# BOINC web translation # Copyright (C) 2008 University of California # This file is distributed under the same license as BOINC. # FileID : $Id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-16 11:31 PST\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-14 20:15+0200\n" "Last-Translator: Sami Nordlund \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "English" msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "English" #: ../inc/bbcode_html.inc:11 msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)" msgstr "Lihavoitu teksti: [b]teksti[/b] (alt+b)" #: ../inc/bbcode_html.inc:14 msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)" msgstr "Kursivoitu teksti: [i]teksti[/i] (alt+i)" #: ../inc/bbcode_html.inc:17 msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)" msgstr "Alleviivattu teksti: [u]teksti[/u] (alt+u)" #: ../inc/bbcode_html.inc:20 msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)" msgstr "Lainattu teksti: [quote]teksti[/quote] (alt+q)" #: ../inc/bbcode_html.inc:23 msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)" msgstr "Koodin näyttö: [code]koodi[/code] (alt+c)" #: ../inc/bbcode_html.inc:26 msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)" msgstr "Listaus: [list]teksti[/list] (alt+l)" #: ../inc/bbcode_html.inc:29 msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)" msgstr "Numeroitu listaus: [list=]teksti[/list] (alt+o)" #: ../inc/bbcode_html.inc:32 msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)" msgstr "Liitä kuva: [img]http://image_url[/img] (alt+p)" #: ../inc/bbcode_html.inc:35 msgid "" "Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)" msgstr "" "Liitä URL: [url]http://url[/url] tai [url=http://url]URL teksti[/url] " "(alt+w)" #: ../inc/bbcode_html.inc:42 msgid "Font color" msgstr "Fontin väri" #: ../inc/bbcode_html.inc:43 msgid "" "Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000" msgstr "" "Fontin väri: [color=red]teksti[/color] Vinkki: voit myös käyttää " "color=#FF0000" #: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:625 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../inc/bbcode_html.inc:45 msgid "Dark Red" msgstr "Tummanpunainen" #: ../inc/bbcode_html.inc:46 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: ../inc/bbcode_html.inc:47 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: ../inc/bbcode_html.inc:48 msgid "Brown" msgstr "Ruskea" #: ../inc/bbcode_html.inc:49 msgid "Yellow" msgstr "Keltainen" #: ../inc/bbcode_html.inc:50 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: ../inc/bbcode_html.inc:51 msgid "Olive" msgstr "Oliivinvihreä" #: ../inc/bbcode_html.inc:52 msgid "Cyan" msgstr "Syaani" #: ../inc/bbcode_html.inc:53 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: ../inc/bbcode_html.inc:54 msgid "Dark Blue" msgstr "Tummansininen" #: ../inc/bbcode_html.inc:55 msgid "Indigo" msgstr "Indigon sininen" #: ../inc/bbcode_html.inc:56 msgid "Violet" msgstr "Violetti" #: ../inc/bbcode_html.inc:57 msgid "Font size" msgstr "Fontin koko" #: ../inc/bbcode_html.inc:58 msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]" msgstr "Fontin koko: [size=x-small]pieni teksti[/size]" #: ../inc/bbcode_html.inc:60 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: ../inc/bbcode_html.inc:61 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../inc/bbcode_html.inc:62 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: ../inc/bbcode_html.inc:65 msgid "Close all open bbCode tags" msgstr "Sulje kaikki avoimet bbCode -tagit" #: ../inc/bbcode_html.inc:65 msgid "Close Tags" msgstr "Sulje tagit" #: ../inc/forum.inc:37 msgid "Oldest first" msgstr "Vanhin ensin" #: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44 msgid "Newest first" msgstr "Uusin ensin" #: ../inc/forum.inc:39 msgid "Highest rated posts first" msgstr "Eniten arvioidut viestit ensin" #: ../inc/forum.inc:41 msgid "Newest post first" msgstr "Uusin viesti ensin" #: ../inc/forum.inc:42 msgid "Most views first" msgstr "Eniten katsottu ensin" #: ../inc/forum.inc:43 msgid "Most posts first" msgstr "Eniten viestejä ensin" #: ../inc/forum.inc:125 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "Etsi sanoja foorumin viesteistä" #: ../inc/forum.inc:125 msgid "Search forums" msgstr "Hae foorumeista" #: ../inc/forum.inc:126 msgid "Advanced search" msgstr "Tarkennettu haku" #: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:250 ../user/pm.php:69 #: ../user/pm.php:133 msgid "Private messages" msgstr "Yksityisviestit" #: ../inc/forum.inc:151 ../user/forum_forum.php:71 #: ../user/sample_index.php:119 msgid "Questions and Answers" msgstr "Kysymykset ja vastaukset" #: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:247 #: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:118 #: ../project.sample/project.inc:46 msgid "Message boards" msgstr "Keskustelupalstat" #: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195 msgid "%1 message board" msgstr "%1 keskustelupalsta" #: ../inc/forum.inc:238 ../inc/result.inc:658 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: ../inc/forum.inc:260 ../inc/result.inc:667 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: ../inc/forum.inc:535 msgid "Send message" msgstr "Lähetä viesti" #: ../inc/forum.inc:535 msgid "Send %1 a private message" msgstr "Lähetä yksityisviesti käyttäjälle %1" #: ../inc/forum.inc:536 msgid "Joined: %1" msgstr "Liitytty: %1" #: ../inc/forum.inc:545 msgid "Posts: %1" msgstr "Viestit: %1" #: ../inc/forum.inc:551 msgid "Credit: %1" msgstr "Pisteet: %1" #: ../inc/forum.inc:552 msgid "RAC: %1" msgstr "RAC: %1" #: ../inc/forum.inc:574 msgid "You haven't read this message yet" msgstr "Et ole vielä lukenut tätä viestiä" #: ../inc/forum.inc:574 msgid "Unread" msgstr "Lukematon" #: ../inc/forum.inc:577 ../inc/forum.inc:582 ../inc/forum.inc:681 msgid "Message %1" msgstr "Viesti %1" #: ../inc/forum.inc:578 ../inc/user.inc:324 ../user/forum_forum.php:172 msgid "hidden" msgstr "piilotettu" #: ../inc/forum.inc:579 msgid "Posted: %1" msgstr "Lähetetty: %1" #: ../inc/forum.inc:582 msgid " - in response to " msgstr " - vastauksena viestiin " #: ../inc/forum.inc:585 ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:693 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ../inc/forum.inc:585 msgid "Edit this message" msgstr "Muokkaa tätä viestiä" #: ../inc/forum.inc:591 msgid "Last modified: %1" msgstr "Muokattu viimeksi: %1" #: ../inc/forum.inc:594 msgid "" "This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click " "%1here%2 to view this post" msgstr "" "Viesti ei näy, koska lähettäjä on \"älä huomioi\" listallasi. Napsauta %" "1tästä%2 katsoaksesi viestiä" #: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633 msgid "Report this post as offensive" msgstr "Raportoi tämä viesti loukkaavana" #: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633 msgid "Report as offensive" msgstr "Raportoi loukkaavana" #: ../inc/forum.inc:626 msgid "Rating: %1" msgstr "Arviointi: %1" #: ../inc/forum.inc:626 msgid "rate: " msgstr "arvioi: " #: ../inc/forum.inc:629 msgid "Click if you like this message" msgstr "Napsauta jos pidät tästä viestistä" #: ../inc/forum.inc:629 msgid "Rate +" msgstr "Arvioi +" #: ../inc/forum.inc:631 msgid "Click if you don't like this message" msgstr "Napsauta jos et pidä tästä viestistä" #: ../inc/forum.inc:631 msgid "Rate -" msgstr "Arvioi -" #: ../inc/forum.inc:639 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: ../inc/forum.inc:639 msgid "Post a reply to this message" msgstr "Kirjoita vastaus tähän viestiin" #: ../inc/forum.inc:641 msgid "Quote" msgstr "Lainaa" #: ../inc/forum.inc:641 msgid "Post a reply by quoting this message" msgstr "Kirjoita vastaus lainaamalla viestiä" #: ../inc/forum.inc:662 msgid "Hidden by a moderator" msgstr "Moderaattorin piilottama" #: ../inc/forum.inc:683 msgid "Posted %1 by %2" msgstr "Kirjoitettu %1 jäsen %2" #: ../inc/forum.inc:701 #, fuzzy msgid "You may not post or rate messages until %1" msgstr "Sinulle ei ole yksityisviestejä." #: ../inc/forum.inc:712 msgid "" "\n" "
    \n" "
  • Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n" " content that is obscene, hate-related,\n" " sexually explicit or suggestive.\n" "
  • No commercial advertisements.\n" "
  • No links to web sites involving sexual content,\n" " gambling, or intolerance of others.\n" "
  • No messages intended to annoy or antagonize other people,\n" " or to hijack a thread.\n" "
  • No messages that are deliberately hostile or insulting.\n" "
  • No abusive comments involving race, religion,\n" " nationality, gender, class or sexuality.\n" " " msgstr "" "\n" "
      \n" "
    • Viestien tulee olla lapsille sopivia: ne eivät saa sisältää\n" " aineistoa, joka on ruokotonta, vihaavaa,\n" " seksuaalista tai vihjailevaa.\n" "
    • Ei kaupallista mainontaa.\n" "
    • Ei linkkejä sivuille, joilla on eroottista,\n" " uhkapeli- tai suvaitsematonta aineistoa.\n" "
    • Ei viestejä, joiden on tarkoitus ärsyttää tai vastustaa muita " "ihmisiä\n" " tai kaapata viestiketju.\n" "
    • Ei viestejä, jotka ovat tarkoituksella vihaavia tai loukkaavia.\n" "
    • Ei loukkaavia kommentteja koskien rotua, uskontoa,\n" " kansallisuutta, sukupuolta, yhteiskuntaluokkaa tai " "seksuaalisuutta.\n" " " #: ../inc/forum.inc:734 msgid "Rules:" msgstr "Säännöt:" #: ../inc/forum.inc:735 msgid "More info" msgstr "Lisätiedot" #: ../inc/forum.inc:1008 ../user/forum_thread.php:185 msgid "Unhide" msgstr "Poista piilotus" #: ../inc/forum.inc:1008 msgid "Unhide this post" msgstr "Poista tämän viestin piilotus" #: ../inc/forum.inc:1010 ../user/forum_thread.php:191 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: ../inc/forum.inc:1010 msgid "Hide this post" msgstr "Piilota tämä viesti" #: ../inc/forum.inc:1015 ../user/forum_thread.php:224 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: ../inc/forum.inc:1015 msgid "Move post to a different thread" msgstr "Siirrä tämä viesti toiseen viestiketjuun" #: ../inc/forum.inc:1020 msgid "Banish author" msgstr "Torju kirjoittaja" #: ../inc/forum.inc:1027 msgid "Vote to banish author" msgstr "Äänestä, että kirjoittaja torjutaan" #: ../inc/forum.inc:1031 msgid "Vote not to banish author" msgstr "Äänestä, ettei kirjoittajaa torjuta" #: ../inc/forum.inc:1036 msgid "Start vote to banish author" msgstr "Aloita äänestys kirjoittajan torjumiseksi" #: ../inc/forum.inc:1069 msgid "Only team members can post to the team message board" msgstr "Vain tiimin jäsenet voivat kirjoittaa tiimin keskustelupalstalle" #: ../inc/forum.inc:1079 msgid "" "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of " "credit. This is to prevent and protect against abuse of the system." msgstr "" "Uuden viestiketjun aloittamiseksi tällä palstalla (%1) sinulla pitää olla " "tietty määrä pisteitä. Tällä pyritään estämään järjestelmän väärinkäytökset." #: ../inc/forum.inc:1086 msgid "" "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before " "trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the " "system." msgstr "" "Et voi juuri nyt lisätä viestiketjuja. Odota hetken aikaa ennen kuin yrität " "uudelleen. Viive johtuu pyrkimyksestä estää järjestelmän väärinkäytökset." #: ../inc/forum.inc:1093 msgid "" "This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed " "to post there." msgstr "" "Tämä viestiketju on lukittu. Ainoastaan foorumin moderaattorit ja " "ylläpitäjät voivat kirjoittaa viestejä ketjuun." #: ../inc/forum.inc:1098 msgid "Can't post to a hidden thread." msgstr "Piilotettuun ketjuun ei voi kirjoittaa." #: ../inc/forum.inc:1126 msgid "Thread" msgstr "Viestiketju" #: ../inc/forum.inc:1127 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_index.php:94 msgid "Posts" msgstr "Viestit" #: ../inc/forum.inc:1128 ../user/forum_forum.php:136 #: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_report_post.php:75 #: ../user/forum_thread.php:263 msgid "Author" msgstr "Kirjoittaja" #: ../inc/forum.inc:1129 ../user/forum_forum.php:137 msgid "Views" msgstr "Katsottu" #: ../inc/forum.inc:1130 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:138 #: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95 msgid "Last post" msgstr "Viimeisin viesti" #: ../inc/forum.inc:1188 msgid "New posts in the thread %1" msgstr "Uudet viestit viestiketjussa %1" #: ../inc/forum.inc:1193 msgid "New posts in subscribed thread" msgstr "Uudet viestit tilatussa viestiketjussa" #: ../inc/forum.inc:1194 msgid "There are new posts in the thread '%1'" msgstr "Viestiketjussa \"%1\" on uusia viestejä" #: ../inc/forum.inc:1204 msgid "Mark all threads as read" msgstr "Merkitse kaikki ketjut luetuiksi" #: ../inc/forum.inc:1205 msgid "Mark all threads in all message boards as read." msgstr "Merkitse kaikkien palstojen kaikki viestiketjut luetuiksi." #: ../inc/host.inc:24 msgid "No host" msgstr "Ei konetta" #: ../inc/host.inc:26 msgid "Unavailable" msgstr "Ei saatavissa" #: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:626 ../inc/prefs.inc:1026 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:628 ../inc/prefs.inc:1027 #: ../user/server_status.php:319 msgid "Work" msgstr "Työ" #: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:627 ../inc/prefs.inc:1028 msgid "School" msgstr "Koulu" #: ../inc/host.inc:59 ../user/edit_forum_preferences_form.php:173 #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: ../inc/host.inc:83 msgid "Computer information" msgstr "Tietokoneen tiedot" #: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92 msgid "IP address" msgstr "IP-osoite" #: ../inc/host.inc:87 msgid "(same the last %1 times)" msgstr "(sama viimeiset %1 kertaa)" #: ../inc/host.inc:89 msgid "External IP address" msgstr "Ulkoinen IP-osoite" #: ../inc/host.inc:92 msgid "Show IP address" msgstr "Näytä IP-osoite" #: ../inc/host.inc:94 msgid "Domain name" msgstr "Domain-nimi" #: ../inc/host.inc:97 msgid "Local Standard Time" msgstr "Paikallinen normaaliaika" #: ../inc/host.inc:97 msgid "UTC %1 hours" msgstr "UTC %1 tuntia" #: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:645 ../inc/result.inc:591 #: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:350 ../inc/user.inc:200 #: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89 #: ../user/team_admins.php:62 ../user/team_change_founder_form.php:77 #: ../user/team_email_list.php:64 ../user/top_users.php:49 #: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:216 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:333 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyymi" #: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:593 msgid "Created" msgstr "Luotu" #: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:220 ../inc/host.inc:225 #: ../inc/host.inc:654 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207 #: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:356 #: ../inc/team.inc:361 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136 #: ../user/profile_search_action.php:43 #: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54 #: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:105 #: ../user/user_search.php:163 msgid "Total credit" msgstr "Kokonaispisteet" #: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:70 #: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163 msgid "Average credit" msgstr "Keskim. pisteet" #: ../inc/host.inc:112 msgid "Cross project credit" msgstr "Projektikohtaiset pisteet" #: ../inc/host.inc:114 msgid "CPU type" msgstr "Keskusyksikön tyyppi" #: ../inc/host.inc:115 msgid "Number of processors" msgstr "Prosessorien lkm" #: ../inc/host.inc:117 msgid "Coprocessors" msgstr "Apusuorittimet" #: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:660 msgid "Operating System" msgstr "Käyttöjärjestelmä" #: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:229 msgid "BOINC version" msgstr "BOINCin versio" #: ../inc/host.inc:126 msgid "Memory" msgstr "Muistia" #: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mt" #: ../inc/host.inc:129 msgid "Cache" msgstr "Välimuisti" #: ../inc/host.inc:129 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Kt" #: ../inc/host.inc:134 msgid "Swap space" msgstr "Näennäismuisti" #: ../inc/host.inc:137 msgid "Total disk space" msgstr "Kokonaislevytila" #: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Gt" #: ../inc/host.inc:140 msgid "Free Disk Space" msgstr "Vapaa levytila" #: ../inc/host.inc:144 msgid "Measured floating point speed" msgstr "Mitattu liukulukulaskennan nopeus" #: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147 msgid "%1 million ops/sec" msgstr "%1 miljoonaa laskutoimitusta sekunnissa" #: ../inc/host.inc:147 msgid "Measured integer speed" msgstr "Mitattu kokonaislukulaskennan nopeus" #: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153 msgid "Average upload rate" msgstr "Keskimääräinen lähetysnopeus" #: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158 msgid "%1 KB/sec" msgstr "%1 Kt/s" #: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:195 #: ../inc/result.inc:205 ../inc/result.inc:223 ../inc/result.inc:241 #: ../inc/result.inc:257 ../user/explain_state.php:56 #: ../user/host_app_versions.php:29 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160 msgid "Average download rate" msgstr "Keskimääräinen latausnopeus" #: ../inc/host.inc:163 ../user/host_app_versions.php:65 msgid "Average turnaround time" msgstr "Keskimääräinen läpimenoaika" #: ../inc/host.inc:163 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47 #: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49 msgid "%1 days" msgstr "%1 päivää" #: ../inc/host.inc:164 msgid "Application details" msgstr "Sovellustiedot" #: ../inc/host.inc:165 msgid "Show" msgstr "Näytä" #: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:317 ../inc/user.inc:153 msgid "Tasks" msgstr "Tehtäviä" #: ../inc/host.inc:179 ../inc/host.inc:200 msgid "Number of times client has contacted server" msgstr "Ohjelman yhteydenottokertojen määrä palvelimeen" #: ../inc/host.inc:180 msgid "Last time contacted server" msgstr "Viimeksi ollut yhteydessä palvelimeen" #: ../inc/host.inc:181 #, php-format msgid "% of time BOINC is running" msgstr "% ajasta, jolloin BOINC on käynnissä" #: ../inc/host.inc:183 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection" msgstr "BOINCin ollessa käynnissä on internetyhteys käytössä % ajasta" #: ../inc/host.inc:185 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time work is allowed" msgstr "BOINCin ollessa käynnissä on laskenta sallittu % ajasta" #: ../inc/host.inc:187 msgid "Average CPU efficiency" msgstr "Keskimääräinen CPU-tehokkuus" #: ../inc/host.inc:190 msgid "Task duration correction factor" msgstr "Korjauskerroin tehtävän kestolle" #: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:647 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../inc/host.inc:194 msgid "Delete this computer" msgstr "Poista tämä tietokone" #: ../inc/host.inc:198 msgid "Merge duplicate records of this computer" msgstr "Sulauta tämän tietokoneen duplikaattitiedot" #: ../inc/host.inc:198 msgid "Merge" msgstr "Sulauta" #: ../inc/host.inc:201 ../inc/host.inc:662 msgid "Last contact" msgstr "Viimeksi yhteydessä" #: ../inc/host.inc:214 msgid "Computer info" msgstr "Tietokoneen tiedot" #: ../inc/host.inc:215 ../inc/host.inc:649 ../inc/team.inc:349 #: ../user/top_users.php:48 msgid "Rank" msgstr "Sija" #: ../inc/host.inc:219 ../inc/host.inc:652 msgid "Avg. credit" msgstr "Keskim. pisteet" #: ../inc/host.inc:224 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208 #: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:355 #: ../inc/team.inc:360 ../inc/user.inc:137 #: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53 #: ../user/top_users.php:58 msgid "Recent average credit" msgstr "Lähiajan keskim. pisteet" #: ../inc/host.inc:230 ../inc/host.inc:657 ../inc/result.inc:47 #: ../user/host_app_versions.php:25 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../inc/host.inc:231 ../inc/host.inc:658 msgid "GPU" msgstr "GPU (näytönohjain)" #: ../inc/host.inc:232 msgid "Operating system" msgstr "Käyttöjärjestelmä" #: ../inc/host.inc:296 msgid "(%1 processors)" msgstr "(%1 prosessoria)" #: ../inc/host.inc:316 msgid "Details" msgstr "Lisätiedot" #: ../inc/host.inc:321 msgid "Cross-project stats:" msgstr "Projektikohtaiset tilastot:" #: ../inc/host.inc:493 msgid "Host %1 has overlapping lifetime:" msgstr "Koneella %1 on päällekkäinen käyttöaika:" #: ../inc/host.inc:500 msgid "Host %1 has an incompatible OS:" msgstr "Koneella %1 ei ole yhteensopivaa käyttöjärjestelmää:" #: ../inc/host.inc:506 msgid "Host %1 has an incompatible CPU:" msgstr "Koneella %1 ei ole yhteensopivaa suoritinta:" #: ../inc/host.inc:573 msgid "same host" msgstr "sama kone" #: ../inc/host.inc:576 msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible" msgstr "" "Konetta %1 ei voi sulauttaa koneen %2 kanssa - ne eivät ole yhteensopivia" #: ../inc/host.inc:579 msgid "Merging host %1 into host %2" msgstr "Sulautetaan konetta %1 koneen %2 kanssa" #: ../inc/host.inc:596 msgid "Couldn't update credit of new computer" msgstr "Uuden koneen pisteitä ei voitu päivittää" #: ../inc/host.inc:600 msgid "Couldn't update results" msgstr "Tuloksia ei voitu päivittää" #: ../inc/host.inc:605 msgid "Couldn't retire old computer" msgstr "Vanhaa konetta ei voitu poistaa käytöstä" #: ../inc/host.inc:607 msgid "Retired old computer %1" msgstr "Vanha kone %1 on poistettu käytöstä" #: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633 msgid "Show:" msgstr "Näytä:" #: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633 msgid "All computers" msgstr "Kaikki tietokoneet" #: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633 msgid "Only computers active in past 30 days" msgstr "Vain kuukauden aikana yhteydessä olleet koneet" #: ../inc/host.inc:642 ../inc/result.inc:600 msgid "Computer ID" msgstr "Tietokoneen tunniste" #: ../inc/host.inc:655 msgid "BOINC
      version" msgstr "BOINC
      versio" #: ../inc/host.inc:711 ../user/merge_by_name.php:67 msgid "Merge computers by name" msgstr "Sulauta koneet nimien mukaan" #: ../inc/news.inc:40 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: ../inc/news.inc:111 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "Uutiset saatavana %sRSS-syötteenä%s" #: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178 msgid "Write" msgstr "Kirjoita" #: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373 msgid "Send private message" msgstr "Lähetä yksityisviesti" #: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89 #: ../user/ffmail_form.php:59 ../user/forum_edit.php:99 #: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145 #: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87 #: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130 #: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:106 #: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_reply.php:153 ../user/pm.php:181 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131 msgid "no such message" msgstr "viestiä ei ole" #: ../inc/pm.inc:82 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: ../inc/pm.inc:82 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "Käyttäjien tunnisteet tai nimet pilkulla erotettuna" #: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139 msgid "Subject" msgstr "Otsikko" #: ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133 #: ../user/forum_post.php:116 ../user/forum_reply.php:115 #: ../user/forum_report_post.php:75 ../user/forum_thread.php:263 #: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../inc/pm.inc:89 msgid "Send message" msgstr "Lähetä viesti" #: ../inc/pm.inc:121 msgid "sent you a private message; subject:" msgstr "lähetti sinulle yksityisviestin; otsikko:" #: ../inc/pm.inc:127 msgid "Private message%1 from %2, subject:" msgstr "Yksityisviesti%1 käyttäjältä %2, otsikko:" #: ../inc/pm.inc:135 msgid "Couldn't create message" msgstr "Viestin luonti ei onnistunut" #: ../inc/pm.inc:166 msgid "" "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some " "time before sending more messages." msgstr "" "Et voi lähettää yksityisviestejä näin usein. Odota hetken aikaa ennen kuin " "lähetät lisää viestejä." #: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:184 msgid "unread" msgstr "lukemattomat" #: ../inc/pm.inc:186 msgid "For email notification, %1edit community prefs%2" msgstr "Sähköposti-ilmoituksen saamiseksi %1muokkaa yhteisöasetuksia%2" #: ../inc/pm.inc:198 msgid "Private message" msgstr "Yksityisviesti" #: ../inc/prefs.inc:76 msgid "" "Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for " "portable computers %2" msgstr "" "Hyllytä työ koneen ollessa akkukäytöllä? %1 (koskee vain kannettavia) %2" #: ../inc/prefs.inc:84 msgid "Suspend work while computer is in use?" msgstr "Hyllytä työ tietokoneen ollessa käytössä?" #: ../inc/prefs.inc:90 msgid "" "Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2" msgstr "" "Hyllytä näytönohjaimen (GPU) työ tietokoneen ollessa käytössä? %1 versiosta " "6.6.21+ %2" #: ../inc/prefs.inc:98 msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last" msgstr "\"Käytössä\" tarkoittaa hiiren/näppäimistön käyttöä" #: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: ../inc/prefs.inc:104 msgid "" "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-" "power mode on some computers %2" msgstr "" "Hyllytä työ jos hiirtä/näppäimistöä ei ole käytetty %1 (tarvitaan joissakin " "koneissa mentäessä virransäästötilaan) %2" #: ../inc/prefs.inc:113 msgid "" "Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no " "restriction
      Enforced by version 6.10.30+ %2" msgstr "" "Hyllytä työ kun muu kuin BOINCin aiheuttama suorittimen käyttö on yli %1 0 " "tarkoittaa ei rajoitusta
