# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 15:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-04 13:35+0200\n" "Last-Translator: David M \n" "Language-Team: BOINC Development Team \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386 msgid "Identify your account " msgstr "Identifique su cuenta " #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Por favor introduzca la información de su cuenta\n" "(para crear una cuenta, visite la página del proyecto)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396 #, fuzzy msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Este proyecto no acepta actualmente nuevas cuentas.\n" "Usted puede unirse sólo si ya tiene una cuenta." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400 msgid "Are you already running this project?" msgstr "¿Ha ejecutando este proyecto antes?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "&No, new user" msgstr "&No, nuevo usuario" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407 msgid "&Yes, existing user" msgstr "Sí, usuario &existente" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412 #, fuzzy msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "No se ha podido establecer la información de su cuenta\n" "automáticamente.\n" "\n" "Por favor, pulse en el vínculo 'Buscar información de acceso'\n" "debajo para encontrar que poner en los campos\n" "dirección de correo y contraseña." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415 #, fuzzy msgid "Find login information" msgstr "Buscar información de acceso" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635 msgid "&Password:" msgstr "C&lave:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659 msgid "Choose a &password:" msgstr "Escoja una c&lave:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445 msgid "C&onfirm password:" msgstr "C&onfirmar clave:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "¿Está usted ejecutando ya %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481 msgid "&Username:" msgstr "&Nombre de usuario:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507 msgid "&Email address:" msgstr "&Dirección de correo:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "longitud mínima %d" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidó su clave?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Si no se ha registrado todavía con este administrador de cuentas,\n" "por favor, hágalo antes de continuar. Pulse en el vínculo de debajo\n" "para registrarse o recuperar una contraseña olvidada." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Account manager website" msgstr "Sitio web del administrador de cuentas" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571 msgid "Add project" msgstr "Añadir proyecto" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573 msgid "Update account manager" msgstr "Actualizar el administrador de cuentas" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575 #, fuzzy msgid "Use account manager" msgstr "Añadir administrador de cuentas" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." msgstr "" "La longitud mínima de clave para este proyecto es %d. Por favor introduzca " "una clave diferente." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." msgstr "" "La longitud mínima de clave para este administrador de cuentas es %d. Por " "favor introduzca una clave diferente." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "" "La clave y la confirmación de clave no concuerdan. Por favor tecléelas de " "nuevo." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Elija un administrador de cuentas" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Para elegir un administrador de cuentas, pulse sobre su nombre o \n" "introduzca su URL debajo." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "U&RL del Administrador de Cuentas:" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Comunicándose con %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201 msgid "Communicating with server." msgstr "Comunicándose con el servidor." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor espere..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Cerrar la ventana %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 msgid "&Close Window" msgstr "&Cerrar Ventana" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Salir de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Anuncios\tCtrl+Shift+A" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 msgid "Display notices" msgstr "Visualiza los anuncios" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Proyectos\tCrtl+Shift+P" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 msgid "Display projects" msgstr "Visualizar los proyectos" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Tareas\tCtrl+Shift+T" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display tasks" msgstr "Visualizar las tareas" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Trans&ferencias\tCtrl+Shift+F" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 msgid "Display transfers" msgstr "Visualizar las transferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Estadísticas\tCtrl+Shift+E" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383 msgid "Display statistics" msgstr "Visualizar las estadísticas" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Disco\tCtrl+Shift+D" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Display disk usage" msgstr "Visualizar uso del disco" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "&Vista Simple...\tCtrl+Shift+V" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Muestra el interfaz gráfico simple de BOINC." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Añadir un proyecto o un administrador de cuentas..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Ser voluntario de alguno o todos de los más de 30 proyectos en muchas áreas " "de la ciencia" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Sincronizar con %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Obtener las preferencias actuales de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 msgid "&Add project..." msgstr "&Añadir proyecto..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431 msgid "Add a project" msgstr "Añadir un proyecto" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "&Parar de usar %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Eliminar el control de este ordenador por el administrador de cuentas." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445 msgid "&Options..." msgstr "&Opciones..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446 #, fuzzy msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Configura las opciones del interfaz de usuario y los valores del proxy" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Preferencias de computación..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Configurar preferencias de computación" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459 msgid "&Run always" msgstr "&Ejecutar siempre" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Permitir el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Ejecutar según &preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Permitir el trabajo de acuerdo con sus preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469 msgid "&Suspend" msgstr "S&uspender" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Detiene el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495 msgid "Use GPU always" msgstr "Usar la GPU siempre" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Permitir trabajar a la GPU sin tener en cuenta sus preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Usar &GPU según preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Permitir trabajar a la GPU de acuerdo con sus preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Suspend GPU" msgstr "Suspender GPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Detiene el trabajo de la GPU sin tener en cuenta sus preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530 msgid "Network activity always available" msgstr "Actividad de red siempre &disponible" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Actividad de red sin tener en cuenta sus preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Actividad de red basada en sus preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Perimitir actividad de red de acuerdo con sus preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540 msgid "Network activity suspended" msgstr "Actividad de red suspendida" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Detiene la actividad de red de BOINC" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Conecta a otro ordenador ejecutando %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556 msgid "Select computer..." msgstr "Seleccionar orde&nador..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Cerrar c&liente conectado..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Cerrar el cliente actualmente conectado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "&Ejecutar pruebas de rendimiento" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Ejecuta las pruebas de rendimiento de BOINC" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571 msgid "Do network communication" msgstr "Ejecutar comunicaciones de red" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Ejecutar todas las comunicaciones de red pendientes" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576 msgid "Read config file" msgstr "Leer &fichero de configuración" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577 msgid "Read configuration info from cc_config.xml" msgstr "Leer información de configuración de cc_config.xml" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581 msgid "Read local prefs file" msgstr "Leer a&rchivo local de preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Leer preferencias de global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Visualizar mensajes de diagnóstico." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "A&yuda %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Muestra información acerca de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Ayuda &%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Muestra información acerca de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "Página &web de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Muestra información acerca de BOINC y %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "A&cerca de %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Información de licencia y copyright" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687 msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691 msgid "&Activity" msgstr "Ac&tividad" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695 msgid "A&dvanced" msgstr "Avan&zado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1174 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1179 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Si deja de usar %s,\n" "conservará todos sus proyectos actuales,\n" "pero tendrá que administrarlos manualmente.\n" "\n" "¿Quiere dejar de usar %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1377 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Cerrar el cliente actual..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1386 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s cerrá el cliente actual y le pedirá\n" "otro ordenador al que conectarse (host)." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1705 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1714 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s se ha unido con éxito a %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1858 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Conectado a %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Nombre de usuario ya en uso." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Ya existe una cuenta con ese nombre de usuario y tiene una\n" "clave diferente que la que usted introdujo.\n" "\n" "Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Dirección de correo ya en uso." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Ya existe una cuenta con esa dirección de correo y tiene una\n" "clave diferente que la que usted introdujo.\n" "\n" "Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1235 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Comunicando con cliente BOINC._ Por favor, espere ..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Cerrar %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1240 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "&Salir de %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1244 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Comunicación" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1260 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:499 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Error de Conexión" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:508 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "" "Usted no está autorizado actualmente a administrar el cliente.\n" "Por favor, contacte con su administrador para que le añada al grupo de " "usuarios locales 'boinc_users'." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:517 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Fallo en la autorización para conectarse a un cliente en ejecución.\n" "Asegúrese de que inicia este programa en el mismo directorio que el cliente." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:519 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Falló la autorización la conectar a cliente en ejecución." