# BOINC drupal localization template # Copyright (C) 2017 University of California # Generated by oliver.bock@aei.mpg.de # # This file is distributed under the same license as BOINC. # # Translators: # Alonso Lara (AlonsoLP) , 2018 # axel ezequiel ramos , 2015 # el buve, 2015 # Gonzalo Pesquero , 2016 # Jose Nuñez , 2016 # juanda097 , 2015 # kinoxl , 2015 # Liliana Faouen , 2017 # Miguel Raz Guzmán Macedo , 2015 # Mihai Pantazi , 2016 # Raúl, 2015 # Rodrigo Olmos , 2015 # Rodrigo Uria Fernandez , 2018 # Ronald Roncalla , 2016 # Santiago Arada , 2017 # starfire24680 , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-27 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-26 12:18+0000\n" "Last-Translator: Alonso Lara (AlonsoLP) \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgid "I'm new" msgstr "Soy nuevo" msgid "I'm a BOINC user" msgstr "Soy un usuario de BOINC" msgid "" "You must earn @count more credits to be able to post comments on this site." msgstr "Debes conseguir @count más créditos para poder postear comentarios en este sitio." msgid "Enforced by version @number" msgstr "Obligado por versión @number" msgid "Total Credit" msgstr "Crédito total" msgid "App ID" msgstr "APP ID" msgid "Friends (@count)" msgstr "Amigos (@count)" msgid "" "Einstein@Home is a program that uses your computer's idle time to run a " "screensaver to search for gravitational waves from spinning neutron stars " "(also called pulsars) using data from the LIGO gravitational wave detector." msgstr "Einstein@Home es un programa que utiliza el tiempo de inactividad de tu computadora para correr un salvapantallas que busca ondas gravitacionales provenientes de estrellas de neutrones que giran (también llamadas Púlsar) usando datos del detector de ondas gravitacionales LIGO." msgid "Run while computer is on battery power?" msgstr "¿Correr cuando el ordenador esta funcionando con baterias?" msgid "Only applies to portable computers" msgstr "Solo se aplica a ordenadores portátiles" msgid "Run while computer is in use?" msgstr "¿Correr cuando el ordenador está en uso?" msgid "Run GPU work while computer is in use?" msgstr "Usar la GPU cuando el ordenador está en uso" msgid "\"In use\" means mouse/keyboard activity in last" msgstr "\"En uso\" significa actividad de ratón/tablero al último" msgid "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last" msgstr "Suspender trabajo si no hay actividad de ratón/teclado al último" msgid "Needed to enter low-power mode on some computers" msgstr "Necesario para entrar en modo de bajo consumo en algunas computadoras" msgid "Suspend work if CPU usage is above" msgstr "Suspender el trabajo si el uso del procesador excede este nivel" msgid "0 means no restriction. Enforced by version @number" msgstr "0 significa sin restricción. Obligado por versión @number" msgid "Do work only between the hours of:" msgstr "Trabajar sólo entre:" msgid "No restriction if equal" msgstr "Sin restricción si igual" msgid "Leave tasks in memory while suspended?" msgstr "¿Dejar tareas en memoria si suspendidas?" msgid "Suspended tasks will consume swap space if \"yes\"" msgstr "Suspender tareas consumira espacio de swap si \"Sí\"" msgid "Recommended: @period minutes" msgstr "Recomendado: @period minutos" msgid "On multiprocessors, use at most" msgstr "En sistemas multiprocesador, usar como máximo" msgid "processors" msgstr "procesadores" msgid "Set to 0 for no limit" msgstr "Fijar a 0 para sín límite" msgid "Can be used to reduce CPU heat" msgstr "Puede usarse para reducir calor de CPU" msgid "Disk: use at most" msgstr "Disco: usar como máximo" msgid "Disk: leave free at least" msgstr "Disco: dejar libre como mínimo" msgid "Values smaller than @number are ignored" msgstr "Valores menores a @number son ignorados" msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Las tareas vuelcan al disco al menos cada" msgid "Swap space: use at most" msgstr "Espacio de intercambio: usar como máximo" msgid "Computer is connected to the Internet about every" msgstr "Computadora debe estar conectada al internet apróximadamente cada" msgid "" "Leave blank or 0 if always connected. @project will try to maintain at least" " this much work." msgstr "Deja en blanco o 0 si siempre conectado. @project intentará mantener al menos este trabajo." msgid "Maintain enough work for an additional" msgstr "Mantener suficiente trabajo para un adicional" msgid "Matters only if you have a modem, ISDN, or VPN connection" msgstr "Importa solo si es módem, ISDN, o conexión de VPN" msgid "Maximum download rate" msgstr "Velocidad máxima de descarga" msgid "Maximum upload rate" msgstr "Velocidad máxima de envío" msgid "Use network only between the hours of:" msgstr "Usar red sólo entre las horas:" msgid "Transfer at most" msgstr "Transferir como máximo" msgid "Skip image file verification?" msgstr "¿Saltar verificación de imagen?" msgid "" "Check this ONLY if your Internet provider modifies image files (UMTS does " "this, for example). Skipping verification reduces the security of BOINC." msgstr "Seleccionar SÓLO si tu proveedro de internet modifica archivos de imágenes (e.g., UMTS). Saltarse esta verificiación reduce la seguridad de BOINC." msgid "What is @this_project?" msgstr "¿Qué es @this_project?" msgid "Project" msgstr "Proyecto" msgid "Total credits" msgstr "Créditos totales" msgid "Recent avg credits" msgstr "Recibir créditos promedios" msgid "Web site" msgstr "Sitio web" #: preference set msgctxt "preference set" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "Reply to this comment with quote" msgstr "Responder este comentario citando" msgid "this project" msgstr "este proyecto" msgid "Featured" msgstr "Destacados" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" msgid "project" msgstr "proyecto" msgid "" "!name added you as a friend on !site. You can approve or deny this request. Denying a request will not send a notification, but will remove the request from both of your accounts.\n" "\n" "Follow the link below to view this request:\n" "!link\n" "\n" "!message\n" "\n" "Thanks,\n" "The !site team" msgstr "!name te ha agregado como su amigo en !site. Puedes aprobar o denegar esta solicitud. Denegar esta solicitud no le enviará una notificación, pero será eliminada de ambas de tus cuentas.\n\nSigue este enlace para ver la solicitud:\n!link\n\n!message\n\nGracias,\nEl equipo de !site" msgid "Please set the minimum time required between posts." msgstr "Por favor establezca un tiempo mínimo entre mensajes." msgid "" "Please set the minimum total credit that a user must earn in order to post " "to this message board." msgstr "Por favor establezca un total mínimo de créditos que un usuario debe tener para que pueda dejar un mensaje en este tablero." msgid "" "Please set the minimum average credit that a user is required to have in " "order to post to this message board." msgstr "Por favor establezca un promedio mínimo de créditos requerido para que un usuario pueda dejar un mensaje en este tablero." msgid "" "!name confirmed you as a friend on !site.\n" "\n" "Follow this link to view his or her profile:\n" "!link\n" "\n" "!message\n" "\n" "Thanks,\n" "The !site team" msgstr "!name te ha confirmado como su amigo en !site.\n\nSigue este enlace para ver su perfil:\n!link\n\n!message\n\nGracias,\nEl equipo de !team" msgid "" "A team foundership change was already requested recently. Only one request " "is allowed within a period of 90 days." msgstr "Un cambio de fundación de equipo ya ha sido solicitado recientemente. Solo está permitida una petición cada 90 días." msgid "Team name is required." msgstr "Se requiere un nombre de equipo." msgid "You are banned from community participation until @date" msgstr "Estás suspendido de participar en la comunidad hasta @date" msgid "There is no user on your team with that email address." msgstr "No hay ningún usuario en su equipo con esa dirección de correo electrónico." msgid "" "Einstein@Home is a program that uses your computer's idle time to run a " "screensaver to search for gravitational waves from spinning isolated compact" " objects (among which are pulsars) using data from the LIGO gravitational " "wave detector." msgstr "Einstein@Home es un programa que utiliza el tiempo libre de su computadorapara ejecutar un salvapantalla para buscar ondas gravitacionales de la rotación de objetos compactos aislados (entre los cuales están los púlsares) utilizando datos del detector de ondas gravitacionales LIGO." msgid "" "Einstein@Home is a program that uses your computer's idle time to search for" " gravitational waves from spinning isolated compact objects (among which are" " pulsars) using data from the LIGO gravitational wave detector." msgstr "Einstein@Home es un programa que usa el tiempo desocupado de tu ordenador para la búsqueda de ondas gravitacionales a partir de objetos compactos giratorios aislados (entre los cuales hay púlsares) usando datos del detector de ondas gravitacionales LIGO. " msgid "Add separate preferences for @venue" msgstr "Añadir preferencias particulares para @venue" msgid "" "Team member @name has requested team foundership. This may be because you " "left the team or have not had contact with the team for a long time." msgstr "El miembro del equipo @name ha solicitado ser el fundador del equipo. Esto puede ser debido a que usted dejó el equipo o no ha tenido contacto con el mismo por mucho tiempo." msgid "The team founder has 1 day to respond to your transfer request." msgstr "El fundador del equipo tiene 1 día para responder a su solicitud de cambio." msgid "Message board title is required." msgstr "Se requiere el título del tablero de mensajes" msgid "" "Warning: Your content must be re-indexed before Apache " "Solr will search comments." msgstr "Atención: Su contenido debe ser reindexado antes de que Apache Solr busque los comentarios." msgid "" "Select the content types where the comments are indexed by Apace Solr. Your " "content must be re-indexed after changing this configuration." msgstr "Seleccione los tipos de contenido donde los comentarios son indexados por Apache Solr. Su contenido debe ser reindexado después de cambiar esta configuración." msgid "" "If changing a user's email, you must also change the password " "simultaneously." msgstr "Si cambia el correo del usuario, también debe cambiar la contraseña simultáneamente" msgid "" "Usage: 'Save configuration' will save the above preferences into the drupal " "database. These will be the preset computing (global) preferences that will " "fill in the preferences form once a user loads the Account Preferences page." msgstr "Uso: 'Guardar configuración' guardará los ajustes anteriores en la base de datos de drupal. Estos serán los ajustes de computación preestablecidos (globales) que completarán el formulario de ajustes una vez que un usuario carga la página de ajustes de la cuenta." msgid "" "'Save configuration with disk usage settings from config.xml' will save the " "above preferences into the drupal database, but also load disk usage " "settings from the BOINC project's config.xml file. These will overwrite any " "disk usage settings you have placed above. Caution: A user's personal " "preferences will not change if you load the disk usage settings from " "config.xml here into the drupal database. They must change their preference " "settings manually." msgstr "'Guardar configuración con configuración de uso de disco desde config.xml' guardará los ajustes anteriores en la base de datos de drupal, pero también cargará configuraciones de uso de disco desde el archivo config.xml del proyecto BOINC. Estos sobrescribirán las configuraciones de uso de disco que haya colocado arriba. Precaución: los ajustes personales de un usuario no cambiarán si carga la configuración de uso del disco desde config.xml aquí en la base de datos de drupal. Deben cambiar su configuración de ajustes manualmente." #: account-dashboard msgctxt "account-dashboard" msgid "My stats" msgstr "Mis estadísticas" #: menu-link msgctxt "menu-link" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: menu-link msgctxt "menu-link" msgid "Credentials" msgstr "Credenciales" #: menu-link msgctxt "menu-link" msgid "Dashboard" msgstr "Panel" #: footer-link msgctxt "footer-link" msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: account-profile-edit msgctxt "account-profile-edit" msgid "Your personal background" msgstr "Tu experiencia personal" #: account-profile-edit msgctxt "account-profile-edit" msgid "" "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, " "occupation, hobbies, or anything else about yourself." msgstr "Cuéntanos sobre ti. Puedes relatar de dónde provienes, tu edad, ocupación, hobbies, o cualquier otra cosa sobre tí." #: account-profile-edit msgctxt "account-profile-edit" msgid "Your opinions about this project" msgstr "Tus opiniones sobre este proyecto" #: account-profile-edit msgctxt "account-profile-edit" msgid "" "Tell us your thoughts about @this_project\n" " 1. Why do you run @this_project?\n" " 2. What are your views about the project?\n" " 3. Any suggestions?" msgstr "Cuentanos lo que piensas sobre @this_project\n 1. Porque ejecutas @this_project?\n 2. Cual es tu opinión sobre el proyecto?