      versiosta 6.10.30+ %2" #: ../inc/prefs.inc:121 msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2" msgstr "Suorita vain %1 tuntien aikana. Ei rajoitusta jos samat arvot%2" #: ../inc/prefs.inc:129 msgid "" "Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap " "space if 'yes' %2" msgstr "" "Jätä tehtävät muistiin hyllytyksen ajaksi? %1 Hyllytetyt työt vievät " "näennaismuistia jos valinta on \"kyllä\" %2" #: ../inc/prefs.inc:138 msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2" msgstr "Vaihda tehtävien välillä %1 suositus: 60 minuuttia %2" #: ../inc/prefs.inc:146 msgid "On multiprocessors, use at most" msgstr "Monisuoritinkoneissa käytä enintään" #: ../inc/prefs.inc:148 msgid "processors" msgstr "prosessoria" #: ../inc/prefs.inc:152 msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2" msgstr "Monisuoritinkoneissa käytä enintään %1 versiosta 6.1+ %2" #: ../inc/prefs.inc:157 #, php-format msgid "% of the processors" msgstr "% prosessoreista" #: ../inc/prefs.inc:161 msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2" msgstr "Käytä enintään %1 (vähentää suorittimen lämpöä) %2" #: ../inc/prefs.inc:166 #, php-format msgid "% of CPU time" msgstr "% suoritinajasta" #: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188 msgid "Disk: use at most" msgstr "Levy: käytä enintään" #: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185 msgid "GB" msgstr "Gt" #: ../inc/prefs.inc:179 msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3" msgstr "" "Levy: jätä vapaaksi vähintään %1 Arvoa %2 pienemmät jätetään huomiotta %3" #: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205 #: ../inc/prefs.inc:210 #, php-format msgid "% of total" msgstr "% kokonaismäärästä" #: ../inc/prefs.inc:193 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Aikaväli tarkistuspisteen kirjoittamiselle levylle" #: ../inc/prefs.inc:195 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../inc/prefs.inc:198 msgid "Swap space: use at most" msgstr "Näennäismuisti: käytä enintään" #: ../inc/prefs.inc:203 msgid "Memory: when computer is in use, use at most" msgstr "Muisti: koneen ollessa käytössä, käytä enintään" #: ../inc/prefs.inc:208 msgid "Memory: when computer is not in use, use at most" msgstr "Muisti: koneen ollessa jouten, käytä enintään" #: ../inc/prefs.inc:217 msgid "" "Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if " "always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max " "10 days). %3" msgstr "" "Kone on yhteydessä nettiin %1 Jätä tyhjäksi tai 0 jos yhteys on aina. %2 " "BOINC yrittää pitää vähintään tämän verran työtä (enint. 10 päivää). %3" #: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270 #: ../inc/util.inc:244 msgid "days" msgstr "päivää" #: ../inc/prefs.inc:226 msgid "Maintain enough work for an additional" msgstr "Pidä lisäksi työtä tämän verran" #: ../inc/prefs.inc:232 msgid "" "Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, " "ISDN or VPN connection %2" msgstr "" "Vahvista ennen internetyhteyden avaamista? %1 Vaikutusta jos on modeemi-, " "ISDN- tai VPN-yhteys %2" #: ../inc/prefs.inc:241 msgid "" "Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN " "connection %2" msgstr "Lopeta yhteys? %1 Vaikutusta jos on modeemi-, ISDN- tai VPN-yhteys %2" #: ../inc/prefs.inc:249 msgid "Maximum download rate:" msgstr "Suurin latausnopeus:" #: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256 msgid "Kbytes/sec" msgstr "Kbittiä/sek" #: ../inc/prefs.inc:254 msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Suurin lähetysnopeus:" #: ../inc/prefs.inc:259 msgid "Use network only between the hours of" msgstr "Verkkoyhteyttä käytetään vain tunteina" #: ../inc/prefs.inc:263 msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2" msgstr "Siirrä enintään %1 Versiosta 6.10.46+ %2" #: ../inc/prefs.inc:269 msgid "Mbytes every" msgstr "Megatavua joka" #: ../inc/prefs.inc:274 msgid "" "Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider " "modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification " "reduces the security of BOINC. %3" msgstr "" "Ohitetaanko kuvatiedosto verifiointi? %1 Merkitse tämä VAIN jos " "operaattorisi muokkaa kuvatiedostoja (kuten UMTS tekee). %2 Ohitus heikentää " "BOINCin turvallisuutta. %3" #: ../inc/prefs.inc:287 msgid "" "Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources " "allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects " "with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your " "resources and the second will get 2/3. %2" msgstr "" "Resurssien jako %1 Määrittää koneesi resurssit tälle projektille. Esim.: jos " "osallistut kahteen BOINC-projektiin resurssijaolla 100 ja 200, ensimmäinen " "saa 1/3 koneen resursseista ja toinen 2/3. %2" #: ../inc/prefs.inc:298 msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?" msgstr "Nopeuta GPU paketteja antamalla jokaiselle oma CPU ydin?" #: ../inc/prefs.inc:308 msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Käytä keskusyksikköä %1 (versiosta 6.10+) %2" #: ../inc/prefs.inc:320 msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Käytä ATI-näytönohjainta %1 (versiosta 6.10+) %2" #: ../inc/prefs.inc:332 msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Käytä NVIDIA-näytönohjainta %1 (versiosta 6.10+) %2" #: ../inc/prefs.inc:346 msgid "" "Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause " "jobs to fail on your computer %2" msgstr "" "Ajetaanko testisovellukset? %1 Helpottaa sovellusten kehittämistä, mutta voi " "aiheuttaa ongelmia töiden kanssa %2" #: ../inc/prefs.inc:355 msgid "" "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address." msgstr "" "Sähköpostit lähetetään osoitteesta %1; varmista, että roskapostisuodatin " "hyväksyy tämän osoitteen." #: ../inc/prefs.inc:362 msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?" msgstr "Saako %1 ja tiimisi (jos on) lähettää sinulle sähköpostia?" #: ../inc/prefs.inc:368 msgid "Should %1 show your computers on its web site?" msgstr "Saako %1 näyttää tietokoneesi nettisivullaan?" #: ../inc/prefs.inc:375 msgid "Disk and memory usage" msgstr "Levyn ja muistin käyttö" #: ../inc/prefs.inc:376 msgid "Processor usage" msgstr "Suorittimen käyttö" #: ../inc/prefs.inc:377 msgid "Network usage" msgstr "Verkon käyttö" #: ../inc/prefs.inc:380 msgid "" "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate." msgstr "" "Nämä asetukset vaikuttavat kaikkiin BOINC-projekteihin, joihin osallistut." #: ../inc/prefs.inc:383 msgid "" "%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of " "range or not numeric." msgstr "" "%1Asetusten päivitys ei onnistu.%2 Punaisella merkityt arvot ovat " "virheellisiä tai ne eivät ole numeerisia." #: ../inc/prefs.inc:432 msgid "bad venue: %1" msgstr "väärä paikka: %1" #: ../inc/prefs.inc:438 msgid "bad subset: %1" msgstr "väärä osajoukko: %1" #: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1003 #: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:75 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1005 #: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:77 msgid "no" msgstr "ei" #: ../inc/prefs.inc:665 ../user/forum_search.php:53 msgid "no limit" msgstr "ei rajoitusta" #: ../inc/prefs.inc:690 ../user/team_admins.php:79 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: ../inc/prefs.inc:692 ../inc/prefs.inc:818 #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:161 ../user/team_admins.php:34 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../inc/prefs.inc:798 ../user/explain_state.php:94 msgid "Computing" msgstr "Laskenta" #: ../inc/prefs.inc:809 msgid "Separate preferences for %1" msgstr "Erilliset asetukset paikalle %1" #: ../inc/prefs.inc:818 ../inc/prefs.inc:893 msgid "Edit preferences" msgstr "Muokkaa asetuksia" #: ../inc/prefs.inc:822 msgid "Add separate preferences for %1" msgstr "Lisää erilliset asetukset paikalle %1" #: ../inc/prefs.inc:830 ../inc/prefs.inc:875 msgid "(Switch View)" msgstr "(vaihda näkymää)" #: ../inc/prefs.inc:832 ../inc/prefs.inc:878 msgid "Combined preferences" msgstr "Yhdistetyt asetukset" #: ../inc/prefs.inc:837 msgid "Project specific settings" msgstr "Projektikohtaiset asetukset" #: ../inc/prefs.inc:845 ../inc/prefs.inc:887 msgid "Primary (default) preferences" msgstr "Ensisijaiset (oletus) asetukset" #: ../inc/prefs.inc:854 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:67 #: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64 #: ../user/prefs_edit.php:92 msgid "Edit %1 preferences" msgstr "Muokkaa %1 asetuksia" #: ../inc/prefs.inc:868 msgid "" "These apply to all BOINC projects in which you participate.
      \n" " On computers participating in multiple projects, the most " "recently modified preferences will be used." msgstr "" "Nämä koskevat kaikkia BOINC-projekteja joihin osallistut.
      \n" " Tuoreimpia asetuksia käytetään koneissa, jotka osallistuvat " "useisiin projekteihin." #: ../inc/prefs.inc:872 msgid "Preferences last modified:" msgstr "Asetuksia muokattu viimeksi:" #: ../inc/prefs.inc:922 msgid "Add preferences" msgstr "Lisää asetukset" #: ../inc/prefs.inc:926 msgid "Update preferences" msgstr "Päivitä asetukset" #: ../inc/prefs.inc:1014 ../inc/prefs.inc:1023 msgid "Default computer location" msgstr "Tietokoneen oletussijainti" #: ../inc/prefs.inc:1174 msgid "Update failed: " msgstr "Päivitys epäonnistui: " #: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315 msgid "and" msgstr "ja" #: ../inc/profile.inc:86 msgid "" "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been " "approved by the project. This may take up to a few days." msgstr "" "Profiilisi näkyy muille heti kun se on hyväksytty projektin taholta. Se voi " "kestää muutaman päivän." #: ../inc/profile.inc:92 msgid "" "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other " "people. Please change it." msgstr "" "Profiilisi on merkitty epätyydyttäväksi, joten se ei näy muille. Ole hyvä ja " "muuta sitä." #: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172 msgid "Database error" msgstr "Tietokantavirhe" #: ../inc/profile.inc:192 msgid "" "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 " "are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "Spämmin estämiseksi niiden käyttäjien profiilit, joiden keskim. pisteet ovat " "alle %1, näkyvät vain kirjautuneille käyttäjille. Pahoittelemme mahdollista " "haittaa." #: ../inc/profile.inc:196 msgid "User is banished" msgstr "Käyttäjä on torjuttu" #: ../inc/profile.inc:210 msgid "No profile exists for that user ID." msgstr "Tällä käyttäjätunnuksella ei ole profiilia." #: ../inc/profile.inc:218 ../user/create_profile.php:313 msgid "Edit your profile" msgstr "Muokkaa profiilisia" #: ../inc/profile.inc:261 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "Palautteesi tästä profiilista" #: ../inc/profile.inc:263 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "Suosittele tätä profiilia \"Päivän käyttäjäksi\":" #: ../inc/profile.inc:264 msgid "I %1like%2 this profile" msgstr "Pidän %1tästä%2 profiilista" #: ../inc/profile.inc:267 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "Kerro ylläpidolle loukkaavasta profiilista:" #: ../inc/profile.inc:268 msgid "I %1do not like%2 this profile" msgstr "En %1pidä%2 tästä profiilista" #: ../inc/result.inc:34 msgid "Anonymous platform" msgstr "Anonyymi alusta" #: ../inc/result.inc:48 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "NVIDIAn GPU" #: ../inc/result.inc:49 ../user/host_app_versions.php:27 msgid "ATI GPU" msgstr "ATIn GPU" #: ../inc/result.inc:56 msgid "Not in DB" msgstr "Ei tietokannassa" #: ../inc/result.inc:82 msgid "pending" msgstr "odottaa" #: ../inc/result.inc:104 ../user/forum_search.php:60 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../inc/result.inc:105 ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:202 msgid "In progress" msgstr "Laskennassa" #: ../inc/result.inc:106 ../user/workunit.php:67 msgid "Pending" msgstr "Odottavat" #: ../inc/result.inc:107 ../inc/result.inc:247 msgid "Valid" msgstr "Vahvistetut" #: ../inc/result.inc:108 ../inc/result.inc:250 msgid "Invalid" msgstr "Vahvistamattomat" #: ../inc/result.inc:109 ../inc/result.inc:188 msgid "Error" msgstr "Virheet" #: ../inc/result.inc:160 ../inc/result.inc:200 ../user/explain_state.php:34 msgid "Inactive" msgstr "Ei-aktiivinen" #: ../inc/result.inc:161 ../inc/result.inc:201 ../user/explain_state.php:37 msgid "Unsent" msgstr "Lähettämättä" #: ../inc/result.inc:167 msgid "Completed, waiting for validation" msgstr "Valmis, odottaa vahvistusta" #: ../inc/result.inc:168 msgid "Completed and validated" msgstr "Valmis ja vahvistettu" #: ../inc/result.inc:169 msgid "Completed, marked as invalid" msgstr "Valmis, merkattu virheelliseksi" #: ../inc/result.inc:170 msgid "Completed, can't validate" msgstr "Valmis, ei voida vahvistaa" #: ../inc/result.inc:171 msgid "Completed, validation inconclusive" msgstr "Valmis, vahvistus epäselvä" #: ../inc/result.inc:172 msgid "Completed, too late to validate" msgstr "Valmis, myöhästynyt vahvistamisesta" #: ../inc/result.inc:174 msgid "Completed" msgstr "Valmis" #: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:212 ../user/explain_state.php:62 msgid "Couldn't send" msgstr "Ei voitu lähettää" #: ../inc/result.inc:178 ../inc/result.inc:236 msgid "Cancelled by server" msgstr "Palvelimen peruuttama" #: ../inc/result.inc:181 msgid "Error while downloading" msgstr "Virhe latauksessa" #: ../inc/result.inc:183 msgid "Error while computing" msgstr "Virhe laskennassa" #: ../inc/result.inc:184 msgid "Error while uploading" msgstr "Virhe lähetyksessä" #: ../inc/result.inc:185 ../inc/result.inc:238 msgid "Aborted by user" msgstr "Käyttäjän keskeyttämä" #: ../inc/result.inc:186 ../inc/result.inc:239 msgid "Upload failed" msgstr "Lähetys epäonnistui" #: ../inc/result.inc:189 msgid "Timed out - no response" msgstr "Aika loppui - ei vastausta" #: ../inc/result.inc:190 ../inc/result.inc:219 ../user/explain_state.php:71 msgid "Didn't need" msgstr "Ei tarvittu" #: ../inc/result.inc:191 ../inc/result.inc:220 ../user/explain_state.php:74 msgid "Validate error" msgstr "Vahvistusvirhe" #: ../inc/result.inc:192 ../inc/result.inc:221 msgid "Abandoned" msgstr "Hylätty" #: ../inc/result.inc:203 ../user/explain_state.php:43 msgid "Over" msgstr "Valmis" #: ../inc/result.inc:211 ../user/explain_state.php:59 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: ../inc/result.inc:215 msgid "Computation error" msgstr "Laskentavirhe" #: ../inc/result.inc:217 msgid "Redundant result" msgstr "Ylimääräinen" #: ../inc/result.inc:218 ../user/explain_state.php:68 msgid "No reply" msgstr "Ei vastausta" #: ../inc/result.inc:228 ../user/explain_state.php:85 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../inc/result.inc:229 ../user/explain_state.php:91 msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: ../inc/result.inc:230 msgid "Processing" msgstr "Käsitellään" #: ../inc/result.inc:231 msgid "Compute error" msgstr "Laskentavirhe" #: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:97 msgid "Uploading" msgstr "Lähetetään" #: ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:88 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../inc/result.inc:246 msgid "Initial" msgstr "Alussa" #: ../inc/result.inc:252 msgid "Not necessary" msgstr "Ei tarvita" #: ../inc/result.inc:253 msgid "Workunit error - check skipped" msgstr "Työpakettivirhe - tarkistus ohitettu" #: ../inc/result.inc:254 msgid "Checked, but no consensus yet" msgstr "Ei vielä selvyyttä" #: ../inc/result.inc:255 msgid "Task was reported too late to validate" msgstr "Tehtävä raportoitiin liian myöhään vahvistettavaksi" #: ../inc/result.inc:281 msgid "Couldn't send result" msgstr "Tehtävää ei voitu lähettää" #: ../inc/result.inc:285 msgid "Too many errors (may have bug)" msgstr "Liian monta virhettä (mahdollisesti bugi)" #: ../inc/result.inc:289 msgid "Too many results (may be nondeterministic)" msgstr "Liian monta tehtävää (voi olla päättämätön)" #: ../inc/result.inc:293 msgid "Too many total results" msgstr "Liian monta tehtävää kaikkiaan" #: ../inc/result.inc:297 msgid "WU cancelled" msgstr "Työpaketti peruttu" #: ../inc/result.inc:301 msgid "Unrecognized Error: %1" msgstr "Tunnistamaton virhe: %1" #: ../inc/result.inc:328 msgid "Task name" msgstr "Tehtävänimi" #: ../inc/result.inc:328 ../inc/result.inc:333 ../inc/result.inc:336 #: ../inc/result.inc:339 msgid "click for details" msgstr "napsauta tietoihin" #: ../inc/result.inc:328 msgid "Show IDs" msgstr "Näytä tunnisteet" #: ../inc/result.inc:333 msgid "Show names" msgstr "Näytä nimet" #: ../inc/result.inc:336 msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #: ../inc/result.inc:339 msgid "Work unit" msgstr "Työpaketti" #: ../inc/result.inc:342 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: ../inc/result.inc:345 ../inc/result.inc:594 msgid "Sent" msgstr "Lähetetty" #: ../inc/result.inc:346 msgid "Time reported
      or deadline" msgstr "Raportointiaika
      tai takaraja" #: ../inc/result.inc:347 msgid "explain" msgstr "selite" #: ../inc/result.inc:349 ../user/server_status.php:246 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../inc/result.inc:350 msgid "Run time
      (sec)" msgstr "Laskenta-aika
      (sekuntia)" #: ../inc/result.inc:351 msgid "CPU time
      (sec)" msgstr "Suoritinaika
      (sekuntia)" #: ../inc/result.inc:352 ../inc/result.inc:605 msgid "Credit" msgstr "Pisteet" #: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:687 msgid "Application" msgstr "Sovellus" #: ../inc/result.inc:592 msgid "Workunit" msgstr "Työpaketti" #: ../inc/result.inc:595 msgid "Received" msgstr "Vastaanotettu" #: ../inc/result.inc:596 msgid "Server state" msgstr "Tila palvelimella" #: ../inc/result.inc:597 msgid "Outcome" msgstr "Tulos" #: ../inc/result.inc:598 msgid "Client state" msgstr "Tila ohjelmassa" #: ../inc/result.inc:599 msgid "Exit status" msgstr "Exit status" #: ../inc/result.inc:601 msgid "Report deadline" msgstr "Raportoinnin takaraja" #: ../inc/result.inc:602 msgid "Run time" msgstr "Laskenta-aika" #: ../inc/result.inc:603 msgid "CPU time" msgstr "Suoritinaika" #: ../inc/result.inc:604 msgid "Validate state" msgstr "Vahvistuksen tila" #: ../inc/result.inc:606 msgid "Application version" msgstr "Sovellusversio" #: ../inc/result.inc:619 msgid "Output files" msgstr "Tulostetiedostot" #: ../inc/result.inc:622 msgid "Stderr output" msgstr "Stderr output" #: ../inc/result.inc:669 msgid "State" msgstr "Tila" #: ../inc/team.inc:33 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "Hakuehto (yksi tai useampi)" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Key words" msgstr "Hakusanat" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "Etsi tiimejä, joiden nimessä tai kuvauksessa ovat nämä sanat" #: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225 #: ../inc/team.inc:365 ../inc/team.inc:449 ../inc/user.inc:206 #: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:45 #: ../user/create_account_form.php:108 ../user/edit_user_info_form.php:40 #: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64 #: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63 #: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:123 #: ../user/user_search.php:163 msgid "Country" msgstr "Maa" #: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:447 msgid "Type of team" msgstr "Tiimin tyyppi" #: ../inc/team.inc:44 msgid "Show only active teams" msgstr "Näytä vain aktiiviset tiimit" #: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:77 ../user/user_search.php:136 msgid "Search" msgstr "Hae" #: ../inc/team.inc:54 msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "Pyyntösi, perustajan vastauksen takaraja saavutettu." #: ../inc/team.inc:56 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "Päätä perustajuuden vaihto" #: ../inc/team.inc:60 msgid "Requested by you" msgstr "Sinun pyytämäsi" #: ../inc/team.inc:60 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "perustajan vastauksen takaraja on %1" #: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:549 ../inc/user.inc:278 #: ../inc/user.inc:366 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: ../inc/team.inc:67 msgid "Initiate request" msgstr "Pyynnön aloitus" #: ../inc/team.inc:70 msgid "Deferred" msgstr "Lykätty" #: ../inc/team.inc:80 msgid "Team info" msgstr "Tiimin tiedot" #: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../inc/team.inc:90 msgid "Web site" msgstr "Nettisivu" #: ../inc/team.inc:112 msgid "Cross-project stats" msgstr "Projektikohtaiset tilastot" #: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:366 ../user/team_search.php:71 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:63 msgid "Message board" msgstr "Keskustelupalsta" #: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:134 ../user/forum_index.php:93 msgid "Threads" msgstr "Viestiketjut" #: ../inc/team.inc:128 msgid "Join this team" msgstr "Liity tähän tiimiin" #: ../inc/team.inc:129 msgid "" "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team " "gives its founder access to your email address." msgstr "" "Huom: jos sallit sähköpostin lähettämisen projektin asetuksissa, tiimiin " "liittyessä sen perustaja saa sähköpostiosoitteesi." #: ../inc/team.inc:132 msgid "Not accepting new members" msgstr "Ei ota uusia jäseniä" #: ../inc/team.inc:139 msgid "Foundership change requested" msgstr "Pyyntö vaihtaa perustaja" #: ../inc/team.inc:140 msgid "Respond by %1" msgstr "Vastaus %1 mennessä" #: ../inc/team.inc:144 msgid "Team foundership change" msgstr "Tiimin perustajan vaihto" #: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:351 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:246 msgid "Founder" msgstr "Perustaja" #: ../inc/team.inc:161 msgid "Admins" msgstr "Ylläpitäjät" #: ../inc/team.inc:176 msgid "New members in last day" msgstr "Uusia jäseniä viimeisen vrk:n aikana" #: ../inc/team.inc:177 msgid "Total members" msgstr "Jäseniä kaikkiaan" #: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179 msgid "view" msgstr "katso" #: ../inc/team.inc:178 msgid "Active members" msgstr "Aktiivisia jäseniä" #: ../inc/team.inc:179 msgid "Members with credit" msgstr "Jäsenet, joilla pisteitä" #: ../inc/team.inc:248 msgid "Admin" msgstr "Ylläpitäjä" #: ../inc/team.inc:269 ../user/forum_user_posts.php:122 #: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121 #: ../user/top_users.php:127 msgid "Previous %1" msgstr "Edelliset %1" #: ../inc/team.inc:273 ../user/forum_user_posts.php:131 #: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98 #: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132 msgid "Next %1" msgstr "Seuraavat %1" #: ../inc/team.inc:281 msgid "No such team." msgstr "Tiimiä ei ole." #: ../inc/team.inc:294 msgid "This operation requires foundership." msgstr "Toiminto vaatii perustajan oikeudet." #: ../inc/team.inc:318 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "Toiminto vaatii ylläpitäjän oikeudet" #: ../inc/team.inc:415 msgid "" "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon " "be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead." msgstr "" "VAROITUS: tämä on BOINC-laajuinen tiimi. Jos teet muutoksia tässä, ne " "tulevat pian ylikirjoitetuksi. Muokkaa sen sijaan %1BOINC-laajuista tiimiä%" "2." #: ../inc/team.inc:422 msgid "" "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource " "share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "" "%1Yksityisyydestä%2: jos luot tiimin, projektisi asetukset (kuten resurssien " "jako) näkyvät kaikille." #: ../inc/team.inc:426 msgid "Team name, text version" msgstr "Tiimin nimi, tekstiversio" #: ../inc/team.inc:427 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "Älä käytä HTML-tageja." #: ../inc/team.inc:430 msgid "Team name, HTML version" msgstr "Tiimin nimi, HTML-versio" #: ../inc/team.inc:432 ../inc/team.inc:442 msgid "You may use %1limited HTML tags%2." msgstr "Voit käyttää %1HTML-tageja rajoitetusti%2." #: ../inc/team.inc:433 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "Jätä tämä kohta tyhjäksi, jos et osaa HTML:ää." #: ../inc/team.inc:436 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "Tiimin nettisivun osoite, jos on" #: ../inc/team.inc:436 msgid "without \"http://\"" msgstr "ilman \"http://\"" #: ../inc/team.inc:437 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "Tämä URL linkitetään tiimin sivulta tälle sivulle." #: ../inc/team.inc:440 msgid "Description of team" msgstr "Tiimin kuvaus" #: ../inc/team.inc:456 msgid "Accept new members?" msgstr "Sallii uudet jäsenet?" #: ../inc/uotd.inc:27 msgid "User profile" msgstr "Käyttäjäprofiili" #: ../inc/user.inc:116 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "Projektit, joihin osallistut" #: ../inc/user.inc:118 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "Projektit, joihin %1 osallistuu" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Project" msgstr "Projekti" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Click for user page" msgstr "Napsauta käyttäjän sivulle" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Since" msgstr "Mistä lähtien" #: ../inc/user.inc:146 msgid "Computing and credit" msgstr "Laskenta ja pisteet" #: ../inc/user.inc:150 ../user/pending.php:64 msgid "Pending credit" msgstr "Pisteitä odottavat" #: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153 #: ../inc/user.inc:240 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397 #: ../user/view_profile.php:56 msgid "View" msgstr "Katso" #: ../inc/user.inc:152 msgid "Computers on this account" msgstr "Tämän tilin tietokoneet" #: ../inc/user.inc:162 msgid "Cross-project ID" msgstr "Projektienvälinen tunniste" #: ../inc/user.inc:163 msgid "Cross-project statistics" msgstr "Projektikohtaiset tilastot" #: ../inc/user.inc:164 msgid "Account" msgstr "Tili" #: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:278 ../inc/user.inc:364 #: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163 msgid "Team" msgstr "Tiimi" #: ../inc/user.inc:168 msgid "Cross-project" msgstr "Projektikohtainen" #: ../inc/user.inc:169 msgid "Certificate" msgstr "Todistus" #: ../inc/user.inc:170 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "Tilastot kännykkääsi" #: ../inc/user.inc:184 msgid "Unknown notification type: %1" msgstr "Tuntematon vahvistus: %1" #: ../inc/user.inc:199 msgid "Account information" msgstr "Tilin tiedot" #: ../inc/user.inc:201 ../user/edit_passwd_form.php:48 #: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64 msgid "Email address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: ../inc/user.inc:204 ../inc/user.inc:316 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../inc/user.inc:207 msgid "Postal code" msgstr "Postinumero" #: ../inc/user.inc:208 ../inc/user.inc:313 msgid "%1 member since" msgstr "%1 jäsen alkaen" #: ../inc/user.inc:210 msgid "Change" msgstr "Vaihda" #: ../inc/user.inc:210 msgid "email address" msgstr "sähköpostiosoite" #: ../inc/user.inc:211 msgid "password" msgstr "salasana" #: ../inc/user.inc:212 msgid "other account info" msgstr "muu tilitieto" #: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:312 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjä-ID" #: ../inc/user.inc:214 msgid "Used in community functions" msgstr "Käytetään yhteisötoiminnoissa" #: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:27 msgid "Weak account key" msgstr "Heikko tiliavain" #: ../inc/user.inc:216 msgid "Provides %1limited access%2 to your account" msgstr "Sallii %1rajoitetun pääsyn%2 tiliisi" #: ../inc/user.inc:219 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../inc/user.inc:222 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "Milloin ja miten BOINC käyttää tietokonettasi" #: ../inc/user.inc:223 msgid "Computing preferences" msgstr "Laskenta-asetukset" #: ../inc/user.inc:226 msgid "Message boards and private messages" msgstr "Keskustelupalsta ja yksityisviestit" #: ../inc/user.inc:227 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31 msgid "Community preferences" msgstr "Yhteisöasetukset" #: ../inc/user.inc:230 msgid "Preferences for this project" msgstr "Tämän projektin asetukset" #: ../inc/user.inc:231 ../user/prefs.php:33 msgid "%1 preferences" msgstr "%1 asetukset" #: ../inc/user.inc:237 ../user/sample_index.php:114 msgid "Community" msgstr "Yhteisö" #: ../inc/user.inc:240 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../inc/user.inc:242 msgid "Create" msgstr "Luo" #: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:484 msgid "Profile" msgstr "Profiili" #: ../inc/user.inc:247 ../inc/user.inc:370 msgid "%1 posts" msgstr "%1 viestiä" #: ../inc/user.inc:259 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51 msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: ../inc/user.inc:266 msgid "Quit team" msgstr "Irrottaudu tiimistä" #: ../inc/user.inc:268 ../inc/user.inc:285 msgid "Administer" msgstr "Ylläpitäjä" #: ../inc/user.inc:274 ../inc/user.inc:287 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(perustajuuden vaihtopyyntö odottaa)" #: ../inc/user.inc:276 msgid "Member of team" msgstr "Tiimin jäsen" #: ../inc/user.inc:278 msgid "find a team" msgstr "etsi tiimi" #: ../inc/user.inc:289 msgid "Founder but not member of" msgstr "Perustaja mutta ei jäsen tiimissä" #: ../inc/user.inc:295 msgid "Find friends" msgstr "Etsi ystäviä" #: ../inc/user.inc:302 ../inc/user.inc:304 ../inc/user.inc:380 #: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391 msgid "Friends" msgstr "Ystävät" #: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:396 msgid "Computers" msgstr "Tietokoneet" #: ../inc/user.inc:331 msgid "Donor" msgstr "Lahjoittaja" #: ../inc/user.inc:373 msgid "Contact" msgstr "Yhteydenotto" #: ../inc/user.inc:376 msgid "This person is a friend" msgstr "Tämä henkilö on ystävä" #: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:238 msgid "Cancel friendship" msgstr "Peruuta ystävyys" #: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:37 msgid "Request pending" msgstr "Pyyntö odottaa" #: ../inc/user.inc:382 msgid "Add as friend" msgstr "Lisää ystäväksi" #: ../inc/util.inc:113 msgid "log out" msgstr "kirjaudu ulos" #: ../inc/util.inc:115 msgid "log in" msgstr "kirjaudu" #: ../inc/util.inc:174 ../user/login_form.php:37 ../user/login_form.php:62 msgid "Log in" msgstr "Kirjaudu" #: ../inc/util.inc:175 ../user/create_account_form.php:38 msgid "Create an account" msgstr "Luo tili" #: ../inc/util.inc:176 msgid "Server status page" msgstr "Palvelimen tilasivu" #: ../inc/util.inc:218 msgid "" "A database error occurred while handling your request; please try again " "later." msgstr "Tapahtui tietokantavirhe, yritä myöhemmin uudelleen." #: ../inc/util.inc:227 msgid "Unable to handle request" msgstr "Pyyntöä ei voida käsitellä" #: ../inc/util.inc:247 msgid "hours" msgstr "tuntia" #: ../inc/util.inc:250 msgid "min" msgstr "min" #: ../inc/util.inc:253 msgid "sec" msgstr "sek" #: ../inc/util.inc:414 msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again." msgstr "" "Linkki ei ole voimassa. Klikkaa Back-/Takaisin-nappia, lataa sivu ja yritä " "uudelleen." #: ../inc/util.inc:483 msgid "View the profile of %1" msgstr "Katso %1:n profiilia" #: ../inc/util.inc:539 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "Tekstin muotoiluun voi käyttää BBCodea" #: ../inc/util.inc:750 msgid "Project down for maintenance" msgstr "Projekti suljettu ylläpidon ajaksi" #: ../inc/util.inc:753 msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later." msgstr "" "%1 on tilapäisesti suljettu ylläpitotoimien vuoksi. Yritä myöhemmin " "uudelleen." #: ../inc/util.inc:771 msgid "Unable to connect to database - please try again later" msgstr "Tietokantaan ei saada yhteyttä - yritä myöhemmin uudelleen" #: ../inc/util.inc:772 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: ../inc/util.inc:776 msgid "Unable to select database - please try again later" msgstr "Tietokannan valinta ei onnistu - yritä myöhemmin uudelleen" #: ../inc/util_ops.inc:130 ../user/get_passwd.php:72 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "Pysy kirjautuneena tällä tietokoneella" #: ../user/account_finish.php:34 msgid "Finish account setup" msgstr "Tilin asennus valmis" #: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "" "Sinut tunnistetaan tällä nettisivullamme. Voit käyttää oikeaa tai " "lempinimeä." #: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:108 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "Valitse maa." #: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "Postinumero" #: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114 msgid "Optional" msgstr "Valinnainen" #: ../user/account_finish_action.php:27 ../user/create_account_action.php:86 msgid "You must supply a name for your account" msgstr "Tilillesi täytyy antaa nimi" #: ../user/account_finish_action.php:30 ../user/create_account_action.php:89 msgid "HTML tags not allowed in name" msgstr "HTML-tägit eivät ole sallittuja nimessä" #: ../user/add_venue.php:85 msgid "Add %1 preferences for %2" msgstr "Lisää %1 asetukset paikalle %2" #: ../user/apps.php:32 ../user/sample_index.php:109 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: ../user/apps.php:33 msgid "" "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, " "work for one or more of these applications will be assigned to your " "computer. The current version of the application will be downloaded to your " "computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "" "%1 on tällä hetkellä seuraavat sovellukset. Osallistuessasi %1 -projektiin, " "yksi tai useampi työpaketti näistä sovelluksista annetaan tietokoneellesi. " "Viimeisin sovellusversio ladataan koneellesi. Tämä tapahtuu automaattisesti; " "sinun ei tarvitse tehdä mitään." #: ../user/apps.php:49 msgid "Platform" msgstr "Alusta" #: ../user/apps.php:50 msgid "Version" msgstr "Versio" #: ../user/apps.php:51 msgid "Installation time" msgstr "Asennusaika" #: ../user/bbcode.php:23 msgid "BBCode tags" msgstr "BBCode tagit" #: ../user/bbcode.php:25 msgid "" "BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n" "It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n" "have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n" "HTML)." msgstr "" "BBCode tageilla voit muokata profiilisi ja keskustelupalstan viestiesi " "tekstiä.