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "La clave que ha introducido no es válida, por favor inténtelo de nuevo." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:571 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Conexión Fallida" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:580 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s no ha podido conectar con un cliente %s.\n" "¿Le gustaría intentarlo de nuevo?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:616 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Inicio de Servicio Fallido" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:626 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "" "%s no puede iniciar un cliente %s.\n" "Por favor, vaya a Panel de Control->Herramientas Administrativas->Servicios " "e inicie el servicio BOINC." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s no puede iniciar un cliente %s.\n" "Por favor inicie el servicio e inténtelo de nuevo" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:683 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Estado de la Conexión" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:694 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s no está actualmente conectado a un cliente %s.\n" "Por Favor utilice la opción de menú 'Avanzado->Seleccionar ordenador...' " "para conectar a un cliente %s.\n" "Para conectar a su ordenador local por favor utilice 'localhost' como nombre " "del ordenador." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:778 msgid "Web sites" msgstr "Páginas web" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:539 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Salida inesperada" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:549 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "El cliente %s ha salido inesperadamente 3 veces durante los últimos %d " "minutos.\n" "¿Desea reiniciarlo de nuevo?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Estado de la Red" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s necesita conectar a Internet.\n" "¿Puede hacerlo ahora?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s está conectando a Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s se ha conectado a Internet con éxito." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s falló al conectarse a Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s ha detectado que ahora está conectado a Internet.\n" "Actualizando todos los proyectos y reintentando todas las transferencias." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s se ha desconectado de Internet con éxito." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s falló al desconectarse de Internet." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:316 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run BOINC as this user, please:\n" " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Usted actualmente no está autorizado para administrar el cliente.\n" "\n" "Para ejecutar BOINC con este usuario, por favor:\n" " - reinstale BOINC respondiendo \"Yes\" a la pregunta acerca de\n" " usuarios no administradores\n" " o\n" " - contacte con su administrador para que le añada al\n" " grupo de usuarios 'boinc_master'." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:319 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" "Los permisos o las propiedades de BOINC no están configurados " "apropiadamente; por favor reinstale BOINC\n" "(código de error %d)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:361 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Es necesario reiniciar para que BOINC funcione correctamente.\n" "Por favor, reinicie su ordenador e inténtelo de nuevo." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:362 msgid "BOINC Manager" msgstr "Administrador BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:503 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "" "El Administrador BOINC ha sido iniciado por el sistema operativo " "automáticamente" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:505 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "" "Inicia BOINC de forma que sólo sea visible el icono en el área de " "notificación" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:507 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Carpeta que contiene el ejecutable del Cliente BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:508 msgid "BOINC data directory" msgstr "Carpeta con los datos de BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:510 msgid "Host name or IP address" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:511 msgid "GUI RPC port number" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:512 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Clave:" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:513 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Arrancar BOINC con estos argumentos opcionales" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:514 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "desactiva la seguridad de usuarios y permisos en BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:515 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "activar modo depuración de pieles (skin) para permitir los mensajes de error " "del administrador de pieles" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:516 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:733 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Detección Automática)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:734 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconocido)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:735 msgid "(User Defined)" msgstr "(Definido por el Usuario)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:485 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Abrir la web %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:492 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Abrir %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:499 msgid "Snooze" msgstr "Dormitar" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:501 msgid "Snooze GPU" msgstr "Dormitar la GPU" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:517 msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:678 msgid "Computing is enabled" msgstr "Computación permitida" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:681 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Computación suspendida - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:691 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Computación de la GPU permitida" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:694 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Computación de la GPU suspendida - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:703 msgid "Network is enabled" msgstr "Uso de la red permitido" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:706 msgid "Network is suspended - " msgstr "Actividad de red suspendida - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:714 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Reconectando a cliente." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:716 msgid "Not connected to a client." msgstr "No conectado a un cliente." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:769 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Avisos" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:775 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Hay nuevos avisos - haz click para verlos." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Fallo al actualizar el administrador de cuentas" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Fallo al borrar el administrador de cuentas" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 #, fuzzy msgid "Failed to add account manager" msgstr "Fallo al actualizar el administrador de cuentas" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred;\n" "check the Event Log for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Ha ocurrido un error,\n" "mire en Mensajes para más detalles.\n" "\n" "Haga Clic en Finalizar para cerrar." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 #: clientgui/CompletionPage.cpp:222 #: clientgui/CompletionPage.cpp:242 #: clientgui/CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Haga clic en Finalizar para cerrar." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Mensajes del servidor:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Proyecto añadido" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Este proyecto ha sido añadido correctamente." #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Cuando haga clic en Finalizar, su navegador irá a la página donde\n" "usted pueda establecer su nombre de cuenta y preferencias." #: clientgui/CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Actualización desde %s completada." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Actualización completada." #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "¡Bienvenido a %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.cpp:104 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:161 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:169 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Versión de wxWidgets" #: clientgui/DlgAbout.cpp:177 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2010 Universidad de California, Berkeley.\n" "Reservados Todos los Derechos." #: clientgui/DlgAbout.cpp:185 #: clientgui/DlgAbout.cpp:189 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Infraestructura Abierta de Berkeley para Computación en Red" #: clientgui/DlgAbout.cpp:201 #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 #: clientgui/DlgOptions.cpp:382 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:539 msgid "invalid float" msgstr "número inválido" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:540 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "hora inválida, el format es HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:541 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "intervalo de tiempo inválido, el formato es HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:655 msgid "invalid input value detected" msgstr "detectada introducción de valor inválido" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657 msgid "Validation Error" msgstr "Error de Validación" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:788 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:793 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:798 msgid "Applications to add" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:814 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:815 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:848 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:872 msgid "Add Exclusive App" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826 msgid "Name of application to add?" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826 msgid "Add exclusive app" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:847 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:871 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:962 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:963 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferencias" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Este diálogo controla las preferencias en este ordenador solamente.\n" "Pulse Aceptar para guardar las preferencias.\n" "Pulse Restablecer para restaurar las preferencias basadas en web." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 msgid "Clear" msgstr "Restablecer" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "restaurar todas las preferencias locales y cerrar la ventana" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "uso del procesador" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "uso de la red" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "uso de disco y memoria" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "grabar todos los valores y cerrar la ventana" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "cerrar la ventana sin grabar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "muestra la página web de preferencias" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Computación permitida" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Cuando el ordenador funcione con baterías" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "márquela si quiere que este ordenador trabaje mientras está funcionando con " "baterías" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Cuando el ordenador está en uso" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "márquela si quiere que este ordenador trabaje incluso cuando usted lo está " "usando" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Usar la GPU cuando el ordenador está en uso" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer" msgstr "" "márquela si quiere que su GPU ejecute tareas incluso cuando usted esté " "usando su ordenador" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Sólo si el ordenador ha estado inactivo durante" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "hacer trabajo sólo cuando no se haya usado el ordenador durante este número " "de minutos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Cuando el uso del procesador es menor que" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "suspender el trabajo si el uso del procesador excede este nivel" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "porciento (0 significa sin restricciones)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Every