #~ msgid "" #~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " #~ "selected.\n" #~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" #~ "using Advanced/Options/Connections." #~ msgstr "" #~ "%s nem képes internetkapcsolatot létesíteni, és nincs kijelölve " #~ "alapértelmezett kapcsolat. Kérjük, csatlakozzon az Internetre, vagy " #~ "válasszon alapértelmezett kapcsolatota Haladó/Opciók/Kapcsolatok " #~ "menüpontban." #~ msgid "One or more notices are now available for viewing." #~ msgstr "Egy vagy több megjegyzés megtekinthető." #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "Ön most sikeresen csatlakozott ehhez a projekhez." #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "Csatlakozott a(z) %s projekthez" #~ msgid "Detach when done" #~ msgstr "Leválasztás, ha kész" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Leválasztás" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "Leválasztás a projektről..." #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "Biztos benne, hogy a(z) '%s' projektről leválasztja a számítógépet?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Leválasztás a projektről" #~ msgid "Attach this computer to a project or account manager" #~ msgstr "A számítógép csatlakoztatása egy projekthez vagy fiókkezelőhöz" #~ msgid "Client is processing results." #~ msgstr "A Kliens eredményeket dolgoz fel." #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Idő a befejezésig" #~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" #~ msgstr "" #~ "A feldolgozási munka megkezdéséhez csatlakozzon egy projekthez vagy " #~ "fiókkezelőhöz" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "Csatlakozzon egy projekthez a feldolgozás megkezdéséhez" #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: %.2f%% kész." #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d feladat fut." #~ msgid "&Close Window\tCtrl+W" #~ msgstr "Ablak &bezárása\tCtrl+W" #~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M" #~ msgstr "&Üzenetek\tCtrl+Shift+M" #~ msgid "Display news" #~ msgstr "Hírek mutatása" #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Újra kapcsolódik a projekt(ek)het..." #~ msgid "User information" #~ msgstr "Felhasználói információ" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "Fiókkezelő URL-je" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "Adja meg a fiókkezelő weboldalának URL-jét." #~ msgid "Close BOINC Manager Window." #~ msgstr "A BOINC kezelő ablakának bezárása." #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "Kilépés ebből: %s" #~ msgid "" #~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical " #~ "progress bars." #~ msgstr "" #~ "Haladó nézetben különböző oszlopok szerint rendezheti listáit, a " #~ "folyamatokról állapotjelzők segítségével szerezhet információkat." #~ msgid "Attach to &account manager..." #~ msgstr "Csatlakozás &fiókkezelőhöz..." #~ msgid "Attach to an account manager" #~ msgstr "Csatlakozás egy fiókkezelőhöz" #~ msgid "Attach to &project" #~ msgstr "Csatlakozás &projekthez" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "Csatlakozás egy projekthez" #~ msgid "Debug Flags" #~ msgstr "Hibaszűrési jelzés" #~ msgid "Project Properties Failure" #~ msgstr "Projekt beállítások hiba" #~ msgid "Project Properties URL Failure" #~ msgstr "Projekt beállítások URL hiba" #~ msgid "Account Creation Disabled" #~ msgstr "Fióklétrehozás letiltva" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Fiók már létezik" #~ msgid "Project Already Attached" #~ msgstr "Már csatlakozott a projekthez" #~ msgid "Project Attach Failure" #~ msgstr "Projekt csatlakozási hiba" #~ msgid "Net Detection Failure" #~ msgstr "Hálózat felismerési hiba" #~ msgid "" #~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n" #~ "address bar." #~ msgstr "" #~ "Írja be a megfelelő URL-t vagy másolja ki\n" #~ "böngészője címsorából és illessze be ide." #~ msgid "For a list of account managers go to:" #~ msgstr "A fiókkezelők listáját itt találja:" #~ msgid "&Advanced View" #~ msgstr "&Haladó nézet" #~ msgid "You are already attached to this project." #~ msgstr "Ön már csatlakozott ehhez a projekhez." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Teszt" #~ msgid "Account information" #~ msgstr "Fiók információ" #~ msgid "Do you wish to use an existing account or create a new one?" #~ msgstr "Már meglévő fiókot akar használni, vagy újat készít?" #~ msgid "" #~ "Transition Note: Account keys are used as passwords for accounts created\n" #~ "before BOINC migrated to a username and password authentication scheme." #~ msgstr "" #~ "Átmeneti megjegyzés: Korábban létrehozott fiókokhoz a BOINC " #~ "fiókkulcsokat, mint\n" #~ "jelszavakat használt, a jelenlegi felhasználónévvel és jelszóval történő " #~ "azonosítás helyett." #~ msgid "Create new &account" #~ msgstr "Új fiók létrehozása" #~ msgid "&Use existing account" #~ msgstr "Létező fiók használata" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Email cím:" #~ msgid "Enter account key" #~ msgstr "Adja mef fiókkulcsát" #~ msgid "This project uses an \"account key\" to identify you." #~ msgstr "Ez a projekt az azonosításhoz \"fiókkulcsot\" használ." #~ msgid "" #~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" #~ "key will be emailed to you." #~ msgstr "" #~ "A projekt honlapján hosszon létre egy fiókot.\n" #~ "A fiók kulcsát emailben kapja meg." #~ msgid "An account key looks like:" #~ msgstr "Egy fiókkulcs ilyen alakú:" #~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgid "Account key:" #~ msgstr "Fiókkulcs:" #~ msgid "" #~ "Communicating with account manager\n" #~ "Please wait..." #~ msgstr "" #~ "Kapcsolat a fiókkezelővel\n" #~ "Kérem várjon..." #~ msgid "" #~ "Communicating with account manager \n" #~ "Please wait..." #~ msgstr "" #~ "Kapcsolat a fiókkezelővel \n" #~ "Kérem várjon..." #~ msgid "BOINC is currently suspended...\n" #~ msgstr "BOINC jelenleg fel van függesztve...\n" #~ msgid "BOINC networking is currently suspended...\n" #~ msgstr "BOINC hálózati kapcsolata jelenleg fel van függesztve...\n" #~ msgid "&Open BOINC Manager..." #~ msgstr "BOINC kezelő megnyitása..." #~ msgid "&About BOINC Manager..." #~ msgstr "BOINC kezelő névjegye..." #~ msgid "" #~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer " #~ "resources" #~ msgstr "" #~ "Egy szoftveres felület az adományozott számítógépes erőforrások\n" #~ "felhasználására az elosztott számítástechnikában." #~ msgid "Your current account manager is:" #~ msgstr "Az Ön jelenelegi fiókkezelője:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Név:" #~ msgid "foo" #~ msgstr "foo" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Frissítés" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Változtat" #~ msgid "Language Selection:" #~ msgstr "Nyelv kiválasztása:" #~ msgid "What language should the manager display by default." #~ msgstr "Melyik nyelvet hasznlja a kezelő alapértelmezettként." #~ msgid "Reminder Frequency:" #~ msgstr "Emlékeztető gyakorisága:" #~ msgid "" #~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible " #~ "connection events." #~ msgstr "" #~ "Milyen gyakran emlékeztesse a kezelő Önt a lehetséges kapcsolódási " #~ "eseményekre (percekben)." #~ msgid "&Automatically detect network connection settings" #~ msgstr "Automatikusan ismerje fel a hálózati beállításokat" #~ msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection" #~ msgstr "Használja a Helyi hálózati (LAN) kapcsolatot" #~ msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection" #~ msgstr "" #~ "Használja a Betárcsázós és Virtuális Mangán Hálózat (VPN) kapcsolatot" #~ msgid "&Prompt for username and password" #~ msgstr "Felhasználói név és jelszó kérése" #~ msgid "Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!" #~ msgstr "Nem sikerült a wxHyperLink által kért wxStaticText létrehozása!" #~ msgid "" #~ "BOINC could not determine what your default browser is.\n" #~ "Please verify that you have either the 'mailcap' package installed or\n" #~ "'mime' package installed, and that the 'text/html' mime type is\n" #~ "configured for your favorite browser. Another method is to set the\n" #~ "BROWSER environment variable to point to whatever your favorite\n" #~ "web browser is. Please open a browser window to the following URL:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "BOINC nem tudta meghatározni az Ön alapértelmezett böngészőjét.