msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-19 09:49 PST\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-24 12:40-0700\n" "Last-Translator: Gianfranco \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" "X-Poedit-Language: English\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-Country: UNITED STATES\n" "X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n" msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "Italiano" msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "Italian" #: ../inc/forum.inc:124 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "Cerca delle parole nei massaggi del forum" #: ../inc/forum.inc:124 msgid "Search forums" msgstr "Cerca nel forum" #: ../inc/forum.inc:125 msgid "Advanced search" msgstr "Ricerca avanzata" # ######################################## # Private messages #: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:247 ../user/pm.php:64 #: ../user/pm.php:129 msgid "Private messages" msgstr "Messaggi privati" # ######################################## # Links from the main page #: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:65 ../user/sample_index.php:71 msgid "Questions and Answers" msgstr "Domande e risposte" #: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:244 #: ../inc/user.inc:366 ../user/forum_forum.php:68 ../user/sample_index.php:70 #: ../project.sample/project.inc:49 msgid "Message boards" msgstr "Indice del forum" # ########################################
# Forum sample index page #: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194 msgid "%1 message board" msgstr "Forum di %1" #: ../inc/forum.inc:1056 msgid "" "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of " "credit. This is to prevent and protect against abuse of the system." msgstr "" "Per creare un nuovo argomento su %1 devi avere un certo numero di crediti. " "Questa precauzione è stata inserita per prevenire e proteggere da qualsiasi " "abuso del sistema." #: ../inc/forum.inc:1063 msgid "" "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before " "trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the " "system." msgstr "" "Ora non puoi aprire altri argomenti. Riprova più tardi. Questa precauzione è " "stata inserita per proteggere il sistema da eventuali abusi." #: ../inc/forum.inc:1100 msgid "Thread" msgstr "Argomento" # ######################################## # Forum #: ../inc/forum.inc:1100 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Posts" msgstr "Messaggi" #: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_forum.php:131 #: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80 #: ../user/forum_thread.php:187 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_forum.php:131 msgid "Views" msgstr "Visite" #: ../inc/forum.inc:1100 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Last post" msgstr "Ultimo messaggio" #: ../inc/forum.inc:1172 msgid "Mark all threads as read" msgstr "Segna tutti gli argomenti come letti" #: ../inc/forum.inc:1172 msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'." msgstr "Segna tutti gli argomenti di tutti i temi come 'letti'." #: ../inc/host.inc:24 msgid "No host" msgstr "Nessun host" #: ../inc/host.inc:26 msgid "Unavailable" msgstr "Irraggiungibile" #: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:1350 ../project.sample/project.inc:49 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:1351 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:1352 msgid "School" msgstr "Scuola" #: ../inc/host.inc:59 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../inc/host.inc:83 msgid "Computer information" msgstr "Informazioni computer" #: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92 msgid "IP address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../inc/host.inc:87 msgid "(same the last %1 times)" msgstr "(uguale alle ultime %1 volte)" #: ../inc/host.inc:89 msgid "External IP address" msgstr "Indirizzo IP esterno" #: ../inc/host.inc:92 msgid "Show IP address" msgstr "Visualizza indirizzo IP" #: ../inc/host.inc:94 msgid "Domain name" msgstr "Nome dominio" #: ../inc/host.inc:97 #, fuzzy msgid "Local Standard Time" msgstr "Ora locale" #: ../inc/host.inc:97 msgid "UTC %1 hours" msgstr "UTC %1 ore" #: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:375 #: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:198 #: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75 #: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75 #: ../user/team_email_list.php:61 ../user/top_users.php:47 #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:377 msgid "Created" msgstr "Creato" #: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222 #: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207 #: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351 #: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:118 ../inc/user.inc:132 #: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:61 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52 #: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Total credit" msgstr "Crediti totali" #: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:118 ../user/team_search.php:67 #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Average credit" msgstr "Credito medio" #: ../inc/host.inc:112 msgid "Cross project credit" msgstr "" #: ../inc/host.inc:114 msgid "CPU type" msgstr "tipo CPU" #: ../inc/host.inc:115 msgid "Number of processors" msgstr "Numero di processori" #: ../inc/host.inc:117 msgid "Coprocessors" msgstr "Coprocessori" #: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627 msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operativo" #: ../inc/host.inc:122 msgid "BOINC client version" msgstr "versione client BOINC" #: ../inc/host.inc:126 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: ../inc/host.inc:129 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../inc/host.inc:129 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: ../inc/host.inc:134 msgid "Swap space" msgstr "Spazio di swap" #: ../inc/host.inc:137 msgid "Total disk space" msgstr "Spazio du disco totale" #: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: ../inc/host.inc:140 msgid "Free Disk Space" msgstr "Spazio Libero su Disco" #: ../inc/host.inc:144 msgid "Measured floating point speed" msgstr "Velocità calcoli floating point" #: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147 msgid "%1 million ops/sec" msgstr "%1 milioni di operazioni/sec" #: ../inc/host.inc:147 msgid "Measured integer speed" msgstr "Velocità calcoli interi" #: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153 msgid "Average upload rate" msgstr "Velocità di upload media" #: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158 msgid "%1 KB/sec" msgstr "%1 KB/sec" #: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:145 #: ../inc/result.inc:155 ../inc/result.inc:173 ../inc/result.inc:205 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160 msgid "Average download rate" msgstr "velocità media di download" #: ../inc/host.inc:163 msgid "Average turnaround time" msgstr "" #: ../inc/host.inc:163 ../inc/prefs.inc:841 ../inc/prefs.inc:842 msgid "%1 days" msgstr "%1 giorni" #: ../inc/host.inc:165 msgid "Maximum daily WU quota per CPU" msgstr "" #: ../inc/host.inc:165 msgid "%1/day" msgstr "%1/giorno" #: ../inc/host.inc:174 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:149 msgid "Tasks" msgstr "Elaborazioni" #: ../inc/host.inc:178 msgid "Number of times client has contacted server" msgstr "Numero di volte che il client ha contattato il server" #: ../inc/host.inc:179 msgid "Last time contacted server" msgstr "Ultima volta in cui è stato contattato il server" #: ../inc/host.inc:180 #, php-format msgid "% of time BOINC client is running" msgstr "% di tempo che il client BOINC è attivo" #: ../inc/host.inc:182 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection" msgstr "" "Quando BOINC è attivo, % di tempo che l'host ha una connessione Internet" #: ../inc/host.inc:184 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time work is allowed" msgstr "Quando BOINC è attivo, % di tempo in cui il lavoro è permesso" #: ../inc/host.inc:186 msgid "Average CPU efficiency" msgstr "Efficienza media CPU" #: ../inc/host.inc:189 msgid "Task duration correction factor" msgstr "" #: ../inc/host.inc:191 ../inc/host.inc:614 msgid "Location" msgstr "Luogo" #: ../inc/host.inc:193 msgid "Delete this computer" msgstr "Cancella questo computer" #: ../inc/host.inc:197 msgid "Click to" msgstr "" #: ../inc/host.inc:197 msgid "Merge this computer" msgstr "Unisci questo computer" #: ../inc/host.inc:211 msgid "Computer info" msgstr "Informazioni computer" #: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344 #: ../user/top_users.php:46 msgid "Rank" msgstr "Posizione" #: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619 msgid "Avg. credit" msgstr "credito medio" #: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208 #: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350 #: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:133 #: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:61 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51 #: ../user/top_users.php:56 msgid "Recent average credit" msgstr "Media dei crediti recenti" #: ../inc/host.inc:226 msgid "BOINC version" msgstr "versione BOINC" #: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: ../inc/host.inc:229 msgid "Operating system" msgstr "Sistema operativo" #: ../inc/host.inc:281 msgid "(%1 processors)" msgstr "(%1 dei processori)" #: ../inc/host.inc:301 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../inc/host.inc:306 msgid "Cross-project stats:" msgstr "Statistiche di tutti i progetti:" #: ../inc/host.inc:460 msgid "Host %1 has overlapping lifetime:" msgstr "" #: ../inc/host.inc:467 msgid "Host %1 has an incompatible OS:" msgstr "L'Host %1 ha un SO incompatibile:" #: ../inc/host.inc:473 msgid "Host %1 has an incompatible CPU:" msgstr "L'Host %1 ha una CPU incompatibile:" #: ../inc/host.inc:540 msgid "same host" msgstr "stesso host" #: ../inc/host.inc:543 msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible" msgstr "Non posso unire l'host %1 con %2 - sono incompatibili" #: ../inc/host.inc:546 msgid "Merging host %1 into host %2" msgstr "Unione host %1 con host %2" #: ../inc/host.inc:563 msgid "Couldn't update credit of new computer" msgstr "Non posso aggiornare il credito dei nuovi computer" #: ../inc/host.inc:567 msgid "Couldn't update results" msgstr "Non posso aggiornare i risultati" #: ../inc/host.inc:572 msgid "Couldn't retire old computer" msgstr "" #: ../inc/host.inc:574 msgid "Retired old computer %1" msgstr "" #: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600 msgid "Show:" msgstr "\"Visualizza:" #: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600 #, fuzzy msgid "All computers" msgstr "I migliori computer" #: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600 msgid "Only computers active in past 30 days" msgstr "Solo i computer attivi negli ultimi 30 giorni" #: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:384 msgid "Computer ID" msgstr "ID Computer" #: ../inc/host.inc:622 msgid "BOINC
version" msgstr "versione