\n" "Se on samantapaista kuin HTML, mutta yksinkertaisempi. Tagi alkaa [ " "-merkillä\n" "(HTML käyttää %1) ja päättyy merkkiin ] (HTML käyttää %2)." #: ../user/bbcode.php:31 msgid "Examples" msgstr "Esimerkit" #: ../user/bbcode.php:32 msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #: ../user/bbcode.php:33 msgid "Italic" msgstr "Kursivoitu" #: ../user/bbcode.php:34 msgid "Underline" msgstr "Alleviivattu" #: ../user/bbcode.php:35 msgid "Superscript" msgstr "Yläindeksi" #: ../user/bbcode.php:36 msgid "Big text" msgstr "Iso teksti" #: ../user/bbcode.php:37 msgid "Red text" msgstr "Punainen teksti" #: ../user/bbcode.php:38 msgid "link to website" msgstr "linkki nettisivulle" #: ../user/bbcode.php:39 msgid "Quoted text" msgstr "Lainattu teksti" #: ../user/bbcode.php:39 msgid "use for quoted blocks of text" msgstr "käytetään lainattuun tekstiosuuteen" #: ../user/bbcode.php:40 msgid "use to display an image" msgstr "käytetään näyttämään kuva" #: ../user/bbcode.php:41 msgid "Code snippet here" msgstr "Koodinpätkä tähän" #: ../user/bbcode.php:41 msgid "use to display some code" msgstr "käytetään näyttämään koodia" #: ../user/bbcode.php:42 msgid "Pre-formatted text" msgstr "Muotoilematon teksti" #: ../user/bbcode.php:42 msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text" msgstr "käytetään näyttämään muotoilematonta (yleensä tasavälinen) tekstiä" #: ../user/bbcode.php:43 msgid "Item 1" msgstr "Kohta 1" #: ../user/bbcode.php:43 msgid "Item2" msgstr "Kohta2" #: ../user/bbcode.php:43 msgid "Item 2" msgstr "Kohta 2" #: ../user/bbcode.php:45 msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website" msgstr "käytetään linkittämään Trac-lipukkeeseen BOINCin nettisivulla" #: ../user/bbcode.php:47 msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website" msgstr "käytetään linkittämään Trac Wikiin BOINCin nettisivulla" #: ../user/bbcode.php:49 msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website" msgstr "käytetään linkittämään SVN muutoksiin BOINCin nettisivulla" #: ../user/bbcode.php:53 msgid "" "If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n" "the raw tag itself will display instead of the formatted text." msgstr "" "Jos et päätä tagia tai määrittele parametriä oikein,\n" "itse tagi näkyy eikä tekstin muotoilu." #: ../user/create_account_action.php:26 msgid "Can't create account" msgstr "Tiliä ei voi luoda" #: ../user/create_account_action.php:29 msgid "Click your browser's Back button to try again." msgstr "Napsauta selaimesi Back/Takaisin nappia yrittääksesi uudelleen." #: ../user/create_account_action.php:38 ../user/create_account_action.php:40 #: ../user/create_account_form.php:43 msgid "Account creation is disabled" msgstr "Tilin luonti on pois käytöstä" #: ../user/create_account_action.php:41 msgid "" "Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n" "Please try again later." msgstr "" "Valitettavasti tämä projekti ei salli uuden tilin luontia.\n" "Yritä myöhemmin uudelleen." #: ../user/create_account_action.php:53 msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again." msgstr "reCAPTCHA-vastaus oli väärin. Yritä uudelleen." #: ../user/create_account_action.php:77 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "Kutsukoodi tarvitaan tilin luomiseen." #: ../user/create_account_action.php:80 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "Antamasi kutsukoodi on virheellinen." #: ../user/create_account_action.php:94 msgid "" "Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain" msgstr "" "Virheellinen sähköpostiosoite: osoitteen pitää olla oikean muotoinen tyyliin " "\"nimi@domain\"" #: ../user/create_account_action.php:98 msgid "There's already an account with that email address." msgstr "Tällä sähköpostiosoitteella on jo tili." #: ../user/create_account_action.php:104 ../user/edit_passwd_action.php:33 msgid "New passwords are different" msgstr "Uudet salasanat ovat erilaisia" #: ../user/create_account_action.php:111 ../user/edit_passwd_action.php:41 msgid "Passwords may only include ASCII characters." msgstr "Salasanat voivat sisältää vain ASCII-merkkejä." #: ../user/create_account_action.php:116 ../user/edit_passwd_action.php:45 msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters." msgstr "Uusi salasana on liian lyhyt: salasanan vähimmäispituus on %1 merkkiä." #: ../user/create_account_action.php:137 msgid "Couldn't create account" msgstr "Tilin luonti ei onnistunut" #: ../user/create_account_form.php:44 msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later." msgstr "" "Tilin luonti on tällä hetkellä pois käytöstä. Yritä myöhemmin uudelleen." #: ../user/create_account_form.php:53 msgid "" "Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email " "address and password." msgstr "" "Älä käytä tätä lomaketta. Käynnistä BOINC, valitse Lisää projekti ja syötä " "sähköpostiosoite ja salasana." #: ../user/create_account_form.php:71 msgid "" "This account will belong to the team %1 and will have the project " "preferences of its founder." msgstr "" "Tämä tili kuuluu tiimiin %1 ja projektiasetukset ovat perustajan tekemiä." #: ../user/create_account_form.php:83 msgid "Invitation Code" msgstr "Kutsukoodi" #: ../user/create_account_form.php:83 msgid "A valid invitation code is required to create an account." msgstr "Tilin luomiseen tarvitaan voimassaoleva kutsukoodi." #: ../user/create_account_form.php:93 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: ../user/create_account_form.php:93 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "Osoitteen pitää olla oikean muotoinen tyyliin \"nimi@domain\"." #: ../user/create_account_form.php:102 ../user/edit_email_form.php:48 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: ../user/create_account_form.php:103 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "Vähintään %1 merkkiä" #: ../user/create_account_form.php:106 msgid "Confirm password" msgstr "Vahvista salasana" #: ../user/create_account_form.php:123 msgid "Please enter the words shown in the image" msgstr "Syötä kuvassa näkyvät sanat" #: ../user/create_account_form.php:129 msgid "Create account" msgstr "Luo tili" #: ../user/create_profile.php:50 msgid "Picture" msgstr "Kuva" #: ../user/create_profile.php:64 msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 Profiilisi kuva näkyy vasemmalla." #: ../user/create_profile.php:66 msgid "" "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 " "or less)." msgstr "" "Vaihda se napsauttamalla \"Selaa\" ja valitse joko JPEG- tai PNG-tiedosto (%1 " "tai vähemmän)." #: ../user/create_profile.php:69 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "Poista se profiilistasi valitsemalla tämä kohta:" #: ../user/create_profile.php:77 msgid "" "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" " "button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "" "Jos haluat kuvan profiiliisi, napsauta \"Selaa\" ja valitse joko JPEG- tai " "PNG-tiedosto. Valitse kuva, joka on %1 tai vähemmän." #: ../user/create_profile.php:89 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../user/create_profile.php:92 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "Valitse kieli, jolla profiilisi on kirjoitettu:" #: ../user/create_profile.php:104 msgid "Submit profile" msgstr "Lähetä profiili" #: ../user/create_profile.php:110 msgid "Please enter the words shown in the image." msgstr "Syötä kuvassa näkyvät sanat." #: ../user/create_profile.php:115 msgid "Create/edit profile" msgstr "Luo/muokkaa profiilia" #: ../user/create_profile.php:137 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "Lähettämäsi kuvatiedoston tyyppiä ei tueta." #: ../user/create_profile.php:166 msgid "" "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 " "community." msgstr "%1Profiilisi%2 avulla voit jakaa mielipiteitäsi %3 -yhteisön kanssa." #: ../user/create_profile.php:213 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "ReCaptcha-vastaus oli väärin. Yritä uudelleen." #: ../user/create_profile.php:222 msgid "" "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "Ensimmäinen kirjoituksesi merkittiin spämmiksi Akismet-" "spämminestojärjestelmän toimesta. Muokkaa tekstiäsi ja yritä uudelleen." #: ../user/create_profile.php:230 msgid "" "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "Toinen kirjoituksesi merkittiin spämmiksi Akismet-spämminestojärjestelmän " "toimesta. Muokkaa tekstiäsi ja yritä uudelleen." #: ../user/create_profile.php:246 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "Jättämäsi profiili oli tyhjä." #: ../user/create_profile.php:285 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "Profiilin päivitys ei onnistunut: tietokantavirhe" #: ../user/create_profile.php:297 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "Profiilin luonti ei onnistunut: tietokantavirhe" #: ../user/create_profile.php:302 msgid "Profile saved" msgstr "Profiili tallennettu" #: ../user/create_profile.php:304 msgid "" "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "Onnittelut! Profiilisi tallennettiin tietokantaan." #: ../user/create_profile.php:306 msgid "%1View your profile%2" msgstr "%1Tarkastele profiiliasi%2" #: ../user/create_profile.php:315 msgid "Create a profile" msgstr "Luo profiili" #: ../user/create_profile.php:343 msgid "" "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or " "edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "Spämmin estämiseksi profiilin luonti tai muokkaus vaatii keskimääräisten " "pisteiden määräksi %1 tai enemmän. Pahoittelut mahdollisesta haitasta." #: ../user/delete_account.php:57 msgid "Couldn't delete account" msgstr "Tilin poisto ei onnistunut" #: ../user/delete_account.php:59 msgid "Account deleted" msgstr "Tili poistettu" #: ../user/delete_account.php:60 msgid "Your account has been deleted." msgstr "Tilisi on poistettu." #: ../user/delete_account.php:64 msgid "Confirm delete account" msgstr "Vahvista tilin poisto" #: ../user/delete_account.php:67 msgid "" "Deleting your account will remove all of your\n" "personal information from our servers,\n" "including your profile and message-board posts.\n" "No jobs will be issued to any computers attached\n" "to this account." msgstr "" "Tilisi poistaminen poistaa kaikki\n" "tietosi palvelimelta mukaan lukien,\n" "profiilisi ja keskustelupalstan viestit.\n" "Tähän tiliin liitettyihin tietokoneisiin ei lähetetä\n" "töitä." #: ../user/delete_account.php:73 msgid "" "This cannot be undone.\n" "Once your account has been deleted, you cannot get it back." msgstr "" "Tätä ei voi peruuttaa.\n" "Tiliä ei voi saada takaisin kun se on poistettu." #: ../user/delete_account.php:76 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilisi?" #: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52 #: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238 #: ../user/prefs_remove.php:55 ../user/user_search.php:129 #: ../user/user_search.php:134 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../user/delete_account.php:79 msgid "Delete this account" msgstr "Poista tämä tili" #: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53 #: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:128 #: ../user/user_search.php:133 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../user/delete_account.php:80 msgid "Do not delete this account" msgstr "Älä poista tätä tiliä" #: ../user/delete_profile.php:30 msgid "couldn't delete profile - please try again later" msgstr "profiilin poisto ei onnistunut - yritä myöhemmin uudelleen" #: ../user/delete_profile.php:33 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Poiston vahvistus" #: ../user/delete_profile.php:35 msgid "Your profile has been deleted." msgstr "Profiilisi on poistettu." #: ../user/delete_profile.php:40 msgid "Profile delete confirmation" msgstr "Profiilin poiston vahvistus" #: ../user/delete_profile.php:43 msgid "Are you sure?" msgstr "Oletko varma?" #: ../user/delete_profile.php:44 msgid "" "Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n" "you will have to start from scratch\n" "if you want another profile in the future." msgstr "" "Profiilit poistetaan pysyvästi eikä niitä voi palauttaa --\n" "joudut aloittamaan täysin alusta\n" "jos haluat myöhemmin luoda toisen profiilin." #: ../user/delete_profile.php:48 msgid "" "If you're sure, click 'Yes'\n" "to remove your profile from our database." msgstr "" "Jos olet varma, napsauta \"Kyllä\"\n" "poistaaksesi profiilisi tietokannastamme." #: ../user/delete_profile.php:52 msgid "Delete my profile" msgstr "Poista profiilini" #: ../user/delete_profile.php:53 msgid "Do not delete my profile" msgstr "Älä poista profiiliani" #: ../user/donated.php:25 msgid "PayPal - Transaction Completed" msgstr "PayPal - Tapahtuma valmis" #: ../user/donated.php:28 msgid "Thank you for donating!" msgstr "Kiitos lahjoituksesta!" #: ../user/donated.php:29 msgid "Your donation for has been completed." msgstr "Lahjoituksesi on suoritettu." #: ../user/donated.php:30 msgid "" "Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal." msgstr "" "Lahjoituksesi lisätään lahjoituksia kuvaavaan palkkiin sen jälkeen kun " "PayPal on vahvistanut sen." #: ../user/donated.php:32 msgid "You have canceled your donation." msgstr "Olet peruuttanut lahjoituksesi." #: ../user/donations.php:24 msgid "This project is not accepting donations." msgstr "Tämä projekti ei ota vastaan lahjoituksia." #: ../user/donations.php:34 msgid "%1 donations" msgstr "%1 lahjoitukset" #: ../user/donations.php:39 msgid "" "This project is accepting donations via\n" "%1." msgstr "" "Tämä projekti ottaa lahjoituksia vastaan\n" "%1:n kautta." #: ../user/donations.php:42 msgid "" "To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n" " PayPal is accepting multiple currencies\n" " (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n" " Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n" " Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n" " Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n" " Hungarian Forint, Czech Koruna).\n" " You can use included currency converter\n" " to see the donation amount equivalent in different currencies\n" " (please note that the rates are only estimates\n" " and the actual amount may differ)." msgstr "" "Anna haluamasi lahjoitussumma allaolevaan kenttään.\n" " PayPal hyväksyy useita valuuttoja\n" " (Kanadan dollari, euro, punta, Yhdysvaltain dollari,\n" " jeni, Australian dollari, Uusi-Seelannin dollari,\n" " Sveitsin frangi, Hong Kongin dollari, Singaporen dollari, Ruotsin " "kruunu,\n" " Tanskan kruunu, Puolan zloty, Norjan kruunu,\n" " Unkarin forintti, Tsekin koruna).\n" " Voit käyttää valuuttamuunninta\n" " nähdäksesi lahjoitussumman eri valuutoissa\n" " (huomaa, että kurssit ovat arvioita\n" " ja todellinen määrä voi olla eri)." #: ../user/donations.php:316 msgid "Amount you would like to donate" msgstr "Haluamasi lahjoitussumma" #: ../user/donations.php:317 msgid "Estimated value in" msgstr "Arvioitu arvo" #: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324 msgid "Anonymous donation" msgstr "Nimetön lahjoitus" #: ../user/donations.php:320 msgid "" "Select this if you dont want your name and account number displayed in\n" "donator lists.
      If not checked, you will be recorded as user ID %1" msgstr "" "Valitse tämä jos et halua nimeäsi ja tiliäsi näytettävän\n" "lahjoittajien listauksissa.
      Jos ei ole valittu, sinut näytetään " "käyttäjätunnisteella %1" #: ../user/donations.php:324 msgid "To assign the donation with your user ID, please log in." msgstr "" "Kirjaudu sisään jos haluat lahjoituksesi liitettävän käyttäjätunnisteeseesi." #: ../user/donations.php:328 msgid "Proceed" msgstr "Jatka" #: ../user/donations.php:329 msgid "Donations are accepted through" msgstr "Lahjoitukset välittää" #: ../user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "Lataa BOINCin ohjelmistolaajennoksia" #: ../user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "Sovelluksia voi ladata useista kategorioista." #: ../user/download_network.php:31 msgid "" "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "" "Näitä sovelluksia ei ole hyväksytty %1 toimesta, joten käytät niitä omalla " "vastuulla." #: ../user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or " "uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "" "Emme anna ohjeita näiden sovellusten asentamiseen.\n" "Tekijällä saattaa olla joitakin ohjeita sovelluksen asennukseen ja poistoon. " "Jos se ei riitä, sinun tulisi ottaa yhteyttä tekijään." #: ../user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2." msgstr "Ohjeet BOINCin asennukseen ja käyttöön löytyvät %1täältä%2." #: ../user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2." msgstr "Tätä listaa hoidetaan keskitetysti %1BOINC-nettisivulla%2." #: ../user/edit_email_action.php:31 msgid "Change email address of account" msgstr "Vaihda tilin sähköpostiosoite" #: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36 msgid "New email address '%1' is invalid." msgstr "Uusi sähköpostiosoite \"%1\" on virheellinen." #: ../user/edit_email_action.php:38 msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed." msgstr "Uusi sähköpostiosoite on sama kuin aiempi. Mitään ei muuteta." #: ../user/edit_email_action.php:42 msgid "There's already an account with that email address" msgstr "Tällä sähköpostiosoitteella on jo olemassa tili" #: ../user/edit_email_action.php:54 msgid "Invalid password." msgstr "Virheellinen salasana." #: ../user/edit_email_action.php:62 msgid "The email address of your account is now %1." msgstr "Tilisi sähköpostiosoite on nyt %1." #: ../user/edit_email_action.php:64 msgid "Please %1validate this email address%2." msgstr "Vahvista %1tämä sähköpostiosoite%2." #: ../user/edit_email_action.php:67 msgid "" "We can't update your email address due to a database problem. Please try " "again later." msgstr "" "Sähköpostiosoitettasi ei voida päivittää tietokantaongelman vuoksi. Yritä " "myöhemmin uudelleen." #: ../user/edit_email_form.php:28 ../user/edit_email_form.php:52 msgid "Change email address" msgstr "Vaihda sähköpostiosoite" #: ../user/edit_email_form.php:37 msgid "Change the email address of your account" msgstr "Vaihda tilisi sähköpostiosoite" #: ../user/edit_email_form.php:38 msgid "New email address" msgstr "Uusi sähköpostiosoite" #: ../user/edit_email_form.php:39 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "Osoitteen pitää olla oikean muotoinen tyyliin \"nimi@domain\"" #: ../user/edit_email_form.php:49 msgid "No password?" msgstr "Ei salasanaa?" #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:35 msgid "Confirm reset" msgstr "Vahvista nollaus" #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:36 msgid "" "This action will erase any changes you have made in your community " "preferences. To cancel, click your browser's Back button." msgstr "" "Tämä pyyhkii kaikki muutokset, jotka olet tehnyt yhteisöasetuksissa. Peruuta " "napsauttamalla selaimesi Back/Takaisin painiketta." #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:40 msgid "Reset preferences" msgstr "Nollaa asetukset" #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:90 msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported." msgstr "Virhe: Vääränlainen tiedosto, vain PNG ja JPEG ovat tuettuja." #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:116 msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters." msgstr "Sigusi on liian pitkä, pidä se alle 250 merkin mittaisena." #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139 #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153 msgid "No such user: %1" msgstr "Käyttäjää ei ole: %1" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56 msgid "" "How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in " "subscribed threads, and other events?" msgstr "" "Miten sinulle ilmoitetaan uusista yksityisviesteistä, ystävyyskutsuista, " "viesteistä tilatuissa viestiketjuissa ja muista tapahtumista?" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57 msgid "On my Account page (no email)" msgstr "Tilisivullani (ei sähköpostia)" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58 msgid "Immediately, by email" msgstr "Välittömästi sähköpostitse" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59 msgid "In a single daily email" msgstr "Yhdellä päivittäisellä sähköpostilla" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75 msgid "Message-board identity" msgstr "Keskustelupalstan identiteetti" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77 msgid "An image representing you on the message boards." msgstr "Kuva, joka kuvaa sinua keskustelupalstoilla." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78 msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels" msgstr "Formaatti: JPG tai PNG. Koko: enintään 4 kt, 100x100 pikseliä" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80 msgid "Don't use an avatar" msgstr "Älä käytä avataria" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82 msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1" msgstr "Käytä avataria, jonka tarjoaa %1" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84 msgid "Use this uploaded avatar:" msgstr "Käytä tätä lähetettyä avataria:" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87 msgid "Avatar preview" msgstr "Avatarin esikatselu" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87 msgid "This is how your avatar will look" msgstr "Tältä avatarisi näyttää" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96 msgid "Signature for message board posts" msgstr "Sigu keskustelupalstan viesteille" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99 msgid "" "Check out %1various free services%2\n" "
      providing dynamic 'signature images'\n" "
      showing your latest credit info, project news, etc." msgstr "" "Katso %1ilmaisia palveluja%2\n" "
      jotka tarjoavat dynaamisia \"sigukuvia\"\n" "