day between hours of" msgstr "Cada día entre las horas" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "empezar el trabajo a esta hora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "and" msgstr "y" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "suspender el trabajo a esta hora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(sin restricciones si son iguales)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:497 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Inactividad por día de la semana:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "" "seleccione el cuadro para especificar las horas para este día de la semana" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:515 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:536 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:543 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:550 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Cambio entre aplicaciones cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "En sistemas multiprocesador, utilizar como máximo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% de los procesadores" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:607 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:628 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:649 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:659 msgid "Use at most" msgstr "Utilizar como máximo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% del tiempo de la CPU" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385 msgid "Maximum download rate" msgstr "Velocidad máxima de descarga" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 msgid "KBytes/sec." msgstr "KB/s" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Velocidad máxima de envío" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Transfer at most" msgstr "Transferir como máximo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411 msgid "Mbytes" msgstr "Mbytes" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 msgid "every" msgstr "cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:434 msgid "days" msgstr "días" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426 msgid "Connect about every" msgstr "Conectar cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430 msgid "" "this computer is connected to the Internet about every X days\n" "(0 if it's always connected)" msgstr "" "este ordenador se conecta a Internet aproximadamente cada X días\n" "(0 si está siempre conectado)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437 msgid "Additional work buffer" msgstr "Buffer de trabajo adicional" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 msgid "days (max. 10)" msgstr "días(máx.10)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:446 msgid "Skip image file verification" msgstr "No verificar archivos de imagen" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:448 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "márquela si su proveedor de Internet modifica los archivos de imágenes" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:456 msgid "Connect options" msgstr "Opciones de conexión" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Confirmar antes de conectar a Internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460 msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet" msgstr "" "si está marcada, una venta aparecerá antes de intentar conectar a Internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:464 msgid "Disconnect when done" msgstr "Desconectar cuando finalice" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:466 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "si está marcada, BOINC cuelga cuando ha terminado de usar la red\n" "( sólo para conexiones a través de módem) " #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472 msgid "Network usage allowed" msgstr "Uso de la red permitido" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "network usage start hour" msgstr "hora de comienzo de uso de la red" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:488 msgid "network usage stop hour" msgstr "hora de finalización de uso de la red" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:578 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214 msgid "Disk usage" msgstr "Uso del disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "el espacio máximo de disco usado por BOINC (en gigabytes)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:593 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "gigabytes de espacio en disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:596 msgid "Leave at least" msgstr "Dejar como mínimo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:600 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" "BOINC deja como mínimo esta cantidad de espacio de disco libre (en " "gigabytes)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "gigabytes de espacio libre en disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC usa como máximo este porcentaje del espacio total del disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% del espacio total de disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Las tareas vuelcan al disco al menos cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:625 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% del archivo de paginación (espacio de intercambio)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:642 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memoria" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:656 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% cuando el ordenador se usa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:666 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% cuando el ordenador esta inactivo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Dejar las aplicaciones en memoria mientras están suspendidas" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:673 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "" "si está marcada, las unidades de trabajo suspendidas son dejadas en memoria" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:693 msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:702 msgid "Add..." msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:703 msgid "Add an application to this list" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:709 msgid "Remove an application from this list" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:194 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Registro de Sucesos" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:207 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:208 msgid "Time" msgstr "Hora" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:209 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:263 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:327 #, fuzzy msgid "&Show only this project" msgstr "Mostrar sólo este proyecto" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:267 #, fuzzy msgid "Copy &All" msgstr "Copiar Todo" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:269 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:273 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Copia todos los mensajes al portapapeles" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:278 #, fuzzy msgid "Copy &Selected" msgstr "Copiar Selección" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:281 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:289 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar " "múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift o Control mientras " "hace clic en los mensajes." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:283 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:291 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar " "múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift y/o Control " "mientras hace clic en los mensajes." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:298 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:307 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:321 #, fuzzy msgid "Show all &messages" msgstr "Mostrar todos los mensajes" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:322 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:324 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Mostar los mensajes de todos los proyectos" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:328 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Mostrar sólo los mensajes para el proyecto seleccionado" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Confirmación de Salir" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format, fuzzy msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Esto cerrará %s y sus tareas completamente hasta que indistintamente la " "aplicación\n" "%s o el salvapantallas %s se ejecuten de nuevo.\n" "\n" "En la mayoría de los casos, es mejor simplemente cerrar la ventana de %s\n" "antes que salir de la aplicación, eso le permitirá a %s ejecutar sus\n" "tareas a las horas que usted seleccionó en sus preferencias." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Recordar esta opción y no volver a mostrar este mensaje." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:387 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196 msgid "Properties of project " msgstr "Propiedades del proyecto " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 #: clientgui/DlgOptions.cpp:204 msgid "General" msgstr "General" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201 msgid "Master URL" msgstr "URL principal" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario:" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Team name" msgstr "Nombre del equipo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204 msgid "Resource share" msgstr "Asignación de recursos" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Petición (RPC) del planificador aplazada" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Descargas de archivos aplazada durante" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Envíos de archivos aplazados durante" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215 msgid "Computer ID" msgstr "ID del ordenador" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Uso no intensivo de CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 msgid "yes" msgstr "si" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Suspendido mediante interfaz gráfica (GUI)" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 msgid "no" msgstr "no" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Don't request more work" msgstr "No solicitar más trabajo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Llamada al planificador en progreso" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225 msgid "Trickle-up pending" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:230 #, fuzzy msgid "Host location" msgstr "Prueba de Notificación" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:230 #, fuzzy msgid "default" msgstr "&Establecer como Predeterminada" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Added via account manager" msgstr "Añadido mediante administrador de cuentas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Eliminar cuando las tareas estén terminadas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 msgid "Ended" msgstr "Finalizado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243 msgid "User" msgstr "Usuario" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250 msgid "Host" msgstr "Ordenador" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259 msgid "Scheduling" msgstr "Planificando" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 msgid "Project preference" msgstr "Preferencia del proyecto" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261 msgid "Don't fetch CPU tasks" msgstr "No buscar tareas para la CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 #, fuzzy msgid "Scheduling priority" msgstr "Planificación de CPU prioritaria" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266 msgid "CPU work fetch deferred for" msgstr "Búsqueda de trabajo para la CPU aplazada" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267 msgid "CPU work fetch deferral interval" msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" msgstr "No buscar tareas para la GPU NVIDIA" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:274 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA aplazada" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" msgstr "No buscar tareas para la GPU ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 msgid "ATI GPU work fetch deferred for" msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU ATI aplazada" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:284 msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la GPU ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286 msgid "Duration correction factor" msgstr "Factor de corrección de duración" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297 msgid "Properties of task " msgstr "Propiedades de la tarea " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309 msgid "Application" msgstr "Programa" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310 msgid "Workunit name" msgstr "Nombre unidad trabajo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311 msgid "State" msgstr "Estado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317 msgid "Report deadline" msgstr "Límite para informar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:322 msgid "Estimated computation size" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Tiempo de CPU en el último chequeo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341 msgid "CPU time" msgstr "Tiempo de CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342 msgid "Elapsed time" msgstr "Tiempo transcurrido" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Tiempo restante aproximado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331 msgid "Fraction done" msgstr "Parte hecha" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332 msgid "Virtual memory size" msgstr "Tamaño de la memoria virtual" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Working set size" msgstr "Tamaño conjunto trabajo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:338 msgid "Process ID" msgstr "ID de proceso" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:412 msgid "Local: " msgstr "Local: " #: clientgui/DlgOptions.cpp:115 #: clientgui/DlgOptions.cpp:121 msgid "Options" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:161 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:168 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "¿Qué idioma debe usar BOINC?