# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.8x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-07 12:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-13 01:16+0200\n" "Last-Translator: Aycan Demirel \n" "Language-Team: Donanım Haber \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-Country: UNITED STATES\n" "X-Poedit-Language: English\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386 msgid "Identify your account " msgstr "Hesap bilgilerinizi girin" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Lütfen hesap bilgilerinizi girin\n" "(bir hesap yaratmak için, projenin sitesini ziyaret edin)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Bu proje şu anda yeni hesapları kabul etmiyor.\n" "Yalnızca, mevcut bir hesabınız varsa projeyi ekleyebilirsiniz." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Bu projeye daha önce üye oldunuz mu?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "&No, new user" msgstr "&Hayır, yeni kullanıcıyım" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Evet, bilgilerimi gireceğim" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Hesap bilginizi otomatik olarak ayarlayamadık.\n" "\n" "Lütfen, e-posta adresi ve parola bölümlerine ne girilmesi\n" "gerektiğini bulmak için aşağıdaki 'Giriş bilgisini bul' \n" "bağlantısına tıklayın." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415 msgid "Find login information" msgstr "Giriş bilgisini bul" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635 msgid "&Password:" msgstr "&Parola:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659 msgid "Choose a &password:" msgstr "Bir &parola seçin:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Parolayı &doğrulayın:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "%s projesini zaten çalıştırmıyor musunuz?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481 msgid "&Username:" msgstr "&Kullanıcı adı:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507 msgid "&Email address:" msgstr "&E-posta adresi:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "en az %d karakter" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521 msgid "Forgot your password?" msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Eğer bu hesap yöneticisine henüz kayıtlı değilseniz, devam\n" "etmeden önce kaydolun. Lütfen kaydolmak ya da unuttuğunuz\n" "parolayı bulmak için aşağıdaki bağlantıya tıklayın." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Account manager website" msgstr "Hesap yöneticisi sitesi" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571 msgid "Add project" msgstr "Proje ekle" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573 msgid "Update account manager" msgstr "Hesap yöneticisini güncelle" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575 msgid "Use account manager" msgstr "Hesap yöneticisi kullan" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." msgstr "" "Bu proje için parola uzunluğu en az %d karakter olmalı. Lütfen uygun bir " "parola girin." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." msgstr "" "Bu hesap yöneticisi için parola uzunluğu en az %d karakter olmalı. Lütfen " "uygun bir parola girin." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Parola ve parola doğrulaması birbirini tutmuyor. Lütfen tekrar yazın." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Bir hesap yöneticisi seçin" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Bir hesap yöneticisi seçmek için ismine tıklayın ya da\n" "aşağıya adresini girin." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "Hesap Yöneticisi &adresi:" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "%s ile bağlantı kuruluyor." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201 msgid "Communicating with server." msgstr "Sunucu ile bağlantı kuruluyor." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206 msgid "Please wait..." msgstr "Lütfen bekleyin..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Sunucuda dahili bir hata meydana geldi.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Bağlandı" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Bağlantı kesildi" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "%s penceresini kapatır." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 msgid "&Close Window" msgstr "&Pencereyi kapat" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "%s'dan çık" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Bildirimler\tCtrl+Shift+N" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 msgid "Display notices" msgstr "Bildirimleri görüntüler." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projeler\tCtrl+Shift+P" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 msgid "Display projects" msgstr "Projeleri görüntüler." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "İ&şler\tCtrl+Shift+T" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display tasks" msgstr "İşleri görüntüler." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "&Aktarımlar\tCtrl+Shift+X" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 msgid "Display transfers" msgstr "Aktarımları görüntüler." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "İ&statistikler\tCtrl+Shift+S" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383 msgid "Display statistics" msgstr "İstatistikleri görüntüler." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Disk kullanımı\tCtrl+Shift+D" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Display disk usage" msgstr "Disk kullanımını görüntüler." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "&Basit görünüm...\tCtrl+Shift+V" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Basit grafiksel arayüzü görüntüler." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Proje ya da hesap yöneticisi ekle..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Bilimin pek çok alanından 30'dan fazla projeden birisi için gönüllü olun" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "%s ile &eşitle" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Güncel ayarları %s hesap yöneticisinden alır." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436 msgid "&Add project..." msgstr "&Proje ekle..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437 msgid "Add a project" msgstr "Bir proje eklemenizi sağlar." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "%s kullanmayı durdur..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Bu bilgisayarı hesap yöneticisi kontrolünden çıkarır." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 msgid "Display and network &options..." msgstr "Görünüm ve ağ &seçenekleri..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "" "Arayüz seçeneklerini ve vekil sunucu ayarlarını yapılandırabileceğiniz " "pencereyi açar." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Hesaplama tercihleri..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457 msgid "Configure computing preferences" msgstr "" "İşlerin çalışmasıyla ilgili bu bilgisayara ait tercihleri " "ayarlayabileceğiniz pencereyi açar." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 msgid "&Run always" msgstr "&Daima çalış" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Ayarları göz önüne almadan işleri sürekli çalıştırır." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470 msgid "Run based on &preferences" msgstr "&Tercihlere göre çalış" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "İşleri tercihlerdeki ayarlarınıza göre çalıştırır." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475 msgid "&Suspend" msgstr "&Durdur" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Ayarları göz önüne almadan işlerin çalışmasını durdurur." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501 msgid "Use GPU always" msgstr "GPU'yu &daima kullan" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Ayarları göz önüne almadan GPU'yu sürekli kullanır." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "GPU'yu tercihlere göre kullan" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:507 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "GPU'yu tercihlerdeki ayarlarınıza göre kullanır." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511 msgid "Suspend GPU" msgstr "GPU kullanımını durdur" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Ayarları göz önüne almadan GPU'nun kullanımını durdurur." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536 msgid "Network activity always available" msgstr "Ağ iletişimi daima mümkün" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Ayarları göz önüne almadan ağ iletişimine izin verir." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Tercihlere göre ağ iletişimi" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Tercihlerdeki ayarlara göre ağ iletişimi yapar." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546 msgid "Network activity suspended" msgstr "Ağ iletişimini durdur" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "BOINC'in tüm ağ iletişimini durdurur." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "%s çalıştıran başka bir bilgisayarı seçip bağlanmayı sağlar." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562 msgid "Select computer..." msgstr "Bilgisayar seç ve bağlan..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Bağlı olan istemciyi kapat..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Şu anda bağlı olan istemciyi kapatır." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "&İşlemci testlerini çalıştır" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:573 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "" "BOINC'in işlemci (CPU) testlerini çalıştırır. Sonuçları Olay Günlüğü'nde " "görebilirsiniz." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577 msgid "Do network communication" msgstr "Ağ iletişimini gerçekleştir" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:578 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Beklemedeki tüm ağ iletişimini hemen gerçekleştirir." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582 msgid "Read config file" msgstr "Yapılandırma dosyasını oku" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583 msgid "Read configuration info from cc_config.xml" msgstr "Yapılandırma bilgisini cc_config.xml dosyasından okur." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587 msgid "Read local prefs file" msgstr "Yerel tercih dosyasını oku" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Yerel tercihleri global_prefs_override.xml dosyasından okur." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Bu bilgisayarda %s'ın başka bir kopyasını çalıştırır." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Başka bir %s çalıştır" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Olay günlüğü...\tCtrl+Shift+E" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Tanılama mesajlarını görüntüler." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &yardım" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Gönüllü kullanıcılardan %s hakkında yardım almanızı sağlar." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s yardım" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:642 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "%s yardım sitesini açar." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "%s internet sitesi" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "BOINC ve %s resmi internet sitesini açar." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&%s hakkında..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:678 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Sürüm, lisans, telif hakkı ve çeviri bilgisini görüntüler." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:685 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:689 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693 msgid "&Tools" msgstr "&Araçlar" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697 msgid "&Activity" msgstr "&Çalışma" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701 msgid "A&dvanced" msgstr "&Gelişmiş" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1182 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - %s kullanmayı durdur" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1187 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Eğer %s kullanmayı durdurursanız,\n" "mevcut tüm projeleriniz korunacak, fakat,\n" "projeleri elle yönetmeniz gerekecek.\n" "\n" "%s kullanmayı durdurmak istiyor musunuz?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1385 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Bağlı istemciyi kapat..