BOINC" #: ../inc/host.inc:629 msgid "Last contact" msgstr "Ultimo contatto" #: ../inc/host.inc:678 msgid "Merge computers by name" msgstr "Unisci i computer dal nome" #: ../inc/news.inc:40 msgid "Comment" msgstr "Commenta" #: ../inc/news.inc:96 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "Puoi ricevere le news con un %sRSS feed%s" #: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144 msgid "Inbox" msgstr "Leggi" #: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182 msgid "Write" msgstr "Scrivi" # ######################################## # Private messages #: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:369 msgid "Send private message" msgstr "Spedisci un messaggio privato" #: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92 #: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102 #: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62 #: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91 #: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75 #: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107 #: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../inc/pm.inc:85 msgid "To" msgstr "Per" #: ../inc/pm.inc:85 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "User ID o nomi deli utenti, separati da virgole" #: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133 #: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112 #: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:187 #: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../inc/pm.inc:92 msgid "Send message" msgstr "Spedisci il messaggio" #: ../inc/pm.inc:170 msgid "" "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some " "time before sending more messages." msgstr "" "Non sei abilitato ad inviare messaggi privati così spesso. Aspetta qualche " "minuto prima di poterne inviare degli altri." #: ../inc/pm.inc:180 msgid "unread" msgstr "non letto" #: ../inc/pm.inc:190 msgid "For email notification, %1edit community prefs%2" msgstr "" "Per ricevere le notifiche via mail, %1edita le preferenze della comunità%2" #: ../inc/prefs.inc:68 msgid "Processor usage" msgstr "Uso del processore" #: ../inc/prefs.inc:71 msgid "" "Suspend work while computer is on battery power? %1(matters only for " "portable computers)%2" msgstr "" "Sospendere l'elaborazione mentre il computer funziona a batterie? %1" "(riguarda solo i computer portatili)%2" #: ../inc/prefs.inc:77 msgid "Suspend work while computer is in use?" msgstr "Sospendere l'elaborazione mentre è in uso il computer?" #: ../inc/prefs.inc:81 msgid "Suspend GPU work while computer is in use? %1Enforced by version 6.7+%2" msgstr "" "Sospendere l'elaborazione con GPU mentre è in uso il computer? %1Si applica " "dalla versione 6.7+%2" #: ../inc/prefs.inc:86 msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last" msgstr "'In uso' significa che c'è attività del mouse/tastiera negli ultimi" #: ../inc/prefs.inc:89 msgid "" "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1(Needed to enter low-" "power mode on some computers)%2" msgstr "" "Sospende l'elaborazione se non c'è attività del mouse/tastiera negli ultimi %" "1(Necessario per entrare in modalità risparmio energetico in certi computer)%" "2" #: ../inc/prefs.inc:96 msgid "" "Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction
Enforced by " "version 6.10.30+%2" msgstr "" "Sospendi l'elaborazione se l'uso della CPU è superiore a %1 0 significa " "assenza di restrizioni
Si applica dalla versione 6.10.30+%2" #: ../inc/prefs.inc:101 msgid "Do work only between the hours of" msgstr "Elabora solamente tra le ore" #: ../inc/prefs.inc:102 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(nessuna restrizione se sono uguali)" #: ../inc/prefs.inc:105 msgid "" "Leave tasks in memory while suspended? %1(suspended tasks will consume swap " "space if 'yes')%2" msgstr "" "Lasciare le applicazioni in memoria mentre sono sospese? %1(in caso " "affermativo le applicazioni consumano memoria di swap)%2" #: ../inc/prefs.inc:112 msgid "Switch between tasks every %1(recommended: 60 minutes)%2" msgstr "Cambia applicazione ogni %1(consigliati: 60 minuti)%2" #: ../inc/prefs.inc:119 msgid "" "Confirm before connecting to Internet? %1(matters only if you have a modem, " "ISDN or VPN connection)%2" msgstr "" "Confermare prima di connettersi a Internet? %1(ha senso solo in caso tu " "abbia un modem, ISDN o una connessione VPN)%2" #: ../inc/prefs.inc:126 msgid "" "Disconnect when done? %1(matters only if you have a modem, ISDN or VPN " "connection)%2" msgstr "" "Disconnettere al termine? %1(ha senso solo in caso tu abbia un modem, ISDN o " "una connessione VPN)%2" #: ../inc/prefs.inc:133 msgid "" "Computer is connected to the Internet about every %1(Leave blank or 0 if " "always connected.%2 BOINC will try to maintain at least this much work.)%3" msgstr "" "Computer connesso a Internet ogni %1(Lascia in bianco o scrivi 0 se è sempre " "connesso.%2 BOINC cercherà di scaricare abbastanza lavoro.)%3" #: ../inc/prefs.inc:140 msgid "Maintain enough work for an additional" msgstr "Richiedi abbastanza riserva di lavoro per" #: ../inc/prefs.inc:144 msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+%2" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:149 #, php-format msgid "% of the processors" msgstr "% dei processori" #: ../inc/prefs.inc:150 msgid "On multiprocessors, use at most" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:151 msgid "processors" msgstr "processori" #: ../inc/prefs.inc:152 ../inc/prefs.inc:160 msgid "Use at most" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:155 msgid "Use at most %1 (Can be used to reduce CPU heat)%2" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:161 msgid "percent of CPU time" msgstr "percento del tempo CPU" #: ../inc/prefs.inc:162 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:163 msgid "Disk and memory usage" msgstr "Utilizzo disco e memoria" #: ../inc/prefs.inc:164 msgid "Leave at least" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:166 #, php-format msgid "(Values smaller than %s are ignored)" msgstr "(Valori più piccoli di %s sono ignorati)" #: ../inc/prefs.inc:168 #, php-format msgid "% of total disk space" msgstr "% di spazio totale su disco" #: ../inc/prefs.inc:169 #, php-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% del file di paging (spazio di swap)" #: ../inc/prefs.inc:170 #, php-format msgid "% of memory when computer is in use" msgstr "% della memoria quando il computer è in uso" #: ../inc/prefs.inc:171 #, php-format msgid "% of memory when computer is not in use" msgstr "% della memoria quando il computer è inattivo" #: ../inc/prefs.inc:172 msgid "Network usage" msgstr "Utilizzo rete" #: ../inc/prefs.inc:173 msgid "Maximum download rate:" msgstr "Velocità massima download:" #: ../inc/prefs.inc:174 msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Velocità massima upload:" #: ../inc/prefs.inc:175 #, fuzzy msgid "Use network only between the hours of" msgstr "Elabora solamente tra le ore" #: ../inc/prefs.inc:178 msgid "" "Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider " "modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification " "reduces the security of BOINC.%3" msgstr "" "Salta la verifica dei file immagine? %1 Seleziona questo SOLO se il tuo " "Internet provider modifica i file immagine (ad esempio l'UMTS lo fa). %2 " "Saltare la verifica riduce la sicurezza di BOINC.%3" #: ../inc/prefs.inc:186 msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2" msgstr "" "Usa la GPU ATI se presente %1(Si applica dalla versione 6.10+ dei client)%2" #: ../inc/prefs.inc:193 msgid "Use NVIDIA GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2" msgstr "" "Usa la GPU NVIDIA se presente %1(Si applica dalla versione 6.10+ dei client)%" "2" #: ../inc/prefs.inc:200 msgid "Use CPU %1(enforced by 6.10+ clients)%2" msgstr "Usa la CPU %1(Si applica dalla versione 6.10+ dei client)%2" #: ../inc/prefs.inc:208 msgid "Kbytes/sec" msgstr "Kbytes/sec" #: ../inc/prefs.inc:209 msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: ../inc/prefs.inc:212 msgid "" "Run test applications? %1This helps us develop applications, but may cause " "jobs to fail on your computer%2" msgstr "" "Avviare i test applicazioni? %1Questo ci aiuta a sviluppare le applicazioni, " "ma potrebbe causare fallimenti dei lavori sul tuo computer%2" #: ../inc/prefs.inc:219 msgid "" "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate." msgstr "" "Queste preferenze si applicano a tutti i progetti BOINC ai quali partecipi." #: ../inc/prefs.inc:222 msgid "" "%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of " "range or not numeric." msgstr "" "%1Impossibile aggiornare le preferenze.%2 I valori segnati in rosso erano " "fuori dal range o non numerici." #: ../inc/prefs.inc:277 msgid "bad venue: %1" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:283 msgid "bad subset: %1" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:688 ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:800 #: ../inc/prefs.inc:801 ../inc/prefs.inc:802 ../inc/prefs.inc:818 #: ../inc/prefs.inc:843 ../inc/prefs.inc:844 ../inc/prefs.inc:859 #: ../inc/prefs.inc:887 ../inc/prefs.inc:890 ../inc/prefs.inc:893 #: ../inc/prefs.inc:903 ../inc/prefs.inc:915 ../inc/prefs.inc:917 #: ../inc/prefs.inc:1327 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74 msgid "yes" msgstr "si" #: ../inc/prefs.inc:688 ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:800 #: ../inc/prefs.inc:801 ../inc/prefs.inc:802 ../inc/prefs.inc:818 #: ../inc/prefs.inc:843 ../inc/prefs.inc:844 ../inc/prefs.inc:859 #: ../inc/prefs.inc:887 ../inc/prefs.inc:890 ../inc/prefs.inc:893 #: ../inc/prefs.inc:903 ../inc/prefs.inc:915 ../inc/prefs.inc:917 #: ../inc/prefs.inc:1329 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76 msgid "no" msgstr "no" #: ../inc/prefs.inc:696 ../inc/prefs.inc:847 ../inc/prefs.inc:850 msgid "no limit" msgstr "nessun limite" #: ../inc/prefs.inc:721 ../user/team_admins.php:77 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../inc/prefs.inc:722 ../inc/prefs.inc:724 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../inc/prefs.inc:723 ../inc/prefs.inc:955 ../user/team_admins.php:32 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../inc/prefs.inc:758 ../inc/prefs.inc:760 ../inc/prefs.inc:766 #: ../inc/prefs.inc:1113 ../inc/prefs.inc:1118 ../inc/prefs.inc:1136 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../inc/prefs.inc:772 msgid "GB disk space" msgstr "GB di spazio su disco" #: ../inc/prefs.inc:773 msgid "GB disk space free" msgstr "GB di spazio libero su disco" #: ../inc/prefs.inc:775 ../inc/prefs.inc:1195 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../inc/prefs.inc:781 ../inc/prefs.inc:782 ../inc/prefs.inc:1222 #: ../inc/prefs.inc:1228 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../inc/prefs.inc:803 ../inc/prefs.inc:806 ../inc/prefs.inc:819 msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minuti" #: ../inc/prefs.inc:811 ../inc/prefs.inc:852 msgid "(no restriction)" msgstr "(nessuna restrizione)" #: ../inc/prefs.inc:815 ../inc/prefs.inc:856 ../inc/prefs.inc:1129 #: ../inc/prefs.inc:1261 msgid "and" msgstr "e" #: ../inc/prefs.inc:826 msgid "%1 GB disk space" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:834 msgid "%1 GB disk space free" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:865 msgid "" "Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is the " "proportion of your resources used by %2%3" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:911 msgid "" "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address." msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:914 ../inc/prefs.inc:1271 msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:917 ../inc/prefs.inc:1274 msgid "Should %1 show your computers on its web site?" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:933 msgid "Computing" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:945 msgid "Separate preferences for %1" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:955 ../inc/prefs.inc:1033 #, fuzzy msgid "Edit preferences" msgstr "Preferenze per %1" #: ../inc/prefs.inc:959 msgid "Add separate preferences for %1" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:968 ../inc/prefs.inc:1015 msgid "(Switch View)" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:970 ../inc/prefs.inc:1018 #, fuzzy msgid "Combined preferences" msgstr "Preferenze di elaborazione" #: ../inc/prefs.inc:975 msgid "Project specific settings" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:984 ../inc/prefs.inc:1027 msgid "Primary (default) preferences" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:994 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68 #: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71 #: ../user/prefs_edit.php:100 #, fuzzy msgid "Edit %1 preferences" msgstr "Preferenze per %1" #: ../inc/prefs.inc:1008 msgid "" "These apply to all BOINC projects in which you participate.