      joissa näkyvät viimeisimmät pisteet, projektiuutiset ym." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104 msgid "characters remaining" msgstr "merkkejä jäljellä" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105 msgid "Attach signature by default" msgstr "Liitä sigu oletuksena" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108 msgid "Signature preview" msgstr "Sigun esikatselu" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109 msgid "This is how your signature will look in the forums" msgstr "Tältä sigusi näyttää foorumeilla" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127 msgid "Message display" msgstr "Viestin näyttäminen" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129 msgid "What to display" msgstr "Mitä näytetään" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130 msgid "Hide avatar images" msgstr "Piilota avatar-kuvat" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131 msgid "Hide signatures" msgstr "Piilota sigut" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132 msgid "Show images as links" msgstr "Näytä kuvat linkkeinä" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133 msgid "Open links in new window/tab" msgstr "Avaa linkit uudessa ikkunassa/välilehdessä" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134 msgid "Highlight special users" msgstr "Korosta erityiset käyttäjät" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:138 msgid "How to sort" msgstr "Kuinka järjestetään" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139 msgid "Threads:" msgstr "Viestiketjut:" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139 msgid "Posts:" msgstr "Viestit:" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140 msgid "Jump to first new post in thread automatically" msgstr "Mene ketjun ensimmäiseen viestiin automaattisesti" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141 msgid "Do not reorder sticky posts" msgstr "Älä järjestele pysyviä viestejä" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142 msgid "If a thread contains more than this number of posts" msgstr "Jos viestiketju sisältää enemmän kuin näin monta viestiä" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:143 msgid "only display the first one and this many of the last ones" msgstr "näytä vain ensimmäinen ja näin monta lopuista" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:149 msgid "Message filtering" msgstr "Viestisuodatus" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165 msgid "Filtered users" msgstr "Suodatetut käyttäjät" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166 msgid "Ignore message board posts and private messages from these users." msgstr "" "Älä huomioi keskustelupalstojen viestejä ja yksityisviestejä näiltä " "käyttäjiltä." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168 msgid "User ID (For instance: 123456789)" msgstr "Käyttäjätunniste (Esim. 123456789)" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:169 ../user/pm.php:251 msgid "Add user to filter" msgstr "Lisää käyttäjä suodatettavaksi" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174 msgid "Click here to update preferences" msgstr "Napsauta tästä päivittääksesi asetukset" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176 #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:178 msgid "Reset" msgstr "Palauta" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177 msgid "Or click here to reset preferences to the defaults" msgstr "Tai napsauta tästä palauttaaksesi oletusasetukset" #: ../user/edit_passwd_action.php:50 msgid "Invalid account key" msgstr "Virheellinen tiliavain" #: ../user/edit_passwd_action.php:55 msgid "No account with that email address was found" msgstr "Tällä sähköpostiosoitteella ei löydy tiliä" #: ../user/edit_passwd_action.php:59 msgid "Invalid password" msgstr "Virheellinen salasana" #: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:28 #: ../user/edit_passwd_form.php:58 msgid "Change password" msgstr "Vaihda salasana" #: ../user/edit_passwd_action.php:67 msgid "Your password has been changed." msgstr "Salasanasi on vaihdettu." #: ../user/edit_passwd_action.php:69 msgid "" "We can't update your password due to a database problem. Please try again " "later." msgstr "" "Tietokantaongelman vuoksi emme voi päivittää salasanaasi. Yritä myöhemmin " "uudelleen." #: ../user/edit_passwd_form.php:42 msgid "You can identify yourself using either" msgstr "Voit tunnistautua joko" #: ../user/edit_passwd_form.php:44 msgid "your email address and old password" msgstr "sähköpostiosoitteellasi ja vanhalla salasanalla" #: ../user/edit_passwd_form.php:45 msgid "your account key" msgstr "tiliavaimellasi" #: ../user/edit_passwd_form.php:49 msgid "Current password" msgstr "Nykyinen salasana" #: ../user/edit_passwd_form.php:51 msgid "OR: Account key" msgstr "TAI: Tiliavain" #: ../user/edit_passwd_form.php:52 msgid "Get account key by email" msgstr "Tiliavain sähköpostitse" #: ../user/edit_passwd_form.php:56 msgid "New password" msgstr "Uusi salasana" #: ../user/edit_passwd_form.php:57 msgid "New password, again" msgstr "Uusi salasana uudelleen" #: ../user/edit_user_info_action.php:31 msgid "HTML tags are not allowed in your name." msgstr "HTML-tägit eivät ole sallittuja nimessäsi." #: ../user/edit_user_info_action.php:34 msgid "You must supply a name for your account." msgstr "Tilillesi täytyy antaa nimi." #: ../user/edit_user_info_action.php:58 msgid "Couldn't update user info." msgstr "Käyttäjätiedon päivitystä ei voitu tehdä." #: ../user/edit_user_info_form.php:29 msgid "Edit account information" msgstr "Muokkaa tilitietoja" #: ../user/edit_user_info_form.php:34 msgid "Name %1 real name or nickname%2" msgstr "Nimi, %1 oikea tai lempinimi%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:37 msgid "URL %1 of your web page; optional%2" msgstr "URL-osoite %1 kotisivullesi; valinnainen%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:45 msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2" msgstr "Postinumero %1 Valinnainen%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:49 msgid "Update info" msgstr "Päivitä tiedot" #: ../user/explain_state.php:27 msgid "Server states" msgstr "Tilat palvelimella" #: ../user/explain_state.php:30 msgid "" "A tasks's server state indicates whether the task has been sent to a " "computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values " "are:" msgstr "" "Tehtävän tila palvelimella kertoo, onko tehtävä lähetetty " "tietokoneelle ja jos on, onko tietokone jo suorittanut sen. Mahdolliset " "arvot ovat:" #: ../user/explain_state.php:35 msgid "" "The task is not ready to send (for example, because its input files are " "unavailable)" msgstr "Tehtävä ei ole valmis lähetettäväksi (esim. jokin tiedosto puuttuu)" #: ../user/explain_state.php:38 msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet." msgstr "Tehtävä on valmis lähetettäväksi mutta sitä ei ole vielä lähetetty." #: ../user/explain_state.php:40 msgid "In Progress" msgstr "Laskennassa" #: ../user/explain_state.php:41 msgid "The task has been sent; waiting for completion." msgstr "Tehtävä on lähetetty ja odottaa valmistumista." #: ../user/explain_state.php:44 msgid "" "The task has been sent to a computer and either it has timed out or the " "computer has reported its completion." msgstr "" "Tehtävä on lähetetty tietokoneelle ja joko aika on loppunut tai tietokone on " "raportoinut sen valmistuneeksi." #: ../user/explain_state.php:49 msgid "Outcomes" msgstr "Tulokset" #: ../user/explain_state.php:52 msgid "" "A tasks's outcome is defined if its server state is over. " "Possible values are:" msgstr "" "Tehtävän tulos on määritelty, jos sen tila palvelimella on " "valmis. Mahdolliset arvot ovat:" #: ../user/explain_state.php:57 msgid "" "The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the " "work and reported the outcome." msgstr "" "Tehtävä on lähetetty tietokoneelle, mutta tietokone ei ole vielä saanut sitä " "valmiiksi ja raportoinut tulosta." #: ../user/explain_state.php:60 msgid "A computer completed and reported the task successfully." msgstr "Tietokone on saanut tehtävän valmiksi ja raportoinut sen onnistuneesti." #: ../user/explain_state.php:63 msgid "" "The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its " "resource requirements were too large)" msgstr "" "Palvelin ei kyennyt lähettämään tehtävää tietokoneelle (mahdollisesti sen " "resurssivaatimukset olivat liian suuret)" #: ../user/explain_state.php:65 msgid "Client error" msgstr "Ohjelman virhe" #: ../user/explain_state.php:66 msgid "The task was sent to a computer and an error occurred." msgstr "Tehtävä lähetettiin tietokoneelle mutta tapahtui virhe." #: ../user/explain_state.php:69 msgid "" "The task was sent to a computer and no reply was received within the time " "limit." msgstr "" "Tehtävä lähetettiin tietokoneelle mutta vastausta ei saatu aikarajan " "kuluessa." #: ../user/explain_state.php:72 msgid "" "The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed " "for this workunit." msgstr "" "Tehtävää ei lähetetty tietokoneelle, koska riittävä määrä muita tehtäviä on " "saatu valmiiksi tässä työpaketissa." #: ../user/explain_state.php:75 msgid "" "The task was reported but could not be validated, typically because the " "output files were lost on the server." msgstr "" "Tehtävä raportoitiin mutta ei voitu vahvistaa, yleensä siksi, koska " "tulostetiedostot ovat kadonnut palvelimelta." #: ../user/explain_state.php:80 msgid "Client states" msgstr "Tilat ohjelmassa" #: ../user/explain_state.php:81 msgid "" "A result's client state indicates the stage of processing at which an " "error occurred." msgstr "" "Tehtävän tila ohjelmassa kertoo, missä vaiheessa käsittelyä tapahtui " "virhe." #: ../user/explain_state.php:86 msgid "The computer has not yet completed the task." msgstr "Tietokone ei ole vielä saanut tehtävää valmiiksi." #: ../user/explain_state.php:89 msgid "The computer completed the task successfully." msgstr "Tietokone sai tehtävän valmiiksi onnistuneesti." #: ../user/explain_state.php:92 msgid "The computer couldn't download the application or input files." msgstr "Tietokone ei voinut ladata sovellusta tai syötetiedostoja." #: ../user/explain_state.php:95 msgid "An error occurred during computation." msgstr "Laskennan aikana tapahtui virhe." #: ../user/explain_state.php:98 msgid "The computer couldn't upload the output files." msgstr "Tietokone ei voinut lähettää tulostetiedostoja." #: ../user/explain_state.php:103 msgid "Time reported and deadline" msgstr "Raportointiaika ja takaraja" #: ../user/explain_state.php:106 msgid "" "A task's Time reported or deadline field depends on whether the task " "has been reported yet:" msgstr "" "Tehtävän Raportointiaika tai takaraja -kenttä riippuu siitä, onko " "tehtävä jo raportoitu:" #: ../user/explain_state.php:110 msgid "Already reported" msgstr "On jo raportoitu" #: ../user/explain_state.php:110 msgid "The date/time it was reported" msgstr "Päiväys/aika jolloin se raportoitiin" #: ../user/explain_state.php:111 msgid "Not reported yet, deadline in the future" msgstr "Ei vielä raportoitu, takaraja tulevaisuudessa" #: ../user/explain_state.php:112 msgid "Deadline, shown in green." msgstr "Takaraja, näkyy vihreänä." #: ../user/explain_state.php:114 msgid "Not reported yet, deadline in the past" msgstr "Ei vielä raportoitu, takaraja ohitettu" #: ../user/explain_state.php:115 msgid "Deadline, shown in red." msgstr "Takaraja, näkyy punaisena." #: ../user/explain_state.php:120 msgid "Unknown field" msgstr "Tuntematon kenttä" #: ../user/ffmail_action.php:47 msgid "Email preview" msgstr "Sähköpostin esikatselu" #: ../user/ffmail_action.php:48 msgid "Your email will appear as follows:" msgstr "Sähköpostisi näkyy näin:" #: ../user/ffmail_action.php:57 msgid "Send email" msgstr "Lähetä sähköposti" #: ../user/ffmail_action.php:59 msgid "Use your browser's back button to return to message form" msgstr "Käytä selaimesi back/takaisin nappia palataksesi viestilomakkeelle" #: ../user/ffmail_action.php:63 msgid "Sending emails" msgstr "Lähetetään sähköposteja" #: ../user/ffmail_action.php:84 msgid "email sent successfully to %1" msgstr "sähköposti lähetettiin osoitteeseen %1" #: ../user/ffmail_action.php:86 msgid "failed to send email to %1: %2" msgstr "sähköpostia ei voitu lähettää osoitteeseen %1: %2" #: ../user/ffmail_action.php:92 msgid "Thanks for telling your friends about %1" msgstr "Kiitos kun kerroit ystävillesi %1 -projektista" #: ../user/ffmail_action.php:94 msgid "" "You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please " "%1return to the form%2 and enter them." msgstr "" "Unohdit täyttää ystävän nimen ja/tai sähköpostiosoitteen; palaa %" "1lomakkeeseen%2 ja täytä kohdat." #: ../user/ffmail_form.php:31 msgid "" "This project hasn\\'t created an email message - please notify its " "administrators" msgstr "" "Tämä projekti ei vielä ole luonut sähköpostiviestiä - ilmoita asiasta " "ylläpitäjille" #: ../user/ffmail_form.php:34 msgid "Tell your friends about %1" msgstr "Kerro ystävillesi %1 -projektista" #: ../user/ffmail_form.php:38 msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1" msgstr "Kerro ystävillesi, sukulaisillesi ja työkavereillesi %1 -projektista" #: ../user/ffmail_form.php:40 msgid "" "Fill in this form with the names and email addresses of people you think " "might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you " "can add your own message if you like." msgstr "" "Täytä lomakkeeseen niiden ihmisten nimet ja sähköpostiosoitteet, joiden " "oletat olevan kiinnostunut projektista %1. Lähetämme heille sähköpostin " "nimissäsi, johon voit liittää oman viestisi halutessasi." #: ../user/ffmail_form.php:43 msgid "Your name:" msgstr "Nimesi:" #: ../user/ffmail_form.php:43 msgid "Your email address:" msgstr "Sähköpostiosoitteesi:" #: ../user/ffmail_form.php:49 msgid "Friend's name:" msgstr "Ystävän nimi:" #: ../user/ffmail_form.php:49 msgid "Friend's email address:" msgstr "Ystävän sähköpostiosoite:" #: ../user/ffmail_form.php:57 msgid "Additional message (optional)" msgstr "Lisäviesti (valinnainen)" #: ../user/ffmail_form.php:60 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: ../user/forum_banishment_vote.php:35 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33 msgid "You are not authorized to banish users." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia torjua käyttäjiä." #: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46 msgid "Banishment Vote" msgstr "Torjuntaehdotus" #: ../user/forum_banishment_vote.php:50 msgid "No user with this ID found." msgstr "Käyttäjää tällä tunnisteella ei löydy." #: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76 msgid "User is already banished" msgstr "Käyttäjä on jo torjuttu" #: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79 msgid "" "Are you sure you want to banish %1?
      This will prevent %1 from posting " "for chosen time period.
      It should be done only if %1 has consistently " "exhibited trollish behavior." msgstr "" "Haluatko varmasti torjua käyttäjän %1?
      Tämä estää käyttäjää %1 " "lähettämästä viestejä tietyn ajan.
      Tämä tulisi tehdä vain jos %1 on " "jatkuvasti harjoittanut trollaavaa käyttäytymistä." #: ../user/forum_banishment_vote.php:61 msgid "" "Select the reason category, optionally write a longer description of why the " "user should be banished." msgstr "" "Valitse syykategoria, vaihtoehtoisesti kirjoita kuvaus, miksi käyttäjä " "tulisi torjua." #: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../user/forum_banishment_vote.php:64 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57 #: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52 msgid "Obscene" msgstr "Säädytön" #: ../user/forum_banishment_vote.php:65 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59 #: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53 msgid "Flame/Hate mail" msgstr "Fleimi/vihaposti" #: ../user/forum_banishment_vote.php:66 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61 #: ../user/forum_moderate_post.php:59 msgid "User Request" msgstr "Käyttäjän pyyntö" #: ../user/forum_banishment_vote.php:67 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63 #: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53 #: ../user/forum_moderate_thread.php:85 msgid "Reason" msgstr "Syy" #: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85 msgid "Mailed if nonempty" msgstr "Postitetaan jos ei ole tyhjä" #: ../user/forum_banishment_vote.php:74 msgid "Proceed with vote" msgstr "Jatka ehdotusta" #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39 #: ../user/forum_moderate_post_action.php:63 msgid "You must specify an action..." msgstr "Toiminto pitää määritellä..." #: ../user/forum_edit.php:41 msgid "" "You can no longer edit this post.
      Posts can only be edited at most %1 " "minutes after they have been created." msgstr "" "Et voi enää muokata tätä viestiä.
      Viestiä voi muokata enintään %1 " "minuuttia viestin luomisen jälkeen." #: ../user/forum_edit.php:47 msgid "You are not authorized to edit this post." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia muokata tätä viestiä." #: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72 msgid "Forum" msgstr "Foorumi" #: ../user/forum_edit.php:110 msgid "Edit your message" msgstr "Muokkaa viestiäsi" #: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120 #: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111 #: ../user/team_forum.php:69 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129 msgid "Add my signature to this post" msgstr "Lisää siguni tähän viestiin" #: ../user/forum_forum.php:41 msgid "Not visible to you" msgstr "Ei näy sinulle" #: ../user/forum_forum.php:80 msgid "Team message board for %1" msgstr "Tiimin keskustelupalsta %1" #: ../user/forum_forum.php:96 msgid "New thread" msgstr "Uusi viestiketju" #: ../user/forum_forum.php:96 msgid "Add a new thread to this forum" msgstr "Lisää uusi viestiketju tälle foorumille" #: ../user/forum_forum.php:116 msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2" msgstr "Tämä keskustelupalsta on saatavana %1RSS-syötteenä%2" #: ../user/forum_forum.php:172 msgid "This thread is hidden" msgstr "Tämä viestiketju on piilotettu" #: ../user/forum_forum.php:176 msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet" msgstr "Tämä ketju on pysyvä ja lukittu etkä ole vielä lukenut sitä" #: ../user/forum_forum.php:176 msgid "sticky/locked/unread" msgstr "pysyvä/lukittu/lukematon" #: ../user/forum_forum.php:178 msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet" msgstr "Tämä ketju on pysyvä etkä ole vielä lukenut sitä" #: ../user/forum_forum.php:178 msgid "sticky/unread" msgstr "pysyvä/lukematon" #: ../user/forum_forum.php:182 msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked" msgstr "Et ole vielä lukenut tätä ketjua, ja se on lukittu" #: ../user/forum_forum.php:182 msgid "unread/locked" msgstr "lukematon/lukittu" #: ../user/forum_forum.php:184 msgid "You haven't read this thread yet" msgstr "Et ole vielä lukenut tätä ketjua" #: ../user/forum_forum.php:190 msgid "This thread is sticky and locked" msgstr "Tämä ketju on pysyvä ja lukittu" #: ../user/forum_forum.php:190 msgid "sticky/locked" msgstr "pysyvä/lukittu" #: ../user/forum_forum.php:192 msgid "This thread is sticky" msgstr "Tämä ketju on pysyvä" #: ../user/forum_forum.php:192 msgid "sticky" msgstr "pysyvä" #: ../user/forum_forum.php:196 msgid "This thread is locked" msgstr "Tämä viestiketju on lukittu" #: ../user/forum_forum.php:196 msgid "locked" msgstr "lukittu" #: ../user/forum_forum.php:198 msgid "You read this thread" msgstr "Olet lukenut tämän viestiketjun" #: ../user/forum_forum.php:198 msgid "read" msgstr "luettu" #: ../user/forum_help_desk.php:27 msgid "Questions and answers" msgstr "Kysymykset ja vastaukset" #: ../user/forum_help_desk.php:30 msgid "" "Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to " "%1BOINC Online Help%2." msgstr "" "Keskustele vapaaehtoisen kanssa Skypen välityksellä jollakin useista " "kielistä. Mene %1BOINC Online -apuun%2." #: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92 msgid "Topic" msgstr "Aihe" #: ../user/forum_help_desk.php:45 msgid "Questions" msgstr "Kysymykset" #: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68 msgid "Discussion among members of %1" msgstr "Keskustelua %1 -jäsenten kanssa" #: ../user/forum_index.php:69 msgid "%1 Message boards" msgstr "%1 Keskustelupalsta" #: ../user/forum_index.php:78 msgid "" "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 " "section of the message boards." msgstr "" "Jos on kysymyksiä tai ongelmia, käytä keskustelupalstan %1Kysymyksiä ja " "vastauksia%2 -osiota." #: ../user/forum_index.php:123 msgid "Subscribed threads" msgstr "Tilatut viestiketjut" #: ../user/forum_moderate_post.php:43 msgid "Moderate post" msgstr "Moderoi viestiä" #: ../user/forum_moderate_post.php:52 msgid "Hide post" msgstr "Piilota viesti" #: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54 msgid "Commercial spam" msgstr "Kaupallinen spämmi" #: ../user/forum_moderate_post.php:58 msgid "Doublepost" msgstr "Tuplaviesti" #: ../user/forum_moderate_post.php:63 msgid "Move post" msgstr "Siirrä viesti" #: ../user/forum_moderate_post.php:65 msgid "Destination thread ID:" msgstr "Kohdeketjun tunniste:" #: ../user/forum_moderate_post.php:78 msgid "Banish user" msgstr "Torju käyttäjä" #: ../user/forum_moderate_post.php:80 msgid "Ban duration" msgstr "Torjunta kestää" #: ../user/forum_moderate_post.php:81 msgid "4 hours" msgstr "4 tuntia" #: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45 msgid "1 day" msgstr "1 päivä" #: ../user/forum_moderate_post.php:83 msgid "1 week" msgstr "1 viikko" #: ../user/forum_moderate_post.php:84 msgid "2 weeks" msgstr "2 viikkoa" #: ../user/forum_moderate_post.php:85 msgid "1 month" msgstr "1 kuukausi" #: ../user/forum_moderate_post.php:86 msgid "Forever" msgstr "Ikuisesti" #: ../user/forum_moderate_post.php:96 msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2" msgstr "Valinnainen selvitys %1 Tämä liitetään sähköpostiin käyttäjälle.%2" #: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91 #: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:84 #: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41 #: ../user/get_passwd.php:75 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:57 msgid "You are not authorized to moderate this post." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia moderoida tätä viestiä." #: ../user/forum_moderate_post_action.php:85 msgid "Can't move to different category type" msgstr "Ei voi siirtää toiseen kategoriatyyppiin" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:89 msgid "Can't move to different category" msgstr "Ei voi siirtää toiseen kategoriaan" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:110 msgid "Not authorized to banish users" msgstr "Ei oikeutta torjua käyttäjiä" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:126 msgid "Banishment" msgstr "Torjunta" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:128 msgid "User %1 has been banished." msgstr "Käyttäjä %1 on torjuttu." #: ../user/forum_moderate_post_action.php:131 msgid "Action failed: possible database problem" msgstr "Toiminto epäonnistui: mahdollisesti tietokantaongelma" #: ../user/forum_moderate_thread.php:33 msgid "not authorized" msgstr "ei oikeutta" #: ../user/forum_moderate_thread.php:36 msgid "Moderate thread '%1'" msgstr "Moderoi viestiketjua \"%1\"" #: ../user/forum_moderate_thread.php:48 msgid "" "Select the reason category, or write a longer description of why you're " "hiding or locking the thread; then press OK." msgstr "" "Valitse syykategoria tai kirjoita pidempi kuvaus, miksi piilotat tai " "lukitset viestiketjun ja napsauta OK." #: ../user/forum_moderate_thread.php:72 msgid "Current forum" msgstr "Nykyinen foorumi" #: ../user/forum_moderate_thread.php:73 msgid "Destination forum" msgstr "Kohdefoorumi" #: ../user/forum_moderate_thread.php:77 msgid "New title:" msgstr "Uusi otsikko:" #: ../user/forum_post.php:40 msgid "" "Only project admins may create a thread here. However, you may reply to " "existing threads." msgstr "" "Vain projektin ylläpitäjät voivat luoda tänne viestiketjun. Voit kuitenkin " "vastata olemassa oleviin ketjuihin." #: ../user/forum_post.php:60 msgid "" "Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please " "modify your text and try again." msgstr "" "Viestisi merkittiin spämmiksi Akismet-spämminestojärjestelmän toimesta. " "Muokkaa tekstiäsi ja yritä uudelleen." #: ../user/forum_post.php:70 msgid "Create new thread" msgstr "Luo uusi viestiketju" #: ../user/forum_post.php:100 msgid "Create a new thread" msgstr "Luo uusi viestiketju" #: ../user/forum_post.php:105 msgid "Remember to add a title" msgstr "Muista lisätä otsikko" #: ../user/forum_post.php:127 msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager" msgstr "Näytä tämä BOINC Managerin ilmoituksissa" #: ../user/forum_post.php:127 msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers." msgstr "Tee niin vain, jos se todennäköisesti kiinnostaa kaikkia." #: ../user/forum_rate.php:26 msgid "Rating offline" msgstr "Arvioi ilman yhteyttä" #: ../user/forum_rate.php:27 msgid "This function is turned off by the project" msgstr "Projekti on kytkenyt tämän toiminnon pois päältä" #: ../user/forum_rate.php:58 msgid "You need more average or total credit to rate a post." msgstr "" "Viestin arviointiin tarvitaan enemmän keskimääräisiä tai kokonaispisteitä." #: ../user/forum_rate.php:62 msgid "You have already rated this post." msgstr "Olet jo arvioinut tämän viestin." #: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78 #: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:68 #: ../user/forum_report_post.php:93 ../user/forum_subscribe.php:54 #: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51 msgid "Return to thread" msgstr "Takaisin viestiketjuun" #: ../user/forum_rate.php:72 msgid "Input Recorded" msgstr "Palautteesi tallennettiin" #: ../user/forum_rate.php:73 msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help." msgstr "Palautteesi on tallennettu. Kiitos avusta." #: ../user/forum_rate.php:75 msgid "Vote Registered" msgstr "Ehdotus rekisteröity" #: ../user/forum_rate.php:76 msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input." msgstr "Arviointisi tallennettiin. Kiitos." #: ../user/forum_rate.php:80 msgid "Vote Submission Problem" msgstr "Ongelma ehdotuksen lähettämisessä" #: ../user/forum_reply.php:76 msgid "" "Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please " "modify your text and try again." msgstr "" "Viestisi merkittiin spämmiksi Akismet-spämminestojärjestelmän toimesta. " "Muokkaa tekstiäsi ja yritä uudelleen." #: ../user/forum_reply.php:87 ../user/forum_thread.php:154 #: ../user/forum_thread.php:274 msgid "Post to thread" msgstr "Kirjoita viestiketjuun" #: ../user/forum_reply.php:127 msgid "Message:" msgstr "Viesti:" #: ../user/forum_reply.php:130 msgid "reply to %1Message ID%2:" msgstr "vastaus viestiin %1Message ID%2:" #: ../user/forum_reply.php:154 msgid "Post reply" msgstr "Kirjoita vastaus" #: ../user/forum_reply.php:157 msgid "Add my signature to this reply" msgstr "Lisää siguni tähän vastaukseen" #: ../user/forum_report_post.php:45 msgid "You need more average or total credit to report a post." msgstr "Tarvitset enemmän pisteitä raportoidaksesi viestistä." #: ../user/forum_report_post.php:64 msgid "Report Registered" msgstr "Raportti rekisteröity" #: ../user/forum_report_post.php:65 msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input." msgstr "Raporttisi on tallennettu. Kiitos." #: ../user/forum_report_post.php:66 msgid "" "A moderator will now look at your report and decide what will happen - this " "may take a little while, so please be patient" msgstr "" "Moderaattori katsoo raporttiasi ja päättää mitä tapahtuu - se voi viedä " "jonkin aikaa, joten ole kärsivällinen" #: ../user/forum_report_post.php:70 msgid "Report a forum post" msgstr "Raportoi foorumin viestistä" #: ../user/forum_report_post.php:72 msgid "" "Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If " "enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.
      You " "can find the rating system at the bottom of the post." msgstr "" "Ennen viestin raportointia kannattaa harkita +/- arviointijärjestelmän " "käyttöä. Jos tarpeeksi moni käyttäjä arvioi viestin negatiivisesti, se " "lopulta piilotetaan.