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1394 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s şu anda bağlı olan istemciyi kapatacak ve\n" "sizi başka birine bağlanmanız için uyaracak." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1712 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1721 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s başarıyla %s'e eklendi." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1865 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%s istemcisine bağlanıyor" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1868 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "%s istemcisine bağlı (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Bu kullanıcı adıyla bir hesap var ve\n" "girdiğinizden farklı bir parolaya sahip.\n" "\n" "Lütfen projenin sitesini ziyaret edip, yönergeleri izleyin." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "E-posta adresi zaten kullanımda" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Bu e-posta adresiyle bir hesap var ve\n" "girdiğinizden farklı bir parolaya sahip.\n" "\n" "Lütfen projenin sitesini ziyaret edip, yönergeleri izleyin." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "BOINC istemcisine bağlanılıyor. Lütfen bekleyin..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "%s'den &ayrıl" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "%s'den &çık" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - İletişim" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Bağlantı Hatası" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "" "İstemciyi yönetmek için yetkili durumda değilsiniz.\n" "Lüfen 'boinc_users' yerel kullanıcı grubuna dahil olmak için yöneticinizle " "temasa geçin." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Çalışan istemciye bağlanmak için yetkilendirilme başarısız.\n" "Bu programın istemciyle aynı klasörde çalıştırıldığından emin olun." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Çalışan istemciye bağlanmak için yetkilendirilme başarısız." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Belirttiğiniz parola hatalı, lütfen tekrar deneyin." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Bağlantı Başarısız" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s, %s istemcisine bağlanamıyor.\n" "Bağlanmayı yeniden denemek ister misiniz?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Hizmet İşlemi Başlatılamadı" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "" "%s, %s istemcisini başlatamıyor.\n" "Lütfen, Denetim Masası->Yönetimsel Araçlar->Hizmetler bölümüne gidip, BOINC " "Hizmeti'ni başlatın." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s, %s istemcisini başlatamıyor.\n" "Lütfen BOINC Hizmetini başlatıp yeniden deneyin." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Bağlantı Durumu" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s şu anda bir %s istemcisine bağlı değil.\n" "Lütfen 'Gelişmiş\\Bilgisayar seç ve bağlan...' menüsünden bir %s istemcisine " "bağlanın.\n" "Kendi bilgisayarınıza bağlanmak için lütfen bigisayar adı olarak 'localhost' " "yazın." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:778 msgid "Web sites" msgstr "İnternet siteleri" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Beklenmedik Kapanma" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "%s istemcisi son %d dakika içinde beklenmedik şekilde 3 kez kapandı.\n" "Yeniden başlatmak istiyor musunuz?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Ağ Durumu" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s İnternete bağlanmaya ihtiyaç duyuyor.\n" "Bunu şimdi yapabilir mi?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s internete bağlanıyor." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s başarıyla internete bağlandı." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s internete bağlanırken başarısız oldu." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s şu anda internete bağlı olduğunuzu belirledi.\n" "Tüm projeler güncelleniyor ve aktarımlar gerçekleştiriliyor." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s başarıyla internet bağlantısını kesti." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s internet bağlantısını keserken başarısız oldu." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:323 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run BOINC as this user, please:\n" " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Bu istemciyi yönetmek için yetkilendirilmemişsiniz.\n" "\n" "BOINC'i bu kullanıcıyla çalıştırabilmek için, lütfen:\n" "- BOINC'ı, bilgisayar yöneticisi olmayan kullanıcıların da\n" "çalıştırabilmesi hakkındaki soruya \"Evet\" yanıtını vererek\n" "yeniden kurun\n" "ya da\n" "- sizi 'boinc_master' kullanıcı grubuna dahil etmesi için\n" "yöneticinizle temasa geçin." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" "BOINC sahipliği ya da izinleri doğru olarak ayarlanmamış; lütfen BOINC'i " "yeniden kurun.\n" "(Hata kodu %d)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "BOINC'in doğru çalışması için yeniden başlatma gerekiyor.\n" "Bilgisayarınızı yeniden başlatın ve yeniden deneyin." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:372 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC Manager" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC Manager, işletim sistemi tarafından otomatik başlatılacak" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "BOINC'i sadece sistem tepsisi simgesi görünecek şekilde başlat" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Klasör, BOINC İstemcisi çalıştırılabilir dosyalarını içerir" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528 msgid "BOINC data directory" msgstr "BOINC veri klasörü" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530 msgid "Host name or IP address" msgstr "Sunucu adı ya da IP adresi" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531 msgid "GUI RPC port number" msgstr "GUI RPC bağlantı noktası numarası" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:532 msgid "Password" msgstr "Parola" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "BOINC'i bu isteğe bağlı parametrelerle çalıştır" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "BOINC güvenlik kullanıcılarını ve izinlerini devre dışı bırak" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "kaplama yöneticisi hata mesajları için, kaplama hata ayıklama moduna geçin" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "BOINC Manager'ın birden çok kopyasına izin verildi" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:803 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Otomatik Belirleme)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:804 msgid "(Unknown)" msgstr "(Bilinmiyor)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:805 msgid "(User Defined)" msgstr "(Kullanıcı Tanımlı)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:484 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "%s Sitesini Aç..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:491 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "%s'ı Aç..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:498 msgid "Snooze" msgstr "Hesaplamayı bir süre ertele" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:500 msgid "Snooze GPU" msgstr "GPU ile hesaplamayı bir süre ertele" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516 msgid "E&xit" msgstr "&Çık" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:677 msgid "Computing is enabled" msgstr "Hesaplama devrede" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:680 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Hesaplama durakladı - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:690 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "GPU ile hesaplama devrede" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:693 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "GPU ile hesaplama durakladı - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:702 msgid "Network is enabled" msgstr "Ağ iletişimi devrede" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:705 msgid "Network is suspended - " msgstr "Ağ iletişimi durakladı - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Reconnecting to client." msgstr "İstemciye yeniden bağlanılıyor." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715 msgid "Not connected to a client." msgstr "Bir istemciye bağlanmadı." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:770 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Bildirimleri" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:776 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Yeni bildirimler var. Görmek için tıklayın." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Projeyi ekleme başarısız oldu" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Hesap yöneticisini güncelleme başarısız oldu" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Hesap yöneticisini kaldırma başarısız oldu" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Hesap yöneticisini ekleme başarısız oldu" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "An error has occurred;\n" "check the Event Log for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Bir hata meydana geldi;\n" "detaylar için Olay Günlüğü'nü kontrol edin.\n" "\n" "Kapatmak için Son'u tıklayın." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 #: clientgui/CompletionPage.cpp:222 #: clientgui/CompletionPage.cpp:242 #: clientgui/CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Kapatmak için Son'u tıklayın" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Sunucudan mesajlar:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Proje eklendi" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Bu proje başarıyla eklendi." #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Son'u tıkladığınızda, internet tarayıcınız kullanıcı adı ve\n" "tercihlerinizi belirleyebileceğiniz siteyi açacak." #: clientgui/CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "%s'den güncelleme tamamlandı." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Güncelleme tamamlandı." #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Şu anda hesap yöneticisi kullanılıyor" #: clientgui/CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "%s'e hoş geldiniz!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Şu anda hesapları yönetmek için %s kullanıyorsunuz." #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Şu anda bu hesap yöneticisini kullanıyorsunuz." #: clientgui/DlgAbout.cpp:102 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #: clientgui/DlgAbout.cpp:159 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:167 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "wxWidgets sürümü:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:175 msgid "Copyright:" msgstr "Telif hakkı:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:179 msgid "" "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2011 California Üniversitesi, Berkeley.\n" "Tüm hakları saklıdır." #: clientgui/DlgAbout.cpp:183 #: clientgui/DlgAbout.cpp:187 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" " Türkçe çeviri: Aycan Demirel\n" "\n" "\n" "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" #: clientgui/DlgAbout.cpp:199 #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 #: clientgui/DlgOptions.cpp:378 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499 msgid "invalid float" msgstr "geçersiz değer" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "geçersiz saat, format SS:DD şeklinde olmalı" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "geçersiz saat aralığı, format SS:DD-SS:DD şeklinde olmalı" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615 msgid "invalid input value detected" msgstr "geçersiz giriş değeri belirlendi" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617 msgid "Validation Error" msgstr "Doğrulama Hatası" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761 msgid "Do you really want to clear all local preferences ?" msgstr "Tüm yerel tercihleri kaldırmak istediğinize emin misiniz?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762 msgid "Confirmation" msgstr "Onaylama" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Tercihler" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" "Bu pencere, yalnızca bu bilgisayara ait tercihleri ayarlar.\n" "Tercihlerinizi kaydetmek için Tamam'ı tıklayın.\n" "İnternet tabanlı ayarlarınıza dönmek için Temizle'yi tıklayın." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "tüm yerel tercihleri temizler ve pencereyi kapatır" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "işlemci kullanımı" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "ağ kullanımı" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "disk ve bellek kullanımı" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:100 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "tüm değişiklikleri kaydeder ve pencereyi kapatır" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:105 msgid "close the dialog without saving" msgstr "değişiklikleri kaydetmeden pencereyi kapatır" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:305 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:110 msgid "shows the preferences web page" msgstr "Tercihler internet sayfasını görüntüler" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:132 msgid "Computing allowed" msgstr "Hesaplama izinleri" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:136 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Bilgisayar pil gücünde olduğunda" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "bilgisayar pille çalışırken hesaplamanın çalışmasını istiyorsanız bunu " "işaretleyin" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:145 msgid "While computer is in use" msgstr "Bilgisayar kullanımda olduğunda" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "bilgisayarınızı kullandığınız sırada hesaplamanın çalışmasını istiyorsanız " "bunu işaretleyin" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:154 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Bilgisayar kullanımda olduğunda GPU kullanılsın" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer" msgstr "" "bilgisayarınızı kullandığınız sırada ekran kartınızın da hesaplamada " "kullanılmasını istiyorsanız bunu işaretleyin (bazı bilgisayarlarda yavaşlama " "yaratabilir)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Yalnızca bilgisayar bu süre kadar boşta kaldığında:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179 msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "bilgisayarınızı kaç dakika kullanılmadığınızda hesaplamanın başlamasını " "istediğinizi belirleyin" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203 msgid "While processor usage is less than" msgstr "İşlemci kullanımı bu orandan azsa:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "" "BOINC dışındaki diğer programların işlemci kullanımı bu seviyeyi aşarsa, " "hesaplama duraklatılır" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:218 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "% (sınırlamayı kaldırmak için 0 yazın)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472 msgid "Every day between hours of" msgstr "Her gün bu saatler arasında:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236 msgid "start work at this time" msgstr "bu saatte hesaplamayı başlat" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "and" msgstr "ve" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244 msgid "stop work at this time" msgstr "bu saatte hesaplamayı durdur" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:488 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(birbirine eşitse, sınırlama yok)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Haftanın günü sınırlamaları:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "" "haftanın belli günlerindeki çalışma saatlerini belirlemek için kutuları " "işaretleyin" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:264 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:504 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:271 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:278 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:525 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:320 msgid "Other options" msgstr "Diğer seçenekler" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:327 msgid "Switch between applications every" msgstr "Bu kadar sürede bir, çalışan uygulamayı değiştir:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Çok işlemcili sistemlerde işlemcilerin en fazla" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% kadarı kullanılsın" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 msgid "Use at most" msgstr "En fazla" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% kadar işlemci gücü kullanılsın" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373 msgid "General options" msgstr "Genel seçenekler" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381 msgid "Maximum download rate" msgstr "En yüksek indirme hızı:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:396 msgid "KBytes/sec." msgstr "KBayt/sn" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390 msgid "Maximum upload rate" msgstr "En yüksek gönderme hızı:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "Transfer at most" msgstr "Aktarım kotası:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:407 msgid "Mbytes" msgstr "MB" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410 msgid "every" msgstr "her" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430 msgid "days" msgstr "günde bir" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:422 msgid "Connect about every" msgstr "Bağlantı gerçekleştirme:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426 msgid "" "this computer is connected to the Internet about every X days\n" "(0 if it's always connected)" msgstr "" "bu bilgisayarın internete kaç günde bir bağlandığını belirtin\n" "(sürekli bağlıysa 0 yazın)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433 msgid "Additional work buffer" msgstr "Depolanacak ek iş miktarı:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:439 msgid "days (max. 10)" msgstr "günlük (en fazla 10)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442 msgid "Skip image file verification" msgstr "Resim dosyasıyla doğrulamayı atla" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:444 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "internet sağlayıcınız resim dosyalarını değiştiriyorsa bunu işaretleyin" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452 msgid "Connect options" msgstr "Bağlanma seçenekleri" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Internete bağlanmadan önce onay iste" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:456 msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet" msgstr "" "işaretlerseniz, internet bağlantısı kurulmaya çalışılmadan önce sizden onay " "isteyen bir mesaj belirir" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460 msgid "Disconnect when done" msgstr "Tamamlandığında bağlantıyı kes" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "işaretlenirse, ağ kullanımı tamamlandığında BOINC hattı kapatır\n" "(yalnızca uygun çevirmeli bağlantılar için)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 msgid "Network usage allowed" msgstr "Ağ kullanım izinleri" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "network usage start hour" msgstr "ağ kullanımı başlangıç saati" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "network usage stop hour" msgstr "ağ kullanımı bitiş saati" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214 msgid "Disk usage" msgstr "Disk kullanımı" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:584 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "BOINC tarafından kullanılacak en fazla disk alanı (Gigabayt olarak)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "GB disk alanı kullanılsın" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591 msgid "Leave at least" msgstr "En az" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:595 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC en az bu miktar kadar disk alanını serbest bırakacak" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "GB disk alanı boş kalsın" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC disk alanının yüzde olarak en fazla bu kadarını kullanacak" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% kadar disk alanı kullanılsın" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "İşler kontrol noktasını diske en fazla" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:620 msgid "seconds" msgstr "saniyede bir kaydetsin" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% kadar sanal bellek (swap alanı) kullanılsın" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637 msgid "Memory usage" msgstr "Bellek kullanımı" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% kadar bellek kullanılsın (bilgisayar kullanımdayken)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% kadar bellek kullanılsın (bilgisayar boştayken)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:666 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Durakladığında uygulamaları bellekte bırak" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "" "işaretlenirse, duraklamış işlerin uygulamaları kapatılmaz ve bellekte " "kalmayı sürdürür" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:194 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Olay Günlüğü" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:207 msgid "Project" msgstr "Proje" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:208 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:209 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:263 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:327 msgid "Show only this project" msgstr "Yalnızca bu projeyi göster" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:267 msgid "Copy All" msgstr "Tümünü kopyala" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:269 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:273 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Tüm mesajları panoya kopyalar." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:278 msgid "Copy Selected" msgstr "Seçili mesajları kopyala" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:281 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:289 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Seçili mesajları panoya kopyalar. Shift ya da komut düğmelerine basıp\n" "mesajların üzerine tıklayarak, çok sayıda mesajı seçebilirsiniz." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:283 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:291 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Seçili mesajları panoya kopyalar. Shift ya da Ctrl düğmelerine basıp\n" "mesajların üzerine tıklayarak, çok sayıda mesajı seçebilirsiniz." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:298 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:307 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "%s ile yardım al" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:321 msgid "Show all messages" msgstr "Tüm mesajları göster" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:322 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:324 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Tüm projelere ait mesajları gösterir." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:328 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "" "Yalnızca şu anda seçili projeye ait mesajları ve BOINC'in genel mesajlarını " "görüntüler." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Çıkış Onaylama" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the science applications running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the science applications when you\n" "exit the Manager, then choose from the following options:" msgstr "" "%s'dan çıkmak istediniz.\n" "Bu program, bilgisayarınızda çalışan bilimsel\n" "uygulamaları görmenizi ve yönetmenizi sağlar.\n" "\n" "Manager'dan çıktığınızda bilimsel uygulamaların da\n" "kapanmasını istiyorsanız, aşağıdaki seçenekleri işaretleyin:" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n" "%s application or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Bu işlem, %s'ı ve işlerini kapatır ve %s uygulaması\n" "ya da %s ekran koruyucu tekrar çalışana kadar kapalı kalır.\n" "\n" "Bir çok durumda sadece %s penceresini kapatmak,\n" "uygulamayı kapatmaktan iyidir. Böylece %s,\n" "işleri tercihlerinizde belirlediğiniz zamanlarda\n" "çalıştırabilir." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" msgstr "Manager'dan çıkarken, çalışan bilimsel uygulamaları da durdur" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Seçimimi hatırla ve tekrar sorma" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:383 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167 msgid "&Cancel" msgstr "&İptal" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Bu pencereyi tekrar gösterme." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196 msgid "Properties of project " msgstr "Projenin özellikleri: " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 #: clientgui/DlgOptions.cpp:200 msgid "General" msgstr "Genel" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201 msgid "Master URL" msgstr "Ana URL" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202 msgid "User name" msgstr "Kullanıcı adı" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Team name" msgstr "Takım adı" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204 msgid "Resource share" msgstr "Kaynak paylaşımı" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Zamanlanmış RPC ertelendi" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Dosya indirmeler ertelendi" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Dosya göndermeler ertelendi" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215 msgid "Computer ID" msgstr "Bilgisayar ID" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 msgid "Non CPU intensive" msgstr "CPU-yoğun değil" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227 msgid "yes" msgstr "evet" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227 msgid "no" msgstr "hayır" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Grafik arabirimi (GUI) ile durduruldu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Don't request more work" msgstr "Daha fazla iş isteme" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 msgid "Host location" msgstr "Sunucu konumu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 msgid "default" msgstr "varsayılan" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225 msgid "Added via account manager" msgstr "Hesap yöneticisi aracılığıyla eklendi" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226 msgid "Remove when tasks done" msgstr "İşler tamamlandığında kaldır" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227 msgid "Ended" msgstr "Sonlandı" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228 msgid "Credit" msgstr "Kredi" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:236 msgid "Host" msgstr "Bilgisayar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245 msgid "Scheduling" msgstr "Zamanlama" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 msgid "Project preference" msgstr "Proje tercihleri" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Don't fetch CPU tasks" msgstr "CPU için yeni işler alınmayacak" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249 msgid "CPU scheduling priority" msgstr "CPU zamanlama önceliği" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250 msgid "CPU work fetch priority" msgstr "CPU iş alma önceliği" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253 msgid "CPU work fetch deferred for" msgstr "CPU iş alma ertelendi" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254 msgid "CPU work fetch deferral interval" msgstr "CPU iş alma erteleme aralığı" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" msgstr "NVDIA GPU için yeni işler alınmayacak" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259 msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" msgstr "NVIDIA GPU zamanlama önceliği" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260 msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" msgstr "NVIDIA GPU iş alma önceliği" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" msgstr "NVIDIA GPU iş alma ertelendi" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" msgstr "NVIDIA GPU iş alma aralığı" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" msgstr "ATI GPU için yeni işler alınmayacak" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 msgid "ATI GPU scheduling priority" msgstr "ATI GPU zamanlama önceliği" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 msgid "ATI GPU work fetch priority" msgstr "ATI GPU iş alma önceliği" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:274 msgid "ATI GPU work fetch deferred for" msgstr "ATI GPU iş alma ertelendi" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275 msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" msgstr "ATI GPU iş alma aralığı" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277 msgid "Duration correction factor" msgstr "Süre düzeltme faktörü" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 msgid "Properties of task " msgstr "İşin özellikleri: " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:301 msgid "Workunit name" msgstr "İş birimi ismi" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302 msgid "State" msgstr "Durum" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305 msgid "Received" msgstr "Alınma tarihi" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308 msgid "Report deadline" msgstr "Son teslim tarihi" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310 msgid "Resources" msgstr "Kullandığı kaynaklar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313 msgid "Estimated app speed" msgstr "Tahmini uygulama hızı" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Estimated task size" msgstr "Tahmini iş hızı" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317 msgid "Max RAM usage" msgstr "En fazla RAM kullanımı" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Kontrol noktasındaki CPU zamanı" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:336 msgid "CPU time" msgstr "CPU zamanı" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337 msgid "Elapsed time" msgstr "Geçen süre" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Tahmini kalan süre" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326 msgid "Fraction done" msgstr "Tamamlanan bölüm" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327 msgid "Virtual memory size" msgstr "Sanal bellek kullanımı" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328 msgid "Working set size" msgstr "Fiziksel bellek kullanımı" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330 msgid "Directory" msgstr "Bulunduğu klasör" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Process ID" msgstr "İşlem ID" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:407 msgid "Local: " msgstr "Yerel:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:118 #, c-format msgid "%s - Options" msgstr "%s - Seçenekler" #: clientgui/DlgOptions.cpp:157 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:164 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "BOINC Manager'ı hangi dilde kullanmak istediğinizi seçin." #: clientgui/DlgOptions.cpp:168 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Bildirim hatırlatma sıklığı:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:175 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "" "BOINC Manager'ın, yeni bildirimler olduğunu size kaç dakikada bir " "hatırlatmasını istediğinizi belirleyin." #: clientgui/DlgOptions.cpp:180 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Açılışta BOINC Manager'ı çalıştır" #: clientgui/DlgOptions.cpp:186 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "" "İşaretlerseniz, bilgisayarda oturum açtığınızda BOINC Manager otomatik " "olarak çalışır." #: clientgui/DlgOptions.cpp:191 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "BOINC Manager'dan çıkarken sor" #: clientgui/DlgOptions.cpp:197 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "" "İşaretlerseniz, BOINC Manager'ı kapatırken bunu onaylamanızı isteyen bir " "pencere belirir." #: clientgui/DlgOptions.cpp:208 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Çevirmeli bağlantı ve Sanal Özel Ağ (VPN) ayarları" #: clientgui/DlgOptions.cpp:222 msgid "&Set Default" msgstr "&Varsayılan Yap" #: clientgui/DlgOptions.cpp:227 msgid "&Clear Default" msgstr "&Varsayılanı Kaldır" #: clientgui/DlgOptions.cpp:234 msgid "Default Connection:" msgstr "Varsayılan Bağlantı:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:241 msgid "Connections" msgstr "Bağlantılar" #: clientgui/DlgOptions.cpp:250 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "HTTP vekil sunucu (proxy) aracılığıyla bağlan" #: clientgui/DlgOptions.cpp:254 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "HTTP Vekil Sunucu Yapılandırması" #: clientgui/DlgOptions.cpp:262 #: clientgui/DlgOptions.cpp:326 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:270 #: clientgui/DlgOptions.cpp:334 msgid "Port:" msgstr "Bağlantı noktası:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:278 #: clientgui/DlgOptions.cpp:342 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Burası için vekil sunucu kullanma:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:285 #: clientgui/DlgOptions.cpp:349 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Gerekli değilse bu bölümü boş bırakın" #: clientgui/DlgOptions.cpp:291 #: clientgui/DlgOptions.cpp:355 msgid "User Name:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:299 #: clientgui/DlgOptions.cpp:363 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:306 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:314 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "SOCKS vekil sunucu (proxy) aracılığıyla bağlan" #: clientgui/DlgOptions.cpp:318 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "SOCKS Vekil Sunucu Yapılandırması" #: clientgui/DlgOptions.cpp:370 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:571 msgid "always" msgstr "her zaman" #: clientgui/DlgOptions.cpp:572 msgid "1 hour" msgstr "her saat" #: clientgui/DlgOptions.cpp:573 msgid "6 hours" msgstr "6 saatte bir" #: clientgui/DlgOptions.cpp:574 msgid "1 day" msgstr "günde bir" #: clientgui/DlgOptions.cpp:575 msgid "1 week" msgstr "haftada bir" #: clientgui/DlgOptions.cpp:576 msgid "never" msgstr "asla" #: clientgui/DlgOptions.cpp:673 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Dil Seçimi" #: clientgui/DlgOptions.cpp:680 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "" "%s'ın varsayılan dili değişti.\n" "Değişikliğin etkili olması için %s yeniden başlatılmalı." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Bilgisayar Seç ve Bağlan" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "%s'ın başka bir kopyası şu anda bu bilgisayarda\n" "zaten çalışıyor. Lütfen izlemek için bir istemci seçin." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Sunucu adı:" #: clientgui/Localization.cpp:31 #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Forum sayfaları" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "" "Diğer kullanıcılarla SETI@home forum sayfaları aracılığıyla iletişim kurun" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Sorular sorun ve problemleri bildirin" #: clientgui/Localization.cpp:39 #: clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Hesabınız" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Hesap bilgilerinizi ve toplam kredinizi görüntüleyin" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Tercihleriniz" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "SETI@home hesap profili ve tercihlerini görüp değiştirin" #: clientgui/Localization.cpp:47 #: clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Sonuçlarınız" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "" "Son haftaya ait (ya da daha eski) hesaplama sonuçlarınızı ve işlerinizi " "görüntüleyin" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Bilgisayarlarınız" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "SETI@Home çalıştırdığınız tüm bilgisayarların listesini görün" #: clientgui/Localization.cpp:55 #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Takımınız" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Takımınız hakkındaki bilgileri görüntüleyin" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Çeşitli sorular" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Einstein@Home Sık Sorulan Sorular listesini okuyun" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Ekran koruyucu bilgisi" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Einstein@Home ekran koruyucusunun detaylı açıklamalarını okuyun" #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Yöneticiler ve başka kullanıcılarla Einstein@Home forumlarında mesajlaşın" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Einstein durumu" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Einstein@Home sunucusunun şu anki durumu" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Sorunları bildir" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Einstein@Home problemleri ve hata raporları forumuna kısa yol" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Einstein@Home hesap profilinizi ve tercihlerinizi görün ve değiştirin" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Hesap