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:172 #, fuzzy msgid "Notice reminder interval:" msgstr "" "Intervalo de avisos:\n" "(minutos; 0 significa sin avisos)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:179 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "¿Con qué frecuencia debe BOINC recordarle los nuevos avisos?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:184 msgid "Run Manager at login?" msgstr "¿Ejecutar el Administrador al iniciar la sesión?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:190 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Ejecutar el Administrador BOINC cuando inicie la sesión." #: clientgui/DlgOptions.cpp:195 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "¿Habilitar el mensaje de salida del Administrador?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:201 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Visualizar el mensaje de salida cuando cierre el Administrador." #: clientgui/DlgOptions.cpp:212 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Configuración de Módem de Acceso Telefónico y Red Privada Virtual" #: clientgui/DlgOptions.cpp:226 msgid "&Set Default" msgstr "&Establecer como Predeterminada" #: clientgui/DlgOptions.cpp:231 msgid "&Clear Default" msgstr "&Borrar como Predeterminada" #: clientgui/DlgOptions.cpp:238 msgid "Default Connection:" msgstr "Conexión por Defecto:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:245 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: clientgui/DlgOptions.cpp:254 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Conectar vía servidor proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:258 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Configuración Servidor Proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:266 #: clientgui/DlgOptions.cpp:330 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:274 #: clientgui/DlgOptions.cpp:338 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:282 #: clientgui/DlgOptions.cpp:346 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "No usar proxy para:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:289 #: clientgui/DlgOptions.cpp:353 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Dejarlos en blanco si no se necesitan" #: clientgui/DlgOptions.cpp:295 #: clientgui/DlgOptions.cpp:359 msgid "User Name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:303 #: clientgui/DlgOptions.cpp:367 msgid "Password:" msgstr "Clave:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:310 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:318 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Conectar vía servidor proxy SOCKS" #: clientgui/DlgOptions.cpp:322 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Configuración Servidor Proxy SOCKS" #: clientgui/DlgOptions.cpp:374 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: clientgui/DlgOptions.cpp:572 #, fuzzy msgid "always" msgstr "&Ejecutar siempre" #: clientgui/DlgOptions.cpp:573 msgid "1 hour" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:574 msgid "6 hours" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:575 #, fuzzy msgid "1 day" msgstr "días" #: clientgui/DlgOptions.cpp:576 msgid "1 week" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:577 #, fuzzy msgid "never" msgstr "cada" #: clientgui/DlgOptions.cpp:674 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Selección de Idioma" #: clientgui/DlgOptions.cpp:681 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "" "Se ha cambiado el idioma por defecto de %s, para que este cambio tenga " "efecto debe reiniciar %s." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Seleccionar ordenador" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Nombre del ordenador:" #: clientgui/Localization.cpp:31 #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Foros" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Escríbase con otros usuarios en los foros de SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Haga preguntas e informe de problemas" #: clientgui/Localization.cpp:39 #: clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Su cuenta" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Vea información de su cuenta y sus créditos totales" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Sus preferencias" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:47 #: clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Sus resultados" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Vea el trabajo y resultados de su última semana (o más)" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Sus ordenadores" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "" "Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando " "SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:55 #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Su equipo" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Vea información acerca de su equipo" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Preguntas más frecuentes" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Lea la lista de Preguntas Más Frecuentes en Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Información del salvapantallas" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Lea la descripción detallada del salvapantallas de Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Escríbase con lo administradores y otros usuarios en los foros de " "Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Estado de Einstein" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Estado actual del servidor de Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Informe de problemas" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Un enlace a los foros de informe de problemas y fallos en Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Sumario de cuentas" #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando " "Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Proyecto LIGO" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "" "La página de inicio del proyecto LIGO (Observatorio de Ondas Gravitacionales " "por Interferometría Laser)" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Proyecto GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "La página de inicio del proyecto GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:115 #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Información acerca de su Equipo" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Consiga ayuda para climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Noticias" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Noticias de climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Vea la información de su cuenta, créditos totales y progresos" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Información acerca de su equipo" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Buscar ayuda en nuestro sistema de ayuda" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Estadísticas Globales" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Sumario de las estadísticas de World Community Grid" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Mis datos" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Sus estadísticas y configuración" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Perfiles de Dispositivo" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Actualiza la configuración de su dispositivo" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Investigación" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Aprenda acerca de los proyectos albergados en World Community Grid" #: clientgui/MainDocument.cpp:582 msgid "Starting client" msgstr "Iniciando cliente" #: clientgui/MainDocument.cpp:590 #, fuzzy msgid "Connecting to client" msgstr "Reconectando a cliente." #: clientgui/MainDocument.cpp:1175 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Recuperando estado del sistema; por favor espere..." #: clientgui/MainDocument.cpp:2344 msgid "on batteries" msgstr "con baterías" #: clientgui/MainDocument.cpp:2345 msgid "computer is in use" msgstr "ordenador está en uso" #: clientgui/MainDocument.cpp:2346 msgid "user request" msgstr "petición del usuario" #: clientgui/MainDocument.cpp:2347 msgid "time of day" msgstr "hora del día" #: clientgui/MainDocument.cpp:2348 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "benchmarks de CPU en progreso" #: clientgui/MainDocument.cpp:2349 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "se necesita espacio en disco - compruebe las preferencias" #: clientgui/MainDocument.cpp:2350 msgid "computer is not in use" msgstr "ordenador no está en uso" #: clientgui/MainDocument.cpp:2351 msgid "starting up" msgstr "Iniciando" #: clientgui/MainDocument.cpp:2352 msgid "an exclusive app is running" msgstr "una aplicación se está ejecuntando en exclusiva" #: clientgui/MainDocument.cpp:2353 msgid "CPU is busy" msgstr "la CPU está ocupada" #: clientgui/MainDocument.cpp:2354 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "límite de ancho de banda de red excedido" #: clientgui/MainDocument.cpp:2355 msgid "requested by operating system" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2357 msgid "unknown reason" msgstr "razón desconocida" #: clientgui/MainDocument.cpp:2374 msgid "GPU missing, " msgstr "falta GPU, " #: clientgui/MainDocument.cpp:2381 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: clientgui/MainDocument.cpp:2385 msgid "Download failed" msgstr "Descarga fallida" #: clientgui/MainDocument.cpp:2387 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: clientgui/MainDocument.cpp:2389 #: clientgui/MainDocument.cpp:2444 msgid " (suspended - " msgstr " (suspendido - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2391 #: clientgui/MainDocument.cpp:2446 msgid ")" msgstr ")" #: clientgui/MainDocument.cpp:2397 msgid "Project suspended by user" msgstr "Proyecto suspendido por el usuario" #: clientgui/MainDocument.cpp:2399 msgid "Task suspended by user" msgstr "Tarea suspendida por el usuario" #: clientgui/MainDocument.cpp:2401 msgid "Suspended - " msgstr "Suspendido - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2408 msgid "Waiting for memory" msgstr "Esperando memoria" #: clientgui/MainDocument.cpp:2410 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Esperando memoria compartida" #: clientgui/MainDocument.cpp:2413 msgid "Running, high priority" msgstr "Ejecutando, alta prioridad" #: clientgui/MainDocument.cpp:2415 msgid "Running" msgstr "Ejecutando" #: clientgui/MainDocument.cpp:2418 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr "(no-CPU-intensivo)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2421 msgid "Waiting to run" msgstr "Esperando para ejecutar" #: clientgui/MainDocument.cpp:2423 #: clientgui/MainDocument.cpp:2429 msgid "Ready to start" msgstr "Listo para comenzar" #: clientgui/MainDocument.cpp:2432 msgid " (Scheduler wait)" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2436 msgid "Computation error" msgstr "Error de cálculo" #: clientgui/MainDocument.cpp:2440 msgid "Upload failed" msgstr "Envío fallido" #: clientgui/MainDocument.cpp:2442 msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #: clientgui/MainDocument.cpp:2453 msgid "Aborted by user" msgstr "Abortado por el usuario" #: clientgui/MainDocument.cpp:2456 msgid "Aborted by project" msgstr "Abortado por el proyecto" #: clientgui/MainDocument.cpp:2459 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Abortado: no iniciado por el límite de tiempo" #: clientgui/MainDocument.cpp:2462 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: clientgui/MainDocument.cpp:2467 msgid "Acknowledged" msgstr "Aceptado" #: clientgui/MainDocument.cpp:2469 msgid "Ready to report" msgstr "Listo para informar" #: clientgui/MainDocument.cpp:2471 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Error: estado inválido '%d'" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Sin conexión a Internet" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Por favor conecte a Internet e inténtelo de nuevo." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Proyecto no encontrado" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "La URL que suministró no es de un proyecto basado en BOINC.\n" "\n" "Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Administrador de cuentas no encontrado" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "La URL que ha suministrado no es de un administrador de cuentas\n" "BOINC.