      Arviointijärjestelmä löytyy viestin lopusta." #: ../user/forum_report_post.php:79 msgid "Report post" msgstr "Raportoi viestistä" #: ../user/forum_report_post.php:80 msgid "" "Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so " "that a person that\n" "has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2" msgstr "" "Miksi koet viestin loukkaavaksi: %1Anna tarpeeksi tietoa, jotta henkilö, " "joka ei vielä ole lukenut\n" "viestiketjua, saa nopean käsityksen asiasta.%2" #: ../user/forum_report_post.php:89 msgid "Report not registered" msgstr "Raporttia ei rekisteröity" #: ../user/forum_report_post.php:90 msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again." msgstr "Raporttiasi ei pystytty tallentamaan. Odota hetki ja yritä uudelleen." #: ../user/forum_report_post.php:91 msgid "" "If this is not a temporary error, please report it to the project developers." msgstr "" "Jos tämä ei ole tilapäinen virhe, raportoi asiasta projektin kehittäjille." #: ../user/forum_rss.php:41 msgid "%1 RSS feed" msgstr "%1 RSS syöte" #: ../user/forum_rss.php:42 msgid "This message board is available as an RSS feed." msgstr "Tämä keskustelupalsta on saatavana RSS-syötteenä." #: ../user/forum_rss.php:43 msgid "Options:" msgstr "Valinnat:" #: ../user/forum_rss.php:47 msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)." msgstr "" "Sisällytä vain viestit käyttäjätunnisteella %1 (oletus: kaikki käyttäjät)." #: ../user/forum_rss.php:49 msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)." msgstr "Sisällytä vain viestit viimeisen %1 päivän ajalta (oletus: 30)." #: ../user/forum_rss.php:51 msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)" msgstr "" "Lyhennä viestit: %1 (Sisällytä vain ensimmäiset 265 merkkiä jokaisesta " "viestistä)" #: ../user/forum_rss.php:53 msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)" msgstr "" "Vain viestiketjut: %1 (Sisällytä jokaisesta ketjusta vain ensimmäinen " "viesti)" #: ../user/forum_search.php:27 msgid "Forum search" msgstr "Hae foorumilta" #: ../user/forum_search.php:31 msgid "Search query" msgstr "Hakukysely" #: ../user/forum_search.php:32 msgid "Search for keywords:" msgstr "Hae avainsanoja:" #: ../user/forum_search.php:33 msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed" msgstr "Viestit, jotka sisältävät kaikki annetut sanat, näytetään" #: ../user/forum_search.php:35 msgid "For example: \"screensaver freeze\"" msgstr "Esimerkiksi: \"screensaver freeze\"" #: ../user/forum_search.php:36 msgid "Search for author ID:" msgstr "Hae kirjoittajan tunnisteella:" #: ../user/forum_search.php:37 msgid "Only posts by this author will be displayed" msgstr "Vain tämän kirjoittajan viestit näytetään" #: ../user/forum_search.php:39 msgid "For example: \"43214\"" msgstr "Esimerkiksi: \"43214\"" #: ../user/forum_search.php:41 msgid "Search options" msgstr "Hakuehdot" #: ../user/forum_search.php:42 msgid "Search limits" msgstr "Haun rajoitukset" #: ../user/forum_search.php:43 msgid "Search at most this many days back in time" msgstr "Hae enintään näin monta päivää taaksepäin" #: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51 msgid "%1 months" msgstr "%1 kuukautta" #: ../user/forum_search.php:52 msgid "1 year" msgstr "1 vuosi" #: ../user/forum_search.php:73 msgid "Only display posts from this forum" msgstr "Näytä vain tämän foorumin viestit" #: ../user/forum_search.php:84 msgid "Sort by" msgstr "Järjestä" #: ../user/forum_search.php:88 msgid "Start the search" msgstr "Aloita haku" #: ../user/forum_search_action.php:141 msgid "Forum search results" msgstr "Foorumihaun tulokset" #: ../user/forum_search_action.php:174 msgid "Thread titles matching your query:" msgstr "Hakuasi vastaavat viestiketjujen otsikot:" #: ../user/forum_search_action.php:194 msgid "Messages matching your query:" msgstr "Hakuasi vastaavat viestit:" #: ../user/forum_search_action.php:217 msgid "" "Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to " "broaden your search by using less words (or less specific words)." msgstr "" "Valitettavasti mitään hakuasi vastaavaa ei löytynyt. Voit laajentaa hakuasi " "käyttämällä vähemmän sanoja (tai vähemmän tarkkoja ilmauksia)." #: ../user/forum_search_action.php:219 msgid "You can also %1try the same search on Google.%2" msgstr "Voit myös yrittää %1samaa hakua Googlessa.%2" #: ../user/forum_search_action.php:224 msgid "Perform another search" msgstr "Tee uusi haku" #: ../user/forum_subscribe.php:46 msgid "Subscription successful" msgstr "Tilaus onnistui" #: ../user/forum_subscribe.php:49 msgid "" "You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new " "post." msgstr "Olet tilannut %1:n. Saat ilmoituksen kun uusi viesti tulee." #: ../user/forum_subscribe.php:51 msgid "Subscription failed" msgstr "Tilaus epäonnistui" #: ../user/forum_subscribe.php:52 msgid "" "We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.." msgstr "%1 tilaustasi ei saada alkamaan. Yritä myöhemmin uudelleen.." #: ../user/forum_subscribe.php:61 msgid "Unsubscription successful" msgstr "Tilauksen päättäminen onnistui" #: ../user/forum_subscribe.php:64 msgid "" "You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications " "for this thread." msgstr "" "%1 tilauksesi ei enää ole voimassa. Et saa ilmoituksia tästä viestiketjusta." #: ../user/forum_subscribe.php:66 msgid "Unsubscription failed" msgstr "Tilauksen päättäminen epäonnistui" #: ../user/forum_subscribe.php:67 msgid "" "We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.." msgstr "%1 tilaustasi ei saada lopetettua. Yritä myöhemmin uudelleen.." #: ../user/forum_subscribe.php:74 msgid "Unknown subscription action" msgstr "Tuntematon tilaustoiminto" #: ../user/forum_thread.php:61 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "Tämä foorumi ei näy sinulle." #: ../user/forum_thread.php:69 msgid "This thread has been hidden by moderators." msgstr "Tämä viestiketju on piilotettu moderaattorien toimesta." #: ../user/forum_thread.php:125 msgid "My question was answered" msgstr "Kysymykseni sai vastauksen" #: ../user/forum_thread.php:126 msgid "Click here if your question has been adequately answered" msgstr "Napsauta tästä jos kysymykseesi on vastattu tyydyttävästi" #: ../user/forum_thread.php:134 msgid "I've also got this question" msgstr "Kysyisin myös tätä" #: ../user/forum_thread.php:155 ../user/forum_thread.php:275 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "Lisää viesti tähän viestiketjuun" #: ../user/forum_thread.php:167 msgid "Unsubscribe" msgstr "Peruuta tilaus" #: ../user/forum_thread.php:168 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "Olet tilannut tämän viestiketjun. Napsauta peruuttaaksesi tilauksen." #: ../user/forum_thread.php:174 msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: ../user/forum_thread.php:175 msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "" "Napsauta saadaksesi sähköpostia kun tähän viestiketjuun tulee uusia viestejä" #: ../user/forum_thread.php:186 msgid "Unhide this thread" msgstr "Poista tämän viestiketjun piilotus" #: ../user/forum_thread.php:192 msgid "Hide this thread" msgstr "Piilota tämä viestiketju" #: ../user/forum_thread.php:198 msgid "Make unsticky" msgstr "Poista pysyvyys" #: ../user/forum_thread.php:199 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "Poista viestiketjun pysyvyys" #: ../user/forum_thread.php:204 msgid "Make sticky" msgstr "Tee pysyvä" #: ../user/forum_thread.php:205 msgid "Make this thread sticky" msgstr "Tee tästä viestiketjusta pysyvä" #: ../user/forum_thread.php:211 msgid "Unlock" msgstr "Vapauta" #: ../user/forum_thread.php:212 msgid "Unlock this thread" msgstr "Vapauta tämä viestiketju" #: ../user/forum_thread.php:217 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: ../user/forum_thread.php:218 msgid "Lock this thread" msgstr "Lukitse tämä viestiketju" #: ../user/forum_thread.php:225 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "Siirrä tämä viestiketju" #: ../user/forum_thread.php:230 msgid "Edit title" msgstr "Muokkaa otsikkoa" #: ../user/forum_thread.php:231 msgid "Edit thread title" msgstr "Muokkaa viestiketjun otsikkoa" #: ../user/forum_thread.php:241 msgid "Export as Notice" msgstr "Vie ilmoituksena" #: ../user/forum_thread.php:242 msgid "Export this news item as a Notice" msgstr "Vie tämä uutinen ilmoituksena" #: ../user/forum_thread.php:247 msgid "Don't export" msgstr "Älä vie" #: ../user/forum_thread.php:248 msgid "Don't export this news item as a Notice" msgstr "Älä vie tätä uutista ilmoituksena" #: ../user/forum_thread.php:256 ../user/forum_thread.php:258 msgid "Sort" msgstr "Järjestä" #: ../user/forum_thread_status.php:49 msgid "Thread status updated" msgstr "Ketjun tila päivitetty" #: ../user/forum_thread_status.php:50 msgid "The status has been updated." msgstr "Tila on päivitetty." #: ../user/forum_user_posts.php:73 msgid "Posts by %1" msgstr "%1 -käyttäjän viestit" #: ../user/friend.php:33 msgid "Already friends" msgstr "On jo ystävä" #: ../user/friend.php:39 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "Pyysit ystävyyttä %1 kanssa %2." #: ../user/friend.php:41 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "Tämä pyyntö odottaa vahvistusta." #: ../user/friend.php:52 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "%1 ei hyväksy ystävyyspyyntöjä sinulta" #: ../user/friend.php:61 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "Et voi olla ystävä itsesi kanssa" #: ../user/friend.php:69 msgid "Add friend" msgstr "Lisää ystäväksi" #: ../user/friend.php:74 msgid "" "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her " "to confirm that you are friends." msgstr "" "Olet pyytänyt, että %1 lisätään ystäväksesi. Ilmoitamme hänelle (%1) ja " "pyydämme häntä vahvistamaan ystävyytenne." #: ../user/friend.php:77 msgid "Add an optional message here:" msgstr "Lisää valinnainen viesti tähän:" #: ../user/friend.php:115 msgid "Friend request sent" msgstr "Ystävyyskutsu lähetettiin" #: ../user/friend.php:116 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "Olemme ilmoittaneet %1 pyynnöstäsi." #: ../user/friend.php:126 msgid "Please log in as %1" msgstr "Ole hyvä ja kirjaudu käyttäjänä %1" #: ../user/friend.php:127 msgid "You must log in as %1 to view this friend request" msgstr "Sinun pitää kirjautua käyttäjänä %1 nähdäksesi tämän ystävyyspyynnön" #: ../user/friend.php:138 msgid "Friend request" msgstr "Ystävyyspyyntö" #: ../user/friend.php:141 msgid "%1 has requested friendship with you." msgstr "%1 on pyytänyt ystävyyttä kanssasi." #: ../user/friend.php:143 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1 sanoo: %2" #: ../user/friend.php:146 msgid "Accept friendship" msgstr "Hyväksy ystävyys" #: ../user/friend.php:146 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "Napsauta hyväksy, jos %1 on ystävä" #: ../user/friend.php:147 msgid "Decline" msgstr "Kieltäydy" #: ../user/friend.php:147 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "Napsauta kieltäydy jos %1 ei ole ystävä" #: ../user/friend.php:186 msgid "Friendship confirmed" msgstr "Ystävyys vahvistettu" #: ../user/friend.php:187 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "Ystävyytesi %1 kanssa on vahvistettu." #: ../user/friend.php:205 msgid "Friendship declined" msgstr "Ystävyys torjuttu" #: ../user/friend.php:206 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "Torjuit ystävyyden %1 kanssa" #: ../user/friend.php:221 msgid "Notification not found" msgstr "Ilmoitusta ei löydy" #: ../user/friend.php:223 msgid "Friend confirmed" msgstr "Ystävä vahvistettu" #: ../user/friend.php:224 msgid "You are now friends with %1." msgstr "Olet nyt ystävä %1 kanssa." #: ../user/friend.php:232 msgid "Cancel friendship?" msgstr "Peruuta ystävyys?" #: ../user/friend.php:234 msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "Haluatko varmasti peruuttaa ystävyyden %1 kanssa?" #: ../user/friend.php:239 msgid "Stay friends" msgstr "Pysy ystävänä" #: ../user/friend.php:249 msgid "Friendship cancelled" msgstr "Ystävyys peruttu" #: ../user/friend.php:250 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "Ystävyytesi %1 kanssa on peruttu." #: ../user/get_passwd.php:25 msgid "Forgot your account info?" msgstr "Tilitieto unohtunut?" #: ../user/get_passwd.php:28 msgid "" "1) If you know your account's email address, and you can receive email there:" msgstr "" "1) Jos tilisi sähköpostiosoite on tiedossa ja pääset lukemaan sähköposteja " "siellä:" #: ../user/get_passwd.php:29 msgid "" "Enter the email address below, and click OK. You will be sent email " "instructions for resetting your password." msgstr "" "Anna sähköpostiosoitteesi ja napsauta OK. Saat ohjeet salasanan " "asettamiseksi." #: ../user/get_passwd.php:46 msgid "" "2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email " "there:" msgstr "" "2) Jos olet unohtanut tilisi sähköpostiosoitteen tai et pääse lukemaan " "sähköposteja siellä:" #: ../user/get_passwd.php:47 msgid "" "If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's " "how:" msgstr "" "Jos olet ajanut BOINCia tällä tilillä, pääset siihen yhä käsiksi. Näin se " "tapahtuu:" #: ../user/get_passwd.php:50 msgid "" "Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually " "C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC or " "C:\\Program Files\\BOINC." msgstr "" "Siirry BOINCin datahakemistoon (Windowsissa se on yleensä C:\\Documents " "and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC tai C:\\Program " "Files\\BOINC." #: ../user/get_passwd.php:51 msgid "Find your account file for this project; it will be named %1." msgstr "Hae tämän projektin tilitiedosto; se on nimeltään %1." #: ../user/get_passwd.php:52 msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like" msgstr "" "Avaa tiedosto tekstieditorilla, esim. Notepadilla. Tiedosto näyttää " "tämäntapaiselta" #: ../user/get_passwd.php:62 msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)." msgstr "" "Valitse ja kopioi merkkijono %1 ja %2 välillä (%3 ylläolevassa esimerkissä)." #: ../user/get_passwd.php:64 msgid "Paste the string into the field below, and click OK." msgstr "Liitä merkkijono allaolevaan kenttään ja napsauta OK." #: ../user/get_passwd.php:65 msgid "" "You will now be logged in to your account; update the email and password of " "your account." msgstr "Kirjaudut nyt tilillesi; päivitä tilisi sähköposti ja salasana." #: ../user/get_passwd.php:71 msgid "Log in with authenticator" msgstr "Kirjaudu varmenteella" #: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152 msgid "No GPU tasks reported" msgstr "GPU tehtäviä ei ole raportoitu" #: ../user/gpu_list.php:182 ../user/stats.php:33 msgid "Top GPU models" msgstr "GPU-mallien kärki" #: ../user/gpu_list.php:183 msgid "" "The following lists show the most productive GPU models on different " "platforms. Relative speeds are shown in parentheses." msgstr "" "Seuraava listaus näyttää tehokkaimmat GPU mallit eri alustoilla. " "Suhteellinen nopeus on suluissa." #: ../user/home.php:42 msgid "Welcome to %1" msgstr "Tervetuloa %1 -projektiin" #: ../user/home.php:43 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "Katso ja muokkaa tilisi asetuksia alla olevien linkkien kautta." #: ../user/home.php:46 msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2." msgstr "Jos et ole vielä tehnyt niin, %1lataa BOINC ohjelmisto%2." #: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:46 msgid "Your account" msgstr "Tilisi" #: ../user/host_app_versions.php:26 msgid "nvidia GPU" msgstr "nvidia GPU" #: ../user/host_app_versions.php:36 msgid "Anonymous platform, missing app" msgstr "Anonyymi alusta, puuttuva sovellus" #: ../user/host_app_versions.php:39 msgid "anonymous platform" msgstr "anonyymi alusta" #: ../user/host_app_versions.php:43 msgid "Missing app version" msgstr "Puuttuva sovellusversio" #: ../user/host_app_versions.php:45 msgid "Missing app" msgstr "Puuttuva sovellus" #: ../user/host_app_versions.php:47 msgid "Missing platform" msgstr "Puuttuva alusta" #: ../user/host_app_versions.php:56 msgid "Number of tasks completed" msgstr "Valmiiksi saatujen tehtävien määrä" #: ../user/host_app_versions.php:57 msgid "Max tasks per day" msgstr "Suurin määrä tehtäviä päivää kohti" #: ../user/host_app_versions.php:58 msgid "Number of tasks today" msgstr "Tehtävien määrä tänään" #: ../user/host_app_versions.php:59 msgid "Consecutive valid tasks" msgstr "Peräkkäiset vahvistetut tehtävät" #: ../user/host_app_versions.php:63 msgid "Average processing rate" msgstr "Keskimääräinen suoritusnopeus" #: ../user/host_app_versions.php:72 msgid "Application details for host %1" msgstr "Koneen %1 sovellustiedot" #: ../user/host_delete.php:31 msgid "We have no record of that computer." msgstr "Tietokoneesta ei ole merkintää." #: ../user/host_delete.php:38 msgid "" "You can not delete our record of this computer because our database still " "contains work for it. You must wait a few days until the work for this " "computer has been deleted from the project database." msgstr "" "Et voi poistaa tämän tietokoneen merkintää, koska tietokannassamme on yhä " "työtä sille. Odota muutama päivä, jotta tietokoneen työt on poistettu " "projektin tietokannasta." #: ../user/host_delete.php:40 msgid "Delete record of computer" msgstr "Poista merkintä tietokoneesta" #: ../user/host_delete.php:41 msgid "Record deleted." msgstr "Merkintä poistettu." #: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65 msgid "Return to list of your computers" msgstr "Takaisin tietokonelistaasi" #: ../user/host_edit_action.php:39 msgid "Merge computer records" msgstr "Sulauta tietokoneiden merkinnät" #: ../user/host_edit_form.php:35 msgid "Merge computers" msgstr "Sulauta koneet" #: ../user/host_edit_form.php:38 msgid "" "Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. " "You can correct this by merging old identities with the newest one." msgstr "" "Joskus BOINC liittää vahingossa samalle koneelle eri tunnisteita. Voit " "korjata tämän sulauttamalla vanhat tunnisteet uusimman kanssa." #: ../user/host_edit_form.php:56 msgid "No hosts are eligible for merging with this one." msgstr "Tämän koneen kanssa sulautettavaksi sopivia koneita ei ole." #: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114 msgid "Show details" msgstr "Näytä tiedot" #: ../user/host_edit_form.php:66 msgid "" "Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):" msgstr "" "Tarkista tietokoneet, jotka ovat samoja kuin %1 (luotu %2, koneen tunniste %" "3):" #: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39 msgid "name" msgstr "nimi" #: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41 msgid "created" msgstr "luotu" #: ../user/host_edit_form.php:70 msgid "computer ID" msgstr "tietokoneen tunniste" #: ../user/host_edit_form.php:77 msgid "no hostname" msgstr "ei konenimeä" #: ../user/host_edit_form.php:109 msgid "Merge hosts" msgstr "Sulauta koneet" #: ../user/host_update_credit.php:28 msgid "Updating computer credit" msgstr "Päivitetään koneen pisteitä" #: ../user/host_venue_action.php:41 msgid "Host venue updated" msgstr "Koneen paikka päivitetty" #: ../user/host_venue_action.php:43 msgid "none" msgstr "ei mikään" #: ../user/host_venue_action.php:46 msgid "The venue of this host has been set to %1." msgstr "Tämän koneen paikka on asetettu paikkaan %1." #: ../user/host_venue_action.php:48 msgid "" "This change will take effect the next time the host communicates with this " "project." msgstr "" "Tämä muutos tulee voimaan kun kone on seuraavan kerran yhteydessä " "projektiin." #: ../user/host_venue_action.php:50 msgid "Return to host page" msgstr "Takaisin konesivulle" #: ../user/hosts_user.php:53 msgid "Computers belonging to %1" msgstr "Tietokoneet, jotka kuuluvat käyttäjälle %1" #: ../user/hosts_user.php:55 msgid "Computers hidden" msgstr "Tietokoneet piilotettu" #: ../user/hosts_user.php:56 msgid "" "This user has chosen not to show information about his or her computers." msgstr "Tämä käyttäjä ei ole halunnut näyttää tietokoneittensa tietoja." #: ../user/hosts_user.php:64 msgid "Your computers" msgstr "Tietokoneesi" #: ../user/html.php:23 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Sallitut HTML-tagit" #: ../user/html.php:25 msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:" msgstr "Seuraavat HTML-tagit ovat sallittuja tiimin kuvauksessa:" #: ../user/html.php:27 msgid "bold" msgstr "lihavointi" #: ../user/html.php:28 msgid "italics" msgstr "kursivointi" #: ../user/html.php:29 msgid "hyperlink" msgstr "hyperlinkki" #: ../user/html.php:30 msgid "paragraph" msgstr "kappale" #: ../user/html.php:31 msgid "break" msgstr "rivinvaihto" #: ../user/html.php:32 msgid "preformatted" msgstr "muotoilematon" #: ../user/html.php:33 msgid "" "image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without " "permission of the web site where the image is hosted." msgstr "" "kuva; korkeus enintään 450 pikseliä. Älä linkitä kuviin ilman nettisivuston, " "jolla kuva on, lupaa." #: ../user/html.php:35 msgid "You can also use ampersand notation for special characters." msgstr "Voit käyttää et-merkkiä erikoismerkkeihin." #: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:74 msgid "Read our rules and policies" msgstr "Lue sääntömme ja periaatteemme" #: ../user/info.php:35 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "Aja %1 vain koneella, johon sinulla on oikeus" #: ../user/info.php:36 msgid "" "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the " "owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit " "using their computers for projects such as %1." msgstr "" "Aja %1 vain tietokoneella, jonka omistat tai jonka käyttöön olet saanut " "luvan. Jotkut yritykset ja koulut eivät salli tietokoneittensa käyttöä %1 " "tapaisiin projekteihin." #: ../user/info.php:38 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "Kuinka %1 käyttää tietokonettasi" #: ../user/info.php:39 msgid "" "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU " "power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your " "resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "" "Ajaessasi %1 -projektia koneellasi se käyttää tietokoneen keskusyksikön " "tehoa, levytilaa ja tietoliikenneyhteyttä. Voit vaikuttaa siihen, paljonko %" "1 käyttää näitä resursseja ja milloin." #: ../user/info.php:40 msgid "" "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described " "on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "" "Tietokoneesi tekemä työ hyödyttää %1 -projektin tavoitteita siten kuin sen " "nettisivuilla on kerrottu. Sovellusohjelmat voivat vaihtua aika ajoin." #: ../user/info.php:42 msgid "Privacy policy" msgstr "Tietosuojalausunto" #: ../user/info.php:43 msgid "" "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be " "shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has " "done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal " "your identity." msgstr "" "%1 -tilisi tunnistetaan valitsemallasi nimellä. Nimi saattaa näkyä %1 " "-projektin nettisivulla samoin kuin tietokoneesi suorittamat työt %1 " "-projektille. Jos haluat pysyä anonyyminä, valitse nimi joka ei paljasta " "identiteettiäsi." #: ../user/info.php:44 msgid "" "If you participate in %1, information about your computer (such as its " "processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to " "decide what type of work to assign to your computer. This information will " "also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's " "location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "" "Osallistuessasi %1 -projektiin, tietoja tietokoneestasi (suorittimen tyyppi, " "muistin määrä jne.) tallennetaan %1 -projektin toimesta ja sen perusteella " "päätetään, minkäläisiä töitä tietokoneellesi annetaan. Tiedot näkyvät myös %" "1 -projektin nettisivuilla. Sellaisia tietoja, joista voitaisiin nähdä " "tietokoneesi sijainti, ei näytetä (esim. domain-nimi tai verkko-osoite)." #: ../user/info.php:45 msgid "" "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This " "address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. " "%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "" "Osallistuessasi %1 -projektiin sinun tulee antaa toimiva sähköpostiosoite. " "Osoitetta ei näytetä %1 -nettisivulla eikä jaeta muille. %1 saattaa lähettää " "ajoittaisia uutiskirjeitä, jotka voit keskeyttää milloin vain." #: ../user/info.php:46 msgid "" "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and " "recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. " "If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add " "them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any " "public or private messages from that user." msgstr "" "%1 -sivuston kautta lähetetyt yksityisviestit näkyvät vain lähettäjälle ja " "vastaanottajalle. %1 ei tutki yksityisviestien sisältöä. Jos saat ei-" "toivottuja yksityisviestejä %1 -käyttäjältä, voit lisätä heidät %" "2viestisuodattimeen%3. Sen jälkeen et näe kyseisen käyttäjän yleisiä tai " "yksityisiä viestejä." #: ../user/info.php:47 msgid "" "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. " "Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-" "members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for " "anyone to view and copy your posts." msgstr "" "Käyttäessäsi nettifoorumiamme, noudata viestien lähettämistä koskevaa %" "2ohjeistusta%3. %1 -foorumiin lähetetyt viestit näkyvät kaikille, myös " "niille, jotka eivät ole jäseniä. Lähettämällä viestin foorumiin myönnät " "kaikille oikeuden katsoa ja kopioida viestejäsi." #: ../user/info.php:48 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "Onko %1 turvallinen ajaa?" #: ../user/info.php:49 msgid "" "Any time you download a program through the Internet you are taking a " "chance: the program might have dangerous errors, or the download server " "might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have " "tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are " "configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, " "all executable files are digitally signed on a secure computer not connected " "to the Internet." msgstr "" "Aina ladatessasi ohjelman internetistä otat riskin: ohjelmassa saattaa olla " "vakavia virheitä tai latauspalvelimelle on murtauduttu. %1 on pyrkinyt " "minimoimaan nämä riskit. Sovellukset on testattu huolellisesti. Palvelimet " "ovat palomuurilla suojattu ja asennettu turvallisuutta ajatellen. " "Ladattavien ohjelmien eheys on varmistettu digitaalisella " "allekirjoituksella, joka on tehty tietokoneella, joka ei ole yhteydessä " "internettiin." #: ../user/info.php:50 msgid "" "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this " "happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage." msgstr "" "Sovellukset, jota %1 käyttää, voivat aiheuttaa joidenkin tietokoneiden " "ylikuumenemista. Jos niin käy, lopeta %1 tai käytä %2ohjelmaa%3 joka " "rajoittaa keskusyksikön kuormitusta." #: ../user/info.php:51 msgid "" "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "%1 kehitettiin %2 toimesta. BOINC kehitettiin Kalifornian yliopistolla." #: ../user/info.php:53 msgid "Liability" msgstr "Vastuu" #: ../user/info.php:54 msgid "" "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or " "any other event or condition that may occur as a result of participating in " "%1." msgstr "" "%1 ja %2 eivät ota mitään vastuuta tietokoneellesi aiheutuvasta vahingosta, " "tietojen häviämisestä tai mistään muusta tapahtumasta, joka on seurausta " "osallistumisesta %1 -projektiin." #: ../user/info.php:56 msgid "Other BOINC projects" msgstr "Muita BOINC-projekteja" #: ../user/info.php:57 msgid "" "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider " "participating in one or more of these projects. By doing so, your computer " "will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "" "Muutkin projektit käyttävät samaa alustaa, BOINCia, kuten myös %1. Haluat " "ehkä osallistua yhteen tai useampaan näistä projekteista. Silloin " "tietokoneesi suorittaa hyödyllistä työtä silloinkin kun %1 -projektilla ei " "ole työtä." #: ../user/info.php:58 msgid "" "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for " "their security practices or the nature of their research. Join them at your " "own risk." msgstr "" "Nämä muut projektit eivät ole missään yhteydessä %1 -projektiin emmekä voi " "taata heidän turvamenettelyjään tai tutkimusten luonnetta. Heidän " "projekteihinsa liittyminen tapahtuu omalla riskillä." #: ../user/language_select.php:44 msgid "Language selection" msgstr "Kielivalinta" #: ../user/language_select.php:70 msgid "" "This web site is available in several languages. The currently selected " "language is %1." msgstr "Tämä nettisivu löytyy useammalla kielellä. Nykyinen kielivalinta on %1." #: ../user/language_select.php:75 msgid "" "Normally the choice of language is determined by your browser's language " "setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "" "Kielivalinta perustuu yleensä selaimen kieliasetukseen, joka on: %1. Voit " "muuttaa asetusta:" #: ../user/language_select.php:80 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "" "Firefox: Työkalut/Asetukset/Sisältö-välilehti, josta Kielet-kohta ja " "Valitse-nappi" #: ../user/language_select.php:82 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "Microsoft IE: Työkalut/Internet-asetukset/Kielet" #: ../user/language_select.php:86 msgid "" "Or you can select a language by clicking on one of the links. This will " "send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our " "domain." msgstr "" "Kielen voi myös valita napsauttamalla jotain linkeistä. Tällöin " "selaimellesi lähetetään eväste. Varmista, että selaimesi hyväksyy meidän " "evästeet." #: ../user/language_select.php:92 msgid "Language name (click to select)" msgstr "Kielen nimi (napsauta valitaksesi)" #: ../user/language_select.php:94 msgid "Use browser language setting" msgstr "Käytä selaimen kieliasetusta" #: ../user/language_select.php:110 msgid "" "Translations are done by volunteers. If your native language is not here, " "%1you can provide a translation%2." msgstr "" "Käännökset tehdään vapaaehtoisvoimin. Jos oma kielesi ei ole listalla, %" "1voit tarjota käännöstä%2." #: ../user/login_form.php:52 msgid "Email address:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #: ../user/login_form.php:52 msgid "forgot email address?" msgstr "sähköpostiosoite unohtunut?" #: ../user/login_form.php:54 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../user/login_form.php:54 msgid "forgot password?" msgstr "salasana unohtunut?" #: ../user/login_form.php:57 msgid "Stay logged in" msgstr "Pysy kirjautuneena" #: ../user/login_form.php:63 msgid "or %1create an account%2." msgstr "tai %1luo tili%2." #: ../user/merge_by_name.php:33 msgid "Processing %1" msgstr "Käsitellään %1" #: ../user/merge_by_name.php:45 msgid "Merged %1 into %2" msgstr "Sulautettiin kone %1 koneeseen %2" #: ../user/merge_by_name.php:74 msgid "Return to the list of your computers" msgstr "Takaisin tietokonelistaasi" #: ../user/merge_by_name.php:78 msgid "" "This operation merges computers based on their domain name.\n" "