özeti" #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Einstein@Home çalıştırdığınız tüm bilgisayarların bir listesini görün" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO projesi" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "" "Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) projesinin ana " "sayfası" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600 projesi" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "GEO-600 projesinin ana sayfası" #: clientgui/Localization.cpp:115 #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Takım" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Takımınız hakkında bilgi" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "climateprediction.net için yardım al" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Haberler" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "climateprediction.net Haberleri" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Hesap bilgilerinizi, kredilerinizi ve trickle'ları görün" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Takımınız hakkında bilgi" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Yardım sistemimizde arama yapın" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Global İstatistikler" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "World Community Grid için genel istatistikler" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Grid'im" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "İstatistikleriniz ve ayarlarınız" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Aygıt Profilleri" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Bilgisayarlarınız için tercihleri inceleyin ve düzenleyin" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Araştırma" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "" "World Community Grid tarafından barındırılan projeler hakkında bilgi edinin" #: clientgui/MainDocument.cpp:584 msgid "Starting client" msgstr "İstemci başlıyor" #: clientgui/MainDocument.cpp:592 msgid "Connecting to client" msgstr "İstemciye bağlanılıyor" #: clientgui/MainDocument.cpp:1190 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Sistem durum bilgisi alınıyor; lütfen bekleyin..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1199 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "Bilgisayar bilgisi alınıyor; lütfen bekleyin..." #: clientgui/MainDocument.cpp:2384 msgid "on batteries" msgstr "pil gücünde" #: clientgui/MainDocument.cpp:2385 msgid "computer is in use" msgstr "bilgisayar kullanımda" #: clientgui/MainDocument.cpp:2386 msgid "user request" msgstr "kullanıcı talebi" #: clientgui/MainDocument.cpp:2387 msgid "time of day" msgstr "günlük zamanlama" #: clientgui/MainDocument.cpp:2388 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "İşlemci testleri sürüyor" #: clientgui/MainDocument.cpp:2389 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "disk alanı gerekiyor - tercihleri kontrol edin" #: clientgui/MainDocument.cpp:2390 msgid "computer is not in use" msgstr "bilgisayar kullanımda değil" #: clientgui/MainDocument.cpp:2391 msgid "starting up" msgstr "başlıyor" #: clientgui/MainDocument.cpp:2392 msgid "an exclusive app is running" msgstr "ayrıcalıklı bir uygulama çalışıyor" #: clientgui/MainDocument.cpp:2393 msgid "CPU is busy" msgstr "İşlemci meşgul" #: clientgui/MainDocument.cpp:2394 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "ağ kullanım kotası doldu" #: clientgui/MainDocument.cpp:2396 msgid "unknown reason" msgstr "bilinmeyen sebep" #: clientgui/MainDocument.cpp:2412 msgid "GPU missing, " msgstr "GPU mevcut değil, " #: clientgui/MainDocument.cpp:2418 msgid "New" msgstr "Yeni" #: clientgui/MainDocument.cpp:2422 msgid "Download failed" msgstr "İndirme başarısız" #: clientgui/MainDocument.cpp:2424 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: clientgui/MainDocument.cpp:2426 #: clientgui/MainDocument.cpp:2484 msgid " (suspended - " msgstr " (durakladı - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2428 #: clientgui/MainDocument.cpp:2486 msgid ")" msgstr ")" #: clientgui/MainDocument.cpp:2434 msgid "Project suspended by user" msgstr "Kullanıcı projeyi durdurdu" #: clientgui/MainDocument.cpp:2436 msgid "Task suspended by user" msgstr "Kullanıcı işi durdurdu" #: clientgui/MainDocument.cpp:2438 msgid "Suspended - " msgstr "Durakladı - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2445 msgid "Waiting for memory" msgstr "Bellek için bekleniyor" #: clientgui/MainDocument.cpp:2447 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Paylaşılan bellek için bekleniyor" #: clientgui/MainDocument.cpp:2450 msgid "Running, high priority" msgstr "Çalışıyor, yüksek öncelikli" #: clientgui/MainDocument.cpp:2452 msgid "Running" msgstr "Çalışıyor" #: clientgui/MainDocument.cpp:2457 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (CPU-yoğun-değil)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2461 msgid "Waiting to run" msgstr "Çalışmayı bekliyor" #: clientgui/MainDocument.cpp:2463 #: clientgui/MainDocument.cpp:2469 msgid "Ready to start" msgstr "Başlamaya hazır" #: clientgui/MainDocument.cpp:2472 msgid " (waiting for GPU memory)" msgstr " (GPU belleği için bekliyor)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2476 msgid "Computation error" msgstr "Hesaplama hatası" #: clientgui/MainDocument.cpp:2480 msgid "Upload failed" msgstr "Gönderme başarısız" #: clientgui/MainDocument.cpp:2482 msgid "Uploading" msgstr "Gönderiliyor" #: clientgui/MainDocument.cpp:2493 msgid "Aborted by user" msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi" #: clientgui/MainDocument.cpp:2496 msgid "Aborted by project" msgstr "Proje tarafından iptal edildi" #: clientgui/MainDocument.cpp:2499 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "İptal edildi: Son teslim tarihi nedeniyle başlamadı" #: clientgui/MainDocument.cpp:2502 msgid "Aborted" msgstr "İptal edildi" #: clientgui/MainDocument.cpp:2507 msgid "Acknowledged" msgstr "Kabul edildi" #: clientgui/MainDocument.cpp:2509 msgid "Ready to report" msgstr "Raporlanmaya hazır" #: clientgui/MainDocument.cpp:2511 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Hata: Geçersiz durum '%d'" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "İnternet bağlantısı yok" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Lütfen internete bağlanıp, tekrar deneyin." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Proje bulunamadı" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Belirttiğiniz adreste bir BOINC projesi bulunmuyor.\n" "\n" "Adresi kontrol edip tekrar deneyin." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Hesap yöneticisi bulunamadı" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Belirttiğiniz adreste bir BOINC hesap yöneticisi bulunmuyor.\n" "\n" "Adresi kontrol edip tekrar deneyin." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Giriş başarısız." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Kullanıcı adı ve parolayı kontrol edip, tekrar deneyin." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "E-posta, kullanıcı adı ve parolayı kontrol edip, tekrar deneyin." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52 msgid "Notice List" msgstr "Bildirim Listesi" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172 #, c-format msgid "%s; received on %s" msgstr "%s; alınma %s" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174 #, c-format msgid "%s; received from %s; on %s" msgstr "%s; %s kaynağından; alınma %s" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271 #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283 msgid "Click" msgstr "Tıkla" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Şu anda görüntülenecek bildirim yok." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532 msgid "more..." msgstr "fazlası..." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257 msgid "Choose a project" msgstr "Bir proje seçin" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "Bir proje seçmek için, ismine tıklayın ya da aşağıya adresini girin." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263 msgid "Project &URL:" msgstr "Proje &adresi:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391 msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?" msgstr "" "Bu proje bilgisayarınızın özelliklerine uygun işe sahip olmayabilir. Yine " "de eklemek istediğinize emin misiniz?" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Bu projeyi zaten eklemiş durumdasınız. Lütfen farklı bir proje seçin." #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67 msgid "Project List" msgstr "Proje Listesi" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "Çok çekirdekli işlemci destekleniyor" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "NVIDIA GPU destekleniyor" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "ATI GPU destekleniyor" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516 msgid "Project Website" msgstr "Proje internet sitesi" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Proje ile bağlantı kuruluyor." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Gerekli dosyalar sunucu üzerinde bulunamadı." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Sunucuda dahili bir hata meydana geldi." #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Projeye bağlanılıyor\n" "Lütfen bekleyin..." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Ağ bağlantısı başarısız" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "The World Community Grid - BOINC yazılımı İnternet üzerinden\n" "bağlantı gerçekleştiremedi. Sıkça karşılaşılan sorunlar:\n" "\n" "1) Bağlantı problemi. Ağ ve modem bağlantılarınızı kontrol edin ve\n" "tekrar denemek için Geri'yi tıklayın.\n" "\n" "2) Kişisel güvenlik duvarı yazılımı World Community Grid - BOINC\n" "yazılımını engelliyor. Kişisel güvenlik duvarınızı, BOINC ve BOINC\n" "Manager'ın bağlantı noktaları (port) 80 ve 443 üzerinden haberleşmesine\n" "izin verecek şekilde yapılandırın ve yeniden denemek için Geri'yi tıklayın.\n" "\n" "3) Bir vekil sunucu (proxy) kullanıyorsunuz.\n" "BOINC'in vekil sunucu ayarlarını yapmak için İleri'yi tıklayın." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC yazılımı İnternet üzerinden bağlantı gerçekleştiremedi.\n" "Sıkça karşılaşılan sorunlar:\n" "\n" "1) Bağlantı problemi. Ağ ve modem bağlantılarınızı kontrol edin ve\n" "tekrar denemek için Geri'yi tıklayın.\n" "\n" "2) Kişisel güvenlik duvarı yazılımı BOINC'i engelliyor. Kişisel güvenlik\n" "duvarınızı, BOINC ve BOINC Manager'ın bağlantı noktaları 80 ve 443\n" "üzerinden haberleşmesine izin verecek şekilde yapılandırın ve yeniden\n" "denemek için Geri'yi tıklayın.\n" "\n" "3) Bir vekil sunucu (proxy) kullanıyorsunuz.\n" "BOINC'in vekil sunucu ayarlarını yapmak için İleri'yi tıklayın." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Proxy yapılandırması" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 #: clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Sunucu:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Otomatik belirle" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:117 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Gelişmiş görünüm...\tCtrl+Shift+A" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:118 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Gelişmiş grafiksel arayüzü görüntüler." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:129 msgid "Manager Settings..." msgstr "Manager Ayarları..." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:157 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:577 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:578 msgid "Resume" msgstr "Sürdür" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:579 msgid "Stop all activity" msgstr "Tüm çalışmayı duraklatır" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:580 msgid "Resume activity" msgstr "Çalışmayı sürdürür" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:597 msgid "Notices" msgstr "Bildirimler" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:598 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Projeler ya da BOINC'ten bildirimleri görmek için bir pencere açar." #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Gelişmiş (erişilebilir) grafiksel arayüzü görüntüler." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 msgid "Retrieving current status." msgstr "Mevcut durum bilgisi alınıyor..." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Katıldığınız bir proje bulunmuyor. Lütfen bir proje ekleyin." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 msgid "Downloading work from the server." msgstr "İş sunucudan indiriliyor" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Çalışma Durdu: Pil Gücünde Çalışıyor." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Çalışma Durdu: Kullanıcı Faal." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Çalışma Durdu: Kullanıcı Çalışmayı Duraklattı." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Çalışma Durdu: Günlük Zamanlama" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Çalışma Durdu: Testler Çalışıyor." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 msgid "Processing Suspended." msgstr "Çalışma Durdu." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Proje sunucularına bağlanılması için bekleniyor." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 msgid "Retrieving current status" msgstr "Mevcut durum bilgisi alınıyor" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 msgid "No work available to process" msgstr "Çalıştırılacak iş bulunmuyor" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Çekirdek istemciyle bağlantı kurulamadı" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:340 #, c-format msgid "%s - Messages" msgstr "%s - Mesajlar" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "%10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "%20" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "%30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "%40" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "%50" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "% 60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "%70" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "%80" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "%90" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "%100" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286 msgid "Skin" msgstr "Kaplama" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:293 msgid "Skin:" msgstr "Kaplama:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:309 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:326 msgid "I want to customize my preferences for this computer only." msgstr "Tercihlerimi yalnızca bu bilgisayar için özelleştirmek istiyorum." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335 msgid "Customized Preferences" msgstr "Özelleştirilmiş Tercihler" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:351 msgid "Do work only between:" msgstr "Yalnızca bu saatler arasında çalıştır:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Bu saatler arasında internete bağlan:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:395 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:412 msgid "Use no more than:" msgstr "En çok bu kadar kullan:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:408 msgid "of disk space" msgstr "disk alanı" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:425 msgid "of the processor" msgstr "işlemci (CPU) gücü" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Pil gücündeyken işleri çalıştır?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:442 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Bu kadar süre boşta kaldığında çalıştır:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:643 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:714 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:718 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:730 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:734 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:892 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:903 msgid "Anytime" msgstr "Herhangi" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:750 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:793 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%%%d" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:829 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Daima Çalış)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:832 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Durakladı: Başka iş çalışıyor" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" msgstr "Durakladı: Kullanıcı duraklattı. Devam etmek için 'Devam'a tıklayın" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Durakladı: Kullanıcı faal" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Durakladı: Bilgisayar pil gücünde" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Durakladı: Günlük zamanlama" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Durakladı: Testler çalışıyor" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Durakladı" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Durakladı: Uygulamanın başlaması ertelendi" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Proje grafiklerini görmek için tıklayın" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "" "Tamamlanan işleri raporlar, güncel kredi bigilerini ve tercih ayarlarını " "alır ve gerekiyorsa daha fazla iş indirir." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Suspend" msgstr "Durdur" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Bu projenin işlerini durdurur." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Yeni işler alma" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Bu projeye artık yeni işler alınmaz." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Projeyi sıfırla" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Bu projeye ilişkin tüm dosyalar ile işleri siler ve yeni işler alır. " "Tamamlanmış işler varsa sonuçları raporlamak için önce projeyi " "güncelleyebilirsiniz." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Bu bilgisayardan bu projeyi kaldırır. Sürmekte olan işler kaybedilir " "(tamamlanmış işlerin sonuçlarını göndermek için önce 'Güncelle' komutunu " "kullanın)." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Proje detaylarını görüntüler." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Bu projenin işleri yeniden çalıştırılır." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Yeni işler al" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Bu projeye yeni işler alınmasına izin verir." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Bu projeye artık yeni işler alınmaz." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "'%s' projesini sıfırlamak istediğinize emin misiniz?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Projeyi Sıfırla" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "'%s' projesini kaldırmak istediğinize emin misiniz?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198 msgid "Remove Project" msgstr "Projeyi Kaldır" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:70 msgid "Add Project" msgstr "Proje Ekle" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:71 msgid "Synchronize" msgstr "Eşitle" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "My total work done this Project" msgstr "Bu projede tamamladığım toplam iş" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Projeleri hesap yöneticisi sistemiyle senkronize eder" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:87 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298 msgid "My Projects:" msgstr "Projelerim:" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:123 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Aşağıdaki kontrollere erişimek için bir proje seçin" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:133 #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:252 #, c-format msgid "%s: %0.2f" msgstr "%s: %0.2f" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Sites" msgstr "Proje İnternet Siteleri" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Proje Komutları" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:257 #, c-format msgid "Pop up a menu of websites for project %s" msgstr "%s projesinin internet sayfaları menüsünü açar" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:259 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "%s projeye uygulanacak komutlar menüsünü açar" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207 msgid "Open a window to view messages" msgstr "BOINC mesajları penceresini açar" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Tercihlerinizi ayarlayabileceğiniz pencereyi açar" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "BOINC gelişmiş görünümüne geçiş yapar" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. %s tarafından elde edilen kredi: %0.2f" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424 msgid "Show graphics" msgstr "Grafikleri göster" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Uygulama grafiklerini bir pencerede gösterir." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Seçili işlerin çalışmasını durdurur." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Seçili işleri iptal eder (işten kredi alamazsınız)." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Seçili işin detaylı bilgilerini gösterir." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:100 msgid "Resume work for this task." msgstr "Seçili işlerin çalışmasını sürdürür." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:104 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Seçili işlerin çalışmasını durdurur." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "'%s'\n" "adlı işi iptal etmek istediğinize emin misiniz?\n" "(İlerleme: %%%.1lf, Durum: %s)" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:245 msgid "Abort task" msgstr "İşi iptal et" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Mevcut değil" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:226 msgid "My Tasks:" msgstr "İşlerim:" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:243 msgid "Select a task to access" msgstr "Erişim için bir iş seçin" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:254 msgid "From Project:" msgstr "Projeden:" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:311 msgid "This task's progress" msgstr "Bu işin ilerleme oranı" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:332 msgid "Task Commands" msgstr "İş Komutları" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:333 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Bu işe uygulanacak komutlar menüsünü açar" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:448 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Uygulama: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472 #, c-format msgid "%d.%d%%" msgstr "%%%d.%d" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480 msgid "Application: Not available" msgstr "Uygulama: Mevcut değil" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:588 msgid "Not Available" msgstr "Mevcut Değil" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:603 #, c-format msgid "Elapsed Time: %s" msgstr "Geçen Süre: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:617 #, c-format msgid "Time Remaining: %s" msgstr "Kalan Süre: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:632 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Durum: %s" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d s %d dk %d sn" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Uzak bilgisayardaki grafikleri görüntülemek istediğinize emin misiniz?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446 msgid "Application: " msgstr "Uygulama: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "Kalan süre: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Geçen süre: " #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Kullanım Koşulları" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Lütfen aşağıdaki kullanım koşullarını okuyun:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Kullanım koşullarını kabul ediyorum." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Kullanım koşullarını kabul etmiyorum." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Proje geçiçi olarak kullanılamaz durumda" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Proje geçiçi olarak kullanılamaz durumda.\n" "\n" "Lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Hesap yöneticisi geçici olarak devre dışı." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Hesap yöneticisi geçici olarak devre dışı.\n" "\n" "Lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Lütfen devam etmek için bir hesap anahtarı belirtin." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Geçersiz hesap anahtarı; lütfen geçerli bir hesap anahtarı girin." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Doğrulama tutmuyor" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Lütfen bir e-posta adresi belirtin." #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Geçersiz e-posta adresi; lütfen geçerli bir e-posta adresi girin." #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Eksik adres" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Lütfen bir internet adresi belirtin.