\n" "\n" "Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Identificación Fallida." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Verifique su nombre de usuario y clave e inténtelo de nuevo." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Verifique que su dirección de correo y clave e inténtelo de nuevo." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52 msgid "Notice List" msgstr "Lista de Avisos" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172 #, c-format msgid "%s; received on %s" msgstr "%s; recibido en %s" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174 #, c-format msgid "%s; received from %s; on %s" msgstr "%s; recibido de %s; en %s" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271 #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283 msgid "Click" msgstr "Pulsar" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481 #, fuzzy msgid "There are no notices at this time." msgstr "Hay nuevos avisos - haz click para verlos." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532 msgid "more..." msgstr "más..." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:734 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:738 msgid "All" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:576 msgid "Choose a project" msgstr "Elegir un proyecto" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:580 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Para elegir un proyecto, pulse sobre su nombre o introduzca su URL debajo." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:584 msgid "Categories:" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:588 #, fuzzy msgid "Projects:" msgstr "Proyectos" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:592 msgid "Project details" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:596 msgid "Research area:" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:600 msgid "Organization:" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:604 #, fuzzy msgid "Web site:" msgstr "Páginas web" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:608 msgid "Supported systems:" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:612 #, fuzzy msgid "Project URL:" msgstr "URL del &Proyecto:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:782 #, fuzzy msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?" msgstr "" "Este proyecto puede que no tenga trabajo para su tipo de ordenador. ¿Está " "seguro de desear continuar?" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:806 #, fuzzy msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Usted ya está unido a este proyecto. Por favor, elija otro proyecto." #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67 msgid "Project List" msgstr "Lista de Proyectos" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "CPU multinúcleo soportada" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "GPU Nvidia soportada" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "GPU ATI soportada" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516 msgid "Project Website" msgstr "Sitio Web del proyecto" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Comunicando con el proyecto." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Los archivos requeridos no se encuentran en el servidor." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor." #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Comunicando con el proyecto\n" "Por favor espere..." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Fallo en comunicación de red" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "El programa World Community Grid - BOINC no ha podido establecer conexión\n" "con Internet. Las razones más probables son:\n" "\n" "1) Problema de conexión. Compruebe su conexión de red o módem\n" "y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n" "\n" "2) Un cortafuegos personal está bloqueando el programa World Community\n" " Grid - BOINC. Configure su cortafuegos personal para dejar\n" "que BOINC y el Administrador BOINC se comuniquen con el puerto 80 y el 443,\n" "entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n" "\n" "2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n" "Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC no ha podido establecer conexión con Internet.\n" "Las razones más probables son:\n" "\n" "1) Problema de conexión. Compruebe su conexión de red\n" "o módem y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n" "\n" "2) Un cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\n" "Configure su cortafuegos personal para dejar que BOINC y\n" "el Administrador BOINC se comuniquen con el puerto 80,\n" " entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n" "\n" "2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n" "Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Configuración proxy" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 #: clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetección" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:134 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Vista Avanzada\tCtrl+Shift+A" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135 #, fuzzy msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Muestra el interfaz gráfico simple de BOINC." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:142 msgid "Skin" msgstr "Piel" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&Establecer como Predeterminada" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:705 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:706 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:707 msgid "Suspend Computing" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:708 msgid "Resume Computing" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:724 msgid "Notices" msgstr "Avisos" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:725 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Cambiar al interfaz gráfico avanzado (accesible)." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:885 msgid "Retrieving current status." msgstr "Recuperando estado actual." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:207 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Usted no tiene ningún proyecto. Por favor únase a uno." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:891 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Descargando trabajo del servidor." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:896 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Procesamiento Suspendido: Funcionando con Baterías." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:898 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario Activo." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:900 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario suspendió actividad." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:902 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Procesamiento Suspendido: Hora del Día." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:904 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Procesamiento Suspendido: Ejecutando Pruebas Rendimiento." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:906 msgid "Processing Suspended." msgstr "Procesamiento Suspendido." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:910 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Esperando a contactar con los servidores del proyecto." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:914 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:923 msgid "Retrieving current status" msgstr "Recuperando estado actual" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:918 msgid "No work available to process" msgstr "No hay trabajo disponible para procesar" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:920 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "No se puede conectar al cliente núcleo" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:135 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:332 #, c-format, fuzzy msgid "%s - Notices" msgstr "%s Avisos" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292 msgid "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299 msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304 msgid "the Advanced View." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Do work only between:" msgstr "Trabajar sólo entre:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Conectar a Internet sólo entre:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393 msgid "Use no more than:" msgstr "No usar más de:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389 msgid "of disk space" msgstr "de espacio en disco" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406 msgid "of the processor" msgstr "del procesador" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410 msgid "Do work while on battery?" msgstr "¿Trabajar cuando use baterías?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Trabajar después de estar inactivo durante:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857 msgid "Anytime" msgstr "En cualquier momento" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Ejecutar siempre)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "¿Realmente desea restaurar todas las preferencias locales?" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Detenido: Otro trabajo ejecutándose" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" msgstr "En pausa: Usuario iniciado. Pulse 'Reanudar' para continuar" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Detenido: Usuario activo" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Detenido: Ordenador funcionando con batería" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Detenido: Hora del Día." #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Detenido: Ejecutando pruebas de rendimiento." #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Detenido" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "En pausa: Inicio del programa aplazado" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Pulse para mostrar los gráficos del proyecto" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "" "Enviar todas las tareas completadas, actualizar los créditos, actualizar sus " "preferencias y posiblemente descargar más tareas." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Suspender las tareas de este proyecto." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "No pedir nuevas tareas" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "No pedir más tareas para este proyecto." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Reiniciar proyecto" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Borrar todos los archivos y tareas asociadas a este proyecto, y pedir nuevas " "tareas. Puede actualizar antes el proyecto para enviar cualquier tarea " "completada." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Eliminar este proyecto. Las tareas en progreso se perderán (use " "'Actualizar' en primer lugar para informar las tareas completadas)." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Mostrar los detalles del proyecto." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Reanudar las tareas para este proyecto" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Permitir nuevas tareas" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Permitir conseguir nuevas tareas para este proyecto." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "No pedir más tareas para este proyecto." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar el proyecto '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Reiniciar Proyecto" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el proyecto '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198 msgid "Remove Project" msgstr "Eliminar Proyecto" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:70 #, fuzzy msgid "Add Project" msgstr "Añadir proyecto" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:71 msgid "Synchronize" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Work done for this project" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Sincronizar los proyectos con el sistema de administrador de cuentas" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:123 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:133 #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:252 #, c-format msgid "%s: %.0f" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:144 #, fuzzy msgid "Project Web Pages" msgstr "Sitio Web del proyecto" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:148 msgid "Project Commands" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:257 #, c-format msgid "Pop up a menu of websites for project %s" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:259 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Abrir una ventana para ver los mensajes" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225 msgid "Stop all activity" msgstr "Detener toda actividad" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237 msgid "Resume activity" msgstr "Continuar actividad" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Abre una ventana para establecer sus preferencias" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Cambiar a la vista avanzada de BOINC" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298 msgid "My Projects:" msgstr "Mis proyectos:" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Trabajo hecho por %s: %0.2f" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424 msgid "Show graphics" msgstr "Mostrar gráficos" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Mostrar los gráficos de la aplicación en una ventana." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Suspender el trabajo para este resultado." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Abandonar el trabajo con el resultado. No conseguirá crédito por él." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Mostrar detalles de la tarea." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Reanudar el trabajo para esta tarea." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Suspender el trabajo para esta tarea." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:253 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "¿Está seguro de querer cancelar esta tarea '%s'?\n" "(Progreso: %s % %, Estado: %s)" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:258 msgid "Abort task" msgstr "Cancelar tarea" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:208 msgid "Not available" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Tasks:" msgstr "Tareas" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:235 msgid "Select a task to access" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:246 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "De" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:298 msgid "This task's progress" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:317 msgid "Task Commands" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:318 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:440 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Aplicación:" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:464 #, c-format msgid "%d.%d%%" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472 msgid "Application: Not available" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:569 msgid "Not Available" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:584 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:598 #, c-format msgid "Remaining: %s" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:613 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d hr %d min %d seg" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "¿Está seguro que desea mostrar los gráficos en un ordenador remoto?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446 msgid "Application: " msgstr "Aplicación:" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "Tiempo Restante:" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Tiempo transcurrido:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Terminos de Uso" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Por favor, lea los siguientes términos de uso:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Acepto los términos de uso." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "No acepto los términos de uso:" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Proyecto temporalmente no disponible" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "El proyecto actualmente no está disponible.\n" "\n" "Por favor inténtelo más tarde." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Administrador de cuentas temporalmente no disponible" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "El administrador de cuentas no está actualmente disponible.\n" "\n" "Por favor inténtelo más tarde." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Por favor especifique una clave de cuenta para continuar." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Clave de Cuenta inválida; por favor introduzca una clave válida" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Error de validación" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Por favor especifique una dirección de correo" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Dirección de correo inválida; por favor introduzca una dirección válida" #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "URL no introducida" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Por favor especifique una URL.\n" "Por ejemplo:\n" "http://www.ejemplo.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 #: clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 #: clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 #: clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Por favor especifique una URL válida.\n" "Por ejemplo:\n" "http://proyectoboinc.ejemplo.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' no contiene un nombre válido de ordenador." #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' no contiene una ruta válida." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 #: clientgui/ViewProjects.cpp:169 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:159 #: clientgui/ViewWork.cpp:180 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Copiar todos los mensajes" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copiar los mensajes seleccionados" #: clientgui/ViewMessages.cpp:106 #: clientgui/ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Mostrar sólo este proyecto" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 #: clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Mostrar sólo los mensajes del proyecto seleccionado." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Copiando todos los mensajes al portapapeles..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtrando mensajes..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Mostrar todos los mensajes" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Mostar los mensajes de todos los proyectos." #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:442 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Trabajo finalizado" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Promedio trabajo realizado" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:224 msgid "Status" msgstr "Estado" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Actualizando proyecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Reanudando proyecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Suspendiendo proyecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Solicitando al proyecto que permita la descarga de más tareas..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Solicitando al proyecto que no consiga más tareas..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Reiniciando proyecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 msgid "Removing project..." msgstr "Eliminando proyecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 #: clientgui/ViewWork.cpp:551 msgid "Launching browser..." msgstr "Lanzando navegador..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Requested by user" msgstr "Suspendido por el usuario" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1049 msgid "To fetch work" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1050 msgid "To report completed tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1051 msgid "To send trickle-up message" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Requested by account manager" msgstr "Añadir administrador de cuentas" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Project initialization" msgstr "Proyecto no encontrado" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Requested by project" msgstr "Abortado por el proyecto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Unknown reason" msgstr "razón desconocida" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Suspended by user" msgstr "Suspendido por el usuario" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1072 msgid "Won't get new tasks" msgstr "No se descargarán nuevas tareas" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1075 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Proyecto finalizado - listo para eliminarlo" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1078 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Se eliminará cuando las tareas estén terminadas" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1081 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Pendiente petición al Planificador" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1087 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Petición al planificador en progreso" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1090 msgid "Trickle up message pending" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1096 msgid "Communication deferred " msgstr "Comunicación aplazada " #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Total de disco utilizado" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Disco utilizado por los proyectos BOINC" #: clientgui/ViewResources.cpp:118 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: clientgui/ViewResources.cpp:228 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:265 msgid "used by BOINC: " msgstr "utilizado por BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:275 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "libre, disponible para BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:285 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "libre, no disponible para BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:295 msgid "free: " msgstr "libre: " #: clientgui/ViewResources.cpp:305 msgid "used by other programs: " msgstr "utilizado por otros programas: " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195 msgid "User Total" msgstr "Total Usuario" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196 msgid "User Average" msgstr "Promedio Usuario" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197 msgid "Host Total" msgstr "Total Ordenador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198 msgid "Host Average" msgstr "Promedio Ordenador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Última actualización: hace %.0f días" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966 msgid "Show user total" msgstr "Mostrar totales del usuario" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967 msgid "Show total credit for user" msgstr "Muestra el crédito total del usuario" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973 msgid "Show user average" msgstr "Mostrar promedios del usuario" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974 msgid "Show average credit for user" msgstr "Muestra el crédito promedio del usuario" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980 msgid "Show host total" msgstr "Mostrar totales del ordenador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981 msgid "Show total credit for host" msgstr "Muestra el crédito total del ordenador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987 msgid "Show host average" msgstr "Mostrar promedios del ordenador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988 msgid "Show average credit for host" msgstr "Muestra el crédito promedio del ordenador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997 msgid "< &Previous project" msgstr "< Proyecto &anterior" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Muestra el gráfico del proyecto anterior" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 msgid "&Next project >" msgstr "&Siguiente proyecto >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show chart for next project" msgstr "Muestra el gráfico del siguiente proyecto" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Hide project list" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016 msgid "Mode view" msgstr "Modo de presentación" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020 msgid "One project" msgstr "Un proyecto" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Muestra un gráfico del proyecto seleccionado" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027 msgid "All projects (separate)" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Muestra todos los proyectos, un gráfico por proyecto" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034 msgid "All projects (together)" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Muestra un gráfico con todos los proyectos" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041 #, fuzzy msgid "All projects (sum)" msgstr "Todos los proyectos (juntos)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Muestra un gráfico con todos los proyectos" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287 msgid "Updating charts..." msgstr "Actualizando gráficas..." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Show project list" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Reintentar Ahora" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Haga clic en 'Reintentar Ahora' para tranferir ahora el archivo" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Abortar Transferencia" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "" "Haga clic en 'Abortar Transferencia' para eliminar el archivo de la cola de " "transferencias. Esto le impedirá conseguir los créditos por este resultado." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Archivo" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 #: clientgui/ViewWork.cpp:223 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Tiempo transcurrido" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:279 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "La actividad de red está suspendida - " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:281 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Usted puede habilitarlo usando el menú Actividad." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:284 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:291 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Reintentando transferencia ahora..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:329 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Cancelando la transferencia..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere abortar la transferencia de este fichero '%s'?