      \n" " For each domain name, it will merge all older computers\n" " having that name with the newest computer having that name.\n" " Incompatible computers will not be merged.\n" "

      " msgstr "" "Tämä toiminto sulauttaa tietokoneet niiden domainnimen perusteella.\n" "

      \n" " Jokainen vanha tietokone sulautetaan uusimman koneen\n" " kanssa, jolla on sama domainnimi.\n" " Epäyhteensopivia koneita ei sulauteta.\n" "

      " #: ../user/merge_by_name.php:84 msgid "Go ahead and do this" msgstr "Suorita tämä toiminto" #: ../user/merge_by_name.php:85 msgid "Return to the list of computers" msgstr "Takaisin tietokonelistaan" #: ../user/moderation.php:26 msgid "" "\n" "To maximize discussion and flow of information,\n" "our message boards are moderated.\n" "Message board postings are subject to the following posting rules:\n" msgstr "" "\n" "Keskustelun ja tiedonkulun varmistamiseksi,\n" "keskustelupalstamme ovat moderoituja.\n" "Palstojen viestien on täytettävä seuraavat säännöt:\n" #: ../user/moderation.php:30 msgid "" "\n" "

      \n" "Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n" "The authors of deleted posts will be notified via email.\n" "Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n" "(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do " "so).\n" "Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n" "IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n" "the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n" "lead to similar penalties.\n" "

      \n" "If you think a post violates any of the posting rules,\n" "click the red X on the post and fill out the form;\n" "moderators will be notified of your complaint.\n" "Please use this button only for clear violations - not\n" "personal disputes.\n" "

      \n" "We try to be as fair as we can when moderating,\n" "but in a large community of users, with many different viewpoints,\n" "there will always be some people that will not be happy\n" "with our moderation decisions.\n" "While we regret that this happens,\n" "please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n" "and have to make decisions based on our resources and\n" "what is best for the forum overall.\n" "Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n" "a social engineering project nor are we in the business of creating\n" "a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n" "and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n" "send email to the address below.\n" "

      \n" "This moderation policy is set by the %1 project.\n" "If you have comments about the policy, email %2.\n" "\n" msgstr "" "\n" "

      \n" "Moderaattorit voivat poistaa viestit, jotka ovat sääntöjen vastaisia.\n" "Poistettujen viestien kirjoittajat saavat tiedon sähköpostitse.\n" "Sääntöjen rikkojat voivat menettää oikeudet viestien kirjoittamiseen " "joksikin aikaa\n" "(väärinkäytösten estämiseksi vain projektien ylläpitäjät voivat rajoittaa " "oikeuksia).\n" "Muutkin huonot tavat (kuten viestiketjujen luominen\n" "foorumin spämmäämiseksi)\n" "voivat johtaa vastaaviin\n" "rangaistuksiin.\n" "

      \n" "Jos viesti mielestäsi rikkoo sääntöjä,\n" "napsauta punaista X-merkkiä ja täytä lomake;\n" "moderaattorit saavat tiedon valituksestasi.\n" "Käytä nappia vain selvissä tapauksissa - ei\n" "henkilökohtaisissa kiistoissa.\n" "

      \n" "Yritämme olla mahdollisimman reiluja moderoinnissa,\n" "mutta suuren käyttäjämäärän ja eri näkemysten vuoksi,\n" "aina joku on tyytymätön\n" "moderointipäätökseen.\n" "Tämä on valitettavaa,\n" "emmekä voi olla mieliksi kaikille kaiken aikaa ja\n" "päätökset pitää tehdä voimavarojen mukaan sekä\n" "foorumin parhaaksi.\n" "Älä keskustele moderoinnista foorumilla. Emme ole sosiaalinen\n" "projekti emmekä ole tekemässä täydellistä järjestelmää.\n" "Moderointikeskustelut eivät siten ole tuottavia vaan mahdollisesti\n" "yllyttäviä. Jos sinulla on asiallinen vaatimus,\n" "lähetä sähköpostia alla olevaa osoitteeseen.\n" "