\n 3. Alguna sugerencia?" #: account-profile-edit msgctxt "account-profile-edit" msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: account-profile-edit msgctxt "account-profile-edit" msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: account-profile-edit msgctxt "account-profile-edit" msgid "Country" msgstr "País" #: account-profile-edit msgctxt "account-profile-edit" msgid "Profile image" msgstr "Imagen de perfil" #: account-profile-edit msgctxt "account-profile-edit" msgid "Website URL" msgstr "URL del sitio web" #: frontpage msgctxt "frontpage" msgid "@this_project Progress" msgstr "Progreso de @this_project" #: account-dashboard msgctxt "account-dashboard" msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: friends-page msgctxt "friends-page" msgid "No Friends have been added." msgstr "No se han añadido amigos." #: friends-page msgctxt "friends-page" msgid "View All Friends" msgstr "Ver todos los amigos" #: friends-page msgctxt "friends-page" msgid "Friend Requests" msgstr "Peticiones de amistad" #: friends-page msgctxt "friends-page" msgid "Awaiting Friend Approvals" msgstr "Aprobación de amigos en espera" #: search-page msgctxt "search-page" msgid "Search site" msgstr "Buscar sitio web" #: menu-link msgctxt "menu-link" msgid "News" msgstr "Noticias" #: account-dashboard msgctxt "account-dashboard" msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: account-host-list msgctxt "account-host-list" msgid "All computers" msgstr "Todos los ordenadores" #: account-host-list msgctxt "account-host-list" msgid "Computers active in past 30 days" msgstr "Ordenadores activos en los últimos 30 días" #: menu-link msgctxt "menu-link" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: menu-link msgctxt "menu-link" msgid "Community" msgstr "Comunidad" #: menu-link msgctxt "menu-link" msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: menu-link msgctxt "menu-link" msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripciones" #: account-dashboard msgctxt "account-dashboard" msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripciones" #: account-dashboard msgctxt "account-dashboard" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: menu-link msgctxt "menu-link" msgid "Queue" msgstr "Cola" #: menu-link msgctxt "menu-link" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: user-host-list msgctxt "user-host-list" msgid "Active in past 30 days" msgstr "Activo en los últimos 30 días" #: user-host-list msgctxt "user-host-list" msgid "All computers" msgstr "Todos los ordenadores" #: user-info msgctxt "user-info" msgid "Joined" msgstr "Unido" #: user-info msgctxt "user-info" msgid "Posts" msgstr "Mensajes" #: user-info msgctxt "user-info" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: user-info msgctxt "user-info" msgid "RAC" msgstr "RAC" #: account-dashboard msgctxt "account-dashboard" msgid "Inbox" msgstr "Bandeja de entrada" #: account-dashboard msgctxt "account-dashboard" msgid "Compose new" msgstr "Redactar nuevo" #: accountpage msgctxt "accountpage" msgid "Show computers" msgstr "Mostrar ordenadores" #: moderate-user msgctxt "moderate-user" msgid "Reject profile" msgstr "Rechazar perfil" #: moderate-ban-user msgctxt "moderate-ban-user" msgid "Ban user" msgstr "Bloquear a usuario" #: authenticator-login-page msgctxt "authenticator-login-page" msgid "Authenticator login" msgstr "Inicio de sesión de autenticador" #: moderate-user-page msgctxt "moderate-user-page" msgid "No content is in the queue for moderation." msgstr "No hay contenido en la cola para moderar." #: moderate-user-page msgctxt "moderate-user-page" msgid "User profile moderation queue" msgstr "Cola de moderación del perfil de usuario" #: account-host-list msgctxt "account-host-list" msgid "Active in past 30 days" msgstr "Activo en los últimos 30 días" #: forum-comment-form msgctxt "forum-comment-form" msgid "Comment form" msgstr "Comentario de " #: menu-link:-1:ignoreoverwrite msgctxt "menu-link:-1:ignoreoverwrite" msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripciones" #: country-of-origin msgctxt "country-of-origin" msgid "Country" msgstr "País" #: menu-link msgctxt "menu-link" msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: email-address-to-login msgctxt "email-address-to-login" msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: standard-login-page msgctxt "standard-login-page" msgid "Enter your @s email address." msgstr "Introduce tu @s dirección de correo electrónico." #: standard-login-page msgctxt "standard-login-page" msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: menu-link msgctxt "menu-link" msgid "search" msgstr "buscar" #: front-page msgctxt "front-page" msgid "Join now" msgstr "Únete ahora" #: user-account msgctxt "user-account" msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: footer-link:-1:ignoreoverwrite msgctxt "footer-link:-1:ignoreoverwrite" msgid "Applications" msgstr "Programas" #: footer-link msgctxt "footer-link" msgid "Server status" msgstr "Estado del servidor" #: team-id msgctxt "team-id" msgid "Team ID" msgstr "Identificación del equipo" #: view-team-info msgctxt "view-team-info" msgid "Founder" msgstr "Fundador" #: user-or-team-RAC msgctxt "user-or-team-RAC" msgid "Recent average credit" msgstr "Promedio de créditos recientes" #: user-or-team-name msgctxt "user-or-team-name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: team-members msgctxt "team-members" msgid "Members" msgstr "Miembros" #: user-or-team-total-credits msgctxt "user-or-team-total-credits" msgid "Total credit" msgstr "Crédito total" #: user-details msgctxt "user-details" msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: user-on-team msgctxt "user-on-team" msgid "User" msgstr "Usuario" #: team-when-user-became-an-admin msgctxt "team-when-user-became-an-admin" msgid "Admin since" msgstr "Administrador desde" #: user-joined-or-leaving-team msgctxt "user-joined-or-leaving-team" msgid "User joined" msgstr "Se ha unido un usuario" #: team-history-timestamp msgctxt "team-history-timestamp" msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tiempo" #: user-id msgctxt "user-id" msgid "Id" msgstr "Identificación" #: user-info msgctxt "user-info" msgid "Account Key" msgstr "Clave de cuenta" #: user-info msgctxt "user-info" msgid "Member since" msgstr "Miembro desde" #: user-info msgctxt "user-info" msgid "CPID" msgstr "CPID" #: user-info msgctxt "user-info" msgid "Email Address" msgstr "Dirección de Correo Electrónico" #: user-info msgctxt "user-info" msgid "Password Hash" msgstr "Hash de contraseña" #: user-info msgctxt "user-info" msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: user-info msgctxt "user-info" msgid "Send Email" msgstr "Enviar correo electrónico" #: user-info msgctxt "user-info" msgid "Show Hosts" msgstr "Mostrar anfitriones" #: website-of-user-or-team msgctxt "website-of-user-or-team" msgid "URL" msgstr "URL" #: host-list msgctxt "host-list" msgid "Computer ID" msgstr "ID del ordenador" #: host-list msgctxt "host-list" msgid "Location" msgstr "Localización" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "While BOINC running, % of time work is allowed" msgstr "Mientras se ejecuta BOINC, % del tiempo que se permite el trabajo" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Average turnaround time" msgstr "Tiempo promedio de finalización" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Created" msgstr "Creado" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection" msgstr "Mientras se ejecuta BOINC, % del tiempo que el anfitrión tiene una conexión a Internet" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Average CPU efficiency" msgstr "Rendimiento promedio de la CPU" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Free disk space" msgstr "Espacio libre en disco" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Total disk space" msgstr "Espacio total en disco" #: details:-1:name-of-the-host-or-task-or-workunit-etc-being-viewed-ignoreoverwrite msgctxt "" "details:-1:name-of-the-host-or-task-or-workunit-etc-being-viewed-" "ignoreoverwrite" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Task duration correction factor" msgstr "Factor de corrección de la duración de la tarea" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Avg. credit" msgstr "Crédito promedio" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "External IP address" msgstr "Direccion IP externa" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Cross project ID" msgstr "ID de proyecto cruzado" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Last IP address" msgstr "Última dirección IP" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Cache" msgstr "Cache" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Swap space" msgstr "Espacio de intercambio" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Maximum daily WU quota per CPU" msgstr "Cuota WU máxima diaria por CPU" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Average download rate" msgstr "Velocidad promedio de descarga" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Average upload rate" msgstr "Velocidad promedio de envío" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Same IP address count" msgstr "Misma dirección IP" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "% of time BOINC client is running" msgstr "Se está ejecutando % de tiempo cliente BOINC" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Operating system" msgstr "Sistema operativo" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Operating system version" msgstr "Versión del sistema operativo" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Measured floating point speed" msgstr "Velocidad de punto flotante calculada" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Measured integer speed" msgstr "Velocidad de entero calculada" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "CPU model" msgstr "Modelo de CPU" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Number of processors" msgstr "Número de procesadores" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "CPU" msgstr "CPU" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Number of times client has contacted server" msgstr "Número de veces que el cliente ha contactado al servidor" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Last contact" msgstr "Último contacto" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: platform-details msgctxt "platform-details" msgid "Platform ID" msgstr "ID de plataforma" #: task-details msgctxt "task-details" msgid "Task ID" msgstr "ID de Tarea" #: workunit-details msgctxt "workunit-details" msgid "Workunit ID" msgstr "ID de Unidad de trabajo" #: task-details msgctxt "task-details" msgid "Host ID" msgstr "ID del anfitrión" #: application-details msgctxt "application-details" msgid "Application ID" msgstr "ID de la aplicación" #: task-details msgctxt "task-details" msgid "Application version" msgstr "Versión de la aplicación" #: task-details msgctxt "task-details" msgid "Claimed credit" msgstr "Crédito reclamado" #: task-details msgctxt "task-details" msgid "Client state" msgstr "Estado del cliente" #: task-details msgctxt "task-details" msgid "CPU time" msgstr "Tiempo de CPU" #: task-details:-1:ignoreoverwrite msgctxt "task-details:-1:ignoreoverwrite" msgid "Created" msgstr "Creado" #: task-details msgctxt "task-details" msgid "Run time" msgstr "Tiempo de ejecución" #: task-details msgctxt "task-details" msgid "Exit status" msgstr "Estado de salida" #: task-details msgctxt "task-details" msgid "Granted credit" msgstr "Crédito otorgado" #: task-details msgctxt "task-details" msgid "Outcome" msgstr "Resultado" #: task-details msgctxt "task-details" msgid "Received time" msgstr "Tiempo recibido" #: task-details msgctxt "task-details" msgid "Report deadline" msgstr "Límite para informar" #: task-details msgctxt "task-details" msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: task-details msgctxt "task-details" msgid "Server state" msgstr "Estado del servidor" #: task-details msgctxt "task-details" msgid "Stderr out" msgstr "salida Stderr" #: task-details msgctxt "task-details" msgid "Validation state" msgstr "Estado de validación" #: task-details msgctxt "task-details" msgid "Peak working set size" msgstr "Tamaño máximo de trabajo establecido" #: task-details msgctxt "task-details" msgid "Peak swap size" msgstr "Uso máximo de intercambio" #: task-details msgctxt "task-details" msgid "Peak disk usage" msgstr "Uso máximo del disco" #: workunit-details msgctxt "workunit-details" msgid "Canonical credit" msgstr "Crédito Canonical" #: workunit-details msgctxt "workunit-details" msgid "Canonical result ID" msgstr "ID de resultado Canonical" #: workunit-details msgctxt "workunit-details" msgid "Created time" msgstr "Fecha de creación" #: workunit-details msgctxt "workunit-details" msgid "Error mask" msgstr "Error de máscra" #: workunit-details msgctxt "workunit-details" msgid "Minimum quorum" msgstr "Quórum mínimo" #: details:-1:name-of-the-host-or-task-or-workunit-etc-being-viewed-ignoreovewrite msgctxt "" "details:-1:name-of-the-host-or-task-or-workunit-etc-being-viewed-" "ignoreovewrite" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: workunit-details msgctxt "workunit-details" msgid "Max error tasks" msgstr "Tareas de error Máx." #: workunit-details msgctxt "workunit-details" msgid "Max success tasks" msgstr "Tareas de éxito Máx." #: workunit-details msgctxt "workunit-details" msgid "Max total tasks" msgstr "Máximas tareas totales" #: workunit-details msgctxt "workunit-details" msgid "Needs validation" msgstr "Necesita validación" #: workunit-details msgctxt "workunit-details" msgid "Initial replication" msgstr "Replicación inicial" #: application-details msgctxt "application-details" msgid "Target number of results" msgstr "Número objetivo de resultados" #: application-details msgctxt "application-details" msgid "Application version ID" msgstr "ID