\n" " On computers attached to multiple projects, the most recently " "modified preferences will be used." msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:1012 msgid "Preferences last modified:" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:1064 #, fuzzy msgid "Add preferences" msgstr "Preferenze per %1" #: ../inc/prefs.inc:1068 #, fuzzy msgid "Update preferences" msgstr "Preferenze per %1" #: ../inc/prefs.inc:1167 msgid "Gbytes" msgstr "Gbytes" #: ../inc/prefs.inc:1181 msgid "Gbytes free" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:1282 msgid "Resource share" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:1284 msgid "" "Determines the proportion of your computer's resources\n" " allocated to this project. Example: if you participate in two\n" " BOINC projects with resource shares of 100 and 200, the first\n" " will get 1/3 of your resources and the second will get 2/3." msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:1338 ../inc/prefs.inc:1347 msgid "Default computer location" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:1627 msgid "Update failed: " msgstr "" #: ../inc/profile.inc:86 msgid "" "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been " "approved by the project. This may take up to a few days." msgstr "" #: ../inc/profile.inc:92 msgid "" "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other " "people. Please change it." msgstr "" #: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160 msgid "Database error" msgstr "Errore del database" #: ../inc/profile.inc:187 msgid "" "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 " "are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience." msgstr "" #: ../inc/profile.inc:191 msgid "User is banished" msgstr "" #: ../inc/profile.inc:205 msgid "No profile exists for that user ID." msgstr "" #: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:306 msgid "Edit your profile" msgstr "Modifica il tuo profilo" #: ../inc/profile.inc:251 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "Feedback ricevuti dal tuo profilo" #: ../inc/profile.inc:253 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "Raccomanda questo profilo come User of the Day:" #: ../inc/profile.inc:254 msgid "I %1like%2 this profile" msgstr "Questo profilo %1mi piace%2" #: ../inc/profile.inc:257 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "Avvisa gli amministratori del profilo offensivo:" #: ../inc/profile.inc:258 msgid "I %1do not like%2 this profile" msgstr "Questo profilo %1non mi piace%2" #: ../inc/result.inc:25 msgid "Anonymous platform" msgstr "" #: ../inc/result.inc:32 msgid "Not in DB" msgstr "" #: ../inc/result.inc:70 msgid "pending" msgstr "" #: ../inc/result.inc:92 msgid "All" msgstr "" #: ../inc/result.inc:93 ../inc/result.inc:113 ../inc/result.inc:152 msgid "In progress" msgstr "" #: ../inc/result.inc:94 ../user/workunit.php:64 msgid "Pending" msgstr "" #: ../inc/result.inc:95 ../inc/result.inc:195 msgid "Valid" msgstr "" #: ../inc/result.inc:96 ../inc/result.inc:198 msgid "Invalid" msgstr "" #: ../inc/result.inc:97 ../inc/result.inc:138 msgid "Error" msgstr "" #: ../inc/result.inc:111 ../inc/result.inc:150 msgid "Inactive" msgstr "" #: ../inc/result.inc:112 ../inc/result.inc:151 msgid "Unsent" msgstr "" #: ../inc/result.inc:118 msgid "Completed, waiting for validation" msgstr "" #: ../inc/result.inc:119 msgid "Completed and validated" msgstr "" #: ../inc/result.inc:120 msgid "Completed, marked as invalid" msgstr "" #: ../inc/result.inc:121 msgid "Completed, can't validate" msgstr "" #: ../inc/result.inc:122 msgid "Completed, validation inconclusive" msgstr "" #: ../inc/result.inc:123 msgid "Completed, too late to validate" msgstr "" #: ../inc/result.inc:125 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../inc/result.inc:126 ../inc/result.inc:162 msgid "Couldn't send" msgstr "" #: ../inc/result.inc:129 ../inc/result.inc:186 msgid "Cancelled by server" msgstr "" #: ../inc/result.inc:132 msgid "Error while downloading" msgstr "" #: ../inc/result.inc:134 msgid "Error while computing" msgstr "" #: ../inc/result.inc:135 msgid "Error while uploading" msgstr "" #: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:188 msgid "Aborted by user" msgstr "" #: ../inc/result.inc:139 msgid "Timed out - no response" msgstr "" #: ../inc/result.inc:140 ../inc/result.inc:169 msgid "Didn't need" msgstr "" #: ../inc/result.inc:141 ../inc/result.inc:170 msgid "Validate error" msgstr "" #: ../inc/result.inc:142 ../inc/result.inc:171 msgid "Client detached" msgstr "" #: ../inc/result.inc:153 msgid "Over" msgstr "" #: ../inc/result.inc:161 msgid "Success" msgstr "Successo" #: ../inc/result.inc:165 msgid "Client error" msgstr "Errore client" #: ../inc/result.inc:167 msgid "Redundant result" msgstr "" #: ../inc/result.inc:168 msgid "No reply" msgstr "" #: ../inc/result.inc:178 msgid "New" msgstr "" #: ../inc/result.inc:179 msgid "Downloading" msgstr "Download" #: ../inc/result.inc:180 #, fuzzy msgid "Processing" msgstr "Uso del processore" #: ../inc/result.inc:181 msgid "Compute error" msgstr "" #: ../inc/result.inc:182 msgid "Uploading" msgstr "invio" #: ../inc/result.inc:183 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Nessuno" #: ../inc/result.inc:194 msgid "Initial" msgstr "" #: ../inc/result.inc:200 msgid "Not necessary" msgstr "Non necessario" #: ../inc/result.inc:201 msgid "Workunit error - check skipped" msgstr "" #: ../inc/result.inc:202 msgid "Checked, but no consensus yet" msgstr "" #: ../inc/result.inc:203 msgid "Task was reported too late to validate" msgstr "" #: ../inc/result.inc:211 msgid "Couldn't send result" msgstr "Non posso mandare il risultato" #: ../inc/result.inc:215 msgid "Too many errors (may have bug)" msgstr "" #: ../inc/result.inc:219 msgid "Too many results (may be nondeterministic)" msgstr "" #: ../inc/result.inc:223 msgid "Too many total results" msgstr "" #: ../inc/result.inc:227 msgid "WU cancelled" msgstr "" #: ../inc/result.inc:231 msgid "Unrecognized Error: %1" msgstr "Errore non riconosciuto: %1" #: ../inc/result.inc:257 msgid "Task name" msgstr "" #: ../inc/result.inc:257 ../inc/result.inc:262 ../inc/result.inc:265 #: ../inc/result.inc:268 msgid "click for details" msgstr "clicca per i dettagli" #: ../inc/result.inc:257 msgid "Show IDs" msgstr "" #: ../inc/result.inc:262 msgid "Show names" msgstr "Visualizza nomi" #: ../inc/result.inc:265 msgid "Task ID" msgstr "" #: ../inc/result.inc:268 msgid "Work unit ID" msgstr "" #: ../inc/result.inc:271 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../inc/result.inc:274 ../inc/result.inc:378 msgid "Sent" msgstr "Mandati" #: ../inc/result.inc:275 msgid "Time reported
or deadline" msgstr "" #: ../inc/result.inc:276 msgid "explain" msgstr "" #: ../inc/result.inc:278 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../inc/result.inc:279 msgid "Run time
(sec)" msgstr "" #: ../inc/result.inc:280 msgid "CPU time
(sec)" msgstr "" #: ../inc/result.inc:281 ../inc/result.inc:390 msgid "Claimed credit" msgstr "" #: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:391 msgid "Granted credit" msgstr "" # ######################################## # Apps page (apps.php) #: ../inc/result.inc:283 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Applicazioni" #: ../inc/result.inc:376 msgid "Workunit" msgstr "" #: ../inc/result.inc:379 msgid "Received" msgstr "" #: ../inc/result.inc:380 msgid "Server state" msgstr "Stato server" #: ../inc/result.inc:381 msgid "Outcome" msgstr "" #: ../inc/result.inc:382 msgid "Client state" msgstr "Stato client" #: ../inc/result.inc:383 msgid "Exit status" msgstr "" #: ../inc/result.inc:385 msgid "Report deadline" msgstr "" #: ../inc/result.inc:386 msgid "Run time" msgstr "" #: ../inc/result.inc:387 msgid "CPU time" msgstr "Tempo CPU" #: ../inc/result.inc:388 msgid "stderr out" msgstr "" #: ../inc/result.inc:389 msgid "Validate state" msgstr "" #: ../inc/result.inc:392 msgid "application version" msgstr "versione applicazione" #: ../inc/result.inc:406 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../inc/result.inc:415 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../inc/team.inc:33 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "Criteri di ricerca (usane uno o più di uno)" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Key words" msgstr "Parole chiave" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "" "Trova i team che hanno queste parole chiave nel loro nome o nella loro " "descrizione" #: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225 #: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:204 #: ../inc/user.inc:310 ../user/account_finish.php:44 #: ../user/create_account_form.php:94 ../user/edit_user_info_form.php:38 #: ../user/team_email_list.php:61 ../user/team_search.php:69 #: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158 msgid "Country" msgstr "Nazionalità" #: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442 msgid "Type of team" msgstr "Tipo di team" #: ../inc/team.inc:44 msgid "Show only active teams" msgstr "Mostra solo i team attivi" #: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../inc/team.inc:54 msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "Richiesto da te, e il fondatore non ha risposto entro il tempo limite." #: ../inc/team.inc:56 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "Completa il trasferimento del fondatore" #: ../inc/team.inc:60 msgid "Requested by you" msgstr "Richiesto da te" #: ../inc/team.inc:60 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "il limite massimo per una risposta del fondatore è %1" #: ../inc/team.inc:65 ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:362 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../inc/team.inc:67 msgid "Initiate request" msgstr "Avvia la richiesta" #: ../inc/team.inc:70 msgid "Deferred" msgstr "Rinviato" #: ../inc/team.inc:80 msgid "Team info" msgstr "Informazioni sul team" #: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../inc/team.inc:90 msgid "Web site" msgstr "Sito web" #: ../inc/team.inc:112 msgid "Cross-project stats" msgstr "Statistiche di tutti i progetti" #: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61 msgid "Message board" msgstr "Forum" #: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131 ../user/forum_index.php:93 msgid "Threads" msgstr "Argomenti" #: ../inc/team.inc:128 msgid "Join this team" msgstr "Unisciti a questo team" #: ../inc/team.inc:129 msgid "" "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team " "gives its founder access to your email address." msgstr "" "Nota: se nelle tue preferenze del progetto la voce 'OK alle email' è " "spuntata, unendosi al team, si dà il consenso al fondatore ad inviare " "messaggi al tuo indirizzo di posta elettronica." #: ../inc/team.inc:132 msgid "Not accepting new members" msgstr "Non accetta nuovi membri" #: ../inc/team.inc:139 msgid "Foundership change requested" msgstr "Richiesta di cambio del fondatore" #: ../inc/team.inc:140 msgid "Respond by %1" msgstr "Risposta di %1" #: ../inc/team.inc:144 msgid "Team foundership change" msgstr "Cambio di fondatore del team" #: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241 msgid "Founder" msgstr "Fondatore" #: ../inc/team.inc:161 msgid "Admins" msgstr "Amministratori" #: ../inc/team.inc:176 msgid "New members in last day" msgstr "Nuovi membri nell'ultimo giorno" #: ../inc/team.inc:177 msgid "Total members" msgstr "Totale dei membri" #: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179 msgid "view" msgstr "visualizza" #: ../inc/team.inc:178 msgid "Active members" msgstr "Membri attivi" #: ../inc/team.inc:179 msgid "Members with credit" msgstr "Membri con credito" #: ../inc/team.inc:243 msgid "Admin" msgstr "Amministratore" #: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119 #: ../user/top_users.php:125 msgid "Previous %1" msgstr "" #: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124 #: ../user/top_users.php:130 msgid "Next %1" msgstr "Successivi %1" #: ../inc/team.inc:276 msgid "No such team." msgstr "Nessun team." #: ../inc/team.inc:289 msgid "This operation requires foundership." msgstr "Per fare questa operazione devi essere il fondatore." #: ../inc/team.inc:313 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "Per fare questa operazione devi avere i privilegi da amministratore" #: ../inc/team.inc:410 msgid "" "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon " "be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead." msgstr "" #: ../inc/team.inc:417 msgid "" "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource " "share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "" "%1Nota sulla privacy%2: se hai intenzione di creare un team, le preferenze " "del tuo progetto (allocazione delle risorse, preferenze grafiche) saranno " "visibili a tutti." #: ../inc/team.inc:421 msgid "Team name, text version" msgstr "Nome del team, versione testuale" #: ../inc/team.inc:422 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "Non usare i tag HTML." #: ../inc/team.inc:425 msgid "Team name, HTML version" msgstr "Nome del team, versione HTML" #: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437 msgid "You may use %1limited HTML tags%2." msgstr "Puoi usare %1un numero limitato di tag HTML%2." #: ../inc/team.inc:428 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "Se non conosci l'HTML, lascia questo campo vuoto." #: ../inc/team.inc:431 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "URL del sito web del gruppo, se esiste" #: ../inc/team.inc:431 msgid "without \"http://\"" msgstr "senza \"http://\"" #: ../inc/team.inc:432 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "Questo indirizzo sarà linkato nella pagina del team su questo sito." #: ../inc/team.inc:435 msgid "Description of team" msgstr "Descrizione del team" #: ../inc/team.inc:451 msgid "Accept new members?" msgstr "" #: ../inc/uotd.inc:27 msgid "User profile" msgstr "Profilo utente" # ######################################## # Public user page (show_user.php) #: ../inc/user.inc:112 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "Progetti a cui stai partecipando" #: ../inc/user.inc:114 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "Progetti in cui %1 sta partecipando" #: ../inc/user.inc:118 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: ../inc/user.inc:118 msgid "Click for user page" msgstr "Clicca qui per la pagina dell'utente" #: ../inc/user.inc:118 msgid "Since" msgstr "Membro dal" #: ../inc/user.inc:142 msgid "Computing and credit" msgstr "Elaborazioni e crediti" #: ../inc/user.inc:146 msgid "Pending credit" msgstr "Crediti non ancora assegnati" #: ../inc/user.inc:146 ../inc/user.inc:148 ../inc/user.inc:149 #: ../inc/user.inc:237 ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:393 #: ../user/view_profile.php:54 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../inc/user.inc:148 msgid "Computers on this account" msgstr "Computer di questo account" #: ../inc/user.inc:158 msgid "Cross-project ID" msgstr "ID su tutti i progetti (CPID)" #: ../inc/user.inc:159 msgid "Cross-project statistics" msgstr "Statistiche di tutti i progetti" #: ../inc/user.inc:160 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../inc/user.inc:162 ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:360 #: ../inc/user.inc:362 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Team" msgstr "Team" #: ../inc/user.inc:164 #, fuzzy msgid "Cross-project" msgstr "ID su tutti i progetti (CPID)" #: ../inc/user.inc:165 msgid "Certificate" msgstr "Certificato" #: ../inc/user.inc:166 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "Statistiche sul tuo telefono cellulare" #: ../inc/user.inc:197 msgid "Account information" msgstr "Informazioni sull'account" #: ../inc/user.inc:199 ../user/edit_passwd_form.php:46 #: ../user/team_email_list.php:61 msgid "Email address" msgstr "E-mail" #: ../inc/user.inc:202 ../inc/user.inc:312 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../inc/user.inc:205 msgid "Postal code" msgstr "CAP" #: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:309 msgid "%1 member since" msgstr "membro dal %1" #: ../inc/user.inc:208 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: ../inc/user.inc:208 msgid "email address" msgstr "e-mail" #: ../inc/user.inc:208 msgid "password" msgstr "password" #: ../inc/user.inc:208 msgid "other account info" msgstr "altre informazioni sull'account" #: ../inc/user.inc:209 msgid "Log out" msgstr "Esci" #: ../inc/user.inc:210 msgid "User ID" msgstr "ID dell'utente" #: ../inc/user.inc:210 msgid "Used in community functions" msgstr "Usato nel forum" #: ../inc/user.inc:212 msgid "Account key" msgstr "Chiave di accesso" #: ../inc/user.inc:212 msgid "Provides full access to your account" msgstr "Consente un accesso completo al tuo account" #: ../inc/user.inc:213 ../user/weak_auth.php:25 msgid "Weak account key" msgstr "Chiave di accesso debole" #: ../inc/user.inc:213 msgid "Provides %1limited access%2 to your account" msgstr "Consente un %1accesso limitato%2 al tuo account" #: ../inc/user.inc:216 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../inc/user.inc:219 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "Quando e come usi BOINC sul tuo computer" #: ../inc/user.inc:220 msgid "Computing preferences" msgstr "Preferenze di elaborazione" #: ../inc/user.inc:223 msgid "Message boards and private messages" msgstr "Forum e messaggi privati" #: ../inc/user.inc:224 msgid "Community preferences" msgstr "Preferenze per la comunità" #: ../inc/user.inc:227 msgid "Preferences for this project" msgstr "Preferenze per questo progetto" #: ../inc/user.inc:228 ../user/prefs.php:33 msgid "%1 preferences" msgstr "Preferenze per %1" #: ../inc/user.inc:234 ../user/sample_index.php:66 msgid "Community" msgstr "Comunità" #: ../inc/user.inc:237 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../inc/user.inc:239 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:393 msgid "Profile" msgstr "Profilo" # ######################################## # Forum #: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:366 msgid "%1 posts" msgstr "%1 messaggi" # ########################################