      \n" "Moderointikäytäntö on %1 projektin tekemä.\n" "Kommentteja käytännöstä voi lähettää osoitteeseen %2.\n" "\n" #: ../user/pending.php:66 msgid "Result ID" msgstr "Tehtävän tunniste" #: ../user/pending.php:66 msgid "Workunit ID" msgstr "Työpaketin tunniste" #: ../user/pending.php:66 msgid "Host ID" msgstr "Koneen tunniste" #: ../user/pending.php:66 msgid "Claimed credit" msgstr "Pyydetyt pisteet" #: ../user/pending.php:79 msgid "Pending credit: %1" msgstr "Odottavat pisteet: %1" #: ../user/pm.php:32 msgid "Block messages from this user" msgstr "Torju viestit tältä käyttäjältä" #: ../user/pm.php:32 msgid "Block user" msgstr "Torju käyttäjä" #: ../user/pm.php:73 msgid "Your message has been sent." msgstr "Viestisi on lähetetty." #: ../user/pm.php:83 msgid "You have no private messages." msgstr "Sinulle ei ole yksityisviestejä." #: ../user/pm.php:90 msgid "Sender and date" msgstr "Lähettäjä ja päiväys" #: ../user/pm.php:106 msgid "Reply to this message" msgstr "Vastaa tähän viestiin" #: ../user/pm.php:107 msgid "Delete this message" msgstr "Poista tämä viesti" #: ../user/pm.php:112 msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" #: ../user/pm.php:114 msgid "Unselect all" msgstr "Poista valinta kaikista" #: ../user/pm.php:117 msgid "Delete selected messages" msgstr "Poista valitut viestit" #: ../user/pm.php:140 msgid "Sender" msgstr "Lähettäjä" #: ../user/pm.php:143 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: ../user/pm.php:185 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "Kaikki kentät pitää täyttää yksityisviestin lähettämiseksi" #: ../user/pm.php:188 msgid "" "Your message was flagged as spam\n" " by the Akismet anti-spam system.\n" " Please modify your text and try again." msgstr "" "Viestisi merkittiin spämmiksi\n" " Akismet-spämminestojärjestelmän toimesta.\n" " Muokkaa tekstiäsi ja yritä uudelleen.." #: ../user/pm.php:205 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "Käyttäjätunnistetta %1 ei löytynyt" #: ../user/pm.php:210 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "Käyttäjänimeä %1 ei löytynyt" #: ../user/pm.php:212 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "%1 ei ole kelvollinen käyttäjänimi; käytä käyttäjän ID:tä" #: ../user/pm.php:217 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "Käyttäjä %1 (tunniste: %2) ei halua sinulta yksityisviestejä." #: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26 msgid "No such user" msgstr "Käyttäjää ei ole olemassa" #: ../user/pm.php:242 msgid "Really block %1?" msgstr "Estetäänkö %1?" #: ../user/pm.php:243 msgid "" "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private " "messages?" msgstr "Haluatko estää käyttäjää %1 lähettämästä yksityisviestejä?" #: ../user/pm.php:244 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "Voit estää vain rajoitetun määrän käyttäjiä." #: ../user/pm.php:245 msgid "" "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences " "page." msgstr "Foorumin asetukset-sivulta voi poistaa aiemmin tehdyn käyttäjäeston." #: ../user/pm.php:252 msgid "No, cancel" msgstr "Ei, peruuta" #: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:97 msgid "no such user" msgstr "käyttäjää ei ole" #: ../user/pm.php:263 msgid "User %1 blocked" msgstr "Käyttäjä %1 estetty" #: ../user/pm.php:265 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "Käyttäjää %1 on estetty lähettämästä sinulle yksityisviestejä." #: ../user/pm.php:266 msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" msgstr "Esto poistetaan %1keskustelupalstan asetuksista%2" #: ../user/pm.php:302 msgid "Unknown action" msgstr "Tuntematon toiminto" #: ../user/prefs.php:36 msgid "" "Your preferences have been updated, and\n" " will take effect when your computer communicates with %1\n" " or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager." msgstr "" "Asetukset on päivitetty ja ne tulevat voimaan\n" " kun tietokoneesi on yhteydessä %1 kanssa\n" " tai kun napsautat %2Päivitä%3 BOINC Managerissa." #: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93 msgid "%1 for %2" msgstr "" #: ../user/prefs_edit.php:110 msgid "Back to preferences" msgstr "Takaisin asetuksiin" #: ../user/prefs_remove.php:48 msgid "Confirm delete preferences" msgstr "Vahvista asetusten poisto" #: ../user/prefs_remove.php:51 msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?" msgstr "Haluatko poistaa erilliset %1 -asetukset paikalle %2?" #: ../user/prefs_remove.php:55 msgid "Remove preferences" msgstr "Poista asetukset" #: ../user/prefs_remove.php:57 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: ../user/profile_menu.php:35 ../user/sample_index.php:116 msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" #: ../user/profile_menu.php:38 msgid "" "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 " "community." msgstr "" "%1Profiilien%2 avulla voi jakaa taustatietojaan ja mielipiteitään %3 " "-yhteisön kanssa." #: ../user/profile_menu.php:39 msgid "" "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own " "views for others to enjoy." msgstr "Tutustu muihin vapaaehtoisiin ja kerro omat ajatuksesi muille." #: ../user/profile_menu.php:40 msgid "" "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others " "to see!" msgstr "" "Jos et ole jo tehnyt, niin voit luoda oman %1käyttäjäprofiilisi%2 muiden " "nähtäväksi." #: ../user/profile_menu.php:45 msgid "User of the Day" msgstr "Päivän käyttäjä" #: ../user/profile_menu.php:58 msgid "User Profile Explorer" msgstr "Käyttäjäprofiilien selaus" #: ../user/profile_menu.php:61 msgid "View the %1User Picture Gallery%2." msgstr "Katso %1käyttäjien kuvagallerioita%2." #: ../user/profile_menu.php:62 msgid "Browse profiles %1by country%2." msgstr "Selaa profiileja %1valtioittain%2." #: ../user/profile_menu.php:63 msgid "" "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random " "without pictures%2." msgstr "" "Selaa profiileja %1satunnaisjärjestyksessä%2, %3satunnaisesti kuvilla%2 tai " "%4satunnaisesti ilman kuvia%2." #: ../user/profile_menu.php:67 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "Aakkosellinen profiililistaus:" #: ../user/profile_menu.php:73 msgid "Search profile text" msgstr "Hae profiilin tekstistä" #: ../user/profile_menu.php:98 msgid "No profiles" msgstr "Ei profiileja" #: ../user/profile_menu.php:99 msgid "No profiles matched your query." msgstr "Ei hakuehdot täyttäviä profiileja." #: ../user/profile_rate.php:29 msgid "Invalid vote type:" msgstr "Virheellinen ehdotus:" #: ../user/profile_rate.php:34 msgid "Vote Recorded" msgstr "Ehdotus tallennettiin" #: ../user/profile_rate.php:38 msgid "Thank you" msgstr "Kiitos" #: ../user/profile_rate.php:41 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "Suosituksesi tallennettiin." #: ../user/profile_rate.php:43 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "Ehdotuksesi profiilin torjumiseksi on tallennettu." #: ../user/profile_rate.php:46 msgid "Return to profile." msgstr "Takaisin profiiliin." #: ../user/profile_search_action.php:36 msgid "Profiles containing '%1'" msgstr "Profiilit, jotka sisältävät \"%1\"" #: ../user/profile_search_action.php:40 msgid "User name" msgstr "Käyttäjänimi" #: ../user/profile_search_action.php:41 msgid "Joined project" msgstr "Liittynyt projektiin" #: ../user/profile_search_action.php:44 msgid "Recent credit" msgstr "Lähiajan pisteet" #: ../user/profile_search_action.php:54 msgid "No profiles found containing '%1'" msgstr "Profiilit, jotka sisältävät \"%1\" ei löytynyt" #: ../user/result.php:30 msgid "No such task" msgstr "Tehtävää ei ole" #: ../user/result.php:32 msgid "Task %1" msgstr "Tehtävä %1" #: ../user/results.php:29 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "Tämä toiminto on tilapäisesti kytketty pois päältä" #: ../user/results.php:56 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "Tietokonetta tunnisteella %1 ei löydy" #: ../user/results.php:63 msgid "No access" msgstr "Ei pääsyä" #: ../user/results.php:69 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "Käyttäjä- tai konetunniste puuttuu" #: ../user/results.php:102 msgid "No tasks to display" msgstr "Näytettäviä tehtäviä ei ole" #: ../user/sample_index.php:180 msgid "User of the day" msgstr "Päivän käyttäjä" #: ../user/server_status.php:91 msgid "Running" msgstr "Käynnissä" #: ../user/server_status.php:94 msgid "Not Running" msgstr "Ei käynnissä" #: ../user/server_status.php:97 msgid "Disabled" msgstr "Sammutettu" #: ../user/server_status.php:236 msgid "Project status" msgstr "Projektin tila" #: ../user/server_status.php:238 msgid "Server software version: %1" msgstr "Palvelimen ohjelmistoversio: %1" #: ../user/server_status.php:244 msgid "Server status" msgstr "Palvelimen tila" #: ../user/server_status.php:246 msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #: ../user/server_status.php:246 msgid "Host" msgstr "Kone" #: ../user/server_status.php:257 msgid "data-driven web pages" msgstr "tietokantaa käyttävät sivut" #: ../user/server_status.php:263 msgid "upload/download server" msgstr "lähettävä/vast.ottava palvelin" #: ../user/server_status.php:266 msgid "scheduler" msgstr "aikatauluttaja" #: ../user/server_status.php:299 msgid "Running:" msgstr "Käynnissä:" #: ../user/server_status.php:300 msgid "Program is operating normally" msgstr "Ohjelma toimii normaalisti" #: ../user/server_status.php:301 msgid "Not Running:" msgstr "Ei käynnissä:" #: ../user/server_status.php:302 msgid "Program failed or the project is down" msgstr "Ohjelma sammui tai projekti on suljettu" #: ../user/server_status.php:303 msgid "Disabled:" msgstr "Sammutettu:" #: ../user/server_status.php:304 msgid "Program is disabled" msgstr "Ohjelma on sammutettu" #: ../user/server_status.php:308 msgid "Computing status" msgstr "Laskennan tila" #: ../user/server_status.php:314 msgid "The database server is not accessible" msgstr "Tietokantapalvelimeen ei saada yhteyttä" #: ../user/server_status.php:331 msgid "Tasks ready to send" msgstr "Tehtäviä lähetettävänä" #: ../user/server_status.php:336 ../user/workunit.php:55 msgid "Tasks in progress" msgstr "Suorituksessa olevat" #: ../user/server_status.php:341 msgid "Workunits waiting for validation" msgstr "Varmennusta odottavat työpaketit" #: ../user/server_status.php:346 msgid "Workunits waiting for assimilation" msgstr "Yhdistämistä odottavat työpaketit" #: ../user/server_status.php:351 msgid "Workunits waiting for file deletion" msgstr "Poistoa odottavat työpaketit" #: ../user/server_status.php:356 msgid "Tasks waiting for file deletion" msgstr "Poistoa odottavat paketit" #: ../user/server_status.php:373 msgid "Transitioner backlog (hours)" msgstr "Siirtokasautuma (tuntia)" #: ../user/server_status.php:380 msgid "Users" msgstr "Käyttäjiä" #: ../user/server_status.php:382 ../user/server_status.php:398 msgid "with recent credit" msgstr "joilla pisteitä hiljattain" #: ../user/server_status.php:387 ../user/server_status.php:403 msgid "with credit" msgstr "joilla pisteitä" #: ../user/server_status.php:392 ../user/server_status.php:408 msgid "registered in past 24 hours" msgstr "viimeisen vrk:n aikana rekisteröityneet" #: ../user/server_status.php:414 msgid "current GigaFLOPs" msgstr "tämänhetkiset GigaFLOPSit" #: ../user/server_status.php:423 msgid "Tasks by application" msgstr "Tehtävät sovelluksittain" #: ../user/server_status.php:426 ../user/workunit.php:40 msgid "application" msgstr "sovellus" #: ../user/server_status.php:427 msgid "unsent" msgstr "lähettämättä" #: ../user/server_status.php:428 msgid "in progress" msgstr "laskennassa" #: ../user/server_status.php:429 msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)" msgstr "viim. 100 paketin keskim. suoritusaika ed. tunnillta (min-max)" #: ../user/server_status.php:430 msgid "users in last 24h" msgstr "käyttäjiä edellisen 24 tunnin aikana" #: ../user/show_host_detail.php:40 msgid "Computer %1" msgstr "Tietokone %1" #: ../user/stats.php:21 msgid "Statistics and leaderboards" msgstr "Tilastot ja sijalistaukset" #: ../user/stats.php:28 msgid "Statistics for %1" msgstr "Käyttäjän %1 tilastot" #: ../user/stats.php:30 ../user/top_users.php:116 msgid "Top participants" msgstr "Osallistujien kärki" #: ../user/stats.php:31 msgid "Top computers" msgstr "Tietokoneiden kärki" #: ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46 msgid "Top teams" msgstr "Tiimien kärki" #: ../user/stats.php:37 msgid "" "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available " "at several web sites:" msgstr "" "Tarkemmat tilastot %1 -projektista ja muista BOINC-pohjaisista projekteista " "löytyvät useilta nettisivuilta:" #: ../user/stats.php:40 msgid "" "You can also get your current statistics in the form of a \"signature image" "\":" msgstr "Voit saada nykyiset tilastosi \"sigu-kuvana\":" #: ../user/stats.php:43 msgid "" "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC " "projects from several sites; see your %1home page%2." msgstr "" "Lisäksi voit saada omat tilastosi summattuna kaikkien BOINC-projektien " "kesken useilta nettisivuilta. Katso tarkemmin %1omalta sivultasi%2." #: ../user/team.php:25 msgid "Teams" msgstr "Tiimit" #: ../user/team.php:27 msgid "%1 participants may form %2teams%3." msgstr "%1 -osallistujat voivat perustaa %2tiimejä%3." #: ../user/team.php:29 msgid "" "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "" "Voit kuulua kerrallaan vain yhteen tiimiin. Tiimiin voi liittyä ja siitä " "erota milloin vain." #: ../user/team.php:31 msgid "Each team has a %1founder%2 who may:" msgstr "Jokaisella tiimillä on %1perustaja%2 joka:" #: ../user/team.php:33 msgid "access team members' email addresses" msgstr "saa tiimin jäsenten sähköpostiosoitteet" #: ../user/team.php:34 msgid "edit the team's name and description" msgstr "voi muokata tiimin nimeä ja kuvausta" #: ../user/team.php:35 msgid "add or remove team admins" msgstr "lisätä tai poistaa tiimin ylläpitäjiä" #: ../user/team.php:36 msgid "remove members from the team" msgstr "voi poistaa jäseniä tiimistä" #: ../user/team.php:37 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "voi lopettaa tiimin, jos siinä ei ole jäseniä" #: ../user/team.php:40 msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2." msgstr "" "Tiimiin voi liittyä käymällä sen nettisivuilla ja napsauttamalla %1Liity " "tähän tiimiin%2." #: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:179 msgid "Find a team" msgstr "Hae tiimi" #: ../user/team.php:48 msgid "All teams" msgstr "Kaikki tiimit" #: ../user/team.php:52 msgid "%1 teams" msgstr "%1 tiimit" #: ../user/team.php:58 msgid "Create a new team" msgstr "Luo uusi tiimi" #: ../user/team.php:59 msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2." msgstr "Jos et löydä itsellesi sopivaa tiimiä, %1voit luoda sen%2." #: ../user/team_admins.php:34 msgid "Remove Team Admin status from this member" msgstr "Poista tiimin ylläpitäjän oikeudet tältä henkilöltä" #: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51 msgid "Add or remove Team Admins" msgstr "Lisää tai poista tiimin ylläpitäjä" #: ../user/team_admins.php:41 msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:" msgstr "Voi valita tiimin jäsenen tiimin ylläpitäjäksi. Ylläpitäjä voi:" #: ../user/team_admins.php:43 msgid "Edit team information (name, URL, description, country)" msgstr "Muokata tiimin tietoja (nimeä, URL-osoitetta, kuvausta, valtiota)" #: ../user/team_admins.php:44 msgid "View the team's join/quit history" msgstr "Katsoa tiimin liittymis-/eroamishistoriaa" #: ../user/team_admins.php:45 msgid "" "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation " "events and red X reports)" msgstr "" "Moderoi tiimin foorumia (ylläpitäjät saavat sähköposti-ilmoituksen " "moderointitapahtumista)" #: ../user/team_admins.php:47 msgid "Team Admins cannot:" msgstr "Tiimin ylläpitäjä ei voi:" #: ../user/team_admins.php:49 msgid "Change the team founder" msgstr "Vaihtaa tiimin perustajaa" #: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54 msgid "Remove members" msgstr "Poistaa jäseniä" #: ../user/team_admins.php:53 msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin." msgstr "" "Jos tiimin ylläpitäjä eroaa tiimistä, myös hänen ylläpitäjän oikeutensa " "lakkaavat." #: ../user/team_admins.php:54 msgid "" "We recommend that you select only people you know and trust very well as " "Team Admins." msgstr "" "Tiimin ylläpitäjäksi tulisi valita henkilö, jonka tunnet hyvin ja johon " "luotat." #: ../user/team_admins.php:59 msgid "There are currently no Team Admins" msgstr "Tällä hetkellä ei ole ylläpitäjiä" #: ../user/team_admins.php:61 msgid "Current Team Admins" msgstr "Nykyiset ylläpitäjät" #: ../user/team_admins.php:62 msgid "Became Team Admin on" msgstr "Ylläpitäjäksi tiimiin" #: ../user/team_admins.php:77 msgid "Add Team Admin" msgstr "Lisää ylläpitäjä" #: ../user/team_admins.php:78 msgid "Email address of team member:" msgstr "Tiimin jäsenen sähköpostiosoite:" #: ../user/team_admins.php:90 msgid "failed to remove admin" msgstr "ylläpitäjän poisto epäonnistui" #: ../user/team_admins.php:98 msgid "User is not member of team" msgstr "Käyttäjä ei ole tiimin jäsen" #: ../user/team_admins.php:100 msgid "%1 is already an admin of %2" msgstr "%1 on jo %2 -tiimin ylläpitäjä" #: ../user/team_admins.php:104 msgid "Couldn't add admin" msgstr "Ylläpitäjän lisäys epäonnistui" #: ../user/team_admins.php:110 ../user/team_manage.php:85 #: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:28 msgid "No such team" msgstr "Tiimiä ei ole" #: ../user/team_change_founder_action.php:30 #: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67 #: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29 #: ../user/team_email_list.php:55 msgid "no such team" msgstr "tiimiä ei ole" #: ../user/team_change_founder_action.php:38 msgid "User is not a member of %1" msgstr "Käyttäjä ei ole %1 jäsen" #: ../user/team_change_founder_action.php:41 msgid "Changing founder of %1" msgstr "Vaihdetaan tiimin %1 perustajuutta" #: ../user/team_change_founder_action.php:43 msgid "%1 is now founder of %2" msgstr "%1 on nyt tiimin %2 perustaja" #: ../user/team_change_founder_form.php:37 msgid "Change founder of %1" msgstr "Vaihda tiimin %1 perustaja" #: ../user/team_change_founder_form.php:43 msgid "" "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, " "thus canceling the request." msgstr "" "Tiimin jäsen %1 pyysi tämän tiimin perustajuutta %2, mutta erosi tiimistä " "samalla peruuttaen pyyntönsä." #: ../user/team_change_founder_form.php:49 msgid "" "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because " "you left the team or haven't had contact with the team for a long time." msgstr "" "Tiimin jäsen %1 on pyytänyt tiimin perustajuutta. Tämä johtunee siitä, että " "olet irrottautunut tiimistä tai et ole ollut yhteydessä tiimiin pitkään " "aikaan." #: ../user/team_change_founder_form.php:55 msgid "decline request" msgstr "torju pyyntö" #: ../user/team_change_founder_form.php:58 msgid "" "If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming " "team foundership.

      \n" " To accept the request, assign foundership to %3 using the " "form below." msgstr "" "Jos et torju pyyntöä %1 mennessä, %2 saa mahdollisuuden ottaa tiimin " "perustajuus.

      \n" " Hyväksy pyyntö liittämällä perustajuus %3:lle allaolevalla " "lomakeella." #: ../user/team_change_founder_form.php:66 msgid "No transfer request is pending." msgstr "Siirtopyyntöjä ei ole odottamassa." #: ../user/team_change_founder_form.php:69 msgid "" "To assign foundership of this team to another member, check the box next to " "member name and click Change founder below." msgstr "" "Vaihtaaksesi tämän tiimin perustajuuden toiselle jäsenelle, merkitse " "laatikko käyttäjän nimen vieressä ja napsauta alempana Vaihda " "perustaja." #: ../user/team_change_founder_form.php:76 msgid "New founder?" msgstr "Uusi perustaja?" #: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56 msgid "Change founder" msgstr "Vaihda perustaja" #: ../user/team_create_action.php:29 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "Tiimille pitää valita jokin nimi" #: ../user/team_create_action.php:34 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "Tiiminimi %1 on jo käytössä - kokeile toista nimeä" #: ../user/team_create_action.php:54 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "Tiimin luonti ei onnistunut - yritä myöhemmin uudelleen." #: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32 msgid "Create a team" msgstr "Luo tiimi" #: ../user/team_create_form.php:30 msgid "" "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one." msgstr "" "Kuulut tiimiin %1. Sinun pitää %2erota tästä tiimistä%3 ennen kuin voit " "luoda uuden." #: ../user/team_delta.php:65 msgid "Not founder or admin" msgstr "Ei perustaja tai ylläpitäjä" #: ../user/team_delta.php:72 msgid "Team history for %1" msgstr "Tiimin %1 historia" #: ../user/team_delta.php:75 msgid "When" msgstr "Milloin" #: ../user/team_delta.php:76 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: ../user/team_delta.php:77 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../user/team_delta.php:78 msgid "Total credit at time of action" msgstr "Kokonaispisteet toiminnon tapahtuessa" #: ../user/team_edit_action.php:53 msgid "bad country" msgstr "väärä maa" #: ../user/team_edit_action.php:59 msgid "The name '%1' is being used by another team." msgstr "Nimi \"%1\" on toisen tiimin käytössä." #: ../user/team_edit_action.php:62 msgid "Must specify team name" msgstr "Tiiminimi on annettava" #: ../user/team_edit_action.php:90 msgid "Could not update team - please try again later." msgstr "Tiimin päivitys ei onnistunut - yritä myöhemmin uudelleen." #: ../user/team_edit_form.php:33 msgid "Edit %1" msgstr "Muokkaa %1" #: ../user/team_edit_form.php:34 msgid "Update team info" msgstr "Päivitä tiimitiedot" #: ../user/team_email_list.php:61 msgid "%1 Email List" msgstr "%1 Postituslista" #: ../user/team_email_list.php:63 msgid "Member list of %1" msgstr "%1:n jäsenlista" #: ../user/team_email_list.php:78 msgid "Show as plain text" msgstr "Näytä pelkkkänä tekstinä" #: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39 msgid "Create Message Board" msgstr "Luo keskustelupalsta" #: ../user/team_forum.php:29 msgid "You may create a message board for use by %1." msgstr "Voit luoda keskustelupalstan %1 -tiimille." #: ../user/team_forum.php:31 msgid "Only team members will be able to post." msgstr "Vain tiimin jäsenet voivat lähettää viestejä." #: ../user/team_forum.php:32 msgid "At your option, only members will be able to read." msgstr "Lukuoikeus voidaan rajoittaa vain jäsenille." #: ../user/team_forum.php:33 msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges." msgstr "Sinulla ja tiimin ylläpitäjillä on moderaattorin oikeudet." #: ../user/team_forum.php:40 msgid "Create a message board for %1" msgstr "Luo keskustelupalsta %1 -tiimille" #: ../user/team_forum.php:48 msgid "Team already has a message board" msgstr "Tiimillä on jo keskustelupalsta" #: ../user/team_forum.php:59 msgid "Team Message Board" msgstr "Tiimin keskustelupalsta" #: ../user/team_forum.php:71 msgid "Minimum time between posts (seconds)" msgstr "Lyhin aika viestien välillä (sekuntia)" #: ../user/team_forum.php:74 msgid "Minimum total credit to post" msgstr "Viestin lähettämiseen vaadittava pistemäärä" #: ../user/team_forum.php:77 msgid "Minimum average credit to post" msgstr "Viestin lähettämiseen vaadittava keskimääräinen pistemäärä" #: ../user/team_forum.php:80 msgid "Submit" msgstr "Lähetä" #: ../user/team_forum.php:89 msgid "Remove your team's message board." msgstr "Poista tiimisi keskustelupalsta." #: ../user/team_forum.php:97 msgid "Really remove message board?" msgstr "Poistetaanko keskustelupalsta?" #: ../user/team_forum.php:98 msgid "" "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and " "posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message " "board later)." msgstr "" "Poistetaanko tiimin keskustelupalsta? Kaikki viestiketjut viesteineen " "poistetaan pysyvästi (voit luoda uuden keskustelupalstan myöhemmin)." #: ../user/team_forum.php:100 msgid "Yes - remove message board" msgstr "Kyllä - poista keskustelupalsta" #: ../user/team_forum.php:121 msgid "Message board removed" msgstr "Keskustelupalsta poistettu" #: ../user/team_forum.php:124 msgid "" "Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2." msgstr "Tiimisi keskustelupalsta on poistettu. Voit %1luoda uuden%2." #: ../user/team_forum.php:143 msgid "Team Message Board Updated" msgstr "Tiimin keskustelupalsta päivitetty" #: ../user/team_forum.php:144 msgid "Update successful" msgstr "Päivitys onnistui" #: ../user/team_forum.php:147 msgid "Update failed" msgstr "Päivitys epäonnistui" #: ../user/team_forum.php:154 msgid "Team has no forum" msgstr "Tiimillä ei ole foorumia" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:36 msgid "You must be a member of a team to access this page." msgstr "Nähdäksesi sivun sinun pitää olla tiimin jäsen." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:90 msgid "Requesting foundership of %1" msgstr "Pyydetään tiimin %1 perustajuutta" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:98 msgid "" "The current founder has been notified of your request by email and private " "message.