de versión de aplicación" #: application-details msgctxt "application-details" msgid "Plan class" msgstr "Plan de clase" #: application-details msgctxt "application-details" msgid "Version number" msgstr "Número de versión" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: application-details msgctxt "application-details" msgid "App version ID" msgstr "ID de versión de Aplicación" #: application-details msgctxt "application-details" msgid "Consecutive valid tasks" msgstr "Tareas válidas consecutivas" #: application-details msgctxt "application-details" msgid "Number of tasks completed" msgstr "Número de tareas completadas" #: application-details msgctxt "application-details" msgid "Max tasks per day" msgstr "Máximo de tareas por día" #: application-details msgctxt "application-details" msgid "Number of tasks today" msgstr "Número de tareas hoy" #: application-details:-1:ignoreoverwrite msgctxt "application-details:-1:ignoreoverwrite" msgid "Average turnaround time" msgstr "Tiempo promedio de finalización" #: moderate-profiles msgctxt "moderate-profiles" msgid "Moderation" msgstr "Moderación" #: moderate-profiles msgctxt "moderate-profiles" msgid "Unvetted profiles" msgstr "Perfiles no vetados" #: team-dashboard msgctxt "team-dashboard" msgid "Team" msgstr "Equipo" #: account-dashboard msgctxt "account-dashboard" msgid "Posts contributed" msgstr "Publicaciones contribuidas" #: rss-feed-description msgctxt "rss-feed-description" msgid "The latest news from the @site_name project" msgstr "Las últimas noticias del @site_name proyecto" #: forum-reply-to-comment-with-quote msgctxt "forum-reply-to-comment-with-quote" msgid "Quote" msgstr "Citar" #: forum-reply-to-comment msgctxt "forum-reply-to-comment" msgid "Reply to this comment with a quote" msgstr "Responder este comentario citando" #: mini-user-stats msgctxt "mini-user-stats" msgid "Joined: @join_date" msgstr "Ingresó: @join_date" #: mini-user-stats msgctxt "mini-user-stats" msgid "Posts: @post_count" msgstr "Publicaciones: @post_count" #: mini-user-stats msgctxt "mini-user-stats" msgid "Credit: @user_credits" msgstr "Crédito: @user_credits" #: mini-user-stats msgctxt "mini-user-stats" msgid "RAC: @user_rac" msgstr "RAC: @user_rac" #: message-header msgctxt "message-header" msgid "Message @id" msgstr "Mensage @id" #: comment-action-links msgctxt "comment-action-links" msgid "moderation" msgstr "moderación" #: task-dtails-errorlog msgctxt "task-dtails-errorlog" msgid "Stderr output" msgstr "Stderr output" #: message-header msgctxt "message-header" msgid "message @id" msgstr "mensaje @id" #: message-header msgctxt "message-header" msgid " in response to !parent" msgstr "en respuesta a !parent" #: front-page msgctxt "front-page" msgid "Welcome back!" msgstr "¡Bienvenido de nuevo!" #: front-page msgctxt "front-page" msgid "Learn more" msgstr "Aprender más" #: front-page msgctxt "front-page" msgid "View account" msgstr "Cuenta vista" #: front-page msgctxt "front-page" msgid "User of the day" msgstr "Usuario del día" #: front-page msgctxt "front-page" msgid "Over 500,000 volunteers and counting." msgstr "Más de 500.000 voluntarios y contando." #: front-page msgctxt "front-page" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: front-page msgctxt "front-page" msgid "Mac" msgstr "Mac" #: front-page msgctxt "front-page" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: front-page msgctxt "front-page" msgid "Credits per day" msgstr "Créditos por día" #: front-page-discuss-news msgctxt "front-page-discuss-news" msgid "discuss" msgstr "discutir" #: menu-link msgctxt "menu-link" msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: footer-link msgctxt "footer-link" msgid "Create content" msgstr "Crear contenido" #: anonymous-user msgctxt "anonymous-user" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: help-with-user-input-with-BBCode msgctxt "help-with-user-input-with-BBCode" msgid "BBcode help" msgstr "ayuda BBcode" #: post-forum-comment msgctxt "post-forum-comment" msgid "Post comment" msgstr "Postear comentario" #: form-cancel msgctxt "form-cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: host-tasks-link msgctxt "host-tasks-link" msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: host-list msgctxt "host-list" msgid "Computers pending" msgstr "Ordenadores pendientes" #: host-list msgctxt "host-list" msgid "" "This user does not yet have any associated computers. Computers will be " "displayed when they have earned their first credits." msgstr "Este usuario no ha asociado ningun ordenador todavía. Los ordenadores seran mostrados cuando hayan obtenido sus primeros créditos." #: account-dashboard msgctxt "account-dashboard" msgid "Avg credit" msgstr "Media de crédito" #: account-dashboard msgctxt "account-dashboard" msgid "More" msgstr "Más" #: host-list msgctxt "host-list" msgid "Computers hidden" msgstr "Ordenadores escondidos" #: host-list msgctxt "host-list" msgid "This user has chosen not to show information about their computers." msgstr "Este usuario ha seleccionado no mostrar información sobre sus ordenadores." #: project-name:-1:ignoreoverwrite msgctxt "project-name:-1:ignoreoverwrite" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: page-submitted-info msgctxt "page-submitted-info" msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Enviado por !username el !datetime" #: user-profile msgctxt "user-profile" msgid "Background" msgstr "Fondo" #: user-profile msgctxt "user-profile" msgid "Opinion" msgstr "Opinión" #: website-of-user-of-team msgctxt "website-of-user-of-team" msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: users-table msgctxt "users-table" msgid "View user profile." msgstr "Ver perfil de usuario" #: account-credentials-change msgctxt "account-credentials-change" msgid "Enter your password to save changes" msgstr "Introduzca su contraseña para guardar los cambios" #: account-credentials-change msgctxt "account-credentials-change" msgid "" "Enter your current password if changing your email\n" " address or password." msgstr "Introduzca su contraseña actual si cambia su dirección de correo electrónico o su contraseña." #: account-credentials-change msgctxt "account-credentials-change" msgid "BOINC user ID" msgstr "ID de usuario de BOINC" #: account-credentials-change msgctxt "account-credentials-change" msgid "Drupal user ID" msgstr "ID de usuario de Drupal" #: account-credentials-change msgctxt "account-credentials-change" msgid "Account key" msgstr "Clave de la cuenta" #: account-credentials-change msgctxt "account-credentials-change" msgid "Weak account key" msgstr "Clave débil de cuenta" #: account-credentials-change msgctxt "account-credentials-change" msgid "Cross-project ID" msgstr "ID interproyectos" #: form-save msgctxt "form-save" msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: forgot-password msgctxt "forgot-password" msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: account-preferences-location msgctxt "account-preferences-location" msgid "Generic" msgstr "Generales" #: account-preferences-location:-1:ignoreoverwrite msgctxt "account-preferences-location:-1:ignoreoverwrite" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: account-preferences-location msgctxt "account-preferences-location" msgid "School" msgstr "Escuela" #: account-preferences-location msgctxt "account-preferences-location" msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: form-yes-no:-1:binary-form-option-pairs-with-no msgctxt "form-yes-no:-1:binary-form-option-pairs-with-no" msgid "yes" msgstr "si" #: form-yes-no:-1:binary-form-option-pairs-with-yes msgctxt "form-yes-no:-1:binary-form-option-pairs-with-yes" msgid "no" msgstr "no" #: account-preferences-preset:-1:for a user to choose a computing or project #: preference preset. msgctxt "" "account-preferences-preset:-1:for a user to choose a computing or project " "preference preset." msgid "Presets" msgstr "Preconfiguraciones" #: account-preferences-preset msgctxt "account-preferences-preset" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: account-preferences-preset msgctxt "account-preferences-preset" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: account-preferences-preset msgctxt "account-preferences-preset" msgid "Green" msgstr "Verde" #: account-preferences-preset msgctxt "account-preferences-preset" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: account-preferences-preset msgctxt "account-preferences-preset" msgid "Custom" msgstr "Personalizadas" #: account-preferences-preset msgctxt "account-preferences-preset" msgid "Update preset" msgstr "Preconfiguraciones de usuario" #: account-preferences-option msgctxt "account-preferences-option" msgid "Advanced settings" msgstr "Configuraciones avanzadas." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Processor usage" msgstr "Uso del procesador" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Suspend when computer is on battery?" msgstr "Suspender cuando el ordenador esté funcionando con baterías?" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Suspends computing on portables when running on battery power." msgstr "Suspender computación en portables cuando operan con batería." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Suspend when computer is in use?" msgstr "Suspender cuando el ordenador esté en uso?" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Suspends computing and file transfers when you're using the computer." msgstr "Suspende computación y transmisión de archivos cuando estés usando el ordenador." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Suspend GPU computing when computer is in use?" msgstr "Suspender computación por GPU cuando el ordenador esté en uso?" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Suspends GPU computing when you're using the computer." msgstr "Suspende computacion por GPU cuando estés usando el ordenador." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "\"In use\" means mouse/keyboard input in last" msgstr "\"En uso\" significa actividad en el ratón/teclado en los últimos" #: unit-of-time msgctxt "unit-of-time" msgid "minutes" msgstr "minutos" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "This determines when the computer is considered \"in use\"." msgstr "Esto determina cuando la computadora es considerada \"en uso\"." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last" msgstr "Suspender cuando no haya habido actividad en los últimos" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use." msgstr "Esto permite a algunos ordenadores el entrar en modo de bajo consumo de energía cuando no están en uso" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above" msgstr "Suspender el trabajo si el uso del procesador excede este nivel" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs." msgstr "Suspender computación cuando la computadora está ocupada corriendo otros programas." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Compute only between:" msgstr "Computar solo entre:" #: account-preference msgctxt "account-preference" msgid "and" msgstr "y" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Compute only during a particular period each day." msgstr "Computar solo durante un periodo particular cada día." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended?" msgstr "Dejar las tareas que no sean de la GPU en la memoria mientras están suspendidas?" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "" "If \"Yes\", suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If" " \"No\", suspended tasks are removed from memory, and resume from their last" " checkpoint." msgstr "Si la respuesta es \"Sí\", las tareas suspendidas permanecen en la memoria y se reanudan sin pérdida de trabajo. Si responde \"No\", las tareas suspendidas son eliminadas de la memoria y se reanudan desde su último punto de control." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Switch between tasks every" msgstr "Cambiar entre tareas cada" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often." msgstr "Si ejecuta varios proyectos, %s puede cambiar entre ellos." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Use at most" msgstr "Utilizar como máximo" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "% of the processors" msgstr "% de los procesadores" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "" "Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores " "on an 8-core CPU." msgstr "Guardar algunos CPUs como libres para otras apliaciones. Por Ejemplo: 75% significa que usas 6 núcleos en una CPU de 8 núcleos." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "% of the CPU time" msgstr "% de tiempo de CPU" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "" "Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and " "energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, " "and repeat." msgstr "Suspender/resumir computación cada pocos segundos para reducir temperatura de CPU y consumo de energía. Ejemplo: 75% significa procesar por 3 segundos, esperar por 1 segundo, y repetir." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Disk and memory usage" msgstr "Uso de disco y memoria" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Disk: use no more than" msgstr "Disco: no usar más que" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC." msgstr "Limita la cantidad total de espacio en el disco usado por BOINC" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Disk: leave at least" msgstr "Disco: dejar como mínimo" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "" "Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC " "stores data." msgstr "Limite el uso del disco para dejar este espacio libre en la unidad donde BOINC almacena los datos." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "% of total" msgstr "% del total" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "" "Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it " "stores data." msgstr "Limite el porcentaje de espacio en disco utilizado por BOINC en la unidad donde almacena los datos." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Request tasks to checkpoint at most every" msgstr "Solicita tareas al punto de referencia al menos cada " #: unit-of-time msgctxt "unit-of-time" msgid "seconds" msgstr "segundos" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "" "This controls how often tasks save their state to disk, so that later they " "can be continued from that point." msgstr "Esto controla la frecuencia con la cual las tareas guardan sus estados al disco, para que posteriormente puedan reanudar desde ese punto." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Page/swap file: use at most" msgstr "Archivos de paginación/intercambio: usar como máximo" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC." msgstr "Limite el espacio de intercambio (archivo de paginación) utilizado por BOINC." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Memory: when computer is in use, use at most" msgstr "Memoria: cuando el ordendador está en uso, usar como máximo" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer." msgstr "Limite la memoria usada por BOINC cuando esté utilizando el ordenador." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Memory: when computer is not in use, use at most" msgstr "Memoria: cuando el ordenador no está en uso, usar como máximo" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer." msgstr "Limite la memoria utilizada por BOINC cuando no esté utilizando el ordenador." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Network usage" msgstr "Uso de la red" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Store at least" msgstr "Almacenar por lo menos" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "days of work" msgstr "días de trabajo" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long." msgstr "Almacene suficientes tareas para mantener el ordenador ocupado un tiempo" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Store up to an additional" msgstr "Almacene incluso un adicional" #: unit-of-time msgctxt "unit-of-time" msgid "days" msgstr "días" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "" "Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is" " requested when contacting a project." msgstr "Almacene tareas adicionales mínimas. Así se determina cuanto trabajo se solicita al contactar con un proyecto." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Confirm before connecting to Internet?" msgstr "¿Confirmar antes de conectar a Internet?" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection." msgstr "Usable solo si dispones de modem, RDSI o conexión VPN." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Disconnect when done?" msgstr "¿Desconectar cuando haya termiando?" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Limit download rate to" msgstr "Limitar la tasa de descarga a " #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Limit the download rate of file transfers." msgstr "Limitar la tasa de descarga de los ficheros transferidos." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Limit upload rate to" msgstr "Limitar la subida a " #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Limit the upload rate of file transfers." msgstr "Limitar la tasa de subida de la transferencia de ficheros." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Transfer files only between" msgstr "Transferir archivos solo entre" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Transfer files only during a particular period each day." msgstr "Transferir ficheros sólo durante un período particular cada día." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Limit usage to" msgstr "Limitar uso a " #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days." msgstr "Ejemplo: BOINC podría transferir como mucho 2000 MB de datos cada 30 días." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Skip data verification for image files?" msgstr "Saltar verificación de datos para los ficheros de imagen?" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "" "Only select \"Yes\" if your Internet provider modifies image files. Skipping" " verification reduces the security of BOINC." msgstr "Seleccione \"Sí\" sólo si su proveedor de Internet modifica los archivos de imagen. La omisión de la verificación reduce la seguridad de BOINC." #: account-preferences msgctxt "account-preferences" msgid "Show comparison view" msgstr "Enseñar vista de comparación." #: host-details msgctxt "host-details" msgid "@count million ops/sec" msgstr "@count millón ops/seg" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "@rate KiB/sec" msgstr "@rate KiB/seg" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "@count days" msgstr "@count días" #: account-preferences-project msgctxt "account-preferences-project" msgid "Resource settings" msgstr "Configuraciones de recursos" #: account-preferences-project msgctxt "account-preferences-project" msgid "Resource share" msgstr "Asignación de recursos" #: account-preferences-project msgctxt "account-preferences-project" msgid "" "Determines the proportion of your computer's resources allocated to this " "project. Example: if you participate in two BOINC projects with resource " "shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the " "second will get 2/3." msgstr "Determina la proporción de tus recursos de computadora contribuidos al proyecto. Ejemplo: si participas en dos proyectos BOINC con distribución de recursos de 100 y 200, el primero obtendrá 1/3 de tus recursos y el segundo 2/3." #: account-preferences-project msgctxt "account-preferences-project" msgid "Use CPU" msgstr "Usar CPU" #: account-preferences-project msgctxt "account-preferences-project" msgid "Request CPU-only tasks from this project." msgstr "Solicitar solamente tareas CPU de este proyecto." #: account-preferences-project msgctxt "account-preferences-project" msgid "Use NVIDIA GPU" msgstr "Usar GPU NVIDIA" #: account-preferences-project msgctxt "account-preferences-project" msgid "Request NVIDIA GPU tasks from this project." msgstr "Solicitar tareas GPU NVIDIA de este proyecto." #: account-preferences-project msgctxt "account-preferences-project" msgid "Use ATI GPU" msgstr "Usar GPU ATI" #: account-preferences-project msgctxt "account-preferences-project" msgid "Request ATI GPU tasks from this project." msgstr "Solicitar tareas GPU ATI de este proyecto." #: account-preferences-project msgctxt "account-preferences-project" msgid "Use INTEL GPU" msgstr "Usar GPU INTEL" #: account-preferences-project msgctxt "account-preferences-project" msgid "Request Intel GPU tasks from this project." msgstr "Solicitar tareas GPU Intel de este proyecto." #: account-preferences-project msgctxt "account-preferences-project" msgid "Beta settings" msgstr "Configuracioens Beta" #: account-preferences-project msgctxt "account-preferences-project" msgid "Run test applications?" msgstr "¿Ejecutar aplicaciones de testeo?" #: account-preferences-project msgctxt "account-preferences-project" msgid "" "This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your " "computer" msgstr "Esto nos ayuda a desarrollar aplicaciones, pero puede causar que algunos trabajos fallen en su ordenador" #: account-preferences-project msgctxt "account-preferences-project" msgid " Default value: @default" msgstr "Valor por defecto: @default" #: account-preferences msgctxt "account-preferences" msgid "Applications" msgstr "Programas" #: account-preferences-project msgctxt "account-preferences-project" msgid "Default set" msgstr "Conjunto default" #: account-preferences-project msgctxt "account-preferences-project" msgid "Set used for new computers" msgstr "Conjunto usado por nuevas computadoras" #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "General settings" msgstr "Configuraciones generales" #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "Notification settings" msgstr "Configuración de notificaciones" #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "Receive email notification for private messages?" msgstr "¿Recibir notificación de mensajes privados por correo electrónico?" #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "Receive email notification for friend requests?" msgstr "¿Recibir notificación de solicitudes de amistad por correo electrónico?" #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "Language settings" msgstr "Configuración de idioma" #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "Language" msgstr "Idioma" #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "" "This account's default language for e-mails and preferred language for site " "presentation." msgstr "El idioma por defecto de esta cuenta será usado para e-mails y la presentación del sitio." #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "" "If you have a valid Gravatar associated with" " your e-mail address, it will be used for your user picture." msgstr "Si tienes un Gravatar válido asociado a tu e-mail, será usado como tu foto de perfil." #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "Your Gravatar will not be shown if you upload a user picture." msgstr "Su Gravatar no será mostrado si sube una foto de perfil" #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "" "If you have a valid Gravatar associated with" " your e-mail address, use it for your user picture." msgstr "Si tienes un Gravatar válido asociado con tu dirección de correo electrónico, usalo para la foto de perfil de tu usuario." #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "Gravatar will not be shown if an avatar is uploaded." msgstr "Gravatar no se mostrará si se sube un avatar." #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "Avatar settings" msgstr "Ajustes de avatar" #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "Upload an avatar" msgstr "Subir un avatar" #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "Forum settings" msgstr "Configuracón de foro" #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "In discussion topics, show at most @comments_per_page" msgstr "En los tópicos de discusión, mostrar @comments_per_page como máximo" #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "comments per page" msgstr "Comentarios por página" #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "Sort comments in discussions" msgstr "Ordenar comentarios en las discusiones" #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "Newest post first" msgstr "Mensajes más nuevos primero" #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "Oldest post first" msgstr "Publicaciones antiguas primero" #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "Signature" msgstr "Firma" #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "Tu firma sera mostrada publicamente al final de tus comentarios." #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "Hide signatures in forums" msgstr "Ocultar firmas en los foros" #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "Ignore Users in forums:" msgstr "Ignorar usuarios en los foros:" #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "View/Edit your ignored users list." msgstr "Ver/Editar tu lista de usuarios ignorados." #: account-preferences-privacy msgctxt "account-preferences-privacy" msgid "Privacy settings" msgstr "Configuraciones de privacidad." #: account-preferences-privacy msgctxt "account-preferences-privacy" msgid "Is it OK for @project and your team (if any) to email you?" msgstr "¿Autoriza a que @project y su equipo (si existe) le envíen correo electrónico?" #: account-preferences-privacy msgctxt "account-preferences-privacy" msgid "Should @project show your computers on its web site?" msgstr "¿Debería @project mostrar sus ordenadores en este sitio web?" #: host-list msgctxt "host-list" msgid "No active computers" msgstr "No hay ordenadores activos" #: host-list msgctxt "host-list" msgid "This user has no computers that have been active in the last 30 days." msgstr "Este usuario no tiene ordenadores que hayan estado activos en los últimos 30 días." #: forum-post-posted-time-not-available msgctxt "forum-post-posted-time-not-available" msgid "n/a" msgstr "n/a" #: forum-post-posted-time-ago msgctxt "forum-post-posted-time-ago" msgid "@time ago" msgstr "Hace @time" #: forum-column msgctxt "forum-column" msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: forum-column msgctxt "forum-column" msgid "Posts" msgstr "Mensajes" #: forum-column msgctxt "forum-column" msgid "Last post" msgstr "Último mensaje" #: forum-fine-print msgctxt "forum-fine-print" msgid "" "Please be responsible in what you write and do not create posts which are " "offensive or insulting. Offensive posts or threads may be deleted by forum " "moderators without warning or discussion. Do not respond to offensive " "postings. Click on the \"report\" button at the bottom of the post to call " "it to the attention of the moderators." msgstr "Por favor, sé responsable con respecto a lo que escribas y no insultes o crees publicaciones ofensivas. Éstas serán eliminadas del foro por los moderadores sin ninguna advertencia o posibilidad de discusión. No respondas a publicaciones