# Apps page (apps.php) #: ../inc/user.inc:256 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: ../inc/user.inc:263 msgid "Quit team" msgstr "Abbandona il team" #: ../inc/user.inc:265 ../inc/user.inc:282 msgid "Administer" msgstr "Amministra" #: ../inc/user.inc:271 ../inc/user.inc:284 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(richiesta per cambio del fondatore in corso)" #: ../inc/user.inc:273 msgid "Member of team" msgstr "Membro del team" #: ../inc/user.inc:275 msgid "find a team" msgstr "trova un team" #: ../inc/user.inc:286 msgid "Founder but not member of" msgstr "Fondatore ma non membro di" #: ../inc/user.inc:292 msgid "Find friends" msgstr "Trova degli amici" #: ../inc/user.inc:299 ../inc/user.inc:301 ../inc/user.inc:376 #: ../inc/user.inc:378 ../inc/user.inc:387 msgid "Friends" msgstr "Amici" #: ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:320 msgid "Computers" msgstr "Computer" #: ../inc/user.inc:320 msgid "hidden" msgstr "nascosto" #: ../inc/user.inc:327 msgid "Donor" msgstr "Donatore" #: ../inc/user.inc:369 msgid "Contact" msgstr "Contatta" #: ../inc/user.inc:372 msgid "This person is a friend" msgstr "Questa persona è un amico" #: ../inc/user.inc:373 ../user/friend.php:224 msgid "Cancel friendship" msgstr "Cancella l'amicizia" #: ../inc/user.inc:376 ../user/friend.php:35 msgid "Request pending" msgstr "Richiesta in corso" #: ../inc/user.inc:378 msgid "Add as friend" msgstr "Aggiungi come amico" #: ../inc/util.inc:191 msgid "Unable to handle request" msgstr "" #: ../inc/util.inc:385 msgid "Email address:" msgstr "Indirizzo E-mail:" #: ../inc/util.inc:385 msgid "forgot email address?" msgstr "hai dimenticato l'indirizzo mail?" #: ../inc/util.inc:387 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../inc/util.inc:387 msgid "forgot password?" msgstr "hai dimenticato la password?" #: ../inc/util.inc:390 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "Rimani loggato su questo computer" #: ../inc/util.inc:395 msgid "Log in" msgstr "Entra" #: ../inc/util.inc:396 msgid "or %1create an account%2." msgstr "oppure %1crea un account%2." #: ../inc/util.inc:416 msgid "Please log in" msgstr "Per favore esegui il log in" #: ../inc/util.inc:542 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "Usa i tag BBCode per formattare il testo" #: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "Identificati sul nostro sito. Usa il tuo nome reale oppure un alias." #: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:94 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "Seleziona la nazione che vuoi rappresentare, se lo desideri." #: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "CAP" # ########################################
# General stuff (create_account_form.php and others) #: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100 msgid "Optional" msgstr "Dati facoltativi" #: ../user/add_venue.php:86 #, fuzzy msgid "Add %1 preferences for %2" msgstr "Aggiungi %1 le preferenze per %2" # ######################################## # Apps page (apps.php) #: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:63 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../user/apps.php:32 msgid "" "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, " "work for one or more of these applications will be assigned to your " "computer. The current version of the application will be downloaded to your " "computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "" "Attualmente %1 sta usando le seguenti applicazioni. Partecipando a %1, " "verranno assegnati al tuo computer dei lavori per una o più di queste " "applicazioni. Gli aggiornamenti alle ultime versioni verranno eseguiti " "automaticamente." #: ../user/apps.php:48 msgid "Platform" msgstr "Piattaforma" #: ../user/apps.php:49 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../user/apps.php:50 msgid "Installation time" msgstr "Tempo d'installazione" #: ../user/create_account_action.php:64 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "Devi fornire un codice d'invito per creare un account." #: ../user/create_account_action.php:67 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "Il codice d'invito inserito non è valido." # ######################################## # Create account form (create_account_form.php) #: ../user/create_account_form.php:24 msgid "Create an account" msgstr "Crea un account" #: ../user/create_account_form.php:29 msgid "Account creation is disabled" msgstr "La creazione degli account è disabilitata" #: ../user/create_account_form.php:30 msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later." msgstr "" "La creazione degli account è stata momentaneamente disabilitata. Riprova più " "tardi." #: ../user/create_account_form.php:41 msgid "" "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this " "form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and " "password." msgstr "" "NOTA: se stai usando la versione 5.2 o superiore del BOINC Manager, non " "usare questo modulo. Appena avviato BOINC, seleziona 'Connessione ad un " "progetto' ed inserisci una email ed una password." #: ../user/create_account_form.php:57 msgid "" "This account will belong to the team %1 and will have the project " "preferences of its founder." msgstr "" "Questo account apparterrà al team %1 ed avrà le preferenze del progetto " "decise dal suo fondatore." #: ../user/create_account_form.php:69 msgid "Invitation Code" msgstr "Codice d'invito" #: ../user/create_account_form.php:69 msgid "A valid invitation code is required to create an account." msgstr "E' necessario un codice d'invito valido per poter creare un account." #: ../user/create_account_form.php:79 msgid "Email Address" msgstr "Email" #: ../user/create_account_form.php:79 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "Devi inserire un indirizzo email valido del tipo 'nome@dominio'." #: ../user/create_account_form.php:88 ../user/edit_email_form.php:46 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../user/create_account_form.php:89 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "Deve essere di almeno %1 caratteri" #: ../user/create_account_form.php:92 msgid "Confirm password" msgstr "Conferma la password" #: ../user/create_account_form.php:104 msgid "Create account" msgstr "Crea un account" #
???? #: ../user/create_profile.php:31 msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.
" msgstr "ERRORE: %1 non esiste! La combo box non può essere creata.
" #: ../user/create_profile.php:51 msgid "Picture" msgstr "Immagine" #: ../user/create_profile.php:65 msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 La tua immagine del profilo è mostrata sulla sinistra." #: ../user/create_profile.php:67 msgid "" "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 " "or less)." msgstr "" "Per cambiarla clicca sul pulsante \"Browse\" e seleziona una file JPEG o PNG " "(più piccolo di %1)." #: ../user/create_profile.php:70 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "Per eliminarla dal tuo profilo, seleziona questa l'opzione:" #: ../user/create_profile.php:78 msgid "" "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" " "button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "" "Se vuoi aggiungere una immagine al tuo profilo, clicca sul pulsante \"Browse" "\" e seleziona una file JPEG o PNG. Sei pregato di scegliere un file più " "piccolo di %1." #: ../user/create_profile.php:87 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../user/create_profile.php:90 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "Seleziona la lingua in cui è scritto il tuo profilo:" #: ../user/create_profile.php:102 msgid "Submit profile" msgstr "Invia il profilo" #: ../user/create_profile.php:107 msgid "" "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in " "the two words shown in the image:
\n" msgstr "" "Per proteggere le pagine del progetto dallo spam, ti chiediamo di scrivere " "le due parole che appaiono nell'immagine:
\n" #: ../user/create_profile.php:110 msgid "Create/edit profile" msgstr "Crea/modifica il profilo" #: ../user/create_profile.php:132 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "Il formato dell'immagine che hai caricato non è supportato." #: ../user/create_profile.php:161 msgid "" "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 " "community." msgstr "" "La pagina del tuo %1profilo%2 ti permettere di condividere le tue opinioni e " "il tuo background con la comunità di %3." #: ../user/create_profile.php:208 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "La tua risposta al ReCaptcha non è corretta. Prova di nuovo." #: ../user/create_profile.php:217 msgid "" "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "Le cose che hai scritto nel primo spazio sono state segnalate come spam dal " "sistema anti-spam Akismet. Modifica il testo e riprova." #: ../user/create_profile.php:225 msgid "" "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "Le cose che hai scritto nel secondo spazio sono state segnalate come spam " "dal sistema anti-spam Akismet. Modifica il testo e riprova." #: ../user/create_profile.php:241 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "I campi del tuo profilo sono vuoti." #: ../user/create_profile.php:280 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "Impossibile aggiornare il profilo: errore del database" #: ../user/create_profile.php:292 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "Impossibile creare il profilo: errore del database" #: ../user/create_profile.php:297 msgid "Profile saved" msgstr "Il profilo è stato salvato" #: ../user/create_profile.php:299 msgid "" "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "" "Congratulazioni! Il tuo profilo è stato inserito con successo nel nostro " "database." #: ../user/create_profile.php:300 msgid "%1View your profile%2" msgstr "%1Visualizza il tuo profilo%2" #: ../user/create_profile.php:308 msgid "Create a profile" msgstr "Crea un profilo" #: ../user/create_profile.php:336 msgid "" "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or " "edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "Per prevenire lo spam, è richiesta una media di crediti superiore a %1 per " "creare o modificare un profilo. Ci scusiamo per l'inconveniente." #: ../user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "Scarica degli add-on per BOINC" #: ../user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "Puoi scaricare applicazioni di vari tipi." #: ../user/download_network.php:31 msgid "" "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "" "Queste applicazioni non sono supportate da %1 e il loro utilizzo è sotto la " "tua sola responsabilità." #: ../user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or " "uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "" "Non forniamo istruzioni per l'installazione di queste applicazioni.\n" "In ogni caso l'autore potrebbe aver fornito qualche informazione " "sull'installazione o disinstallazione dell'applicazione. \n" "Se non è sufficiente contatta pure l'autore." #: ../user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2." msgstr "" "Le istruzioni per l'installazione e il funzionamento di BOINC si trovano %" "1qui%2." #: ../user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2." msgstr "Questo elenco è amministrato centralmente dal %1sito web di BOINC%2." #: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50 msgid "Change email address" msgstr "Cambia indirizzo mail" #: ../user/edit_email_form.php:35 msgid "Change the email address of your account" msgstr "Cambia gli indirizzi mail del tuo account" #: ../user/edit_email_form.php:36 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "e-mail" #: ../user/edit_email_form.php:37 #, fuzzy msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "Devi inserire un indirizzo email valido del tipo 'nome@dominio'" #: ../user/edit_email_form.php:47 msgid "No password?" msgstr "Non hai la password?" #: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56 msgid "Change password" msgstr "Cambia password" #: ../user/edit_passwd_form.php:40 msgid "You can identify yourself using either" msgstr "Puoi identificarti usando" #: ../user/edit_passwd_form.php:42 msgid "your email address and old password" msgstr "il tuo indirizzo mail e la vecchia password" #: ../user/edit_passwd_form.php:43 #, fuzzy msgid "your account key" msgstr "Chiave di accesso debole" #: ../user/edit_passwd_form.php:47 msgid "Current password" msgstr "Password corrente" #: ../user/edit_passwd_form.php:49 msgid "OR: Account key" msgstr "OPPURE: Chiave account" #: ../user/edit_passwd_form.php:50 msgid "Get account key by email" msgstr "Ottieni una chiave account via email" #: ../user/edit_passwd_form.php:54 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: ../user/edit_passwd_form.php:55 msgid "New password, again" msgstr "Ripeti nuova password" #: ../user/edit_user_info_action.php:29 msgid "HTML tags are not allowed in your name." msgstr "I tag HTML non sono permessi nel tuo nome." #: ../user/edit_user_info_action.php:32 msgid "You must supply a name for your account." msgstr "Devi dare un nome per il tuo account." #: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51 msgid "bad country" msgstr "paese sbagliato" #: ../user/edit_user_info_action.php:57 msgid "Couldn't update user info." msgstr "Non posso aggiornare le informazioni utente." #: ../user/edit_user_info_form.php:27 #, fuzzy msgid "Edit account information" msgstr "Informazioni sull'account" #: ../user/edit_user_info_form.php:32 msgid "Name %1 real name or nickname%2" msgstr "" #: ../user/edit_user_info_form.php:35 msgid "URL %1 of your web page; optional%2" msgstr "" #: ../user/edit_user_info_form.php:43 msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2" msgstr "Codice postale (ZIP) %1 Opzionale%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:47 msgid "Update info" msgstr "Aggiorna informazioni" #: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120 #: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112 #: ../user/team_forum.php:67 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128 msgid "Add my signature to this post" msgstr "Aggiungi la mia firma a questo messaggio" # ########################################