\n" "Örneğin:\n" "http://www.ornek.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 #: clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 #: clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 #: clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Geçersiz adres" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Lütfen geçerli bir internet adresi belirtin.\n" "Örneğin:\n" "http:/boincproject.ornek.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' geçerli bir bilgisayar adı içermiyor." #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' geçerli bir yol içermiyor." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 #: clientgui/ViewProjects.cpp:169 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:159 #: clientgui/ViewWork.cpp:180 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Tüm mesajları kopyala" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Seçili mesajları kopyala" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 #: clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "" "Yalnızca şu anda seçili projeye ait mesajları ve BOINC'in genel mesajlarını " "görüntüler." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Tüm mesajlar panoya kopyalanıyor..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Seçili mesajlar panoya kopyalanıyor..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Mesajlar filtreleniyor...." #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Tüm projeler için mesajları gösterir." #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:442 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Kredi" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Günlük ortalama kredi" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:224 msgid "Status" msgstr "Durum" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Proje güncelleniyor..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Proje sürdürülüyor..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Proje durduruluyor..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Projeye yeni iş indirmeleri yapılabileceği bildiriliyor..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Projeye yeni iş indirmeleri yapılmayacağı bildiriliyor..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Proje sıfırlanıyor..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 msgid "Removing project..." msgstr "Proje kaldırılıyor..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 #: clientgui/ViewWork.cpp:551 msgid "Launching browser..." msgstr "Tarayıcı çalıştırılıyor..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1048 msgid "Requested by user" msgstr "Kullanıcı tarafından istendi" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1049 msgid "To fetch work" msgstr "İş indiriliyor" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1050 msgid "To report completed tasks" msgstr "Tamamlanan işler raporlanıyor" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1051 msgid "To send trickle-up message" msgstr "İş ilerleme mesajı gönderimi" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1052 msgid "Requested by account manager" msgstr "Hesap yöneticisi tarafından istendi" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1053 msgid "Project initialization" msgstr "Proje başlatılıyor" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1054 msgid "Requested by project" msgstr "Proje tarafından istendi" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1055 msgid "Unknown reason" msgstr "Bilinmeyen sebep" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Suspended by user" msgstr "Kullanıcı tarafından durduruldu" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1072 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Yeni işler alınmayacak" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1075 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Proje sona erdi - Kaldırmak için Tamam'a tıklayın" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1078 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "İşler tamamlandığında kaldırılacak" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1081 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Zamanlanmış istek kuyrukta" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1087 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Zamanlanmış istek gerçekleştiriliyor" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1090 msgid "Trickle up message pending" msgstr "İş ilerleme mesajı kuyrukta" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1096 msgid "Communication deferred " msgstr "Haberleşme ertelendi " #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Toplam disk kullanımı" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "BOINC projelerinin disk kullanımı" #: clientgui/ViewResources.cpp:118 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: clientgui/ViewResources.cpp:228 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "proje yok: 0 bayt kullanılıyor" #: clientgui/ViewResources.cpp:265 msgid "used by BOINC: " msgstr "BOINC tarafından kullanılan: " #: clientgui/ViewResources.cpp:275 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "boş ve BOINC tarafından kullanılabilir: " #: clientgui/ViewResources.cpp:285 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "boş ancak BOINC tarafından kullanılamaz: " #: clientgui/ViewResources.cpp:295 msgid "free: " msgstr "boş: " #: clientgui/ViewResources.cpp:305 msgid "used by other programs: " msgstr "başka programlarca kullanılan: " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195 msgid "User Total" msgstr "Kullanıcı Toplamı" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196 msgid "User Average" msgstr "Kullanıcı Ortalaması" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197 msgid "Host Total" msgstr "Bilgisayar Toplamı" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198 msgid "Host Average" msgstr "Bilgisayar Ortalaması" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Son güncelleme: %.0f gün önce" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966 msgid "Show user total" msgstr "Kullanıcı toplamı" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967 msgid "Show total credit for user" msgstr "Kullanıcının toplam kredisi" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973 msgid "Show user average" msgstr "Kullanıcı ortalaması" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974 msgid "Show average credit for user" msgstr "Kullanıcının ortalama kredisi" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980 msgid "Show host total" msgstr "Bilgisayar toplamı" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981 msgid "Show total credit for host" msgstr "Bilgisayarın toplam kredisi" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987 msgid "Show host average" msgstr "Bilgisayar ortalaması" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988 msgid "Show average credit for host" msgstr "Bilgisayarın ortalama kredisi" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Önceki proje" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Önceki proje için çizelge" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 msgid "&Next project >" msgstr "&Sonraki proje >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show chart for next project" msgstr "Sonraki proje için çizelge" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Hide project list" msgstr "Proje listesini gizle" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Tüm alan grafikler için kullanılır" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016 msgid "Mode view" msgstr "Görünüm kipi" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020 msgid "One project" msgstr "Tek proje" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Seçilen projeyi tek çizelgede göster" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027 msgid "All projects (separate)" msgstr "Tüm projeler (ayrı)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Tüm projeleri göster, her biri için ayrı çizelge" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034 msgid "All projects (together)" msgstr "Tüm projeler (birlikte)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Tüm projelerin bulunduğu tek çizelge göster" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041 msgid "All projects (sum)" msgstr "Tüm projeler (özet)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Tüm projelerin özetinin bulunduğu tek çizelge göster" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287 msgid "Updating charts..." msgstr "Çizelgeler güncelleniyor..." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Show project list" msgstr "Proje listesini göster" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Grafikler için daha küçük bir alan kullanılır" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Şimdi dene" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Dosya aktarımını yeniden denemeyi sağlar." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Aktarımı iptal et" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "" "Dosyayı aktarım kuyruğundan çıkarmayı sağlar.\n" "Bunu yapmak, sonuçtan kredi almanızı engelleyecektir." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Dosya" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 #: clientgui/ViewWork.cpp:223 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Geçen süre" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Aktarımlar" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:279 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Ağ faaliyeti durakladı - " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:281 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Çalışma menüsünü kullanarak yeniden sürdürebilirsiniz." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:284 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:291 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Aktarım yeniden deneniyor..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:329 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Aktarım iptal ediliyor..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "'%s'\n" "adlı dosyayı aktarımı iptal etmek istediğinize emin misiniz?\n" "NOT: Bir aktarımı durdurmak, işi geçersiz kılar ve kredi alamazsınız." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:348 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Dosya Aktarımını İptal Et" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:771 msgid "Retry in " msgstr "Yeniden denenecek " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:779 msgid "Upload suspended - " msgstr "Gönderme durakladı - " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download suspended - " msgstr "İndirme durakladı - " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:787 msgid "Upload pending" msgstr "Gönderme kuyrukta" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:787 msgid "Download pending" msgstr "İndirme kuyrukta" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:794 msgid " (project backoff: " msgstr " (proje ertelendi: " #: clientgui/ViewWork.cpp:184 #: clientgui/ViewWork.cpp:714 msgid "Show active tasks" msgstr "Faal işleri göster" #: clientgui/ViewWork.cpp:185 #: clientgui/ViewWork.cpp:715 msgid "Show only active tasks." msgstr "Yalnızca çalışmakta olan işleri gösterir." #: clientgui/ViewWork.cpp:225 msgid "Elapsed" msgstr "Geçen" #: clientgui/ViewWork.cpp:226 msgid "Remaining" msgstr "Kalan" #: clientgui/ViewWork.cpp:227 msgid "Deadline" msgstr "Son teslim tarihi" #: clientgui/ViewWork.cpp:229 msgid "Name" msgstr "İsim" #: clientgui/ViewWork.cpp:254 msgid "Tasks" msgstr "İşler" #: clientgui/ViewWork.cpp:347 msgid "Resuming task..." msgstr "İş sürdürülüyor..." #: clientgui/ViewWork.cpp:350 msgid "Suspending task..." msgstr "İş durduruluyor..." #: clientgui/ViewWork.cpp:378 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "İşin grafikleri gösteriliyor..." #: clientgui/ViewWork.cpp:431 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "'%s'\n" "adlı işi iptal etmek istediğinize emin misiniz?