# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-17 12:25-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-20 17:57+0000\n" "Last-Translator: Nikolay Saharov \n" "Language-Team: Russia\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-POOTLE-MTIME: 1384970232.0\n" # 81% #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Идентифицируйте свою учётную запись в %s" # ??? #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Укажите данные вашей учётной записи\n" "(учётная запись создаётся на сайте проекта)" # крииииво #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Создание новых учётных записей в этом проекте запрещено.\n" "Вы можете добавить его, если Вы в нём уже зарегистрированы." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "Нет, новый участник" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "Да, уже зарегистрирован" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Не удалось автоматически настроить вашу\n" "учётную запись.\n" "\n" "Пожалуйста нажмите ссылку 'Найти информацию для регистрации',\n" "находящуюся ниже, чтобы узнать, что ввести в\n" "поле адреса электронной почты и пароля." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Найти информацию для регистрации" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641 msgid "&Password:" msgstr "Пароль:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665 msgid "Choose a &password:" msgstr "Введите пароль:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Повторный ввод пароля:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте %s?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "Имя участника:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "минимум %d символов" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забыли пароль?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Если Вы еще не зарегистрировались в этом менеджере проектов,\n" "пожалуйста сделайте это перед тем, как продолжить. Нажмите на ссылку ниже,\n" "чтобы зарегистрироваться или восстановить забытый пароль." #: AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager web site" msgstr "Веб-сайт менеджера проектов" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Добавить проект" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Обновление менеджера проектов" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "Использовать менеджер проектов" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя." # ??? #: AccountInfoPage.cpp:587 msgid "Please enter an email address." msgstr "Укажите адрес электронной почты." #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "Укажите пароль, состоящий по крайней мере из %d символов." #: AccountInfoPage.cpp:607 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "'Пароль' и 'Подтверждение пароля' не совпадают. Повторите ввод пароля." #: AccountManagerInfoPage.cpp:272 msgid "Choose an account manager" msgstr "Выбор менеджера проектов" #: AccountManagerInfoPage.cpp:275 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Выберите понравившийся менеджер проектов, щёлкнув на его названии,\n" "или введите его адрес URL в поле ниже." #: AccountManagerInfoPage.cpp:279 msgid "Account manager details:" msgstr "Описание менеджера проектов:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:283 msgid "Account manager &URL:" msgstr "&URL-адрес менеджера проектов:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:287 msgid "Open web page" msgstr "Открыть веб-страницу" #: AccountManagerInfoPage.cpp:290 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "Посетить сайт менеджера проектов" # ??? #: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Установка связи с %s." # ??? #: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200 msgid "Communicating with server." msgstr "Установка связи с сервером." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205 msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста подождите..." # что бы это значило??? #: AccountManagerProcessingPage.cpp:326 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Соединение установлено" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Отсутствует соединение" #: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115 sg_BoincSimpleGUI.cpp:103 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Закрыть окно %s" #: AdvancedFrame.cpp:321 sg_BoincSimpleFrame.cpp:118 sg_BoincSimpleGUI.cpp:106 msgid "&Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: AdvancedFrame.cpp:332 AdvancedFrame.cpp:339 AdvancedFrame.cpp:346 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Выйти из %s" #: AdvancedFrame.cpp:367 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "Уведомления\tCtrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:368 msgid "Display notices" msgstr "Показать уведомления" #: AdvancedFrame.cpp:373 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "Проекты\tCtrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:374 msgid "Display projects" msgstr "Показать проекты" #: AdvancedFrame.cpp:379 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "Задания\tCtrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:380 msgid "Display tasks" msgstr "Показать задания" #: AdvancedFrame.cpp:385 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Передача\tCtrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:386 msgid "Display transfers" msgstr "Показать передачу данных" #: AdvancedFrame.cpp:391 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "Статистика\tCtrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:392 msgid "Display statistics" msgstr "Показать статистику" #: AdvancedFrame.cpp:397 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "Диск\tCtrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:398 msgid "Display disk usage" msgstr "Показать использование диска" #: AdvancedFrame.cpp:405 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Упрощенный вид...\tCtrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:406 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Изменить внешний вид на более простой и понятный." #: AdvancedFrame.cpp:420 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "Добавить проект или менеджер проектов..." #: AdvancedFrame.cpp:421 sg_ProjectPanel.cpp:76 sg_ProjectsComponent.cpp:106 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Стать участником в любом или во всех 30+ проектах во многих областях науки" # обновить данные #: AdvancedFrame.cpp:425 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "Синхронизироваться с %s" #: AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Обновить настройки с %s" #: AdvancedFrame.cpp:439 msgid "&Add project..." msgstr "Добавить проект..." #: AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Add a project" msgstr "Добавить проект" # ??? #: AdvancedFrame.cpp:443 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "Отсоединиться от %s..." #: AdvancedFrame.cpp:449 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Отсоединить этот компьютер от менеджера проектов." #: AdvancedFrame.cpp:454 sg_BoincSimpleFrame.cpp:174 msgid "&Options..." msgstr "Настройки..." #: AdvancedFrame.cpp:455 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Настройки графического интерфейса программы и прокси серверов" #: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:168 msgid "Computing &preferences..." msgstr "Настройки клиента..." #: AdvancedFrame.cpp:460 sg_BoincSimpleFrame.cpp:169 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Изменить локальные настройки вычислений подключенного клиента" #: AdvancedFrame.cpp:468 msgid "&Run always" msgstr "Постоянная обработка" #: AdvancedFrame.cpp:469 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Обработка заданий запущена всегда" #: AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Run based on &preferences" msgstr "График работы определяется настройками" #: AdvancedFrame.cpp:474 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Обработка заданий выполняется в соответствии с настройками" #: AdvancedFrame.cpp:478 msgid "&Suspend" msgstr "Приостановить обработку" #: AdvancedFrame.cpp:479 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Приостанавливается обработка всех заданий во всех проектах" #: AdvancedFrame.cpp:504 msgid "Use GPU always" msgstr "Постоянная обработка на ГП" #: AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Обработка заданий на ГП запущена всегда" #: AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "График работы ГП определяется настройками" #: AdvancedFrame.cpp:510 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Обработка на ГП выполняется в соответствии с настройками" #: AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Suspend GPU" msgstr "Приостановить использование ГП" #: AdvancedFrame.cpp:515 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Остановить обработку заданий на ГП независимо от настроек" #: AdvancedFrame.cpp:539 msgid "Network activity always available" msgstr "Подключен к интернету" #: AdvancedFrame.cpp:540 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "" "Разрешается обмен данными через интернет в любой момент времени, независимо " "от настроек" #: AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Доступ в интернет определяется настройками" #: AdvancedFrame.cpp:545 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "" "Обмен данными через интернет осуществляется в соответствии с настройками" #: AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Network activity suspended" msgstr "Работать автономно" #: AdvancedFrame.cpp:550 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "" "Запрещается обмен данными через интернет между BOINC и серверами проектов" #: AdvancedFrame.cpp:560 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Подключить другой компьютер с %s" #: AdvancedFrame.cpp:565 msgid "Select computer..." msgstr "Сменить компьютер..." #: AdvancedFrame.cpp:570 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Завершить работу подключенного BOINC клиента..." #: AdvancedFrame.cpp:571 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Завершить работу подключенного BOINC-клиента" #: AdvancedFrame.cpp:575 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Запустить тест производительности" #: AdvancedFrame.cpp:576 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Запустить тест производительности процессора" # ??? #: AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Do network communication" msgstr "Повторить обмен данными с серверами проектов" # ??? #: AdvancedFrame.cpp:581 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Повторить все незавершённые обмены данными с серверами проектов" # 94% #: AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Read config files" msgstr "Перезагрузить файлы настроек" #: AdvancedFrame.cpp:586 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "" "Перезагрузить информацию о настройках из cc_config.xml и каких-либо файлов " "app_config.xml" #: AdvancedFrame.cpp:590 msgid "Read local prefs file" msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек" #: AdvancedFrame.cpp:591 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек global_prefs_override.xml." #: AdvancedFrame.cpp:596 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Запустить другой экземпляр %s..." #: AdvancedFrame.cpp:600 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Запустить другой %s" #: AdvancedFrame.cpp:610 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Просмотр событий...\t Ctrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:611 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Показать диагностические сообщения." #: AdvancedFrame.cpp:621 sg_BoincSimpleFrame.cpp:184 sg_BoincSimpleGUI.cpp:129 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "Справка %s" #: AdvancedFrame.cpp:627 sg_BoincSimpleFrame.cpp:190 sg_BoincSimpleGUI.cpp:135 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Показать справку по %s" #: AdvancedFrame.cpp:639 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Справка %s" #: AdvancedFrame.cpp:645 sg_BoincSimpleFrame.cpp:208 sg_BoincSimpleGUI.cpp:153 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Показать справку по программе %s" #: AdvancedFrame.cpp:657 sg_BoincSimpleFrame.cpp:220 sg_BoincSimpleGUI.cpp:165 #, c-format msgid "%s &web site" msgstr "&Веб-сайт %s" #: AdvancedFrame.cpp:663 sg_BoincSimpleFrame.cpp:226 sg_BoincSimpleGUI.cpp:171 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Показать информацию о BOINC и %s" #: AdvancedFrame.cpp:675 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:238 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "О %s..." #: AdvancedFrame.cpp:681 sg_BoincSimpleFrame.cpp:244 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Показать сведения о версии программы и авторских правах." #: AdvancedFrame.cpp:688 sg_BoincSimpleFrame.cpp:251 sg_BoincSimpleGUI.cpp:194 msgid "&File" msgstr "Файл" #: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255 sg_BoincSimpleGUI.cpp:199 msgid "&View" msgstr "Вид" #: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259 msgid "&Tools" msgstr "Сервис" #: AdvancedFrame.cpp:700 msgid "&Activity" msgstr "Управление" #: AdvancedFrame.cpp:704 msgid "A&dvanced" msgstr "Дополнительно" #: AdvancedFrame.cpp:708 DlgEventLog.cpp:331 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263 #: sg_BoincSimpleGUI.cpp:184 wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "Справка" #: AdvancedFrame.cpp:1195 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Прекратить использование %s" #: AdvancedFrame.cpp:1200 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Если Вы прекратите использование %s,\n" "все ваши текущие проекты сохранятся,\n" "но Вы должны будете управлять ими вручную.\n" "\n" "Вы действительно хотите прекратить использовать %s?" #: AdvancedFrame.cpp:1397 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Завершение работы текущего BOINC клиента..." #: AdvancedFrame.cpp:1406 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s остановит подключенного в данный момент клиента,\n" "и запросит у Вас для подключения адрес другого компьютера." #: AdvancedFrame.cpp:1734 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1743 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s успешно добавил проект %s" #: AdvancedFrame.cpp:1882 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1886 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Идёт подключение к %s" #: AdvancedFrame.cpp:1889 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Подключен к %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Данное имя участника уже используется" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Учётная запись с таким именем участника уже\n" "существует и её пароль отличается от введённого вами.\n" "\n" "Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций." # не влазит полностью #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Данный адрес эл. почты уже используется" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Учётная запись с таким адресом электронной почты уже\n" "существует и её пароль отличается от введённого вами.\n" "\n" "Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций." #: AsyncRPC.cpp:1026 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Устанавливается связь с BOINC клиентом. Пожалуйста подождите ..." #: AsyncRPC.cpp:1029 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "Выйти из %s" #: AsyncRPC.cpp:1031 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "Выйти из %s" #: AsyncRPC.cpp:1035 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Установка связи" #: AsyncRPC.cpp:1051 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:438 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - ошибка соединения" # Пью пиво, # меняю пароли. #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "У вас недостаточно прав для управления BOINC клиентом.\n" "Управление станет возможно после добавления вас в группу 'boinc_users' " "Администратором компьютера." # загадочное какое-то сообщение, # программа и клиент это типа два разных глюка из одной папки, # и все главное сразу догадались кто программа а кто клиент. # загадочное какое-то сообщение, программа и клиент это типа два разных глюка из одной папки, и все главное сразу догадались кто программа а кто клиент. #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа.\n" "Убедитесь, что программа запускается из той же папки что и клиент." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Введен не правильный пароль, попробуйте подключиться еще раз." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - ошибка подключения" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s не может подключиться к клиенту %s.\n" "Попытаться повторить подключение?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - сбой при старте демона" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s не может запустить клиента %s.\n" "Попробуйте запустить службу BOINC ещё раз из 'Панель " "управления/Администрирование/Службы'." # чё-то муть какая-то, зачем и что повторить-то. #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s не может запустить клиента %s.\n" "Попробуйте запустить демона ещё раз." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - состояние подключения" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s не подключен к клиенту %s.\n" "Для подключения к клиенту %s воспользуйтесь меню 'Дополнительно\\Сменить " "компьютер...'.\n" "Для локального компьютера используйте 'localhost' в качестве имени " "компьютера." #: BOINCBaseView.cpp:779 msgid "Project web pages" msgstr "Веб-страницы проекта" #: BOINCClientManager.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Неожиданный выход" #: BOINCClientManager.cpp:585 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "Клиент %s неожиданно завершил работу 3 раза за последние %d минут.\n" "Хотите перезапустить его ещё раз?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - состояние сетевого подключения" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s необходимо подключиться к интернету.\n" "Произвести соединение сейчас?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s производит подключение к интернету." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s установил подключение к интернету." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s не удалось подключиться к интернету." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s обнаружил установленное подключение к интернету.\n" "Идёт обмен файлами данных и обновление информации о проектах." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s разорвал подключение к интернету." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s не удалось разорвать подключение к интернету." #: BOINCGUIApp.cpp:342 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "В настоящий момент у Вас нет прав на управление клиентом.\n" "\n" "Чтобы запустить %s под текущим пользователем, необходимо:\n" " - переустановить ПО %s, ответив \"Да\" на вопрос\n" " о пользователях без административных прав\n" "или\n" " - обратиться к Вашему администратору, чтобы он добавил Вас\n" " в группу пользователей 'boinc_master'." #: BOINCGUIApp.cpp:348 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "Владелец %s или права доступа установлены некорректно; пожалуйста " "переустановите ПО %s.\n" "(Код ошибки %d" #: BOINCGUIApp.cpp:354 msgid " at " msgstr " на " #: BOINCGUIApp.cpp:357 MainDocument.cpp:2475 MainDocument.cpp:2525 #: MainDocument.cpp:2545 ViewTransfers.cpp:803 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:387 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Требуется перезагрузка для корректной работы клиента BOINC.\n" "Пожалуйста, перезагрузите Ваш компьютер и попытайтесь еще раз." #: BOINCGUIApp.cpp:388 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC менеджер" #: BOINCGUIApp.cpp:571 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC менеджер был автоматически запущен операционной системой" #: BOINCGUIApp.cpp:573 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "сворачивать BOINC менеджер в значок на панели задач при запуске" #: BOINCGUIApp.cpp:575 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Каталог, содержащий исполняемый файл клиента BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "BOINC data directory" msgstr "Каталог данных BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:578 msgid "Host name or IP address" msgstr "Имя или IP-адрес компьютера" #: BOINCGUIApp.cpp:579 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Номер порта GUI RPC" #: BOINCGUIApp.cpp:580 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: BOINCGUIApp.cpp:581 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "запускать BOINC клиент с ключами запуска" #: BOINCGUIApp.cpp:582 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "отключить политику безопасности доступа пользователей к BOINC" # Это описание ключа запуска BOINC managera. Не переводится. #: BOINCGUIApp.cpp:583 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "включить режим отладки менеджера обложек для вывода сообщений об ошибках" #: BOINCGUIApp.cpp:584 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "разрешено несколько экземпляров менеджера BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:586 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Не используется: обход ошибки в XCode 4.2" #: BOINCGUIApp.cpp:804 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Автоопределение)" #: BOINCGUIApp.cpp:805 msgid "(Unknown)" msgstr "(Неизвестный)" #: BOINCGUIApp.cpp:806 msgid "(User Defined)" msgstr "(Пользовательский)" # не соответствует реальности - реально при фразе "Open BOINC Web..." - открывается GridRepublic #: BOINCTaskBar.cpp:508 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Посетить веб-страницу %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:515 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Открыть %s..." # Сончас #: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627 msgid "Snooze" msgstr "Приостановить на час" #: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654 msgid "Snooze GPU" msgstr "Приостановить ГП на час" #: BOINCTaskBar.cpp:542 msgid "E&xit" msgstr "Выход" #: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:754 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Запустить" #: BOINCTaskBar.cpp:639 msgid "Resume GPU" msgstr "Запустить ГП" # переделать #: BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Computing is enabled" msgstr "Обработка разрешена" # пауза #: BOINCTaskBar.cpp:717 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Обработка приостановлена - " # переделать #: BOINCTaskBar.cpp:727 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Обработка на ГП разрешена" # пауза #: BOINCTaskBar.cpp:730 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Обработка на ГП приостановлена - " #: BOINCTaskBar.cpp:739 msgid "Network is enabled" msgstr "Доступ в интернет разрешен" #: BOINCTaskBar.cpp:742 msgid "Network is suspended - " msgstr "Доступ в интернет приостановлен - " #: BOINCTaskBar.cpp:750 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Повторное подключение к клиенту." #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Not connected to a client." msgstr "Не подключен к клиенту." #: BOINCTaskBar.cpp:805 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "Уведомления %s" #: BOINCTaskBar.cpp:811 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Есть новые уведомления - нажмите для просмотра." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Не удалось добавить проект" # ??? #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Не удалось обновить менеджер проектов" # ??? #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "" "Не удалось отсоединиться\n" "от менеджера проектов" # ??? #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Не удалось подключиться к менеджеру проектов" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Попробуйте ещё раз позднее.\n" "\n" "Нажмите кнопку 'Готово' для выхода." #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Нажмите кнопку 'Готово' для выхода из мастера." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Сообщения от сервера:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Проект добавлен" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Этот проект был успешно добавлен" # ... #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "После нажатия кнопки 'Готово', в вашем браузере\n" "автоматически откроется страница, где вы сможете указать\n" "имя вашей учётной записи и изменить её настройки." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Обновление %s завершено." # ??? #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Обновление завершено." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "С данного момента используется менеджер проектов" # Хоть "в" хоть "на" - всё равно как-то криво #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Добро пожаловать в %s!