# Forum sample index page #: ../user/forum_index.php:69 msgid "%1 Message boards" msgstr "Forum di %1" #: ../user/forum_index.php:79 msgid "" "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 " "section of the message boards." msgstr "" "Se hai delle domande o problemi usa la sezione %1Domande & Risposte%2 del " "forum." #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: ../user/forum_post.php:101 msgid "Create a new thread" msgstr "Crea un nuovo argomento" #: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:139 #: ../user/forum_thread.php:194 msgid "Post to thread" msgstr "Rispondi a questo argomento" #: ../user/forum_search.php:25 msgid "Forum search" msgstr "Cerca nel forum" #: ../user/forum_search_action.php:139 msgid "Forum search results" msgstr "Risultato della ricerca nel forum" #: ../user/forum_thread.php:45 msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again." msgstr "L'argomento con l'id %1 non esiste. Controlla il link e riprova." #: ../user/forum_thread.php:48 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "Non ti è concesso vedere questo forum." # ######################################## # Forum thread #: ../user/forum_thread.php:54 msgid "This thread has been hidden for administrative purposes" msgstr "Questo argomento è stato nascosto per scopi amministrativi" #: ../user/forum_thread.php:111 msgid "My question was answered" msgstr "E' stata data risposta alla mia domanda" #: ../user/forum_thread.php:113 msgid "" "If your question has been adequately answered please click here to close it!" msgstr "" "Se è stata data una adeguata risposta alla tua domanda, sei pregato di " "cliccare qui per chiudere l'argomento!" #: ../user/forum_thread.php:120 msgid "I've also got this question" msgstr "Ho anche questa domanda da porre" #: ../user/forum_thread.php:139 ../user/forum_thread.php:194 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "Aggiungi un nuovo messaggio a questo argomento" #: ../user/forum_thread.php:146 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancella l'iscrizione" #: ../user/forum_thread.php:146 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "" "Sei iscritto a questo argomento. Clicca qui per cancellare l'iscrizione." #: ../user/forum_thread.php:149 msgid "Subscribe" msgstr "Iscriviti" #: ../user/forum_thread.php:149 msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "" "Clicca per ricevere una email quando ci sono nuovi messaggi su questo " "argomento" #: ../user/forum_thread.php:156 msgid "Unhide" msgstr "Rendi visibile" #: ../user/forum_thread.php:156 msgid "Unhide this thread" msgstr "Rendi visibile questo argomento" #: ../user/forum_thread.php:158 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: ../user/forum_thread.php:158 msgid "Hide this thread" msgstr "Nascondi questo argomento" #: ../user/forum_thread.php:161 msgid "Make unsticky" msgstr "Non evidenziare" #: ../user/forum_thread.php:161 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "Fai in modo che questo argomento non sia in evidenza" #: ../user/forum_thread.php:163 msgid "Make sticky" msgstr "Evidenzia" #: ../user/forum_thread.php:163 msgid "Make this thread sticky" msgstr "Fai in modo che questo argomento sia in evidenza" #: ../user/forum_thread.php:166 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: ../user/forum_thread.php:166 msgid "Unlock this thread" msgstr "Sblocca questo argomento" #: ../user/forum_thread.php:168 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: ../user/forum_thread.php:168 msgid "Lock this thread" msgstr "Blocca questo argomento" #: ../user/forum_thread.php:171 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ../user/forum_thread.php:171 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "Sposta questo argomento in un altro forum" #: ../user/forum_thread.php:173 msgid "Edit title" msgstr "Modifica il titolo" #: ../user/forum_thread.php:173 msgid "Edit thread title" msgstr "Modifica il titolo dell'argomento" #: ../user/forum_thread.php:180 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: ../user/friend.php:31 msgid "Already friends" msgstr "Siete già amici" #: ../user/friend.php:37 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "Hai fatto richiesta di amicizia con %1 su %2." #: ../user/friend.php:39 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "Questa richiesta è ancora in attesa di accettazione." #: ../user/friend.php:50 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "%1 non accetta la tua richiesta di amicizia" #: ../user/friend.php:59 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "Non puoi essere amico di te stesso" #: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123 #: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219 #: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:232 ../user/view_profile.php:24 msgid "No such user" msgstr "Nessun utente" #: ../user/friend.php:67 msgid "Add friend" msgstr "Aggiungi agli amici" #: ../user/friend.php:72 msgid "" "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her " "to confirm that you are friends." msgstr "" "Hai richiesto di aggiungere %1 agli amici. Notificheremo la cosa a %2 e gli/" "le chiederemo di confermare che siete amici." #: ../user/friend.php:75 msgid "Add an optional message here:" msgstr "Aggiungi un messaggio (facoltativo):" #: ../user/friend.php:113 msgid "Friend request sent" msgstr "Richiesta di amicizia inviata" #: ../user/friend.php:114 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "Abbiamo notificato a %1 la tua richiesta." #: ../user/friend.php:125 msgid "Request not found" msgstr "Richiesta non trovata" #: ../user/friend.php:126 msgid "Friend request" msgstr "Richiesta di amicizia" #: ../user/friend.php:128 msgid "%1 has added you as a friend." msgstr "%1 ti ha aggiunto ai suoi amici." #: ../user/friend.php:130 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1 dice: %2" #: ../user/friend.php:134 msgid "Accept friendship" msgstr "Accetto la richiesta di amicizia" #: ../user/friend.php:134 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "Clicca su Accetto se %1 è un tuo amico" #: ../user/friend.php:135 msgid "Decline" msgstr "Rifiuto" #: ../user/friend.php:135 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "Clicca su Rifiuto se %1 non è un tuo amico" #: ../user/friend.php:150 msgid "No request" msgstr "Nessuna richiesta" #: ../user/friend.php:174 msgid "Friendship confirmed" msgstr "L'amicizia è stata accettata" #: ../user/friend.php:175 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "La tua amicizia con %1 è stata accettata." #: ../user/friend.php:193 msgid "Friendship declined" msgstr "L'amicizia è stata rifiutata" #: ../user/friend.php:194 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "Hai rifiutato l'amicizia con %1" #: ../user/friend.php:209 msgid "Notification not found" msgstr "Notifica non trovata" #: ../user/friend.php:211 msgid "Friend confirmed" msgstr "Conferma dell'amicizia" #: ../user/friend.php:212 msgid "You are now friends with %1." msgstr "Tu ora sei amico/a di %1." #: ../user/friend.php:220 msgid "Cancel friendship?" msgstr "Cancella l'amicizia" #: ../user/friend.php:221 msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "Sei certo di voler cancellare la tua amicizia con %1?" #: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53 #: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124 #: ../user/user_search.php:129 msgid "No" msgstr "No" #: ../user/friend.php:225 msgid "Stay friends" msgstr "Rimani amico" #: ../user/friend.php:235 msgid "Friendship cancelled" msgstr "L'amicizia è stata cancellata" #: ../user/friend.php:236 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "La tua amicizia con %1 è stata cancellata." #: ../user/friend.php:274 msgid "Unknown action" msgstr "Azione sconosciuta" #: ../user/home.php:40 msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvenuto in %1" #: ../user/home.php:41 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "" "Visualizza e modifica le tue preferenze dell'account usando i link " "sottostanti." # ######################################## # "Your account" page (home.php) #: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49 msgid "Your account" msgstr "Il tuo account" # ########################################
# Rules and Policies page (info.php) #: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47 msgid "Read our rules and policies" msgstr "Leggi le nostre regole e linee di condotta" #: ../user/info.php:33 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "Avvia %1 solo su computer autorizzati" #: ../user/info.php:34 msgid "" "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the " "owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit " "using their computers for projects such as %1." msgstr "" "Avvia %1 solo sui tuoi computer o su quelli per cui hai ottenuto il permesso " "dal proprietario. Alcune aziende e scuole proibiscono l'uso di progetti come " "%1 sui propri computer." #: ../user/info.php:36 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "Come %1 userà il tuo computer" #: ../user/info.php:37 msgid "" "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU " "power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your " "resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "" "Quando lo farai girare sul tuo computer, %1 utilizzerà una parte della CPU, " "del disco fisso e della connessione ad internet. Puoi sempre tenere sotto " "controllo l'entità delle risorse utilizzate da %1 e quando le usa." #: ../user/info.php:38 msgid "" "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described " "on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "" "Il lavoro svolto dal tuo computer sarà un prezioso contributo per " "raggiungere gli obbiettivi di %1, come descritto sul sito web del progetto. " "Le applicazioni del programma possono variare di volta in volta." #: ../user/info.php:40 msgid "Privacy policy" msgstr "Politiche sulla privacy" #: ../user/info.php:41 msgid "" "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be " "shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has " "done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal " "your identity." msgstr "" "Il tuo account su %1 è identificato con il nome che hai scelto. Questo nome " "sarà mostrato sul sito web di %1 assieme ad un sommario del lavoro svolto " "dal tuo computer per %1. Se vuoi rimanere anonimo, puoi sempre scegliere un " "nome che nasconda la tua vera identità." #: ../user/info.php:42 msgid "" "If you participate in %1, information about your computer (such as its " "processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to " "decide what type of work to assign to your computer. This information will " "also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's " "location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "" "Se partecipi a %1, le informazioni relative al tuo computer (tipo del " "processore, quantità di memoria, ecc...) saranno registrate da %1 e usate " "per decidere il tipo di lavoro da assegnare al tuo computer. Queste " "informazioni saranno inoltre mostrati sul sito web di %1. Non verrà mostrato " "niente che possa rivelare l'ubicazione del tuo computer (per esempio il nome " "del suo dominio o gli indirizzi di rete)." #: ../user/info.php:43 msgid "" "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This " "address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %" "1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "" "Per partecipare a %1, devi fornire un indirizzo di posta elettronica per " "ricevere le email. Questo indirizzo non sarà mostrata sul sito web di %1 o " "condiviso con altre organizzazioni. %1 potrà inviarti periodicamente una " "email informativa; in ogni caso puoi sempre decidere di non partecipare più " "al progetto in qualsiasi momento." #: ../user/info.php:44 msgid "" "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and " "recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. " "If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add " "them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any " "public or private messages from that user." msgstr "" "I messaggi privati inviati sul sito web di %1 sono visibili solo al mittente " "e al ricevente. %1 non controlla o censura il contenuto dei messaggi " "privati. Se ricevi un messaggio privato non gradito da un altro utente di %" "1, puoi aggiungerlo al tuo %2filtro dei messaggi%3. Questo ti evita di " "dover vedere altri messaggi publici o privati di quell'utente." #: ../user/info.php:45 msgid "" "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. " "Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-" "members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for " "anyone to view and copy your posts." msgstr "" "Se usi i forum del nostro sito devi seguire le %2linee guida del forum%3. I " "messaggi inseriti nei forum di %1 sono visibili a tutti, inclusi gli ospiti " "non registrati. Scrivendo sul forum tu fornisci una licenza irrevocabile a " "chiunque di guardare e copiare i tuoi messaggi." #: ../user/info.php:46 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "E' sicuro elaborare su %1?" #: ../user/info.php:47 msgid "" "Any time you download a program through the Internet you are taking a " "chance: the program might have dangerous errors, or the download server " "might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have " "tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are " "configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, " "all executable files are digitally signed on a secure computer not connected " "to the Internet." msgstr "" "Ogni volta che scarichi un programma attraverso Internet, puoi incontrare " "dei rischi: il programma potrebbe provocare degli errori pericolosi, o il " "server da cui stai scaricando potrebbe essere non sicuro. %1 si sforza " "continuamente per diminuire questi rischi. Testiamo molto accuratamente " "tutte le nostre applicazioni. I nostri server sono tutti coperti da un " "firewall configurato per una massima sicurezza. Per accertarci " "dell'integrità dei download, tutti i file eseguibili vengono contrassegnati " "digitalmente da un computer non connesso ad internet." #: ../user/info.php:48 msgid "" "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this " "happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage." msgstr "" "Le applicazioni avviate da %1 possono provocare surriscaldamento. Se ciò " "dovesse accadere, basta solo fermare %1 o usare un %2programma di utilità%3 " "che limiti l'uso della CPU." #: ../user/info.php:49 msgid "" "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "" "%1 è sviluppato da %2. BOINC è sviluppato dalla Università della California." #: ../user/info.php:51 msgid "Liability" msgstr "Responsabilità" #: ../user/info.php:52 msgid "" "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or " "any other event or condition that may occur as a result of participating in %" "1." msgstr "" "%1 e %2 non si assumono alcuna responsabilità per eventuali danni causati al " "tuo computer, perdita di dati o altri eventi o circostanze che possono " "accadere come conseguenza della partecipazione a %1." #: ../user/info.php:54 msgid "Other BOINC projects" msgstr "Altri progetti BOINC" #: ../user/info.php:55 msgid "" "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider " "participating in one or more of these projects. By doing so, your computer " "will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "" "Altri progetti che usano la stessa piattaforma, BOINC, come %1. Prendi in " "considerazione la tua partecipazione a uno, o più, di questi progetti; così " "facendo, il tuo computer svolgerà un utilissimo lavoro anche quando %1 non " "ha lavoro disponibile." #: ../user/info.php:56 msgid "" "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for " "their security practices or the nature of their research. Join them at your " "own risk." msgstr "" "Questi altri progetti non sono associati con %1, quindi non possiamo " "garantirne la sicurezza o la natura delle loro ricerche. L'adesione a tali " "progetti è sotto la vostra sola responsabilità." #: ../user/language_select.php:41 msgid "Language selection" msgstr "Selezione lingua" #: ../user/language_select.php:68 msgid "" "This web site is available in several languages. The currently selected " "language is %1." msgstr "" "Questo sito web è disponibile in molte lingue. La lingua correntemente " "selezionata è %1." #: ../user/language_select.php:73 msgid "" "Normally the choice of language is determined by your browser's language " "setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "" "Normalmente la scelta della lingua è determinata dalle impostazioni di " "lingua del tuo browser, che è: %1. Puoi cambiare questa impostazione usando:" #: ../user/language_select.php:78 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "Firefox: Strumenti/Opzioni/Generale" #: ../user/language_select.php:80 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "Microsoft IE: Strumenti/Opzioni Internet/Lingue" #: ../user/language_select.php:84 msgid "" "Or you can select a language by clicking on one of the links. This will " "send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our " "domain." msgstr "" "Oppure puoi selezionare una lingua cliccando su uno dei link. Questo " "manderà al tuo browser un cookie; assicurati che il tuo browser accetti i " "cookies dal nostro dominio." #: ../user/language_select.php:90 msgid "Language name (click to select)" msgstr "Nome lingua (clicca per selezionare)" #: ../user/language_select.php:92 msgid "Use browser language setting" msgstr "Usa impostazioni lingua del browser" #: ../user/language_select.php:108 msgid "" "Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %" "1you can provide a translation%2." msgstr "" "Le traduzioni sono fatte da volontari. Se la tua lingua madre non è qui, %" "1puoi tradurla tu%2." #: ../user/pm.php:68 msgid "Your message has been sent." msgstr "Il tuo messaggio è stato inviato." #: ../user/pm.php:78 msgid "You have no private messages." msgstr "Non hai messaggi privati." #: ../user/pm.php:85 msgid "Sender and date" msgstr "Mittente e data" #: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: ../user/pm.php:113 msgid "Delete selected messages" msgstr "Cancella i messaggi selezionati" #: ../user/pm.php:136 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: ../user/pm.php:139 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../user/pm.php:179 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "Devi riempire tutti i campi per poter inviare un messaggio privato" #: ../user/pm.php:199 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "Non è stato trovato alcun utente con l'id %1" #: ../user/pm.php:204 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "Non è stato trovato alcun utente chiamato %1" #: ../user/pm.php:206 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "%1 è un nome che hanno più utenti, devi usare l'ID dell'utente" #: ../user/pm.php:211 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "L'utente %1 (ID: %2) non accetta messaggi privati da te." #: ../user/pm.php:234 msgid "Really block %1?" msgstr "Vuoi realmente bloccare %1?" #: ../user/pm.php:235 msgid "" "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private " "messages?" msgstr "" "Sei veramente sicuro di voler bloccare l'utente %1 dal mandarti messaggi " "privati?" #: ../user/pm.php:236 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "Ricordati che puoi bloccare solamente un numero limitato di utenti." #: ../user/pm.php:237 msgid "" "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences " "page." msgstr "" "Una volta bloccato un utente puoi sempre sbloccarlo tramite la pagina delle " "preferenze sul forum." #: ../user/pm.php:243 msgid "Add user to filter" msgstr "Aggiungi l'utente al filtro" #: ../user/pm.php:244 msgid "No, cancel" msgstr "No, annulla" #: ../user/pm.php:255 msgid "User %1 blocked" msgstr "Utente %1 bloccato" #: ../user/pm.php:257 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "Ora l'utente %1 non può più inviarti messaggi privati." #: ../user/pm.php:258 msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" msgstr "Per sboccare un utente, visita la pagina %1preferenze del forum%2" #: ../user/prefs.php:36 msgid "" "Your preferences have been updated. Client-related preferences\n" "\t will take effect when your computer communicates with %1\n" "\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC client." msgstr "" #: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101 msgid "%1 for %2" msgstr "%1 per %2" #: ../user/prefs_edit.php:119 msgid "Back to preferences" msgstr "" #: ../user/prefs_remove.php:46 msgid "Confirm delete preferences" msgstr "" #: ../user/prefs_remove.php:49 msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?" msgstr "" #: ../user/prefs_remove.php:53 msgid "Remove preferences" msgstr "Rimuovi preferenze" #: ../user/prefs_remove.php:55 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:68 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../user/profile_menu.php:36 msgid "" "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 " "community." msgstr "" "I %1profili%2 permettono agli utenti di condividere le proprie esperienze " "con la comunità di %3." #: ../user/profile_menu.php:37 msgid "" "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own " "views for others to enjoy." msgstr "" "Guarda la diversità dei volontari tuoi compagni e contribuisci con le tue " "opinioni. " #: ../user/profile_menu.php:38 msgid "" "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others " "to see!" msgstr "" "Se non l'hai ancora fatto, puoi %1creare un tuo profilo%2 da far vedere agli " "altri!" #: ../user/profile_menu.php:43 msgid "User of the Day" msgstr "Utente del giorno" #: ../user/profile_menu.php:56 msgid "User Profile Explorer" msgstr "Guarda i profili degli utenti" #: ../user/profile_menu.php:59 msgid "View the %1User Picture Gallery%2." msgstr "Guarda la %1Galleria delle Immagini degli utenti%2." #: ../user/profile_menu.php:60 msgid "Browse profiles %1by country%2." msgstr "Visualizza i profili %1per nazionalità%2." #: ../user/profile_menu.php:61 msgid "" "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random " "without pictures%2." msgstr "" "Visualizza i profili %1casualmente%2, %3casualmente con immagine%2 o %" "4casualmente senza immagine%2." #: ../user/profile_menu.php:65 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "Profili in ordine alfabetico:" #: ../user/profile_menu.php:71 msgid "Search profile text" msgstr "Ricerca profilo mediante testo" #: ../user/profile_menu.php:96 msgid "No profiles" msgstr "Nessun profilo" #: ../user/profile_menu.php:97 msgid "No profiles matched your query." msgstr "Nessun profilo corrisponde ai tuoi criteri di ricerca." #: ../user/profile_rate.php:27 msgid "Invalid vote type:" msgstr "Tipo di voto non valido:" #: ../user/profile_rate.php:32 msgid "Vote Recorded" msgstr "Il voto è stato registrato" #: ../user/profile_rate.php:36 msgid "Thank you" msgstr "Grazie" #: ../user/profile_rate.php:39 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "La tua raccomandazione è stata registrata." #: ../user/profile_rate.php:41 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "Il tuo voto per deferire questo profilo è stato registrato." #: ../user/profile_rate.php:44 msgid "Return to profile." msgstr "Ritorna al profilo." #: ../user/result.php:28 #, fuzzy msgid "No such task" msgstr "Nessun team." #: ../user/result.php:30 msgid "Task %1" msgstr "Task %1" #: ../user/results.php:27 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "Questa funzione è stata temporaneamente sospesa" #: ../user/results.php:46 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "Non è stato trovato nessun computer con l'ID %1" #: ../user/results.php:52 msgid "No access" msgstr "Accesso negato" #: ../user/results.php:57 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "Manca l'ID dell'utente o l'ID del computer" #: ../user/results.php:85 msgid "No tasks to display" msgstr "Nessun lavoro da visualizzare" #: ../user/sample_index.php:130 msgid "User of the day" msgstr "Utente del giorno" #: ../user/show_user.php:91 msgid "Account data for %1" msgstr "Dati dell'account di %1" #: ../user/stats.php:23 msgid "Statistics and leaderboards" msgstr "Statistiche e classifiche" #: ../user/stats.php:27 msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistiche di %1" # ########################################<br />
# Various top table pages (top users, computers, teams) #: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114 msgid "Top participants" msgstr "I migliori utenti" #: ../user/stats.php:30 msgid "Top computers" msgstr "I migliori computer" #: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43 msgid "Top teams" msgstr "I migliori team" #: ../user/stats.php:35 msgid "" "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available " "at several web sites:" msgstr "" "Altre dettagliate statistiche per %1 e per altri progetti basati su BOINC " "sono disponibili su diversi siti web:" #: ../user/stats.php:38 msgid "" "You can also get your current statistics in the form of a \"signature image" "\":" msgstr "" "Puoi anche ottenere le tue attuali statistiche in forma di immagine (\"firma" "\"):" #: ../user/stats.php:41 msgid "" "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC " "projects from several sites; see your %1home page%2." msgstr "" "Inoltre puoi vedere le tue statistiche individuali per tutti i progetti " "BOINC su diversi siti; guarda la %1pagina del tuo account%2." #: ../user/team.php:25 msgid "%1 participants may form %2teams%3" msgstr "I partecipanti a %1 possono formare dei %2team%3" #: ../user/team.php:27 msgid "" "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "" "Puoi appartenere solo ad un team. Puoi unirti o lasciare un team in " "qualsiasi momento." #: ../user/team.php:29 msgid "Each team has a %1founder%2 who may:" msgstr "Ogni team ha un %1fondatore%2 che può:" #: ../user/team.php:31 msgid "access team members' email addresses" msgstr "accedere alle informazioni sugli indirizzi email dei membri" #: ../user/team.php:32 msgid "edit the team's name and description" msgstr "modificare il nome e la descrizione del team" #: ../user/team.php:33 msgid "remove members from the team" msgstr "rimuovere i membri dal team" #: ../user/team.php:34 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "sciogliere il team, solo se non ha più membri" #: ../user/team.php:37 msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2." msgstr "" "Per unirti ad un team visita la pagina del team e clicca su %1Unirsi a " "questo team%2." #: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155 msgid "Find a team" msgstr "Trova un team" #: ../user/team.php:45 msgid "All teams" msgstr "Tutti i team" #: ../user/team.php:49 msgid "%1 teams" msgstr "%1 team" #: ../user/team.php:55 msgid "Create a new team" msgstr "Crea un nuovo team" #: ../user/team.php:56 msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2." msgstr "" "Se non riesci a trovare un team giusto per te, puoi sempre %1creare un team%" "2." #: ../user/team_admins.php:32 msgid "Remove Team Admin status from this member" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49 msgid "Add or remove Team Admins" msgstr "Aggiungi o rimuovi Admin del team" #: ../user/team_admins.php:39 msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:41 msgid "Edit team information (name, URL, description, country)" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:42 msgid "View the team's join/quit history" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:43 msgid "" "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation " "events and red X reports)" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:45 msgid "Team Admins cannot:" msgstr "Gli admin del team non possono:" #: ../user/team_admins.php:47 msgid "Change the team founder" msgstr "Cambia il fondatore del team" #: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52 msgid "Remove members" msgstr "Rimuovi membri" #: ../user/team_admins.php:51 msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin." msgstr "" #: ../user/team_admins.php:52 msgid "" "We recommend that you select only people you know and trust very well as " "Team Admins." msgstr "" #: ../user/team_admins.php:57 msgid "There are currently no Team Admins" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:59 msgid "Current Team Admins" msgstr "Admin del team correnti" #: ../user/team_admins.php:60 msgid "Became Team Admin on" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:75 msgid "Add Team Admin" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:76 msgid "Email address of team member:" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:88 msgid "failed to remove admin" msgstr "errore nella rimozione dell'admin" #: ../user/team_admins.php:95 #, fuzzy msgid "no such user" msgstr "Nessun utente" #: ../user/team_admins.php:96 msgid "User is not member of team" msgstr "L'utente non è membro di un team" #: ../user/team_admins.php:98 msgid "%1 is already an admin of %2" msgstr "%1 è già un admin di %2" #: ../user/team_admins.php:102 msgid "Couldn't add admin" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28 #: ../user/team_remove_inactive_action.php:26 #, fuzzy msgid "No such team" msgstr "Nessun team" #: ../user/team_change_founder_action.php:28 #: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67 #: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27 #: ../user/team_email_list.php:52 ../user/team_forum.php:156 #: ../user/team_manage.php:83 #, fuzzy msgid "no such team" msgstr "nessun team" #: ../user/team_change_founder_action.php:36 msgid "User is not a member of %1" msgstr "L'utente non è un membro di %1" #: ../user/team_change_founder_action.php:39 msgid "Changing founder of %1" msgstr "Cambio fondatore di %1" #: ../user/team_change_founder_action.php:41 msgid "%1 is now founder of %2" msgstr "%1 è ora il fondatore di %2" #: ../user/team_change_founder_form.php:35 msgid "Change founder of %1" msgstr "Cambia il fondatore di %1" #: ../user/team_change_founder_form.php:41 msgid "" "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, " "thus canceling the request." msgstr "" #: ../user/team_change_founder_form.php:47 msgid "" "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because " "you left the team or haven't had contact with the team for a long time." msgstr "" #: ../user/team_change_founder_form.php:53 msgid "decline request" msgstr "rifiuta richiesta" #: ../user/team_change_founder_form.php:56 msgid "" "If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming " "team foundership.