\n" #~ "Kérem elleneőrizze, hogy a \"mailcap\" vagy a \"mime\" csomag talapítve " #~ "van,\n" #~ "és azt hogy a \"text/html\" mime típus be van állítva a kedvenc " #~ "bögészőjében.\n" #~ "Másik lehetőség, hogy a BROWSER környezeti változóban beállítja " #~ "tetszőleges\n" #~ "kedvenc böngészőjét.Kérem nyissa meg a böngészőjében az alábbi URL-t:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "BOINC Manager - Connection Error" #~ msgstr "BOINC kezelő - Kapcsolódási hiba" #~ msgid "BOINC Manager - Connection failed" #~ msgstr "BOINC kezelő - Sikertelen kapcsolódás" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Sikertelen kapcsolódás." #~ msgid "BOINC info" #~ msgstr "BOINC információ" #~ msgid "Exit the BOINC Manager" #~ msgstr "Kilépés a BOINC kezelőből" #~ msgid "" #~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and " #~ "possibly get more work." #~ msgstr "" #~ "Befejezett munka jelentése, legutóbbi kreditek és beállítások letöltése, " #~ "és talán új munka letöltése." #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "&BOINC Manager\tF1" #~ msgstr "BOINC kezelő\tF1" #~ msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager" #~ msgstr "BOINC és BOINC kezelő információi" #~ msgid "&Projects" #~ msgstr "Projektek" #~ msgid "Language Selection..." #~ msgstr "Nyelv kiválasztása..." #~ msgid "BOINC Manager - Network Status" #~ msgstr "BOINC kezelő - Hálózat állapota" #~ msgid "" #~ "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, " #~ "open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work." #~ msgstr "" #~ "BOINC-nak szüksége van internetkapcsolatra, nyissa meg a BOINC kezelőt a " #~ "kapcsolódáshoz és a szükséges munka elvégzéséhez." #~ msgid "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project." #~ msgstr "Az Ön által megadott URL-en nem található BOINC-projekt." #~ msgid "Please check the URL and try again." #~ msgstr "Kérem, ellenőrizze az URL-t, és próbálja újra" #~ msgid "" #~ "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" #~ "manager." #~ msgstr "Az Ön által megadott URL-en nem található fiókkezeló" #~ msgid "Account not found" #~ msgstr "Fiók nem található" #~ msgid "Verify your account name and password are correct and try again." #~ msgstr "Ellenőrizze, hogy a fióknév és a jelszó helyes-e, és próbálja újra." #~ msgid "Project URL" #~ msgstr "Projekt URL" #~ msgid "Enter the URL of the project's web site." #~ msgstr "Adja meg a projek weboldalának URL-jét." #~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:" #~ msgstr "A BOINC-alapú projektek listájához látogasson el ide:" #~ msgid "Total credit" #~ msgstr "Összes kredit" #~ msgid "Avg. credit" #~ msgstr "Átlag kredit" #~ msgid "Allow new work" #~ msgstr "Új munka engedélyezése" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Lemezterület" #~ msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?" #~ msgstr "Biztosan megszakítja a(z) \"%s\" fájl átvitelét?" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Munka" #~ msgid "Resuming result..." #~ msgstr "Munka folytatása a jelen csomagon..." #~ msgid "Abort result" #~ msgstr "Csomag eldobása" #~ msgid "Activities suspended" #~ msgstr "Tevékenység felfüggesztve" #~ msgid "Preempted" #~ msgstr "Megelőzve" #~ msgid "Ready to run" #~ msgstr "Indításra kész" #~ msgid "Activities suspended by user" #~ msgstr "Tevékenység felfüggesztve a felhasználó által" #~ msgid "Project Comm Failure" #~ msgstr "Projekt kommunikciós hiba" #~ msgid "Google Comm Failure" #~ msgstr "Google kommunikációs hiba" #~ msgid "Yahoo Comm Failure" #~ msgstr "Yahoo kommunikácis hiba" #~ msgid "Attach to Account Manager" #~ msgstr "Csatlakozás fiókkezelőhöz" #~ msgid "Attach to Project" #~ msgstr "Csatlakozás projekthez" #~ msgid "About BOINC Manager" #~ msgstr "BOINC kezelő névjegye" #~ msgid "Account Manager" #~ msgstr "Fiókkezelő" #~ msgid "Dialup Logon" #~ msgstr "Betárcsázás bejelentkezéskor"