\n" "NOTA: Abortar una transferencia invalidará la tarea y usted\n" "no recibirá créditos por ella." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:348 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Cancelar Transferencia de Archivo" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:769 msgid "Upload" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:769 msgid "Download" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:773 #, fuzzy msgid "retry in " msgstr "Reintentar en " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid "failed" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:778 msgid "suspended" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:783 msgid "active" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:785 msgid "pending" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:792 msgid " (project backoff: " msgstr " (proyecto parado:_" #: clientgui/ViewWork.cpp:184 #: clientgui/ViewWork.cpp:714 msgid "Show active tasks" msgstr "Mostrar tareas activas" #: clientgui/ViewWork.cpp:185 #: clientgui/ViewWork.cpp:715 msgid "Show only active tasks." msgstr "Mostrar sólo tareas activas." #: clientgui/ViewWork.cpp:225 msgid "Elapsed" msgstr "Transcurrido" #: clientgui/ViewWork.cpp:226 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: clientgui/ViewWork.cpp:227 msgid "Deadline" msgstr "Límite para informar" #: clientgui/ViewWork.cpp:229 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: clientgui/ViewWork.cpp:254 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: clientgui/ViewWork.cpp:347 msgid "Resuming task..." msgstr "Reanudando tareas..." #: clientgui/ViewWork.cpp:350 msgid "Suspending task..." msgstr "Suspendiendo tareas..." #: clientgui/ViewWork.cpp:378 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Mostrando gráficos para la tarea..." #: clientgui/ViewWork.cpp:431 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "¿Está seguro de querer cancelar esta tarea '%s'?\n" "(Progreso: %s, Estado: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "¿Está seguro de querer abortar estas %d tareas?" #: clientgui/ViewWork.cpp:451 msgid "Aborting result..." msgstr "Cancelando resultado..." #: clientgui/ViewWork.cpp:708 msgid "Show all tasks" msgstr "Mostrar todas las tareas" #: clientgui/ViewWork.cpp:709 msgid "Show all tasks." msgstr "Mostrar todas las tareas." #: clientgui/WelcomePage.cpp:254 msgid "Add project or account manager" msgstr "Añadir proyecto o administrador de cuentas" #: clientgui/WelcomePage.cpp:262 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Si es posible, añada proyectos desde el\n" "sitio web de %s.\n" "\n" "Los proyectos que son añadidos a través de esta opción no serán\n" "listados o administrados a través de %s." #: clientgui/WelcomePage.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Hay más de 30 proyectos basados en BOINC\n" "investigando en muchas áreas de la ciencia,\n" "y usted puede ser voluntario en tantos de ellos como desee.\n" "Usted puede unirse a un proyecto directamente,\n" "o usar un sitio web 'Administrador de cuentas' para seleccionar los " "proyectos." #: clientgui/WelcomePage.cpp:283 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n" "If this is what you wanted to do, please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" "Ha seleccionado unirse a un nuevo proyecto BOINC. Unirse a un nuevo\n" "proyecto supone que conectará su ordenador a una nueva organización.\n" "Si esto es lo que desea hacer, por favor pulse\n" "el botón 'Siguiente' debajo.\n" "\n" "Algunos proyectos como World Community Grid ejecutan varios programas de " "investigación.\n" "Si quiere cambiar qué programas de investigación son enviados a su ordenador\n" "para ser ejecutados, entonces debe visitar el sitio web del proyecto y " "modificar allí\n" "sus preferencias.\n" "\n" "Para cambiar qué programas de investigación se le envían desde\n" "World Community Grid por favor pulse en el botón siguiente: " #: clientgui/WelcomePage.cpp:286 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "Cambiar Programas de Investigación en World Community Grid" #: clientgui/WelcomePage.cpp:303 msgid "To continue, click Next." msgstr "Para continuar, haga clic en Siguiente." #: clientgui/WizardAttach.cpp:614 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "¿Realmente desea cancelar?" #: clientgui/WizardAttach.cpp:615 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: clientgui/wizardex.cpp:377 #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Siguiente >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Anterior" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "Nueva página insertada. Índice = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "Nueva página añadida. Índice = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "Índice de Páginas Viejas = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "AlSoltarObjetivo: índice por HitTest = %i" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "Control de Gráficas" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257 msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a" msgstr "" "para soporte para accesibilidad, por favor seleccione avanzada en el menu " "ver o pulse ctrl shift a" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" "Este panel contiene gráficos que muestran los totales del usuario para los " "proyectos" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726 msgid "list headers" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732 msgid "list of events" msgstr "lista de eventos" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734 msgid "list of events is empty" msgstr "la lista de eventos está vacía" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739 #, c-format msgid "list of %s" msgstr "lista de %s" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741 #, c-format msgid "list of %s is empty" msgstr "la lista de %s está vacía" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " msgstr "; clasificación actual por columna %d de %d; orden descendente; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " msgstr "; clasificación actual por columna %d de %d; orden ascendente; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848 #, c-format msgid "; column %d of %d; " msgstr "; columna %d de %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855 msgid "list is empty" msgstr "la lista está vacía" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870 #, c-format msgid "; row %d; " msgstr "; fila %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862 #, c-format msgid "; selected row %d of %d; " msgstr "; fila selecionada %d de %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864 #, c-format msgid "; selected row %d ; " msgstr "; fila seleccionada %d ; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868 #, c-format msgid "; row %d of %d; " msgstr "; fila %d de %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881 msgid "blank" msgstr "en blanco" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523 msgid "list of projects or account managers" msgstr "lista de proyectos o administradores de cuenta" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575 #, c-format msgid "selected row %d of %d; " msgstr "fila seleccionada %d de %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "fila %d de %d; " #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105 #, fuzzy msgid "Preferences…" msgstr "Preferencias" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117 msgid "Services" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153 msgid "Hide Others" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167 msgid "Show All" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "&Cerrar %s" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "especificar horas de comienzo y final del trabajo en el formato HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "especificar horas de comienzo y final de uso de la red en el formato HH:MM-" "HH:MM" #~ msgid "Display and network &options..." #~ msgstr "&Opciones visualización y red..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "Usted ha solicitado salir de %s,\n" #~ "que le permite ver y administrar\n" #~ "los programas científicos ejecutándose en su ordenador.\n" #~ "\n" #~ "Si también desea parar de ejecutar los programas científicos cuando usted\n" #~ "salga del Administrador, entonces escoja entre las siguientes opciones:" #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "" #~ "Parar de ejecutar las aplicaciones científicas al salir del Administrador" #~ msgid "CPU work fetch priority" #~ msgstr "Búsqueda de trabajo para la CPU prioritaria" #~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" #~ msgstr "Planificación de GPU NVIDIA prioritaria" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" #~ msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA prioritaria" #~ msgid "ATI GPU scheduling priority" #~ msgstr "Planificación de GPU ATI prioritaria" #~ msgid "ATI GPU work fetch priority" #~ msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU ATI prioritaria" #, c-format #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Opciones" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Recuperando información del ordenador; por favor espere..." #~ msgid " (waiting for GPU memory)" #~ msgstr " (esperando por memoria de la GPU)" #, c-format #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - Mensajes" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Piel:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "Quiero personalizar mis preferencias sólo para este ordenador." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "Preferencias Personalizadas" #~ msgid "Upload suspended - " #~ msgstr "Envío suspendido - " #~ msgid "Download suspended - " #~ msgstr "Descarga suspendida - " #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Envío pendiente" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Descarga pendiente" #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Consiga ayuda con BOINC" #~ msgid "Event Log..." #~ msgstr "Registro de Sucesos..." #~ msgid "error" #~ msgstr "error" #~ msgid "A new version of BOINC is available." #~ msgstr "Hay diponible una nueva versión de BOINC." #~ msgid "Download it." #~ msgstr "Descárgalo." #~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions" #~ msgstr "" #~ "No se pudo escribir en el archivo state; compuebe los permisos de la " #~ "carpeta" #~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy" #~ msgstr "La variable de entorno HTTP_PROXY debe especificar un proxy HTTP" #~ msgid "Attaching to project or account manager..." #~ msgstr "Conectando a proyecto o administrador de cuentas..." #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - Separarse de %s" #~ msgid "Retrying communications." #~ msgstr "Reintentando comunicaciones." #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Fallo al unirse a un proyecto" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "Fallo al unirse al administrador de cuentas" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Unido al administrador de cuentas" #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "Usted ahora se ha unido con éxito al sistema %s." #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Usted se ha unido con éxito a este administrador de cuentas." #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Fuentes de noticias" #~ msgid "Display the latest news about BOINC" #~ msgstr "Mostrar las últimas noticias sobre BOINC" #~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" #~ msgstr "no unido a ningún proyecto BOINC: 0 bytes" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Todos los proyectos" #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Unirse a un pro&yecto" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Unirse a un administrador de cuentas" #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Unirse a un proyecto" #~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." #~ msgstr "%s necesita conectar a Internet. Por favor haga clic para abrir %s." #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " #~ "connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network " #~ "communications' item from the Advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s es incapaz de comunicarse con un proyecto y necesita una conexión a " #~ "Internet.\n" #~ "Por favor, conéctese a Internet, y entonces seleccione la opción " #~ "'Ejecutar comunicaciones de red' dentro del menú Avanzado." #~ msgid "" #~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " #~ "selected.\n" #~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" #~ "using Advanced/Options/Connections." #~ msgstr "" #~ "%s no pudo comunicarse con Internet, y no se ha especificado una conexión " #~ "por defecto.\n" #~ "Por favor conéctese a Internet, o especifique una conexión por defecto\n" #~ "en Avanzado/Opciones/Conexiones." #~ msgid "One or more notices are now available for viewing." #~ msgstr "Uno o más avisos están disponibles." #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "Unido a un proyecto" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "Usted se ha unido con éxito a este proyecto." #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "Unido a %s" #~ msgid "Detach when done" #~ msgstr "Separarse cuando termine" #~ msgid "Retrieving notices..." #~ msgstr "Recuperando avisos..." #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Separarse" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "Separándose del proyecto..." #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere separarse del proyecto '%s'?