\n" " To accept the request, assign foundership to %3 using the " "form below." msgstr "" #: ../user/team_change_founder_form.php:64 msgid "No transfer request is pending." msgstr "Nessuna richiesta di trasferimento in corso." #: ../user/team_change_founder_form.php:67 msgid "" "To assign foundership of this team to another member, check the box next to " "member name and click Change founder below." msgstr "" #: ../user/team_change_founder_form.php:74 msgid "New founder?" msgstr "Nuovo fondatore?" #: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54 msgid "Change founder" msgstr "Cambia fondatore" #: ../user/team_create_action.php:27 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "Non puoi lasciare in bianco il nome del team" #: ../user/team_create_action.php:32 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "Un team chiamato %1 esiste già - prova con un altro nome" #: ../user/team_create_action.php:52 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "Non è stato possibile creare il team - riprovare più tardi." #: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30 msgid "Create a team" msgstr "Crea un team" #: ../user/team_create_form.php:28 msgid "" "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one." msgstr "" "Tu sei membro del team %1. Devi %2lasciare questo team%3 prima di crearne " "uno nuovo." #: ../user/team_delta.php:64 msgid "Not founder or admin" msgstr "Nessun fondatore o amministratore" #: ../user/team_delta.php:71 msgid "Team history for %1" msgstr "" #: ../user/team_delta.php:74 msgid "When" msgstr "Quando" #: ../user/team_delta.php:75 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../user/team_delta.php:76 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../user/team_delta.php:77 #, fuzzy msgid "Total credit at time of action" msgstr "Credito totale durante l'azione" #: ../user/team_edit_action.php:57 msgid "The name '%1' is being used by another team." msgstr "Il nome '%1' è usato da un altro team." #: ../user/team_edit_action.php:60 msgid "Must specify team name" msgstr "Devi specificare un nome di un team" #: ../user/team_edit_action.php:88 #, fuzzy msgid "Could not update team - please try again later." msgstr "Non è stato possibile creare il team - riprovare più tardi." #: ../user/team_edit_form.php:31 msgid "Edit %1" msgstr "Modifica %1" #: ../user/team_edit_form.php:32 msgid "Update team info" msgstr "Aggiorna informazioni team" #: ../user/team_email_list.php:58 msgid "%1 Email List" msgstr "%1 Mail list" #: ../user/team_email_list.php:60 msgid "Member list of %1" msgstr "Lista membri di %1" #: ../user/team_email_list.php:75 msgid "Show as plain text" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37 msgid "Create Message Board" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:27 msgid "You may create a message board for use by %1." msgstr "" #: ../user/team_forum.php:29 msgid "Only team members will be able to post." msgstr "" #: ../user/team_forum.php:30 msgid "At your option, only members will be able to read." msgstr "" #: ../user/team_forum.php:31 msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges." msgstr "" #: ../user/team_forum.php:38 msgid "Create a message board for %1" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:46 msgid "Team already has a message board" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:51 msgid "couldn't create message board" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:57 msgid "Team Message Board" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:66 msgid "Discussion among members of %1" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:69 msgid "Minimum time between posts (seconds)" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:72 msgid "Minimum total credit to post" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:75 msgid "Minimum average credit to post" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:78 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: ../user/team_forum.php:87 msgid "Remove your team's message board." msgstr "" #: ../user/team_forum.php:95 msgid "Really remove message board?" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:96 msgid "" "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and " "posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message " "board later)." msgstr "" #: ../user/team_forum.php:98 msgid "Yes - remove message board" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:105 msgid "message board not found" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:119 msgid "Message board removed" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:120 msgid "" "Your teams message board has been removed. You may now %1create a new one%2." msgstr "" #: ../user/team_forum.php:120 msgid "

" msgstr "

" #: ../user/team_forum.php:135 msgid "Team Message Board Updated" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:136 msgid "Update successful" msgstr "Aggiornamento eseguito" #: ../user/team_forum.php:139 msgid "Update failed" msgstr "Aggiornamento fallito" #: ../user/team_forum.php:146 msgid "team has no forum" msgstr "il team non ha forum" #: ../user/team_forum.php:181 msgid "no such forum" msgstr "nessun forum" #: ../user/team_forum.php:192 msgid "unknown command %1" msgstr "comando %1 sconosciuto" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:34 msgid "You must be a member of a team to access this page." msgstr "Devi essere membro di un team per avere accesso a questa pagina." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:88 msgid "Requesting foundership of %1" msgstr "Richiedi cambio fondatore di %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:96 msgid "" "The current founder has been notified of your request by email and private " "message.

\n" " If the founder does not respond within 60 days you " "will be allowed to become the founder." msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:100 #: ../user/team_founder_transfer_action.php:111 msgid "Foundership request not allowed now" msgstr "Richiesta di cambio fondatore non permessa in questo momento" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:107 msgid "Assumed foundership of %1" msgstr "Assumi carica di fondatore di %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:109 msgid "" "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account " "page%3 to find the Team Admin options." msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:118 msgid "Decline founder change request" msgstr "Declina richiesta di cambio fondatore" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:125 msgid "The foundership request from %1 has been declined." msgstr "La richiesta di cambio fondatore di %1 è stata rifiutata." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:128 msgid "There were no foundership requests." msgstr "Non ci sono richieste di cambio fondatore." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:132 msgid "undefined action %1" msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:135 #: ../user/team_founder_transfer_form.php:81 msgid "Return to team page" msgstr "Ritorna alla pagina del team" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:26 msgid "You need to be a member of a team to access this page." msgstr "Devi essere membro del team per avere accesso a questa pagina" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:29 msgid "Request foundership of %1" msgstr "Richiedi cambio fondatore per %1" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:36 msgid "You are now founder of team %1." msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:42 msgid "You requested the foundership of %1 on %2." msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:45 msgid "" "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. " "You may now assume foundership by clicking here:" msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:48 msgid "Assume foundership" msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:52 msgid "" "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 " "you will be given an option to become founder." msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:58 msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of " "founder, click the button below. The current founder will be sent an email " "detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or " "to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you " "will be allowed to become the founder.