      \n" " If the founder does not respond within 60 days you " "will be allowed to become the founder." msgstr "" "Nykyiselle perustajalle on ilmoitettu pyynnöstäsi sähköpostitse ja " "yksityisviestillä.

      \n" " Jos perustaja ei vastaa 60 päivän kuluessa, saat " "ryhtyä perustajaksi." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:102 #: ../user/team_founder_transfer_action.php:113 msgid "Foundership request not allowed now" msgstr "Perustajuutta ei voi nyt pyytää" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:109 msgid "Assumed foundership of %1" msgstr "Otettiin tiimin %1 perustajuus" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:111 msgid "" "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account " "page%3 to find the Team Admin options." msgstr "" "Onnittelut, olet nyt tiimin %1 perustaja. Käy %2tilisivulla%3 katsomassa " "ylläpitäjän asetukset." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:120 msgid "Decline founder change request" msgstr "Torju pyyntö perustajan vaihdosta" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:127 msgid "The foundership request from %1 has been declined." msgstr "Perustajuuspyyntö käyttäjältä %1 on torjuttu." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:130 msgid "There were no foundership requests." msgstr "Perustajuuspyyntöjä ei löytynyt." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:134 msgid "undefined action %1" msgstr "määrittämätön toiminto %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:137 #: ../user/team_founder_transfer_form.php:83 msgid "Return to team page" msgstr "Takaisin tiimin sivulle" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:28 msgid "You need to be a member of a team to access this page." msgstr "Sinun pitää olla tiimin jäsen nähdäksesi tämän sivun." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:31 msgid "Request foundership of %1" msgstr "Pyydä tiimin %1 perustajuutta" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:38 msgid "You are now founder of team %1." msgstr "Olet nyt tiimin %1 perustaja." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:44 msgid "You requested the foundership of %1 on %2." msgstr "Pyysit %1 perustajuutta %2." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:47 msgid "" "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. " "You may now assume foundership by clicking here:" msgstr "" "60 päivää on kulunut pyynnöstäsi eikä perustaja ole vastannut. Voit nyt " "ottaa perustajuuden napsauttamalla tästä:" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:50 msgid "Assume foundership" msgstr "Ota perustajuus" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:54 msgid "" "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 " "you will be given an option to become founder." msgstr "" "Perustajalle ilmoitettiin pyynnöstäsi. Jos hän ei vastaa tietyn ajan " "kuluessa (%1) saat mahdollisuuden olla perustaja." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:60 msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of " "founder, click the button below. The current founder will be sent an email " "detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or " "to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you " "will be allowed to become the founder.

      \n" " Are you sure you want to request foundership?" msgstr "" "Jos tiimin perustaja ei ole aktiivinen ja haluat omaksua perustajan roolin, " "napsauta allaolevaa nappia. Nykyiselle perustajalle lähetetään sähköposti " "koskien pyyntöäsi ja mahdollisuus siirtää tai evätä perustajuus. Jos " "perustaja ei vastaa 60 päivän kuluessa, voit saada perustajuuden.

      \n" " Haluatko pyytää perustajuutta?" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:65 msgid "Request foundership" msgstr "Pyydä perustajuutta" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:74 msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2." msgstr "%1 on jo pyytänyt perustajuuden vaihtoa %2." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:77 msgid "" "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests " "are not allowed. Please try again later." msgstr "" "Perustajuuden vaihtoa on pyydetty viimeisen 90 päivän aikana, joten uusia " "pyyntöjä ei sallita. Yritä myöhemmin uudelleen." #: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32 #: ../user/team_join_form.php:31 msgid "The team %1 is not joinable." msgstr "Tiimiin %1 ei voi liittyä." #: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35 msgid "Already a member" msgstr "On jo jäsen" #: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36 msgid "You are already a member of %1." msgstr "Olet jo jäsenenä %1." #: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43 msgid "Couldn't join team - please try again later." msgstr "Tiimiin liittyminen epäonnistui - yritä myöhemmin uudelleen." #: ../user/team_join_action.php:40 msgid "Joined %1" msgstr "Liityttiin %1" #: ../user/team_join_action.php:41 msgid "You have joined %1." msgstr "Liityit %1." #: ../user/team_join_form.php:34 msgid "Join %1" msgstr "Liity %1" #: ../user/team_join_form.php:35 msgid "Please note:" msgstr "Huomaa:" #: ../user/team_join_form.php:37 msgid "Joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "Liittymällä tiimiin sen perustaja saa sähköpostiosoitteesi." #: ../user/team_join_form.php:38 msgid "Joining a team does not affect your account's credit." msgstr "Tiimiin liittyminen ei vaikuta mitenkään tilisi pisteisiin." #: ../user/team_join_form.php:45 msgid "Join team" msgstr "Liity tiimiin" #: ../user/team_lookup.php:84 msgid "Search Results" msgstr "Hakutulokset" #: ../user/team_lookup.php:86 msgid "Search results for '%1'" msgstr "Hakutulokset haulle \"%1\"" #: ../user/team_lookup.php:88 msgid "You may view these teams' members, statistics, and information." msgstr "Voit katsoa näiden tiimien jäseniä, tilastoja ja tietoja." #: ../user/team_lookup.php:98 msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown." msgstr "Yli 100 tiimiä vastaa hakuasi. Ensimmäiset 100 näytetään." #: ../user/team_lookup.php:104 msgid "" "End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may " "%2create a team%3 yourself." msgstr "" "Tulosten loppu. %1 Jos et löydä hakemaasi tiimiä, voit itse %2luoda tiimin%" "3." #: ../user/team_manage.php:26 msgid "Team administration for %1" msgstr "%1 -tiimin ylläpitäjät" #: ../user/team_manage.php:29 msgid "Edit team info" msgstr "Muokkaa tiimin tietoja" #: ../user/team_manage.php:30 msgid "Change team name, URL, description, type, or country" msgstr "Muuta tiimin nimeä, URL-osoitetta, kuvausta, tyyppiä tai valtiota" #: ../user/team_manage.php:32 msgid "Member list:" msgstr "Käyttäjälista:" #: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../user/team_manage.php:34 msgid "text" msgstr "teksti" #: ../user/team_manage.php:35 msgid "View member names and email addresses" msgstr "Selaa jäsenten nimiä ja sähköpostiosoitteita" #: ../user/team_manage.php:36 msgid "View change history:" msgstr "Selaa muutoshistoriaa:" #: ../user/team_manage.php:38 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../user/team_manage.php:39 msgid "See when members joined or quit this team" msgstr "Tarkastele, milloin jäsenet ovat liittyneet tai eronneet tästä tiimistä" #: ../user/team_manage.php:50 msgid "Respond to foundership request." msgstr "Vastaa perustajuuspyyntöön." #: ../user/team_manage.php:50 msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team." msgstr "Jos et vastaa %1 mennessä, %2 voi ottaa tämän tiimin perustajuuden." #: ../user/team_manage.php:55 msgid "Remove inactive or unwanted members from this team" msgstr "Poista ei-aktiiviset tai ei-toivotut jäsenet tästä tiimistä" #: ../user/team_manage.php:57 msgid "Transfer foundership to another member" msgstr "Siirrä perustajuus toiselle jäsenelle" #: ../user/team_manage.php:58 msgid "Add/remove Team Admins" msgstr "Lisää/poista ylläpitäjiä" #: ../user/team_manage.php:59 msgid "Give selected team members Team Admin privileges" msgstr "Anna valituille jäsenille ylläpitäjän oikeudet" #: ../user/team_manage.php:61 msgid "Remove team" msgstr "Poista tiimi" #: ../user/team_manage.php:62 msgid "Allowed only if team has no members" msgstr "Sallittu vain jos tiimillä ei ole jäseniä" #: ../user/team_manage.php:64 msgid "Create or manage a team message board" msgstr "Luo tai hoida tiimin keskustelupalstaa" #: ../user/team_manage.php:71 msgid "" "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can " "make it into a %1BOINC-wide team%2." msgstr "" "Jotta tämä tiimi olisi kaikissa BOINC-projekteissa (nykyisissä ja tulevissa) " "voit tehdä siitä %1BOINC-laajuisen tiimin%2." #: ../user/team_manage.php:73 msgid "" "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-" "team-founders%2 group." msgstr "" "Tiimin ylläpitäjiä rohkaistaan liittymään ja osallistumaan Googlen %1boinc-" "team-founders%2 -ryhmään." #: ../user/team_manage.php:75 msgid "" "Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, " "%1www.boincteams.com%2." msgstr "" "Lisää tietoa BOINC-tiimien ylläpitäjille löytyy osoitteesta %" "1www.boincteams.com%2." #: ../user/team_manage.php:91 msgid "Can't delete non-empty team" msgstr "Tiimin pitää olla tyhjä ennen poistamista" #: ../user/team_manage.php:95 msgid "Team %1 deleted" msgstr "Tiimi %1 poistettu" #: ../user/team_members.php:35 msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members." msgstr "Raja saavutettu: näytetään vain ensimmäiset 1000 jäsentä." #: ../user/team_members.php:47 msgid "Members of %1" msgstr "%1:n jäsenet" #: ../user/team_quit_action.php:34 msgid "Unable to quit team" msgstr "Tiimistä eroaminen ei onnistu" #: ../user/team_quit_action.php:35 msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it." msgstr "Tiimiä ei ole tai et kuulu siihen." #: ../user/team_quit_form.php:33 msgid "Quit %1" msgstr "Eroa %1" #: ../user/team_quit_form.php:34 msgid "" "Please note before quitting a team:\n" "

        \n" "
      • If you quit a team, you may rejoin later, or join any other " "team you desire\n" "
      • Quitting a team does not affect your personal credit statistics " "in any way.\n" "
      " msgstr "" "Ennen tiimistä eroamista:\n" "
        \n" "
      • Tiimistä erotessasi voit liittyä myöhemmn uudelleen tai liittyä " "toiseen tiimiin\n" "
      • Tiimistä eroaminen ei vaikuta mitenkään pistetilastoihisi.\n" "
      " #: ../user/team_quit_form.php:42 msgid "Quit Team" msgstr "Eroa tiimistä" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:31 msgid "Removing users from %1" msgstr "Poistetaan käyttäjiä tiimistä %1" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:39 msgid "%1 is not a member of %2" msgstr "%1 ei ole %2 jäsen" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:42 msgid "%1 has been removed" msgstr "%1 on poistettu" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:32 msgid "Remove members from %1" msgstr "Poista jäseniä tiimistä %1" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 msgid "Remove?" msgstr "Poista?" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 msgid "Name (ID)" msgstr "Nimi (ID)" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:65 msgid "No members are eligible for removal." msgstr "Poistettavia jäseniä ei ole." #: ../user/team_remove_inactive_form.php:68 msgid "Remove users" msgstr "Poista käyttäjiä" #: ../user/team_search.php:68 msgid "Team name" msgstr "Tiiminimi" #: ../user/team_search.php:92 msgid "Team search results" msgstr "Tiimihaun tulokset" #: ../user/team_search.php:94 msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search." msgstr "Hakuehdollasi ei löytynyt tiimiä. Kokeile uutta hakua." #: ../user/team_search.php:96 msgid "Or you can %1create a new team%2." msgstr "Tai %1voit luoda uuden tiimin%2." #: ../user/team_search.php:100 msgid "" "The following teams match one or more of your search criteria.\n" " To join a team, click its name to go to the team page,\n" " then click %1Join this team%2." msgstr "" "Seuraavat tiimit vastaavat hakuehtojasi.\n" " Liittyäksesi tiimiin napsauta tiimin nimeä mennäksesi sen " "nettisivulle,\n" " jossa napsauta %1Liity tähän tiimiin%2." #: ../user/team_search.php:107 msgid "Change your search" msgstr "Muuta hakua" #: ../user/team_search.php:180 msgid "" "You can team up with other people with similar interests, or from the same " "country, company, or school." msgstr "" "Tiimin voi perustaa ihmisten kanssa, joilla on samat mielenkiinnon kohteet " "tai ovat samasta maasta, yrityksestä tai koulusta." #: ../user/team_search.php:182 msgid "Use this form to find teams that might be right for you." msgstr "Käytä tätä lomaketta hakeaksesi itsellesi sopivia tiimejä." #: ../user/team_search.php:187 msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now." msgstr "%1En halua nyt%2 liittyä tiimiin." #: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100 #: ../user/top_users.php:112 msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only" msgstr "Raja saavutettu - vain ensimmäiset %1 näytetään" #: ../user/top_hosts.php:82 msgid "Top hosts" msgstr "Koneiden kärki" #: ../user/top_teams.php:105 msgid "Top %1 teams" msgstr "%1 -tiimien kärki" #: ../user/top_teams.php:108 msgid "There are no %1 teams" msgstr "%1 -tiimejä ei ole" #: ../user/top_users.php:64 msgid "Participant since" msgstr "Osallistunut alkaen" #: ../user/uotd.php:29 msgid "No user of the day has been chosen." msgstr "Päivän käyttäjää ei ole valittu." #: ../user/uotd.php:33 msgid "User of the Day for %1: %2" msgstr "%1:n päivän käyttäjä: %2" #: ../user/user_search.php:103 ../user/user_search.php:152 msgid "User search results" msgstr "Käyttäjähaun tulokset" #: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163 msgid "Joined" msgstr "Liittynyt" #: ../user/user_search.php:117 msgid "Search type" msgstr "Hakutapa" #: ../user/user_search.php:118 msgid "User name starts with" msgstr "Käyttäjänimi alkaa" #: ../user/user_search.php:119 msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "Aleneva järjestys liittymisajan mukaan" #: ../user/user_search.php:120 msgid "Decreasing average credit" msgstr "Aleneva järjestys keskimääräisten pisteiden mukaan" #: ../user/user_search.php:121 msgid "Decreasing total credit" msgstr "Aleneva järjestys kokonaispisteiden mukaan" #: ../user/user_search.php:122 msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: ../user/user_search.php:123 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: ../user/user_search.php:126 msgid "With profile?" msgstr "Profiililla?" #: ../user/user_search.php:127 ../user/user_search.php:132 msgid "Either" msgstr "Molemmat" #: ../user/user_search.php:131 msgid "On a team?" msgstr "Tiimissä?" #: ../user/user_search.php:150 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "hakuehdossa pitää olla väh. 3 merkkiä" #: ../user/user_search.php:161 msgid "User names starting with" msgstr "Käyttäjänimet, jotka alkavat" #: ../user/user_search.php:171 msgid "No users match your search criteria." msgstr "Hakuehdoilla ei löytynyt käyttäjiä." #: ../user/userw.php:45 msgid "User not found!" msgstr "Käyttäjää ei löytynyt!" #: ../user/userw.php:51 msgid "Account Data
      for %1
      Time:" msgstr "Tilitiedot
      %1
      Aika:" #: ../user/userw.php:54 msgid "Team:" msgstr "Tiimi:" #: ../user/userw.php:55 msgid "Team TotCred:" msgstr "Tiimin kok.pisteet:" #: ../user/userw.php:56 msgid "Team AvgCred:" msgstr "Tiimin keskim.pisteet:" #: ../user/userw.php:58 msgid "Team: None" msgstr "Tiimi: Ei mikään" #: ../user/validate_email_addr.php:30 msgid "Validate BOINC email address" msgstr "Vahvista BOINC-sähköpostiosoite" #: ../user/validate_email_addr.php:31 msgid "" "Please visit the following link to validate the email address of your %1 " "account:" msgstr "" "Napsauta oheista linkkiä vahvistaaksesi sähköpostisoitteen tilillesi %1:" #: ../user/validate_email_addr.php:34 msgid "Validate email sent" msgstr "Vahvistussähköposti lähetetty" #: ../user/validate_email_addr.php:35 msgid "" "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your " "email address." msgstr "" "Sähköposti on lähetetty osoitteeseen %1. Napsauta siinä olevaa linkkiä " "vahvistaaksesi sähköpostiosoitteesi." #: ../user/validate_email_addr.php:44 msgid "No such user." msgstr "Käyttäjää ei ole." #: ../user/validate_email_addr.php:49 msgid "Error in URL data - can't validate email address" msgstr "Virhe URLissa - sähköpostiosoitetta ei voi vahvistaa" #: ../user/validate_email_addr.php:54 msgid "Database update failed - please try again later." msgstr "Tietokannan päivitys epäonnistui, yritä myöhemmin uudelleen." #: ../user/validate_email_addr.php:57 msgid "Validate email address" msgstr "Vahvista sähköpostiosoite" #: ../user/validate_email_addr.php:58 msgid "The email address of your account has been validated." msgstr "Tilisi sähköpostiosoite on vahvistettu." #: ../user/view_profile.php:29 msgid "This user has no profile" msgstr "Tällä käyttäjällä ei ole profiilia" #: ../user/view_profile.php:46 msgid "Profile: %1" msgstr "Profiili: %1" #: ../user/view_profile.php:55 msgid "Account data" msgstr "Tilitiedot" #: ../user/weak_auth.php:50 msgid "" "Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without " "giving it the ability to log in to your account or to change it in any way." msgstr "" "\"Heikko tiliavain\" mahdollistaa tietokoneesi liittämisen tähän projektiin, " "mutta ei anna kirjautua sisään tai muuttaa tiliä mitenkään." #: ../user/weak_auth.php:52 msgid "" "This mechanism works only with projects that have upgraded their server " "software 7 Dec 2007 or later." msgstr "" "Tämä toiminto toimii vain projekteissa, jotka ovat päivittäneet " "palvelinohjelmistonsa 7.12.2007 tai sen jälkeen." #: ../user/weak_auth.php:54 msgid "Your weak account key for this project is:" msgstr "Tämän projektisi heikko tiliavain on:" #: ../user/weak_auth.php:57 msgid "" "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account " "file' for this project. This file has a name of the form " "account_PROJECT_URL.xml. The account file for %1 is %2." msgstr "" "Käyttääksesi heikkoa tiliavainta tietokoneella, etsi tai luo \"tilitiedosto\" " "projektille. Tiedoston nimi on muotoa account_PROJECT_URL.xml. " "Tilitiedosto projektille %1 on %2." #: ../user/weak_auth.php:59 msgid "Create this file if needed. Set its contents to:" msgstr "Luo tämä tiedosto tarvittaessa. Sisällöksi tulee:" #: ../user/weak_auth.php:68 msgid "" "Your weak account key is a function of your password. If you change your " "password, your weak account key changes, and your previous weak account key " "becomes invalid." msgstr "" "Heikko tiliavaimesi perustuu salasanaasi. Jos muutat salasanaasi, heikko " "tiliavain muuttuu ja vastaava aiempi avain muuttuu käyttökelvottomaksi." #: ../user/workunit.php:32 msgid "can't find workunit" msgstr "työpakettia ei löydy" #: ../user/workunit.php:35 msgid "Workunit %1" msgstr "Työpaketti %1" #: ../user/workunit.php:43 msgid "canonical result" msgstr "kanoninen tulos" #: ../user/workunit.php:46 msgid "granted credit" msgstr "myönnetyt pisteet" #: ../user/workunit.php:55 msgid "suppressed pending completion" msgstr "julkaisuesto päättynyt" #: ../user/workunit.php:58 msgid "minimum quorum" msgstr "oikeita tuloksia vähintään" #: ../user/workunit.php:59 msgid "initial replication" msgstr "alustavia toisintoja" #: ../user/workunit.php:60 msgid "max # of error/total/success tasks" msgstr "suurin lkm virheitä/kokonaismääriä/onnistuneita tehtäviä" #: ../user/workunit.php:64 msgid "errors" msgstr "virheet" #: ../user/workunit.php:67 msgid "validation" msgstr "vahvistus" #: ../project.sample/project.inc:46 msgid "Main page" msgstr "Etusivu" #: ../project.sample/project.inc:48 msgid "Copyright" msgstr "Tekijänoikeus" #: ../project.sample/project.inc:51 msgid "Generated" msgstr "Luotu" #: ../project.sample/project.inc:82 msgid "Your personal background." msgstr "Taustatietoja itsestäsi." #: ../project.sample/project.inc:86 msgid "" "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, " "occupation, hobbies, or anything else about yourself." msgstr "" "Kerro itsestäsi. Voit kertoa mistä päin olet, ikäsi, ammattisi, " "harrastuksesi ja niin edelleen." #: ../project.sample/project.inc:90 msgid "Your opinions about %1" msgstr "Mitä mieltä olet %1" #: ../project.sample/project.inc:94 msgid "" "Tell us your thoughts about %1
        \n" "
      1. Why do you run %1?\n" "
      2. What are your views about the project?\n" "
      3. Any suggestions?\n" "
      " msgstr "" "Kerro, mitä mieltä olet %1
        \n" "
      1. Miksi ajat %1?\n" "
      2. Minkälaisia näkemyksiä sinulla on projektista?\n" "
      3. Ehdotuksia?\n" "
      " #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47 msgid "Color scheme for graphics" msgstr "Grafiikan värivalinta" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48 msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2" msgstr "Suurin CPU:n %-osuus grafiikalle%10 ... 100%2" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49 msgid "Run only the selected applications" msgstr "Aja vain valittuja sovelluksia" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50 msgid "" "If no work for selected applications is available, accept work from other " "applications?" msgstr "" "Jos valituille sovelluksille ei ole työtä, hyväksytäänkö työtä muille " "sovelluksille?" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:81 msgid "(all applications)" msgstr "(kaikki sovellukset)" #~ msgid "Account key" #~ msgstr "Tilin avain" #~ msgid "Provides full access to your account" #~ msgstr "Sallii täydet oikeudet tiliisi" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Vie" #~ msgid "- private message" #~ msgstr "- yksityisviesti" #~ msgid "Private message from" #~ msgstr "Yksityisviesti käyttäjältä" #~ msgid "Email address verification pending" #~ msgstr "Sähköpostiosoitteen vahvistus odottaa" #~ msgid "Logged in as %1." #~ msgstr "Kirjauduttu nimellä %1." #~ msgid "Log in as someone else." #~ msgstr "Kirjaudu jonakin toisena." #~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again." #~ msgstr "" #~ "Viestiketjua tunnisteella %1 ei ole. Tarkista linkki ja yritä uudelleen." #~ msgid "Request not found" #~ msgstr "Pyyntöä ei löydy" #~ msgid "%1 has added you as a friend." #~ msgstr "%1 on lisännyt sinut ystäväkseen." #~ msgid "Account data for %1" #~ msgstr "Käyttäjän %1 tilitiedot" #~ msgid "couldn't create message board" #~ msgstr "keskustelupalstan luonti ei onnistunut" #~ msgid "message board not found" #~ msgstr "keskustelupalstaa ei löydy" #~ msgid "no such forum" #~ msgstr "foorumia ei ole" #~ msgid "unknown command %1" #~ msgstr "tuntematon kometo %1" #~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.
      " #~ msgstr "VIRHE: %1 ei ole olemassa! Valikkoa ei voi luoda.
      " #~ msgid "" #~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in " #~ "the two words shown in the image:
      \n" #~ msgstr "" #~ "Roskapostin estämiseksi pyydämme syöttämään kuvassa näkyvät sanat:
      \n" #~ msgid "BOINC client version" #~ msgstr "BOINC-versio" #~ msgid "Client detached" #~ msgstr "Ohjelman lopettama" #~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU" #~ msgstr "Suurin työpakettien päivittäinen määrä suoritinta kohden" #~ msgid "%1/day" #~ msgstr "%1/päivä" #~ msgid "Anonymous platform - CPU" #~ msgstr "Anonyymi alusta - CPU" #~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU" #~ msgstr "Anonyymi alusta - NVIDIA GPU" #~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU" #~ msgstr "Anonyymi alusta - ATI GPU" #~ msgid "Task ID" #~ msgstr "Tehtävän tunniste" #~ msgid "Granted credit" #~ msgstr "Myönnetyt pisteet"