\n" "(İlerleme: %s, Durum: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Bu %d işi iptal etmek istediğinize emin miziniz?" #: clientgui/ViewWork.cpp:451 msgid "Aborting result..." msgstr "Sonuç iptal ediliyor..." #: clientgui/ViewWork.cpp:708 msgid "Show all tasks" msgstr "Tüm işleri göster" #: clientgui/ViewWork.cpp:709 msgid "Show all tasks." msgstr "Çalışan, bekleyen ve durdurulmuş tüm işleri gösterir." #: clientgui/WelcomePage.cpp:254 msgid "Add project or account manager" msgstr "Proje ya da hesap yöneticisi ekle" #: clientgui/WelcomePage.cpp:262 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Eğer mümkünse projeleri %s\n" "internet sitesinden ekleyin.\n" "\n" "Bu sihirbazla eklenen projeler, %s ile\n" "listelenemez ya da yönetilemez." #: clientgui/WelcomePage.cpp:275 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Bilimin çeşitli alanlarında araştırma yapılan\n" "30'un üzerinde BOINC tabanlı proje mevcuttur ve\n" "istediklerinize destek vermek için gönüllü olabilirsiniz.\n" "Direkt olarak bir projeyi ekleyebilir ya da\n" "projeleri seçmek için bir 'Hesap Yöneticisi' sitesi\n" "kullanabilirsiniz." #: clientgui/WelcomePage.cpp:283 msgid "" "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n" "If this is what you wanted to do, please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" "Yeni bir BOINC projesi eklemeyi seçtiniz. Bunun anlamı, bilgisayarınız bir\n" "internet sitesine ve organizasyonuna bağlanacak. Eğer istediğiniz buysa,\n" "aşağıdaki 'İleri' butonuna basın.\n" "\n" "World Community Grid gibi bazı projeler, birden fazla araştırma uygulamasına\n" "sahiptir. Eğer bilgisayarınıza gönderilen uygulamaları değiştirmek " "isterseniz,\n" "projenin İnternet sitesini ziyaret etmeli ve buradaki tercihlerinizi " "değiştirmelisiniz.\n" "\n" "World Community Grid'den gönderilen araştırma uygulamalarını değiştirmek\n" "için lütfen aşağıdaki butona tıklayın:" #: clientgui/WelcomePage.cpp:286 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "World Community Grid'te Araştırma Uygulamalarını değiştirin" #: clientgui/WelcomePage.cpp:303 msgid "To continue, click Next." msgstr "Devam etmek için, İleri'yi tıklayın." #: clientgui/WizardAttach.cpp:612 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "İptal etmek istediğinize emin misiniz?" #: clientgui/WizardAttach.cpp:613 msgid "Question" msgstr "Soru" #: clientgui/wizardex.cpp:377 #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&İleri >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Son" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "Yeni sayfa girildi. İndex = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "New page eklendi. İndex = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "Eski Sayfa İndex'i= %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "OnDropTarget: HitTest tarafından index = %i" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "Pie Ctrl" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257 msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a" msgstr "" "erişilebilirlik desteği için, lütfen \"görünüm\" menüsünden \"gelişmiş\"i seçin " "ya da klavyeden komut+shift+a tuşlarına basın" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" "Bu panel, kullanıcının projelerdeki toplamı ya da ortalamasıyla ilgili " "grafikleri içerir" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726 msgid "list headers" msgstr "liste başlıkları" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732 msgid "list of events" msgstr "olay listesi" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734 msgid "list of events is empty" msgstr "olay listesi boş" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739 #, c-format msgid "list of %s" msgstr "%s listesi" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741 #, c-format msgid "list of %s is empty" msgstr "%s listesi boş" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " msgstr "; mevcut sıralama sütunu %d/%d; azalarak; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " msgstr "; mevcut sıralama sütunu %d/%d; artarak; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848 #, c-format msgid "; column %d of %d; " msgstr "; sütun %d/%d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855 msgid "list is empty" msgstr "liste boş" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870 #, c-format msgid "; row %d; " msgstr "; sıra %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862 #, c-format msgid "; selected row %d of %d; " msgstr "; seçili sıra %d/%d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864 #, c-format msgid "; selected row %d ; " msgstr "; seçili sıra %d ; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868 #, c-format msgid "; row %d of %d; " msgstr "; sıra %d/%d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881 msgid "blank" msgstr "boş" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523 msgid "list of projects or account managers" msgstr "projeler veya hesap yöneticilerinin listesi" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575 #, c-format msgid "selected row %d of %d; " msgstr "seçili sıra %d/%d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "sıra %d/%d; " #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105 msgid "Preferences…" msgstr "Tercihler..." #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117 msgid "Services" msgstr "Servisler" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s gizle" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153 msgid "Hide Others" msgstr "Diğerlerini gizle" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167 msgid "Show All" msgstr "Tümünü Göster" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s'den ayrıl" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "başlama ve durma saatlerini SS:DD-SS:DD formatına göre belirleyin" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "ağ kullanım saatlerini SS:DD-SS:DD formatına göre belirleyin" #~ msgid "New Simple View..." #~ msgstr "Yeni Basit Görünüm..." #~ msgid "Display the new simple graphical interface." #~ msgstr "Yeni basit grafiksel arayüzü görüntüler." #~ msgid "Scheduler call in progress" #~ msgstr "Zamanlanmış çağrı sürmekte" #~ msgid "Old Simple View..." #~ msgstr "Eski Basit Görünüm..." #~ msgid "Display the old simple graphical interface." #~ msgstr "Eski basit grafiksel arayüzü görüntüler." #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "BOINC yardım sitesini açar" #~ msgid "Event Log..." #~ msgstr "Olay günlüğü..." #~ msgid "Attaching to project or account manager..." #~ msgstr "Projeye katılıyor ya da hesap yöneticisine bağlanıyor..." #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - %s'den ayrıl" #~ msgid "Retrying communications." #~ msgstr "Yeniden bağlantı kurulmaya çalışılıyor." #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Projeye katılılım başarısız oldu" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "Hesap yöneticisine bağlanma başarısız oldu" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Hesap yöneticisine bağlandınız" #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "Şu anda %s sistemine başarıyla katıldınız." #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Şu anda bu hesap yöneticisine başarıyla bağlandınız." #~ msgid "From" #~ msgstr "Kaynak" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Haber Akışları" #~ msgid "Display the latest news about BOINC" #~ msgstr "BOINC hakkındaki son haberleri görüntüler" #~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" #~ msgstr "herhangi bir BOINC projesine katılmadınız: 0 bayt" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Tüm projeler" #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Projeye katıl" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Hesap yöneticisine bağlan" #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Bir projeye katılmanızı sağlar." #~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." #~ msgstr "" #~ "%s internete bağlanmak istiyor. Lütfen %s programını açmak için tıklayın." #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " #~ "connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network " #~ "communications' item from the Advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s bir projeyle iletişim kuramadı ve İnternet bağlantısına ihtiyaç " #~ "duyuyor.\n" #~ "Lütfen internete bağlanın, sonra Gelişmiş menüsünden\n" #~ "'Ağ iletişimi gerçekleştir' komutunu seçin." #~ msgid "" #~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " #~ "selected.\n" #~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" #~ "using Advanced/Options/Connections." #~ msgstr "" #~ "%s internet bağlantısı kuramadı ve varsayılan internet bağlantısı da " #~ "seçili değil.\n" #~ "Lütfen internete bağlanın ya da Gelişmiş/Seçenekler/Bağlantılar " #~ "menüsünden\n" #~ "varsayılan bir bağlantı seçin." #~ msgid "One or more notices are now available for viewing." #~ msgstr "Görülebilecek bir ya da birkaç yeni bildirim var." #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "Projeye katıldınız" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "Bu projeye başarıyla katıldınız." #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "%s'e katıldınız" #~ msgid "Detach when done" #~ msgstr "Tamamlandığında ayrıl" #~ msgid "Retrieving notices..." #~ msgstr "Bildirimler alınıyor..." #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Ayrıl" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "Projeden ayrılıyorsunuz..." #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "'%s' projesinden ayrılmak istediğinize emin misiniz?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Projeden ayrıl" #~ msgid "error" #~ msgstr "hata" #~ msgid "A new version of BOINC is available." #~ msgstr "BOINC'in yeni sürümü mevcut." #~ msgid "Download it." #~ msgstr "İndir." #~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions" #~ msgstr "Durum dosyası yazılamadı; klasör izinlerini kontrol edin" #~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP_PROXY ortam değişkeni bir HTTP vekil sunucu belirtmeli" #~ msgid "Message from project server:" #~ msgstr "Proje sunucusundan mesaj:" #~ msgid "XML syntax error in" #~ msgstr "XML sözdizimi hatası:" #~ msgid "Can't resolve hostname in" #~ msgstr "Sunucu adresi çözülemedi:" #~ msgid "Unrecognized tag in" #~ msgstr "Tanınmayan etiket:" #~ msgid "Missing start tag in" #~ msgstr "Başlangıç etiketi kayıp:" #~ msgid "Unparsed tag in" #~ msgstr "Çözümlenemeyen etiket:" #~ msgid "Missing end tag in" #~ msgstr "Bitiş etiketi kayıp:" #~ msgid "" #~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "BOINC internete erişemiyor - lütfen ağ bağlantınızı ya da vekil sunucu " #~ "ayarlarınızı kontrol edin." #~ msgid "Attach this computer to a project or account manager" #~ msgstr "Bu bilgisayarda bir projeye katıl ya da hesap yöneticisine bağlan" #~ msgid "Client is processing results." #~ msgstr "İstemci sonuçları işliyor." #~ msgid " - user active" #~ msgstr " - kullanıcı faal" #~ msgid " - computation suspended" #~ msgstr " - hesaplama durduruldu" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr " - disk alanı gerekiyor" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "Bir projeye katılmanız için sihirbazı açar" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Kalan" #~ msgid "" #~ "We'll guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project or account manager." #~ msgstr "" #~ "Size bir projeye katılma ya da hesap yöneticisine bağlanma işleminde " #~ "rehberlik edeceğiz.\n" #~ "Lütfen aşağıdan ne yapmak istediğinizi seçip, İleri butonuna tıklayın." #~ msgid "events" #~ msgstr "olaylar" #~ msgid "current sort column " #~ msgstr "şu anki sıralama sütunu" #~ msgid " descending order " #~ msgstr "azalan sıralama" #~ msgid " ascending order " #~ msgstr "artan sıralama" #~ msgid "column " #~ msgstr "sütun" #~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" #~ msgstr "" #~ "İşleri çalıştırmak için bir projeye katılmanızı ya da hesap yöneticisine " #~ "bağlanmanızı sağlar." #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "İşleri çalıştırmaya başlamak için bir projeye katılmayı sağlar." #~ msgid "Use GPU never" #~ msgstr "GPU kullanımını &durdur" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Seçenekler..." #~ msgid "BOINC Notification" #~ msgstr "BOINC Bildirimi" #~ msgid "" #~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been " #~ "published in Nature" #~ msgstr "" #~ "TEST: Nature tarafından yayınlanan Fluffy projesinde Fluffy@Home bulundu" #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: %%%.2f tamamlandı." #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d iş çalışıyor." #~ msgid "&Close Window\tCtrl+W" #~ msgstr "&Pencereyi Kapat\tCtrl+W" #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - İnternet tarayıcı bulunamadı" #~ msgid "Add account manager" #~ msgstr "Hesap yöneticisi ekle"