\n" " Are you sure you want to request foundership?" msgstr "" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:63 msgid "Request foundership" msgstr "Richiedi cambio fondatore" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:72 msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2." msgstr "Richiesta di cambio fondatore già fatta da %1 su %2." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:75 msgid "" "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests " "are not allowed. Please try again later." msgstr "" "Una richiesta di cambio fondatore è stata fatta negli ultimi 90 giorni, " "quindi ne nuove richieste non sono permesse. Per favore riprova più tardi." #: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30 #: ../user/team_join_form.php:29 msgid "The team %1 is not joinable." msgstr "Non si può entrare nel team %1." #: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33 msgid "Already a member" msgstr "Sei già membro" #: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34 msgid "You are already a member of %1." msgstr "Sei già membro di %1." #: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41 msgid "Couldn't join team - please try again later." msgstr "Non puoi entrare nel team - per favore riprova più tardi." #: ../user/team_join_action.php:38 msgid "Joined %1" msgstr "" #: ../user/team_join_action.php:39 msgid "You have joined %1." msgstr "Sei entrato in %1." #: ../user/team_join_form.php:32 msgid "Join %1" msgstr "Entra in %1" #: ../user/team_join_form.php:33 msgid "Please note:" msgstr "" #: ../user/team_join_form.php:35 msgid "Joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "" #: ../user/team_join_form.php:36 msgid "Joining a team does not affect your account's credit." msgstr "" #: ../user/team_join_form.php:43 msgid "Join team" msgstr "Entra in un team" #: ../user/team_lookup.php:62 msgid "Search Results" msgstr "Risultati ricerca" #: ../user/team_lookup.php:64 msgid "Search results for '%1'" msgstr "Risultati ricerca per '%1'" #: ../user/team_lookup.php:66 msgid "You may view these teams' members, statistics, and information." msgstr "" #: ../user/team_lookup.php:75 msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown." msgstr "" "Più di 100 team soddisfano la tua ricerca. Sono visualizzati i primi 100." #: ../user/team_lookup.php:79 msgid "" "End of results
\n" " If you cannot find the team you are looking for, you may %1create a " "team%2 by yourself." msgstr "" #: ../user/team_manage.php:24 msgid "Team administration for %1" msgstr "" #: ../user/team_manage.php:27 msgid "Edit team info" msgstr "Modifica le informazioni del team" #: ../user/team_manage.php:28 msgid "Change team name, URL, description, type, or country" msgstr "Cambia il nome del team, URL, descrizione, tipo o nazione" #: ../user/team_manage.php:30 msgid "Member list:" msgstr "Lista membri:" #: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../user/team_manage.php:32 msgid "text" msgstr "testo" #: ../user/team_manage.php:33 msgid "View member names and email addresses" msgstr "Visualizza i nomi dei membri e gli indirizzi mail" #: ../user/team_manage.php:34 msgid "View change history:" msgstr "" #: ../user/team_manage.php:36 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../user/team_manage.php:37 msgid "See when members joined or quit this team" msgstr "" #: ../user/team_manage.php:48 msgid "Respond to foundership request." msgstr "Rispondi alla richiesta di cambio fondatore." #: ../user/team_manage.php:48 msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team." msgstr "" "Se non rispondi a %1, %2 potrebe assumere il ruolo di fondatore del team." #: ../user/team_manage.php:53 msgid "Remove inactive or unwanted members from this team" msgstr "" #: ../user/team_manage.php:55 msgid "Transfer foundership to another member" msgstr "Trasferisci carica di fondatore ad un altro membro" #: ../user/team_manage.php:56 msgid "Add/remove Team Admins" msgstr "Aggiungi/Rimuovi Admin del team" #: ../user/team_manage.php:57 msgid "Give selected team members Team Admin privileges" msgstr "Dai ai membri del team selezionati i privilegi di Admin del team" #: ../user/team_manage.php:59 #, fuzzy msgid "Remove team" msgstr "Rimuovi team" #: ../user/team_manage.php:60 msgid "Allowed only if team has no members" msgstr "Permesso solo se il team non ha membri" #: ../user/team_manage.php:62 msgid "Create or manage a team message board" msgstr "" #: ../user/team_manage.php:69 msgid "" "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can " "make it into a %1BOINC-wide team%2." msgstr "" #: ../user/team_manage.php:71 msgid "" "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-" "team-founders%2 group." msgstr "" #: ../user/team_manage.php:73 msgid "" "Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, " "%1www.boincteams.com%2." msgstr "" #: ../user/team_manage.php:89 msgid "Can't delete non-empty team" msgstr "Non posso cancellare i team non vuoti\"" #: ../user/team_manage.php:93 msgid "Team %1 deleted" msgstr "Team %1 cancellato" #: ../user/team_members.php:33 msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members." msgstr "" #: ../user/team_members.php:43 msgid "Members of %1" msgstr "Membri di %1" #: ../user/team_quit_action.php:32 msgid "Unable to quit team" msgstr "Impossibile uscire dal team" #: ../user/team_quit_action.php:33 msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it." msgstr "" #: ../user/team_quit_form.php:31 msgid "Quit %1" msgstr "Esci da %1" #: ../user/team_quit_form.php:32 msgid "" "Please note before quitting a team:\n" "

" msgstr "" #: ../user/team_quit_form.php:40 #, fuzzy msgid "Quit Team" msgstr "Abbandona il team" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:29 msgid "Removing users from %1" msgstr "Rimozione utenti da %1" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:37 msgid "%1 is not a member of %2" msgstr "%1 non è un membro di %2" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:40 msgid "%1 has been removed" msgstr "%1 è stato rimosso" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:30 msgid "Remove members from %1" msgstr "Rimuovi membri da %1" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:37 msgid "Remove?" msgstr "" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:38 msgid "Name (ID)" msgstr "Nome (ID)" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:63 msgid "No members are eligible for removal." msgstr "Nessun membro può essere rimosso." #: ../user/team_remove_inactive_form.php:66 msgid "Remove users" msgstr "Rimuovi utenti" #: ../user/team_search.php:65 msgid "Team name" msgstr "Nome team" #: ../user/team_search.php:127 msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search." msgstr "Nessun team trovato. Prova un'altra ricerca" #: ../user/team_search.php:129 msgid "Or you can %1create a new team%2." msgstr "Oppure, puoi %1creare un nuovo team%2." #: ../user/team_search.php:133 msgid "" "The following teams match one or more of your search criteria.\n" " To join a team, click its name to go to the team page,\n" " then click %1Join this team%2." msgstr "" "I team seguienti soddisfano uno o più dei tuoi criteri di ricerca.\n" " Per entrare in un team, clicca sul nome o vai sulla sua pagina,\n" " poi clicca su %1Unisciti a questo team%2." #: ../user/team_search.php:140 msgid "Change your search" msgstr "Cambia la ricerca" #: ../user/team_search.php:152 #, fuzzy msgid "Team search results" msgstr "Risultato della ricerca nel forum" #: ../user/team_search.php:156 msgid "" "You can team up with other people with similar interests, or from the same " "country, company, or school." msgstr "" "Puoi entrare in un team con persone aventi interessi simili, provenienti " "dallo stesso paese, compagnia, o scuola." #: ../user/team_search.php:158 msgid "Use this form to find teams that might be right for you." msgstr "Usa questo form per trovare team che possono essere adeguati per te." #: ../user/team_search.php:163 msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now." msgstr "%1Non sono interessanto%2 nell'entrare in un team adesso." #: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110 msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only" msgstr "" #: ../user/top_hosts.php:80 msgid "Top hosts" msgstr "I migliori computer" #: ../user/top_teams.php:103 msgid "Top %1 teams" msgstr "I migliori team su %1" #: ../user/top_teams.php:106 #, fuzzy msgid "There are no %1 teams" msgstr "Non ci sono team %1" #: ../user/top_users.php:62 msgid "Participant since" msgstr "Partecipante dal" #: ../user/uotd.php:27 msgid "No user of the day has been chosen." msgstr "Nessun utente del giorno è stato scelto." #: ../user/uotd.php:31 msgid "User of the Day for %1: %2" msgstr "Utente del giorno per %1: %2" #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Joined" msgstr "Entrato" #: ../user/user_search.php:113 msgid "Search type" msgstr "Tipo ricerca" #: ../user/user_search.php:114 msgid "User name starts with" msgstr "Il nome utente inizia con" #: ../user/user_search.php:115 #, fuzzy msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "Decremento tempo di sign-up" #: ../user/user_search.php:116 #, fuzzy msgid "Decreasing average credit" msgstr "Media dei crediti recenti" #: ../user/user_search.php:117 #, fuzzy msgid "Decreasing total credit" msgstr "Media dei crediti recenti" #: ../user/user_search.php:118 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../user/user_search.php:119 msgid "Any" msgstr "" #: ../user/user_search.php:122 msgid "With profile?" msgstr "Con un profilo?" #: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128 msgid "Either" msgstr "" #: ../user/user_search.php:127 msgid "On a team?" msgstr "In un team?" #: ../user/user_search.php:146 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "la stringa deve essere di almeno 3 caratteri" #: ../user/user_search.php:156 msgid "User names starting with" msgstr "I nomi utente iniziano con" #: ../user/user_search.php:166 msgid "No users match your search criteria." msgstr "Nessun utente corrisponde al criterio di ricerca." #: ../user/user_search.php:186 msgid "missing search type" msgstr "" #: ../user/user_search.php:224 #, fuzzy msgid "User search results" msgstr "Risultato della ricerca nel forum" #: ../user/userw.php:35 msgid "User not found!" msgstr "Utente non trovato!" #: ../user/userw.php:42 msgid "Account Data
for %1
Time:" msgstr "" #: ../user/userw.php:46 #, fuzzy msgid "Team:" msgstr "Team:" #: ../user/userw.php:47 msgid "Team TotCred:" msgstr "Credito totale Team:" #: ../user/userw.php:48 msgid "Team AvgCred:" msgstr "Credito medio Team:" #: ../user/userw.php:51 msgid "Team: None" msgstr "Team: Nessuno" #: ../user/validate_email_addr.php:30 msgid "Validate BOINC email address" msgstr "" #: ../user/validate_email_addr.php:31 msgid "" "Please visit the following link to validate the email address of your %1 " "account:" msgstr "" #: ../user/validate_email_addr.php:34 msgid "Validate email sent" msgstr "" #: ../user/validate_email_addr.php:35 msgid "" "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your " "email address." msgstr "" #: ../user/validate_email_addr.php:44 #, fuzzy msgid "No such user." msgstr "Nessun utente." #: ../user/validate_email_addr.php:49 msgid "Error in URL data - can't validate email address" msgstr "" #: ../user/validate_email_addr.php:54 msgid "Database update failed - please try again later." msgstr "" #: ../user/validate_email_addr.php:57 msgid "Validate email address" msgstr "" #: ../user/validate_email_addr.php:58 msgid "The email address of your account has been validated." msgstr "" #: ../user/view_profile.php:27 msgid "This user has no profile" msgstr "Questo utente non ha un profilo" #: ../user/view_profile.php:44 msgid "Profile: %1" msgstr "Profilo: %1" #: ../user/view_profile.php:53 msgid "Account data" msgstr "Dati dell'account" # ########################################<br />
# "Weak account key" page (weak_auth.php) #: ../user/weak_auth.php:47 msgid "" "Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this " "project, without giving the ability to log in to your account or to change " "it in any way." msgstr "" "La tua 'chiave di accesso debole' ti permette di collegare un computer al " "tuo account su questo progetto, senza però dargli la possibilità di accedere " "al tuo account o di modificarlo in alcun modo." #: ../user/weak_auth.php:48 msgid "" "This mechanism works only with projects that have upgraded their server " "software 7 Dec 2007 or later." msgstr "" "Questo meccanismo funziona solamente con i progetti che hanno aggiornato il " "software dei loro server dopo il 7 dicembre 2007." #: ../user/weak_auth.php:49 msgid "Your weak account key for this project is:" msgstr "La tua chiave di accesso debole per questo progetto è:" #: ../user/weak_auth.php:51 msgid "" "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account " "file' for this project. This file has a name of the form " "account_PROJECT_URL.xml. The account file for %1 is %2." msgstr "" "Per usare la tua chiave di accesso debole su un computer, trova o crea il " "'file dell'account' per questo progetto. Il nome di questo file deve essere " "del tipo: account_URL_DEL_PROGETTO.xml. Il file dell'account per %1 è " "%2." #: ../user/weak_auth.php:52 msgid "Create this file if needed. Set its contents to:" msgstr "Crea questo file se è necessario. Inserisci i contenuti come segue:" #: ../user/weak_auth.php:60 msgid "" "Your weak account key is a function of your password. If you change your " "password, your weak account key changes, and your previous weak account key " "becomes invalid." msgstr "" "La tua chiave di accesso debole è funzione alla tua password. Se cambi la " "password cambia anche la chiave di accesso debole invalidando quella " "precedente." #: ../user/workunit.php:30 msgid "can't find workunit" msgstr "" #: ../user/workunit.php:33 msgid "Workunit %1" msgstr "Lavoro %1" #: ../user/workunit.php:37 #, fuzzy msgid "name" msgstr "nome" # ######################################## # Apps page (apps.php) #: ../user/workunit.php:38 #, fuzzy msgid "application" msgstr "applicazioni" #: ../user/workunit.php:39 #, fuzzy msgid "created" msgstr "crea" #: ../user/workunit.php:41 msgid "canonical result" msgstr "" #: ../user/workunit.php:44 msgid "granted credit" msgstr "credito garantito" #: ../user/workunit.php:52 msgid "Tasks in progress" msgstr "" #: ../user/workunit.php:52 msgid "suppressed pending completion" msgstr "" #: ../user/workunit.php:55 msgid "minimum quorum" msgstr "quorum minimo" #: ../user/workunit.php:56 msgid "initial replication" msgstr "" #: ../user/workunit.php:57 msgid "max # of error/total/success tasks" msgstr "" #: ../user/workunit.php:61 msgid "errors" msgstr "errori" #: ../user/workunit.php:64 msgid "validation" msgstr "" #: ../project.sample/project.inc:51 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../project.sample/project.inc:54 msgid "Generated" msgstr "Generato" #: ../project.sample/project.inc:88 msgid "Your personal background." msgstr "Il tuo sfondo personale." #: ../project.sample/project.inc:92 msgid "" "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, " "occupation, hobbies, or anything else about yourself." msgstr "" #: ../project.sample/project.inc:96 msgid "Your opinions about %1" msgstr "" #: ../project.sample/project.inc:100 msgid "" "Tell us your thoughts about %1
    \n" "
  1. Why do you run %1?\n" "
  2. What are your views about the project?\n" "
  3. Any suggestions?\n" "
" msgstr "" "Dicci i tuoi pensieri riguardo %1
    \n" "
  1. Perchè utilizzi %1?\n" "
  2. Quali sono i tuoi punti di vista sul progetto?\n" "
  3. Suggerimenti?\n" "
" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47 msgid "Color scheme for graphics" msgstr "Schema di colori per la grafica" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48 msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2" msgstr "Massima CPU % per grafica%10 ... 100%2" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49 msgid "Run only the selected applications" msgstr "Avvia solo le applicazioni selezionate" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50 msgid "" "If no work for selected applications is available, accept work from other " "applications?" msgstr "" "Se non è disponibile lavoro per le applicazioni selezionate, accettarne " "dalle altre applicazioni?" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80 msgid "(all applications)" msgstr "(tutte le applicazioni)" #, fuzzy #~ msgid "preferences" #~ msgstr "preferenze"