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Separarse del proyecto" #~ msgid "Message from project server:" #~ msgstr "Mensaje del servidor del proyecto:" #~ msgid "XML syntax error in" #~ msgstr "Error de sintaxis XML en" #~ msgid "Can't resolve hostname in" #~ msgstr "No se puede resolver el nombre del host en" #~ msgid "Unrecognized tag in" #~ msgstr "Etiqueta no reconocida en" #~ msgid "Missing start tag in" #~ msgstr "Etiqueta de inicio perdida en" #~ msgid "Unparsed tag in" #~ msgstr "Etiqueta no analizada sintácticamente en" #~ msgid "Missing end tag in" #~ msgstr "Etiqueta de final perdida en" #~ msgid "" #~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "BOINC no puede acceder a Internet - compruebe la conexión a la red o la " #~ "configuración proxy." #~ msgid "Attach this computer to a project or account manager" #~ msgstr "Unir este ordenador a un proyecto o administrador de cuentas" #~ msgid " - user active" #~ msgstr "- usuario activo" #~ msgid " - computation suspended" #~ msgstr "- computación suspendida" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr "- necesita espacio en disco" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "Unirse a un proyecto adicional" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Tiempo restante" #~ msgid "" #~ "We'll guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project or account manager." #~ msgstr "" #~ "Le guiaremos a través del proceso de unirse\n" #~ "a un proyecto o administrador de cuentas." #~ msgid "events" #~ msgstr "sucesos" #~ msgid " is empty" #~ msgstr " está vacío" #~ msgid "%d of %d; " #~ msgstr "%d de %d; " #~ msgid "current sort column " #~ msgstr "columna de orden actual " #~ msgid " descending order " #~ msgstr " orden descendente " #~ msgid " ascending order " #~ msgstr " orden ascendente " #~ msgid "column " #~ msgstr "columna " #~ msgid "of %d; " #~ msgstr "de %d; " #~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" #~ msgstr "" #~ "Unirse a un proyecto o administrador de cuentas para comenzar a procesar " #~ "trabajo" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "Únase a un proyecto para empezar a procesar trabajo" #~ msgid "Use GPU never" #~ msgstr "No usar nunca la GPU" #~ msgid "BOINC Notification" #~ msgstr "Notificación de BOINC" #~ msgid "" #~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been " #~ "published in Nature" #~ msgstr "" #~ "PRUEBA: Fluffy@Home ha encontrado que el proyecto Fluffy ha sido " #~ "publicado en Nature" #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: %.2f%% completado." #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d tareas ejecutándose." #~ msgid "&Close Window\tCtrl+W" #~ msgstr "&Cerrar Ventana\tCtrl+W" #~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M" #~ msgstr "&Mensajes\tCtrl+Shift+M" #~ msgid "Display messages" #~ msgstr "Visualizar los mensajes" #~ msgid "Display news" #~ msgstr "Visualizar las noticias" #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - No puede encontrar un navegador web" #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s intentó mostrar la página web\n" #~ "\t%s\n" #~ "pero no pudo encontrar un navegador web.\n" #~ "Para arreglar esto, establezca la variable de entorno\n" #~ "BROWSER con la ruta hacia su navegador,\n" #~ "y entonces reinicie %s." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "Iniciando servicios cliente; por favor espere..." #~ msgid "BOINC Website" #~ msgstr "Sitio web de BOINC" #~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website" #~ msgstr "" #~ "Mostrar las últimas noticias sobre BOINC desde el sitio web de BOINC" #~ msgid "User information" #~ msgstr "Información de usuario" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "URL del Administrador de Cuentas" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "Introduzca la URL de la página web del administrador de cuentas." #~ msgid "Close BOINC Manager Window." #~ msgstr "Cerrar la ventana del Administrador BOINC." #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "Salir de %s" #~ msgid "&Advanced View\tCTRL+SHIFT+A" #~ msgstr "Vista &Avanzada\tCTRL+SHIFT+A" #~ msgid "" #~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical " #~ "progress bars." #~ msgstr "" #~ "La vista avanzada le permite ordenar diferentes columnas y visualiza " #~ "barras de progreso." #~ msgid "&Simple View...\tCTRL+SHIFT+S" #~ msgstr "Vista &Simple...\tCTRL+SHIFT+S" #~ msgid "Display the simple BOINC graphical interface." #~ msgstr "Muestra el interfaz gráfico BOINC simple." #~ msgid "Attach to &account manager..." #~ msgstr "Unirse a un &administrador de cuentas..." #~ msgid "Attach to an account manager" #~ msgstr "Unirse a un administrador de cuentas" #~ msgid "Attach to &project" #~ msgstr "&Unirse a un proyecto" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "Uniéndose a un proyecto..." #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Reintentando la comunicación con el(los) proyecto(s)..." #~ msgid "Removal from %s completed." #~ msgstr "Eliminación de %s completada." #~ msgid "Removal succeeded!" #~ msgstr "¡Eliminación con éxito!" #~ msgid "Switch between applications between every" #~ msgstr "Cambiar entre aplicaciones cada" #~ msgid "Write to disk at most every" #~ msgstr "Escribir al disco como máximo cada" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Espacio (slot)" #~ msgid "Already Attached to Project" #~ msgstr "Unido ya al Proyecto" #~ msgid "This project may not have work for your type of computer." #~ msgstr "Este proyecto podría no tener trabajo para su tipo de ordenador." #~ msgid "Click here to go to %s's website." #~ msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web de %s." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Los ficheros requeridos por el asistente no se encuentran en el servidor " #~ "señalado.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridad" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "Mensajes" #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "Proyectos" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "Transferencias" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "Cancelando transferencia(s)..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quiere cancelar la transferencia de este(estos) " #~ "fichero(s)?\n" #~ "NOTA: Cancelar una transferencia invalidará la tarea y usted\n" #~ "no recibirá créditos por ella." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Cancelar Transferencia(s) de Archivo(s)" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "Tareas" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project." #~ msgstr "" #~ "Nosotros ahora le guiaremos a través del proceso de unión\n" #~ "a un proyecto." #~ msgid "&Stop using%s" #~ msgstr "&Dejar de usar%s" #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n" #~ "attach and detach projects directly from this computer.\n" #~ msgstr "" #~ "Nosotros ahora eliminaremos este ordenador de %s. A partir de ahora,\n" #~ " únase y sepárese de los proyectos directamente desde este ordenador.\n" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to an account manager.\n" #~ "\n" #~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" #~ "then select the 'Attach to project' menu item instead." #~ msgstr "" #~ "Le guiaremos ahora a través del proceso de unión\n" #~ "a un administrador de cuentas.\n" #~ "\n" #~ "Si quiere unirse a un único proyecto, haga clic en Cancelar,\n" #~ "y después seleccione la opción de Menú \"Unirse a un proyecto\"." #~ msgid "Debug Flags" #~ msgstr "Marcas de depuración" #~ msgid "Project Properties Failure" #~ msgstr "Fallo en Propiedades del Proyecto" #~ msgid "Project Communication Failure" #~ msgstr "Fallo de Comunicaciones del Proyecto" #~ msgid "Project Properties URL Failure" #~ msgstr "Fallo en la URL de Propiedades del Proyecto" #~ msgid "Account Creation Disabled" #~ msgstr "Creación de Cuentas Desactivada" #~ msgid "Client Account Creation Disabled" #~ msgstr "Desactivada la Creación de Cuenta de Cliente" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Cuenta ya Existente" #~ msgid "Project Already Attached" #~ msgstr "Ya está unido a este proyecto" #~ msgid "Project Attach Failure" #~ msgstr "Fallo en Unión al Proyecto" #~ msgid "Failure Communicating with Reference Site" #~ msgstr "Fallo en la Comunicación con el Servidor de Referencia" #~ msgid "Net Detection Failure" #~ msgstr "Fallo en Detección de Red" #~ msgid "" #~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n" #~ "address bar." #~ msgstr "" #~ "Usted puede copiar y pegar la URL desde la barra\n" #~ "de direcciones de su navegador." #~ msgid "For a list of account managers go to:" #~ msgstr "Para una lista de administradores de cuentas vaya a:" #~ msgid "&Advanced View" #~ msgstr "Vista &Avanzada" #~ msgid "Already attached to project" #~ msgstr "Unido ya a proyecto" #~ msgid "You are already attached to this project." #~ msgstr "Usted ya está unido a este proyecto." #~ msgid "Static text" #~ msgstr "Texto estático" #~ msgid "Radiobutton" #~ msgstr "Botón de selección" #~ msgid "Short term debt" #~ msgstr "Planificación de CPU prioritaria" #~ msgid "Long term debt" #~ msgstr "Búsqueda de trabajo prioritaria" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prueba" #~ msgid "Enter account key" #~ msgstr "Introduzca la clave de cuenta" #~ msgid "" #~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" #~ "\n" #~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" #~ "key will be emailed to you." #~ msgstr "" #~ "Este proyecto utiliza una \"clave de cuenta\" para identificarle.\n" #~ "\n" #~ "Vaya al la página web del proyecto para crear una cuenta. Su clave\n" #~ "de cuenta le será enviada por correo electrónico." #~ msgid "An account key looks like:" #~ msgstr "La clave de cuenta se parece a esto:" #~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgid "Account key:" #~ msgstr "Clave de cuenta:" #~ msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:" #~ msgstr "" #~ "Para una lista de los administradores de cuenta basados en BOINC vaya a:" #~ msgid "&Accessible View" #~ msgstr "Vista &Accesible" #~ msgid "" #~ "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen " #~ "readers." #~ msgstr "" #~ "Las Vistas accesibles son compatibles con ayudas para accesibilidad tales " #~ "como lectores de pantalla." #~ msgid "&Grid View" #~ msgstr "Vista &Gráfica" #~ msgid "" #~ "Grid views allow you to sort various columns and displays graphical " #~ "progress bars." #~ msgstr "" #~ "Las Vistas gráficas le permiten ordenar varias columnas y visualiza " #~ "barras de progreso." #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "" #~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n" #~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n" #~ "so you can attach to a different core client." #~ msgstr "" #~ "%s va a cerrar el cliente núcleo al que está actualmente conectado.\n" #~ "NOTA: Si elige 'Aceptar' provocará que aparezca el diálogo para " #~ "seleccionar un nuevo ordenador\n" #~ "de forma que pueda unirse a un nuevo cliente núcleo." #~ msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)" #~ msgstr "" #~ "BOINC deja como mínimo esta cantidad de espacio de disco libre (en " #~ "gigabytes)" #~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future." #~ msgstr "Haga Clic aquí para desactivar este mensaje en el futuro." #~ msgid "Language Selection:" #~ msgstr "Selección de Idioma:" #~ msgid "What language should the manager display by default." #~ msgstr "Qué idioma debe el administrador mostrar por defecto." #~ msgid "Reminder Frequency:" #~ msgstr "" #~ "Frecuencia de Recordatorio:\n" #~ "(para eventos de conexión)" #~ msgid "" #~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible " #~ "connection events." #~ msgstr "" #~ "Cada cuánto, en minutos, debe recordarle el administrador de posibles " #~ "eventos de conexión." #~ msgid "" #~ "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n" #~ "reasons are:\n" #~ "\n" #~ "1) Connectivity problem. Check your network\n" #~ "or modem connection and click Back to try again.\n" #~ "\n" #~ "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" #~ "Configure your personal firewall to let BOINC\n" #~ "communicate on port 80, then click Back to try again.\n" #~ "\n" #~ "3) You are using a proxy server.\n" #~ "Click Next to configure BOINC's proxy settings." #~ msgstr "" #~ "BOINC no ha podido establecer conexión con Internet. Las razones más\n" #~ "comunes son:\n" #~ "\n" #~ "1) Problema de conexión. Compruebe su conexión\n" #~ "de red o módem y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n" #~ "\n" #~ "2) Algún cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\n" #~ "Configure su cortafuegos personal para dejar que BOINC\n" #~ "se comunique con el puerto 80, entonces haga clic en Anterior para " #~ "intentarlo de nuevo.\n" #~ "\n" #~ "2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n" #~ "Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy en BOINC." #~ msgid "total disk usage" #~ msgstr "uso total del disco" #~ msgid "disk usage by BOINC projects" #~ msgstr "uso del disco por los proyectos BOINC" #~ msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes" #~ msgstr "no unido a ningún proyecto BOINC - 0 bytes" #~ msgid "used by BOINC - " #~ msgstr "utilizado por BOINC - " #~ msgid "used by other programs - " #~ msgstr "utilizado por otros programas - " #~ msgid "Project Comm Failure" #~ msgstr "Fallo en Comunicación con Proyecto" #~ msgid "Google Comm Failure" #~ msgstr "Fallo de Comunicación con Google" #~ msgid "Yahoo Comm Failure" #~ msgstr "Fallo de Comunicación con Yahoo"