ofensivas. Clickea en el botón \"reportar\" debajo de la publicacion para llamar la atención de los moderadores." #: forum-fine-print msgctxt "forum-fine-print" msgid "" "We also ask that you keep all discussion on the message boards related to " "@project or BOINC with the small exception of the Science message board " "where you are free to discuss anything relevant to the underlying science. " "Participants interested in broader discussions should post to unofficial " "forums for @project." msgstr "También te pedimos que mantengas toda la conversación en el tablón de mensajes relacionado a @project o BOINC con la pequeña excepción del tablón de mensajes de Ciencia donde tendrás plena libertad de discutir sobre cualquier cosa de ciencia fundamental. Los participantes interesados en discusiones más extensas deberían dejar mensajes en los foros de @project no oficiales." #: forum-fine-print msgctxt "forum-fine-print" msgid "These message boards now support BBCode tags only." msgstr "Este tablón de mensajes ahora solo soporta etiquetas BBCode." #: forum-footer msgctxt "forum-footer" msgid "Manage subscriptions" msgstr "Administrar subscripciones" #: team-general-info msgctxt "team-general-info" msgid "Teams" msgstr "Equipo" #: team-general-info msgctxt "team-general-info" msgid "access team members' email addresses" msgstr "acceder a las direcciones de e-mail de los miembros" #: team-general-info msgctxt "team-general-info" msgid "edit the team's name and description" msgstr "editar el nombre y la descripción del equipo" #: team-general-info msgctxt "team-general-info" msgid "add or remove team admins" msgstr "agregar o eliminar administradores de equipo" #: team-general-info msgctxt "team-general-info" msgid "remove members from the team" msgstr "quitar miembros del equipo" #: team-general-info msgctxt "team-general-info" msgid "disband a team if it has no members" msgstr "dar de baja el equipo si no tiene miembros" #: account-team-panel msgctxt "account-team-panel" msgid "My team" msgstr "Mi equipo" #: account-team-panel msgctxt "account-team-panel" msgid "You are a member of @team." msgstr "Eres miembro de @team" #: account-team-panel msgctxt "account-team-panel" msgid "View my team" msgstr "Ver mi equipo" #: search-team msgctxt "search-team" msgid "Search teams" msgstr "Buscar equipos" #: tasks-pending msgctxt "tasks-pending" msgid "Tasks are pending for this workunit." msgstr "Hay tareas pendientes para esta unidad de trabajo." #: news-submitted-info msgctxt "news-submitted-info" msgid "Submitted on !datetime" msgstr "Enviada el !datetime" #: Comments-section-header msgctxt "Comments-section-header" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: form-clear msgctxt "form-clear" msgid "Clear" msgstr "Restablecer" #: account-preferences msgctxt "account-preferences" msgid "" "This will remove all of your settings from the @name preference set. Are you" " sure?" msgstr "Esto eliminará todas sus preferencias para el conjunto de preferencias @name. ¿Está seguro?" #: task-list msgctxt "task-list" msgid "No @type tasks" msgstr "Sin @type tareas" #: task-list msgctxt "task-list" msgid "There are no tasks of this type on record" msgstr "No hay tareas de este tipo en registro" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Show IP address" msgstr "Mostrar direccion IP" #: unit-of-time msgctxt "unit-of-time" msgid "hours" msgstr "horas" #: form-merge msgctxt "form-merge" msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: view-team-info msgctxt "view-team-info" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: view-team-info msgctxt "view-team-info" msgid "New members in last day" msgstr "Miembros nuevos en el último día" #: view-team-info msgctxt "view-team-info" msgid "Total members" msgstr "Total de miembros" #: view-team-info msgctxt "view-team-info" msgid "Active members" msgstr "Miembros activos" #: view-team-info msgctxt "view-team-info" msgid "Members with credit" msgstr "Miembros con crédito" #: website-of-user-or-team msgctxt "website-of-user-or-team" msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: team-description msgctxt "team-description" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: account-dashboard msgctxt "account-dashboard" msgid "no projects..." msgstr "no hay proyectos..." #: account-preferences msgctxt "account-preferences" msgid "" "No preferences found for set '@venue'. Click SAVE CHANGES below to save the " "following preferences to your account." msgstr "No se encontraron ajustes para el conjunto '@venue'. Pulse en GUARDAR CAMBIOS a continuación para guardar los siguientes ajustes en su cuenta." #: join-page msgctxt "join-page" msgid "Download the desktop software" msgstr "Descargar el software de escritorio" #: join-page msgctxt "join-page" msgid "Run the installer" msgstr "Ejecutar el instalador" #: forum-reply-to-comment msgctxt "forum-reply-to-comment" msgid "reply" msgstr "responder" #: forum-reply-to-comment msgctxt "forum-reply-to-comment" msgid "Reply to this comment" msgstr "Responder este comentario" #: forum-reply-to-comment msgctxt "forum-reply-to-comment" msgid "Reply to this topic with a quote" msgstr "Responder este tema citando" #: private-message msgctxt "private-message" msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: forum-post-new-comment msgctxt "forum-post-new-comment" msgid "Post new comment" msgstr "Publicar nuevo comentario" #: recent-posts msgctxt "recent-posts" msgid "commented on" msgstr "comentado en" #: recent-posts msgctxt "recent-posts" msgid "started discussion" msgstr "Discusión iniciada" #: forum-sticky-comment msgctxt "forum-sticky-comment" msgid "Make sticky" msgstr "Adherir" #: forum-sticky-comment msgctxt "forum-sticky-comment" msgid "Make this topic sticky" msgstr "Adherir este tema" #: forum-lock-comment msgctxt "forum-lock-comment" msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: forum-lock-comment msgctxt "forum-lock-comment" msgid "Lock this thread for comments" msgstr "Bloquear comentarios para este hilo" #: forum-hide-comment msgctxt "forum-hide-comment" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: forum-hide-comment msgctxt "forum-hide-comment" msgid "Hide this topic" msgstr "Ocultar este tema" #: forum-convert-comment-to-topic msgctxt "forum-convert-comment-to-topic" msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: forum-convert-comment-to-topic msgctxt "forum-convert-comment-to-topic" msgid "Convert this comment to a new topic" msgstr "Convertir este comentario en un tema nuevo" #: forum-hide-comment msgctxt "forum-hide-comment" msgid "Hide this comment" msgstr "Ocultar este comentario" #: forum-delete-comment msgctxt "forum-delete-comment" msgid "Delete this comment" msgstr "Eliminar este comentario" #: forum-edit-comment msgctxt "forum-edit-comment" msgid "Edit this comment" msgstr "Editar este comentario" #: search-with-no-results msgctxt "search-with-no-results" msgid "No results found..." msgstr "No se han encontrado resultados..." #: user-profile:-1:message-shown-when-awating-moderation msgctxt "user-profile:-1:message-shown-when-awating-moderation" msgid "Profile awaiting moderator approval" msgstr "Perfil en espera de ser aprobador por el moderador" #: friend-add msgctxt "friend-add" msgid "Add as friend" msgstr "Añadir como amigo" #: forum-topic-subscription-email-notification msgctxt "forum-topic-subscription-email-notification" msgid "!site: comment posted to \"!topic_name\"" msgstr "!site: comentario posteado a \"!tema_nombre\"" #: forum-topic-subscription-email-notification msgctxt "forum-topic-subscription-email-notification" msgid "!author has posted a reply to \"!topic_name\"." msgstr "!autor ha posteado una respuesta a \"!tema_nombre\"." #: forum-topic-subscription-email-notification msgctxt "forum-topic-subscription-email-notification" msgid "" "To view this topic at !site, click here: \n" "!comment_url" msgstr "Para ver este tema en !sitio, dále click aquí:\n!commentario_url" #: leave-team-panel msgctxt "leave-team-panel" msgid "Leave team" msgstr "Abandonar el equipo" #: leave-team-panel msgctxt "leave-team-panel" msgid "Click here to revoke your membership with @this_team" msgstr "Click aquí para dejar de ser miembro de @this_team" #: leave-team-panel msgctxt "leave-team-panel" msgid "Leave this team" msgstr "Abandonar este equipo" #: team-request-foundership msgctxt "team-request-foundership" msgid "Request foundership" msgstr "Solicitar puesto de fundador" #: team-request-foundership msgctxt "team-request-foundership" msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of " "founder, click below to request foundership of @this_team." msgstr "Si el fundador del equipo no está activo y quieres asumir el rol de fundador, haz click debajo para solicitar el puesto de fundador de @this_team." #: team-request-foundership msgctxt "team-request-foundership" msgid "Initiate request" msgstr "Iniciar solicitud" #: form-delete msgctxt "form-delete" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: account-host-delete msgctxt "account-host-delete" msgid "" "This will delete host @id from your account forever. Are you sure this is " "OK?" msgstr "Esto eliminará al anfitrión @id de tu cuenta para siempre. ¿Estás seguro de que esto está bien?" #: create-team-panel msgctxt "create-team-panel" msgid "Create a new team" msgstr "Crear un nuevo equipo" #: create-team-panel msgctxt "create-team-panel" msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can create a team." msgstr "Si no encuentras un equipo que sea el indicado para ti, puedes crear un equipo." #: create-team-panel msgctxt "create-team-panel" msgid "Login to create a new team" msgstr "Inicia sesión para crear un nuevo equipo" #: join-page msgctxt "join-page" msgid "" "If you're already running BOINC, select Add\n" " Project." msgstr "Si ya estas ejecutando BOINC, selecciona Add\n\nProject." #: join-page msgctxt "join-page" msgid "" "If you're running a command-line version of BOINC,\n" " first use the BOINC Manager software (elsewhere if necessary) to create an\n" " an account at this project, then use that account to connect with the\n" " command-line version." msgstr "Si estás ejecutando la versión terminal de BOINC,\nprimero usa el software de BOINC Manager (en otro lado si es necesario) para crear una\ncuenta en este proyecto, y luego usa esa cuenta para conectarte a la versión terminal." #: join-page msgctxt "join-page" msgid "" "If you're running a pre-5.0 version of BOINC, please\n" " upgrade to a more recent version to create an account\n" " at this project." msgstr "Si estás ejecutando la versión pre-5.0 de BOINC, por favor\nactualiza a una versión más reciente para crear una cuenta\nen este proyecto." #: ignore-user-content msgctxt "ignore-user-content" msgid "ignore list" msgstr "lista de ignorados" #: ignore-user-content msgctxt "ignore-user-content" msgid "here" msgstr "aquí" #: coment-from-ignored-user msgctxt "coment-from-ignored-user" msgid "!username is on your !ignore_list. Click !here to view this post." msgstr "!username está en tu !ignore_list. Pulse aquí para ver esta publicación." #: comment-preview-title msgctxt "comment-preview-title" msgid "Revise or post comment" msgstr "Revisar o enviar comentario" #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "This is not available until your profile is set up." msgstr "No disponible hasta que tu perfil este configurado." #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "Create a profile" msgstr "Crear un perfil" #: create-team-panel msgctxt "create-team-panel" msgid "You must earn 1 more credit!" msgstr "¡Debe conseguir 1 crédito más!" #: join-team-panel msgctxt "join-team-panel" msgid "Join team" msgstr "Unirse a este equipo" #: join-team-panel msgctxt "join-team-panel" msgid "Click here to become a member of @this_team" msgstr "Haga click aquí para hacerse miembro de @this_team" #: join-team-panel msgctxt "join-team-panel" msgid "Join this team" msgstr "Unirse a este equipo" #: team-request-foundership msgctxt "team-request-foundership" msgid "@count days remaining" msgstr "@count días restantes" #: forgot-password msgctxt "forgot-password" msgid "Forgot password" msgstr "¿Ha olvidado su contraseña?" #: forgot-password msgctxt "forgot-password" msgid "authenticator-based login" msgstr "Inicio de sesión basado en el autenticador" #: forgot-password msgctxt "forgot-password" msgid "" "Enter your email address to receive instructions for resetting your password" " (or use the !authenticator_login)." msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico para recibir instrucciones para restablecer tu contraseña (o usa el !authenticator_login)." #: form-send msgctxt "form-send" msgid "Send" msgstr "Enviado" #: authenticator-login-page msgctxt "authenticator-login-page" msgid "" "If you forgot your account's email address, or you can't receive email " "there:" msgstr "Si ha olvidado la dirección de correo electrónico de su cuenta, o no puede recibir correo electrónico allí:" #: authenticator-login-page msgctxt "authenticator-login-page" msgid "" "If you have run BOINC under the account, you can still access it. Here's " "how:" msgstr "Si corres BOINC bajo tu cuenta, lo puedes accesar. Así se hace:" #: authenticator-login-page msgctxt "authenticator-login-page" msgid "BOINC documentation" msgstr "Documentación de BOINC" #: authenticator-login-page msgctxt "authenticator-login-page" msgid "" "Go to the BOINC data directory on your computer (see !boinc_wiki for help " "finding this)." msgstr "Ir a la carpeta de datos de BOINC de tu ordenador (ver !boinc_wiki si necesitas ayuda para encontrarla)" #: authenticator-login-page msgctxt "authenticator-login-page" msgid "" "Find your account file for this project; it will have a name like %file " "(where the project URL is %url)." msgstr "Encuentra tu archivo de cuenta para este proyecto; tendrá el nombre de %file (donde el URL del proyecto es %URL)." #: authenticator-login-page msgctxt "authenticator-login-page" msgid "" "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like:" msgstr "Abra el archivo con un editor de texto como Notepad. Verás algo como:" #: authenticator-login-page msgctxt "authenticator-login-page" msgid "" "Select and Copy the string between <authenticator> and " "</authenticator> (%auth in the above example)." msgstr "Selecciona y copia la cadena entre <authenticator> y </authenticator> (%utor en el ejemplo anterior)." #: authenticator-login-page msgctxt "authenticator-login-page" msgid "Paste the string into the field below, and click OK." msgstr "Pega la cadena en el campo de abajo y click en OK." #: authenticator-login-page msgctxt "authenticator-login-page" msgid "" "You will now be logged in to your account; update the email and password of " "your account." msgstr "Ahora estarás conectado a tu cuenta; actualiza el e-mail y la contraseña de tu cuenta." #: authenticator-login-page msgctxt "authenticator-login-page" msgid "Log in with authenticator" msgstr "Iniciar sesión con autenticador" #: form-ok msgctxt "form-ok" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: forgot-password msgctxt "forgot-password" msgid "No account exists for @email -- select \"Create new account\" to register" msgstr "No existe una cuenta para @email - Selecciona \"Crear nueva cuenta\" para registrarse" #: account-credentials-change msgctxt "account-credentials-change" msgid "" "Authentication is required when changing E-mail address or setting new " "password." msgstr "Una autenticación sera requerida cuando se cambie la dirección de E-mail o cuando se cree una nueva contraseña." #: forum-post-new-topic msgctxt "forum-post-new-topic" msgid "Post new topic" msgstr "Publicar nuevo tema" #: forgot-password msgctxt "forgot-password" msgid "Sorry, unrecognized email address or password." msgstr "Lo sentimos, no se reconoce el correo electrónico o la contraseña" #: forgot-password msgctxt "forgot-password" msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Ha olvidado su contraseña?" #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "These apply to all BOINC projects in which you participate." msgstr "Esto aplica a todos los proyectos BOINC en los que participas." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "" "On computers attached to multiple projects, the most recently modified " "preferences will be used." msgstr "En computadores con múltiples proyetos, esto modifica las preferecias más recientemente usadas." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Preferences last modified: @mod_time" msgstr "Fecha de última modificación de las preferencias: @mod_time" #: account-preferences msgctxt "account-preferences" msgid "Combined preferences" msgstr "Preferencias combinadas" #: account-preferences msgctxt "account-preferences" msgid "Switch View" msgstr "Cambiar vista" #: account-preferences-comuting msgctxt "account-preferences-comuting" msgid "Transfer files only between:" msgstr "Transferir archivos solo entre:" #: account-preference msgctxt "account-preference" msgid "every" msgstr "cada" #: form-edit msgctxt "form-edit" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: form-add msgctxt "form-add" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "@ip_address (same the last @count times)" msgstr "@ip_address (El mismo que las últimas @count veces)" #: message-header msgctxt "message-header" msgid "parent removed" msgstr "padre eliminado" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: add-new-user msgctxt "add-new-user" msgid "A BOINC account already exists for @email." msgstr "Ya existe una cuenta de BOINC para @email." #: friend-remove msgctxt "friend-remove" msgid "Remove friend" msgstr "Eliminar amigo" #: create-team-panel msgctxt "create-team-panel" msgid "Create new team" msgstr "Crear nuevo equipo" #: friends-page msgctxt "friends-page" msgid "Send request" msgstr "Enviar solicitud" #: friends-remove msgctxt "friends-remove" msgid "Remove friend" msgstr "Eliminar amigo" #: recent-posts msgctxt "recent-posts" msgid "posted" msgstr "Publicado" #: account-preferences-community msgctxt "account-preferences-community" msgid "Your community preferences have been updated." msgstr "Las preferencias de tu comunidad han sido actualizadas." #: account-preferences-computing msgctxt "account-preferences-computing" msgid "Invalid setting for \"%preference\"" msgstr "Valor no válido para \"%preference\"" #: team-forum msgctxt "team-forum" msgid "Team forum" msgstr "Foro del equipo" #: team-forum msgctxt "team-forum" msgid "A discussion forum has been set up for team members." msgstr "Un foro de discusión ha sido creado para los usuarios del equipo." #: team-forum msgctxt "team-forum" msgid "Enter forum" msgstr "Entrar en el foro" #: friends-page msgctxt "friends-page" msgid "Approve request" msgstr "Aprobar petición" #: friend-request-email msgctxt "friend-request-email" msgid "!name accepted your friend request [!site]" msgstr "!name ha aceptado tu petición de amistad [!site]" #: moderate-user msgctxt "moderate-user" msgid "Approve profile" msgstr "Aprobar perfil" #: moderate-user msgctxt "moderate-user" msgid "Approve this profile content" msgstr "Aprobar el contenido de este perfil" #: moderate-user msgctxt "moderate-user" msgid "Reject this profile content" msgstr "Rechazar el contenido de este perfil" #: forum-unsticky-comment msgctxt "forum-unsticky-comment" msgid "Make unsticky" msgstr "Eliminar de adheridos" #: forum-unsticky-comment msgctxt "forum-unsticky-comment" msgid "Remove sticky status from this topic" msgstr "Eliminar estado de adherido a este tema" #: forum-unhide-comment msgctxt "forum-unhide-comment" msgid "Unhide" msgstr "Hacer visible" #: forum-unhide-comment msgctxt "forum-unhide-comment" msgid "Unhide this comment" msgstr "Mostrar este comentario" #: comment-action-link msgctxt "comment-action-link" msgid "Unpublished" msgstr "No publicado" #: create-team-panel msgctxt "create-team-panel" msgid "Create a team" msgstr "Crear un equipo" #: form-choose msgctxt "form-choose" msgid "Choose type" msgstr "Elegir tipo" #: team-create/edit msgctxt "team-create/edit" msgid "Team name" msgstr "Nombre del equipo" #: team-form-help msgctxt "team-form-help" msgid "Text only, no HTML tags" msgstr "Sólo texto, sin etiquetas HTML" #: team-create/edit msgctxt "team-create/edit" msgid "Team name -- HTML version (optional)" msgstr "Nombre del equipo -- versión HTML (opcional)" #: team-form-help msgctxt "team-form-help" msgid "You may use limited HTML tags" msgstr "Puedes usar etiquetas HTML limitadas." #: team-create/edit msgctxt "team-create/edit" msgid "Team website (optional)" msgstr "Sitio web del equipo (opcional)" #: team-create/edit msgctxt "team-create/edit" msgid "Displayed on the team's page" msgstr "Mostrado en la página del equipo" #: team-create/edit msgctxt "team-create/edit" msgid "Type of team" msgstr "Tipo de equipo" #: team-create/edit msgctxt "team-create/edit" msgid "Accept new members?" msgstr "¿Aceptar nuevos miembros?" #: team-create/edit msgctxt "team-create/edit" msgid "Description of team" msgstr "Descripción del equipo" #: team-form-save msgctxt "team-form-save" msgid "Save team" msgstr "Guardar equipo" #: team-manage msgctxt "team-manage" msgid "Manage team" msgstr "Coordinar grupo" #: team-manage msgctxt "team-manage" msgid "View member list" msgstr "Ver lista de miembros" #: team-manage msgctxt "team-manage" msgid "Member names and emails" msgstr "Nombres y correos de miembros" #: team-manage msgctxt "team-manage" msgid "View change history" msgstr "Ver historial de cambios" #: team-manage msgctxt "team-manage" msgid "See member activity" msgstr "Ver actividad de miembros" #: team-manage msgctxt "team-manage" msgid "Manage team message board" msgstr "Gestionar tablón de mensajes del equipo" #: team-manage msgctxt "team-manage" msgid "Create or manage message board" msgstr "Crear o gestionar tablón de mensajes" #: team-admins-panel msgctxt "team-admins-panel" msgid "Remove members" msgstr "Eliminar miembros" #: team-manage msgctxt "team-manage" msgid "Change founder" msgstr "Cambiar fundador" #: team-manage msgctxt "team-manage" msgid "Manage team admins" msgstr "Gestionar admins del equipo" #: team-manage msgctxt "team-manage" msgid "Edit team info" msgstr "Editar información de equipo" #: team-manage msgctxt "team-manage" msgid "Remove team" msgstr "Eliminar equipo" #: account-host-merge msgctxt "account-host-merge" msgid "" "Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake." " You can correct this by merging old identities with the newest one." msgstr "A veces BOINC asigna identidades diferentes al mismo ordenador por error. Puedes corregir esto fusionando identidades antiguas con las nuevas." #: account-host-merge msgctxt "account-host-merge" msgid "" "Check the computers that are the same as @name (created on @date at @time " "with computer ID @id)" msgstr "Revise las computadoras que son las mismas que @name (creadas el @date a las @time con ID de computadora @id)" #: account-host-merge msgctxt "account-host-merge" msgid "Computers @old_ids have been merged successfully into @id." msgstr "Computadores @old_ids han sido exitosamente juntadas a @id." #: account-credentials-change msgctxt "account-credentials-change" msgid "Password entered is not valid. Please verify that it is correct." msgstr "La contraseña introducida no es válida. Por favor, verifica que es correcta." #: remove-team-member msgctxt "remove-team-member" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: team-emails-are-hidden msgctxt "team-emails-are-hidden" msgid "hidden" msgstr "oculto" #: account-host-merge msgctxt "account-host-merge" msgid "Computer @old_id has been merged successfully into @id." msgstr "Computadora @old_id ha sido exitosamente unido a @id." #: link-to-BOINC-wide-teams-Website msgctxt "link-to-BOINC-wide-teams-Website" msgid "BOINC-wide teams site" msgstr "Sitio de equipos BOINC" #: team-edit-warning-message msgctxt "team-edit-warning-message" msgid "This is a BOINC-wide team. Changes can be made at the !site." msgstr "Este en un equipo BOINC. Los cambios pueden realizarse en el !sitio." #: post-forum-comment msgctxt "post-forum-comment" msgid "Post topic" msgstr "Tema del post" #: account-preferences msgctxt "account-preferences" msgid "Maximum value exceeded for @field" msgstr "Valor máximo excedido para @field" #: team-request-foundership msgctxt "team-request-foundership" msgid "The team founder has @count days to respond to your transfer request." msgstr "El fundador del grupo tiene @count dias para responder tu pedido de transferencia." #: account-preferences msgctxt "account-preferences" msgid "Invalid data type for @field" msgstr "Tipo de datos inválido para @field" #: account-preferences msgctxt "account-preferences" msgid "Minimum value not met for @field" msgstr "Valor mínimo no cumplido para @field" #: forum-unlock-comment msgctxt "forum-unlock-comment" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: forum-unlock-comment msgctxt "forum-unlock-comment" msgid "Unlock this thread for comments" msgstr "Desbloquear este hilo para los comentarios" #: friends-add msgctxt "friends-add" msgid "Add as friend" msgstr "Añadir como amigo" #: friend-request-email msgctxt "friend-request-email" msgid "Friend request from !name [!site]" msgstr "Petición de amistad de @name [!site]" #: friend-request-email:-1:a-private-message msgctxt "friend-request-email:-1:a-private-message" msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: friend-cancel msgctxt "friend-cancel" msgid "Cancel friend request" msgstr "Cancelar petición de amistad" #: account-preferences-project msgctxt "account-preferences-project" msgid "At least one application must be selected" msgstr "Se debe seleccionar al menos una aplicación" #: team-forum msgctxt "team-forum" msgid "Create team message board" msgstr "Crear tablón de mensajes para equipo" #: team-forum-create/edit msgctxt "team-forum-create/edit" msgid "Message board title" msgstr "Título de tablón de mensajes" #: team-forum-create/edit msgctxt "team-forum-create/edit" msgid "Minimum time between posts" msgstr "Tiempo mínimo entre posts" #: team-forum-create/edit msgctxt "team-forum-create/edit" msgid "Minimum total credit to post" msgstr "Crédito mínimo para postear" #: team-forum-create/edit msgctxt "team-forum-create/edit" msgid "Minimum avg credit to post" msgstr "Promedio mínimo de créditos para dejar mensajes" #: team-forum-create/edit msgctxt "team-forum-create/edit" msgid "Allow public to read board?" msgstr "¿Permitir la lectura pública?" #: team-forum-create/edit:-1:ignoreoverwrite msgctxt "team-forum-create/edit:-1:ignoreoverwrite" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: team-forum-create/edit msgctxt "team-forum-create/edit" msgid "Create message board" msgstr "Crear un tablón de mensajes" #: team-forum msgctxt "team-forum" msgid "About message boards" msgstr "Acerca de tablón de mensajes" #: team-forum msgctxt "team-forum" msgid "Only members may post" msgstr "Sólo los miembros pueden postear" #: team-forum msgctxt "team-forum" msgid "Only members may read (optional)" msgstr "Sólo los miembros pueden leer (opcional)" #: team-forum msgctxt "team-forum" msgid "Founder & Team Admins have moderator privileges" msgstr "El Fundador y los Administradores de Equipo tienen privilegios de moderador" #: search-user msgctxt "search-user" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: team-founder-change msgctxt "team-founder-change" msgid "respond to the request" msgstr "responder a la petinión" #: team-founder-change msgctxt "team-founder-change" msgid "" "A foundership transfer request has been made for your team. Please !respond." msgstr "Se ha realizado una solicitud de transferencia de fundador para su equipo. Por favor !respond." #: team-request-foundership-response msgctxt "team-request-foundership-response" msgid "Respond to transfer request" msgstr "Responder a la solicitud de transferencia" #: team-request-foundership-response msgctxt "team-request-foundership-response" msgid "" "If you don't decline the request by @date, @name will have the option of " "assuming team foundership. (note: To accept the request, assign foundership " "to @name using the form below)" msgstr "Si no rechaza la solicitud por @date, @name tendrá la opción de asumir la función de fundador del equipo. (nota: para aceptar la solicitud, asigne el fundador a @name usando el formulario a continuación)" #: team-request-foundership-response msgctxt "team-request-foundership-response" msgid "Deny request" msgstr "Denegar solicitud" #: team-make-founder msgctxt "team-make-founder" msgid "Make founder" msgstr "Hacer fundador" #: team-founder-panel msgctxt "team-founder-panel" msgid "Changing the team founder" msgstr "Cambiando al fundador del equipo" #: team-founder-panel msgctxt "team-founder-panel" msgid "Notes about changes in foundership:" msgstr "Notas sobre cambios en los fundadores" #: team-founder-panel msgctxt "team-founder-panel" msgid "Any member of the team is eligible" msgstr "Cualquier miembro del equipo es elegible" #: team-founder-panel msgctxt "team-founder-panel" msgid "Current founder becomes a normal user" msgstr "El actual fundador pasa a ser un usuario normal" #: team-founder-panel msgctxt "team-founder-panel" msgid "Foundership can be requested by team members:" msgstr "La fundación puede ser solicitada por los miembros del equipo:" #: team-founder-panel msgctxt "team-founder-panel" msgid "One request is allowed at a time" msgstr "Se permite una solicitud a la vez" #: team-founder-panel msgctxt "team-founder-panel" msgid "It must be 60 days since any previous request" msgstr "Debe tener 60 días desde cualquier solicitud anterior" #: team-founder-panel msgctxt "team-founder-panel" msgid "Any active request must be older than 90 days" msgstr "Cualquier solicitud activa debe tener más de 90 días" #: team-founder-panel msgctxt "team-founder-panel" msgid "Current founder has 60 days to respond to a request" msgstr "El fundador actual tiene 60 dias para responder a una solicitud" #: authenticator-login-page msgctxt "authenticator-login-page" msgid "That authenticator is not valid." msgstr "Ese autenticador no es válido." #: forgot-password msgctxt "forgot-password" msgid "@email is not a well formed email address, please verify" msgstr "@email no es un correo electrónico válido, por favor, comprueba que sea correcto" #: friend-approve msgctxt "friend-approve" msgid "Approve friend request" msgstr "Aceptar petición de amistad" #: moderate-unban-user msgctxt "moderate-unban-user" msgid "Lift user ban" msgstr "Eliminar suspensión de usuario" #: team-request-foundership msgctxt "team-request-foundership" msgid "1 day remaining" msgstr "1 día restante" #: authenticator-login-page msgctxt "authenticator-login-page" msgid "There is no account with that authenticator." msgstr "No hay ninguna cuenta con ese autenticador." #: team-manage-admins msgctxt "team-manage-admins" msgid "Add team admin" msgstr "Añadir administrador de equipo" #: team--add-admin msgctxt "team--add-admin" msgid "Enter email address" msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico" #: team-manage-admins msgctxt "team-manage-admins" msgid "Current team admins" msgstr "Administradores del equipo actual" #: team-admins-panel msgctxt "team-admins-panel" msgid "About team admins" msgstr "Sobre los administradores de equipo" #: team-admins-panel msgctxt "team-admins-panel" msgid "Team admins can:" msgstr "Los administradores de equipo pueden:" #: team-admins-panel msgctxt "team-admins-panel" msgid "Edit team information" msgstr "Editar información de equipo" #: team-admins-panel msgctxt "team-admins-panel" msgid "View the team's join / quit history" msgstr "Ver el historial de Unirse / Salirse del equipo" #: team-admins-panel msgctxt "team-admins-panel" msgid "Moderate the team forum" msgstr "Moderar el foro del equipo" #: team-admins-panel msgctxt "team-admins-panel" msgid "Remove members from the team" msgstr "Eliminar miembros del equipo" #: team-admins-panel msgctxt "team-admins-panel" msgid "Disband a team if it has no members" msgstr "Disolver un equipo si no tiene miembros" #: team-admins-panel msgctxt "team-admins-panel" msgid "Team admins cannot:" msgstr "Los administradores de equipo no pueden:" #: team-admins-panel msgctxt "team-admins-panel" msgid "Change the team founder" msgstr "Cambiar fundador de equipo" #: team-admins-panel msgctxt "team-admins-panel" msgid "Add / Remove team admins" msgstr "Añadir / eliminar administradores de equipo" #: team-admins-panel msgctxt "team-admins-panel" msgid "" "If a team admin quits the team, they cease to be a team admin. We recommend " "only selecting people you know and trust" msgstr "Si un administrador de equipo se retira, deja de ser administrador del equipo. Recomendamos solo seleccionar personas que conozcas y confies" #: team-general-info msgctxt "team-general-info" msgid "" "@project participants may form teams. You may belong to only one team. You " "can join or quit a team at any time. To join a team, visit its team page and" " click \"Join this team\". Each team has a founder who may:" msgstr "participantes de @project pueden formar equipos. Tu puedes pertenecer a un solo equipo. Tu puedes unirte o renunciar a un equipo en cualquier momento. Para unirte a un equipo, visita su página de equipo y dale click a \"Únete a este equipo\". Cada equipo tiene un fundador que puede:" #: join-page msgctxt "join-page" msgid "When prompted enter @siteurl" msgstr "Cuando se solicite usar @siteurl" #: forgot-password msgctxt "forgot-password" msgid "Instructions" msgstr "Instrucciones" #: forgot-password msgctxt "forgot-password" msgid "" "No account exists for @email -- please create an account using a BOINC " "client -- !instructions" msgstr "No existe una cuenta para @email -- por favor cree una cuenta usando el cliente BOINC -- !instructions" #: team-request-foundership msgctxt "team-request-foundership" msgid "" "@count days have elapsed since your request and the founder has not " "responded." msgstr "@count días has transcurrido desde tu solicitud y el fundador no ha respondido." #: team-request-foundership msgctxt "team-request-foundership" msgid "" "You now have @count days to assume foundership before another team member " "may submit a request." msgstr "Ahora tienes @count días para asumir la fundación antes que otro miembro del equipo haga una solicitud." #: team-request-foundership msgctxt "team-request-foundership" msgid "Assume foundership" msgstr "Asumir fundación." #: friends-page msgctxt "friends-page" msgid "Remove request" msgstr "Suprimir petición" #: workunit-detail msgctxt "workunit-detail" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: account-task-table msgctxt "account-task-table" msgid "Tasks for your account" msgstr "Tareas para su cuenta" #: task-table msgctxt "task-table" msgid "Application" msgstr "Programa" #: task-table msgctxt "task-table" msgid "All applications" msgstr "Todas las aplicaciones" #: task-table msgctxt "task-table" msgid "Task ID" msgstr "ID de Tarea" #: task-table msgctxt "task-table" msgid "Workunit ID" msgstr "ID de Unidad de trabajo" #: task-table msgctxt "task-table" msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: task-table msgctxt "task-table" msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: task-table msgctxt "task-table" msgid "Time Reported or Deadline" msgstr "Hora informada o fecha límite" #: task-table msgctxt "task-table" msgid "Status" msgstr "Estado" #: task-table msgctxt "task-table" msgid "Run time" msgstr "Tiempo de ejecución" #: task-table msgctxt "task-table" msgid "CPU time" msgstr "Tiempo de CPU" #: task-table msgctxt "task-table" msgid "Claimed Credit" msgstr "Crédito reclamado" #: task-table msgctxt "task-table" msgid "Granted Credit" msgstr "Crédito otorgado" #: task-table msgctxt "task-table" msgid "All" msgstr "Todo" #: task-table msgctxt "task-table" msgid "In progress" msgstr "En progreso" #: task-table msgctxt "task-table" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: task-table msgctxt "task-table" msgid "Valid" msgstr "Válido" #: task-table msgctxt "task-table" msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: task-table msgctxt "task-table" msgid "Error" msgstr "Error" #: task-table msgctxt "task-table" msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: form-save msgctxt "form-save" msgid "Apply Filter" msgstr "Aplicar filtros" #: account-host-details msgctxt "account-host-details" msgid "You are not allowed to make changes to this host." msgstr "No está permitido hacer cambios en este anfitrión." #: host-task-table msgctxt "host-task-table" msgid "Tasks for computer @host_id" msgstr "Tareas para la computadora @host_id" #: account-host-details msgctxt "account-host-details" msgid "The location for this host has been updated." msgstr "La ubicación de este anfitrión se ha actualizado." #: account-host-details msgctxt "account-host-details" msgid "This will take effect next time the host contacts the project." msgstr "Esto tendrá efecto la próxima vez que el anfitrión contacte con el proyecto." #: user-profile:-1:message-shown-when-there-is-no-profile msgctxt "user-profile:-1:message-shown-when-there-is-no-profile" msgid "Profile does not exist." msgstr "El perfil no existe." #: account-computing-preferences msgctxt "account-computing-preferences" msgid "" "This will remove all of your settings from the \"@name\" preference set. Are" " you sure?" msgstr "Esto eliminará todos sus ajustes de preferencias de \"@name\". ¿Está seguro?" #: account-preferences-project msgctxt "account-preferences-project" msgid "" "This will remove all of your settings from the \"@name\" preference set. Are" " you sure?" msgstr "Esto eliminará todos sus ajustes de preferencias de \"@name\". ¿Está seguro?" #: team-forum msgctxt "team-forum" msgid "You may create a message board for use by @team" msgstr "Puede crear un tablón de mensajes para uso de @team" #: forgot-password msgctxt "forgot-password" msgid "Please enter your email address" msgstr "Por favor, introduce tu dirección de correo electrónico" #: join-page msgctxt "join-page" msgid "Download the BOINC desktop software." msgstr "Descargar el software de escritorio BOINC" #: join-page msgctxt "join-page" msgid "" "For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App" " Store." msgstr "Para dispositivos Android, obtén la aplicación BOINC desde la Google Play Store o la Amazon App Store." #: join-page msgctxt "join-page" msgid "Run the installer." msgstr "Ejecutar el instalador." #: join-page msgctxt "join-page" msgid "Choose @sitename from the list, or enter @siteurl." msgstr "Elija @sitename de la lista, o introduzca @siteurl." #: join-page msgctxt "join-page" msgid "Install BOINC on this device if not already present." msgstr "Instalar BOINC en este dispositivo si no está ya presente." #: join-page msgctxt "join-page" msgid "" "Select Tools / Add Project. Choose @sitename from the list, or enter " "@siteurl." msgstr "Seleccione Herramientas / Añadir proyecto. Elija @sitename de la lista, o introduzca @siteurl." #: join-page msgctxt "join-page" msgid "" "If you're running a command-line version of BOINC,\n" " first use the BOINC Manager software (elsewhere if necessary) to create an\n" " an account at this project, then use that account to connect with the\n" " command-line version using !boinccmd." msgstr "Si está ejecutando una versión de línea de comando de BOINC,\n primero use el programa BOINC Manager (en otro lugar si es necesario) para crear un\n una cuenta en este proyecto, luego use dicha cuenta para conectarse con la\n versión de línea de comandos usando !boinccmd." #: join-page msgctxt "join-page" msgid "" "If you're running a pre-5.0 version of BOINC, please\n" " upgrade to a more recent version of BOINC to create an account\n" " at @this_project." msgstr "Si está ejecutando una versión anterior a 5.0 de BOINC, por favor\n actualice a una versión más reciente de BOINC para crear una cuenta\n en @this_project." #: team-add-admin msgctxt "team-add-admin" msgid "@user is the founder of @team!" msgstr "@user es el fundador de @team!" #: adminpage-boinctranslate-inputfilter msgctxt "adminpage-boinctranslate-inputfilter" msgid "" "BOINC translation filter to help split content into chunks for translations." msgstr "Filtro de traducción de BOINC para ayudar a dividir el contenido en fragmentos para las traducciones." #: input-filter-help msgctxt "input-filter-help" msgid "Splits node content into chunks for translation." msgstr "Dividir el contenido del nodo en fragmentos para la traducción." #: adminpage-boinctranslate-inputfilter msgctxt "adminpage-boinctranslate-inputfilter" msgid "BOINC translate filter" msgstr "Filtro de traducción de BOINC" #: adminpage-boinctranslate-inputfilter msgctxt "adminpage-boinctranslate-inputfilter" msgid "Content types to filter" msgstr "Tipos de contenido a filtrar" #: adminpage-boinctranslate-inputfilter msgctxt "adminpage-boinctranslate-inputfilter" msgid "" "Choose which content (node) types wich will be split into chunks for " "translation." msgstr "Elija los tipos de contenido (nodo) que se dividirán en fragmentos para la traducción." #: adminpage-boinctranslate-inputfilter msgctxt "adminpage-boinctranslate-inputfilter" msgid "Print debugging info" msgstr "Imprimir información de depuración" #: adminpage-boinctranslate-inputfilter msgctxt "adminpage-boinctranslate-inputfilter" msgid "" "Prints additional debugging information. This option should be disabled on " "production sites." msgstr "Imprime información de depuración adicional. Esta opción debería estar deshabilitada en los sitios de producción." #: join-page msgctxt "join-page" msgid "Rules and Policies" msgstr "Reglas y Políticas" #: join-page msgctxt "join-page" msgid "Read our !rules_and_policies." msgstr "Leer nuestras !rules_and_policies." #: account-password msgctxt "account-password" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: login-page msgctxt "login-page" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Introduce la contraseña que corresponde con tu nombre de usuario." #: login-page msgctxt "login-page" msgid "Request new password" msgstr "Solicitar nueva contraseña" #: forum msgctxt "forum" msgid "Mark all topics read" msgstr "Marcar todos los temas como leídos" #: forum msgctxt "forum" msgid "Mark all forums read" msgstr "Marcar todos los foros como leídos" #: account-profile-edit msgctxt "account-profile-edit" msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "Error de validación de CAPTCHA: ID de sesión de CAPTCHA desconocido. Contacte al administrador del sitio si este problema persiste" #: account-profile-edit msgctxt "account-profile-edit" msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "La respuesta que ha introducido para el CAPTCHA es incorrecta." #: general-access-error msgctxt "general-access-error" msgid "Access denied. You must login to view this page." msgstr "Acceso denegado. Debes iniciar sesión para ver esta página." #: general-access-error msgctxt "general-access-error" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "No esta autorizado para acceder a esta página. " #: forum msgctxt "forum" msgid "Disable rich-text" msgstr "Desactivar enriquecer texto" #: forum msgctxt "forum" msgid "Enable rich-text" msgstr "Activar enriquecer texto" #: forum-thread-subscribe msgctxt "forum-thread-subscribe" msgid "subscribe" msgstr "suscribirse" #: forum-thread-subscribe msgctxt "forum-thread-subscribe" msgid "unsubscribe" msgstr "desuscribirse" #: forum msgctxt "forum" msgid "Report" msgstr "Informar" #: forum msgctxt "forum" msgid "Cancel report" msgstr "Cancelar informe" #: forum msgctxt "forum" msgid "Reset flags" msgstr "Restablecer indicadores" #: forum msgctxt "forum" msgid "Ignore user" msgstr "Ignorar usuario" #: workunit-and-host-lists msgctxt "workunit-and-host-lists" msgid "All tasks" msgstr "Todas las tareas" #: workunit-and-host-lists msgctxt "workunit-and-host-lists" msgid "Time reported or deadline" msgstr "Hora informada o fecha límite" #: task-details msgctxt "task-details" msgid "Run time (sec)" msgstr "Tiempo de ejecución (seg)" #: task-details msgctxt "task-details" msgid "CPU time (sec)" msgstr "Tiempo de CPU (seg)" #: workunit-details msgctxt "workunit-details" msgid "Canonical result" msgstr "Resultado canónico" #: workunit-details msgctxt "workunit-details" msgid "Max # of error/total/success tasks" msgstr "Máximo # de error/total/éxitosas tareas" #: admin-boinc-other-options msgctxt "admin-boinc-other-options" msgid "Message for site's Home Page" msgstr "Mensaje para la página de inicio del sitio" #: admin-boinc-other-options msgctxt "admin-boinc-other-options" msgid "Text to be displayed on the site's Home landing page." msgstr "Texto que se mostrará en la página de Inicio del sitio." #: moderate-user msgctxt "moderate-user" msgid "Reason for rejecting this profile" msgstr "Razón para rechazar este perfil" #: moderate-user msgctxt "moderate-user" msgid "" "This reason will be included in an email to the user. Please write a brief " "explanation of the problem and how to fix it." msgstr "Esta razón se incluirá en un correo electrónico para el usuario. Por favor, escriba una breve explicación del problema y cómo solucionarlo." #: form-submit msgctxt "form-submit" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: comment-action-links msgctxt "comment-action-links" msgid "Unpublished" msgstr "No publicado" #: forum-unhide-comment msgctxt "forum-unhide-comment" msgid "Unhide this topic" msgstr "Mostrar este tema" #: moderate-user msgctxt "moderate-user" msgid "Reason for banning this user" msgstr "Razón para suspender a este usuario" #: moderate-user msgctxt "moderate-user" msgid "" "This reason will be included in an email to the user. Please write a brief " "explanation of why the user is being banned." msgstr "Esta razón será incluido en un correo al usuario. Por favor escribe una explicación concisa de por qué se está suspendiendo a este usuario." #: moderate-user msgctxt "moderate-user" msgid "Duration of the ban" msgstr "Duración de suspensión" #: moderate-user msgctxt "moderate-user" msgid "The number of days until the ban expires. Set to 0 to ban permanently." msgstr "Número de días hasta la expiración de suspensión. Fijar a 0 o suspender indefinidamente." #: team-create/edit msgctxt "team-create/edit" msgid "A team named \"@name\" already exists." msgstr "Ya existe un equipo con el nombre \"@name\"." #: team-forum msgctxt "team-forum" msgid "Edit message board" msgstr "Editar tablón de mensaje" #: team-forum-create/edit msgctxt "team-forum-create/edit" msgid "Save message board" msgstr "Guardar tablón de mensaje" #: team-forum msgctxt "team-forum" msgid "This is a team-only message board" msgstr "Este es un tablón solo para mensajes de equipo" #: team-create/edit msgctxt "team-create/edit" msgid "Please select a team type." msgstr "Por favor, seleccione el tipo de equipo." #: boincid msgctxt "boincid" msgid "BOINC ID" msgstr "BOINC ID" #: task-details msgctxt "task-details" msgid "Task not found in database." msgstr "Tarea no encontrada en la base de datos." #: workunit-details msgctxt "workunit-details" msgid "Workunit not found in database." msgstr "Unidad de trabajo no encontrada en la base de datos." #: task-details-errorlog msgctxt "task-details-errorlog" msgid "Stderr output" msgstr "Stderr output" #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "Please note: user profiles are subject to moderation." msgstr "Tome nota: los perfiles de usuarios están sujetos a !moderation" #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "" "Thank you @user_name for joining @site_name. Your account has been created. " "Your BOINC client should start working on assigned tasks soon, without any " "additional action or configuration. Please visit the links below for more " "information and additional options. (Links will open in a new window.)" msgstr "Gracias @user_name por unirse a @site_name. Tu cuenta ha sido creada. Tu cliente BOINC debería empezar a trabajar pronto en tareas asignadas, sin ninguna acción o configuración adicional. Por favor visita los enlaces abajo para mas información y opciones adicionales. (Los enlaces se abrirán en una nueva ventana)" #: account-fininsh msgctxt "account-fininsh" msgid "Community Preferences" msgstr "Preferencias de la comunidad" #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "Change your username at !community_preferences." msgstr "Cambie su nombre de usuario en !community_preferences." #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "" "Your username is used to identify yourself to other volunteers on this Web " "site." msgstr "Tu nombre de usuario se usa para identificarte con otros voluntarios en esta sitio web." #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "" "In addition, you may set your account's default language and adjust " "notification settings." msgstr "Adicionalmente, puedes establecer el lenguaje predeterminado de tu cuenta y modificar ajustes de notificaciones. " #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "Computing Preferences" msgstr "Preferencias de cálculo computacional" #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "Change your !computing_preferences." msgstr "Cambiar las !computing---preferences." #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "" "You may adjust how much CPU, RAM, and Disk space the BOINC client is allowed" " to use for tasks on your computer." msgstr "Puedes ajustar cuanto CPU, RAM, y espacio de disco puede usar el cliente BOINC para las tareas en su ordenador." #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "" "By default, you will run @site_name tasks without any additional " "configuration." msgstr "Por defecto, ejecutarás las tareas de @site_name sin ninguna configuración adicional." #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "forums" msgstr "foros" #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "" "It is recommended new volunteers leave the default settings until they gain " "experience running some tasks. Ask questions in the !forums to get advice " "before making changes to a setting you don't understand." msgstr "Se recomienda que los nuevos voluntarios dejen la configuración por defecto hasta que adquieran experiencia ejecutando tareas. Pregunta en los !forums para obtener consejos antes de realizar cambios en un ajuste que no comprendas." #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "User Profile" msgstr "Perfil de usuario" #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "Create a !user_profile." msgstr "Crear un !user...profile." #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "" "A user profile will inform other volunteers who you are and why you joined " "@site_name." msgstr "Un perfil de usuario informará a otros voluntarios quien eres y porque te uniste a @site_name" #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "Team" msgstr "Equipo" #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "Join a !team." msgstr "Unirse a !team." #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "You may join a team, made up of other volunteers." msgstr "Puedes unirte a un equipo, formado por otros voluntarios." #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "Account Dashboard" msgstr "Panel de cuentas" #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "Go to your !account_dashboard." msgstr "Ir a tu !account_dashboard." #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "" "Your account dashboard has information and links about your computer(s) and " "task(s) assigned." msgstr "Su panel de cuentas tiene información y enlaces sobre sus computadoras y tareas asignadas." #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "Visit our !help pages." msgstr "Visitar nuestras páginas !help." #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "Ask for help in our community's !forums." msgstr "Pedir ayuda en !forums de nuestra comunidad." #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "ERROR: There is no account with that authenticator." msgstr "ERROR: No hay ninguna cuenta con ese autenticador." #: account-preferences msgctxt "account-preferences" msgid "Preferences last modified: @mod_time" msgstr "Fecha de última modificación de las preferencias: @mod_time" #: host-details msgctxt "host-details" msgid "Host not found in database." msgstr "Anfitrión no encontrado en la base de datos." #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "" "ERROR: There was a problem loading your account. Try logging in with your " "user name and password." msgstr "ERROR: Hay un problema cargando tu cuenta. Intenta iniciar sesión con tu nombre de usuario y contraseña." #: team-add-admin msgctxt "team-add-admin" msgid "There is no user on your team with that email address." msgstr "No hay ningún usuario en su equipo con esa dirección de correo electrónico." #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "moderation" msgstr "moderación" #: account-finish msgctxt "account-finish" msgid "Please note: user profiles are subject to !moderation." msgstr "Tome nota: los perfiles de usuarios están sujetos a !moderation" #: search-help-sidebar-block msgctxt "search-help-sidebar-block" msgid "" "By default a search matches ANY search term. Results with more than one term" " will be presented higher in the search results." msgstr "Por defecto, una búsqueda coincide con CUALQUIER término de búsqueda. Los resultados con más de un término serán presentados más arriba en los resultados de búsqueda." #: search-help-sidebar-block msgctxt "search-help-sidebar-block" msgid "" "You may use 'AND' to have the search engine return results with ALL search " "terms." msgstr "Puede usar 'AND' para que el motor de búsqueda devuelva resultados con TODOS los términos de búsqueda." #: search-help-sidebar-block msgctxt "search-help-sidebar-block" msgid "" "For example, searching for 'boinc AND client' will only contain results with" " words boinc and client." msgstr "Por ejemplo, buscar 'boinc AND cliente' solo incluirá resultados con las palabras boinc y cliente." #: search-help-sidebar-block msgctxt "search-help-sidebar-block" msgid "Search Help" msgstr "Buscar ayuda"