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Вы теперь используете %s для управления проектами." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Вы теперь используете этот менеджер проектов." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Версия wxWidgets:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" # 98% #: DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2013 Калифорнийский университет, Беркли.\n" "Все права защищены." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" "BOINC - Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n" "Открытая Инфраструктура для Распределенных Вычислений университета Беркли" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162 msgid "&OK" msgstr "OK" #: DlgAdvPreferences.cpp:542 msgid "invalid float" msgstr "ошибка ввода числа" #: DlgAdvPreferences.cpp:543 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "ошибка ввода, формат времени ЧЧ:ММ" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "ошибка при задании интервала, правильный формат ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ" #: DlgAdvPreferences.cpp:664 msgid "invalid input value detected" msgstr "обнаружено некорректное значение" #: DlgAdvPreferences.cpp:666 msgid "Validation Error" msgstr "Ошибка проверки" #: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803 #: DlgAdvPreferences.cpp:809 msgid "Applications to add" msgstr "Добавить приложения" #: DlgAdvPreferences.cpp:826 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' не является исполняемым приложением." #: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874 #: DlgAdvPreferences.cpp:898 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Добавить привилегированное приложение" #: DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Name of application to add?" msgstr "Имя добавляемого приложения?" #: DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Add exclusive app" msgstr "Добавить привилегированное приложение" #: DlgAdvPreferences.cpp:873 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Имена приложений должны оканчиваться на '%s'" #: DlgAdvPreferences.cpp:897 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' уже в списке." #: DlgAdvPreferences.cpp:989 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить все локальные настройки?\n" "(Это не затронет привилегированные приложения.)" #: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1035 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" # ??? #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:951 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Настройки клиента" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Это диалоговое окно настроек только для этого компьютера.\n" "Для сохранения настроек нажмите 'OK'.\n" "Для возврата к настройкам с сайта проекта нажмите 'Удалить'\n" "(не затронет привилегированные приложения)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:433 msgid "Clear" msgstr "Удалить" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:434 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "" "удалить локально хранимые настройки для данного компьютера и закрыть окно" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "процессор" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "настройки сети" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "диск и память" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "привилегированные приложения" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "OK" msgstr "OK" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "сохранить все значения и закрыть окно" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "закрыть окно без сохранения изменений" # было 'Вопросы и ответы'-для SETI #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:790 sg_DlgPreferences.cpp:444 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "перейти на веб-страницу с описанием данных настроек" # переделать #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Запускать обработку заданий при выполнении следующих условий" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "При питании от аккумуляторов" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания когда компьютер " "питается от аккумуляторов" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Когда компьютер используется для работы" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания когда компьютер " "используется пользователями для работы" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Использовать ГП когда компьютер используется для работы" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания с помощью видеокарты " "(GPU) когда компьютер используется пользователями для работы" # не удачно #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "При отсутствии активности пользователя более" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "через сколько минут отсутствия активности на компьютере начинать " "обрабатывать задания" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:422 msgid "minutes" msgstr "минут" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "При использовании процессора менее" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "" "остановить обработку, если использование процессора превысит этот уровень" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "процентов (0 - нет ограничений)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495 msgid "Every day between hours of" msgstr "Ежедневно с" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "запустить обработку в это время" # и #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503 #: sg_DlgPreferences.cpp:331 sg_DlgPreferences.cpp:353 msgid "and" msgstr "до" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "остановить обработку в это время" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(ограничение не действует при равенстве значений)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516 msgid "Day-of-week override:" msgstr "По расписанию:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "выберите день недели и укажите временной интервал" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Другие параметры" # поправить #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Переключение между приложениями каждые" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "В многопроцессорных системах использовать" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "% процессоров (0 означает игнорирование этого параметра)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678 msgid "Use at most" msgstr "Использовать не более" # Загрузка ЦП #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% времени каждого процессора (ЦП)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377 msgid "General options" msgstr "Общие параметры" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385 msgid "Maximum download rate" msgstr "Ограничить скорость загрузки" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 msgid "KBytes/sec." msgstr "кбайт/сек." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Ограничить скорость отправки" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Transfer at most" msgstr "Передавать не более" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411 msgid "Mbytes" msgstr "Мбайт" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 msgid "every" msgstr "каждые" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "days" msgstr "дней" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Минимальный буфер" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "" "Пытаться поддерживать достаточный объём заданий, чтобы оставаться занятым " "работой в течение данного числа дней" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Макс. дополнительный буфер" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "" "Кроме того, поддерживать достаточный объём заданий вплоть до этого числа " "дней" # не проверять изображение файла #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465 msgid "Skip image file verification" msgstr "Не проверять загружаемые файлы" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "выберите данный пункт если ваш интернет провайдер изменяет передаваемые " "файлы" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475 msgid "Connect options" msgstr "Параметры подключения" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Предупреждать перед подключением к интернету" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "перед началом автоматического установления связи с интернетом BOINC спросит " "можно ли установить соединение" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "Disconnect when done" msgstr "Разорвать соединение после завершения" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "BOINC клиент будет сам разрывать интернет соединение как только завершит все " "операции\n" "(для обладателей dial-up модемов)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491 msgid "Network usage allowed" msgstr "Доступ в интернет" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 msgid "network usage start hour" msgstr "начиная с данного времени разрешён доступ в интернет" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 msgid "network usage stop hour" msgstr "после данного времени доступ в интернет запрещён" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:226 msgid "Disk usage" msgstr "Использование диска" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "" "ограничение на занимаемое BOINC и проектами пространство на диске (в " "гигабайтах)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Гбайт места на диске" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615 msgid "Leave at least" msgstr "Оставлять не менее" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" "минимальный объём дискового пространства, который должен оставаться " "свободным (в гигабайтах)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Гбайт свободного места на диске" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "" "ограничение на занимаемое BOINC и проектами пространство на диске в " "процентах от общего объёма диска" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% от объёма диска" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Период сохранения на диск промежуточных результатов заданий" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% виртуальной памяти (файл подкачки)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 msgid "Memory usage" msgstr "Оперативная память" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% когда компьютер используется для работы" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% когда компьютер простаивает" # ? #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Оставлять неактивные приложения в памяти" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "оставлять приложение в памяти на время приостановки обработки задания" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" "Приостановить использование процессора и сети, когда работают данные " "приложения:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add an application to this list" msgstr "Добавить приложение в список" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:202 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Удалить приложение из списка" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Для расширенных настроек, обратитесь к " #: DlgEventLog.cpp:218 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Просмотр событий" #: DlgEventLog.cpp:231 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219 #: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2007 ViewTransfers.cpp:182 #: ViewWork.cpp:232 msgid "Project" msgstr "Проект" #: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Время" #: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: DlgEventLog.cpp:289 DlgEventLog.cpp:353 msgid "&Show only this project" msgstr "Показать только этот проект" #: DlgEventLog.cpp:293 msgid "Copy &All" msgstr "Копировать все" #: DlgEventLog.cpp:295 DlgEventLog.cpp:299 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Копировать все сообщения в буфер обмена." #: DlgEventLog.cpp:304 msgid "Copy &Selected" msgstr "Копировать выделенное" #: DlgEventLog.cpp:307 DlgEventLog.cpp:315 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и " "CTRL для выделения нескольких сообщений." #: DlgEventLog.cpp:309 DlgEventLog.cpp:317 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и " "CTRL для выделения нескольких сообщений." #: DlgEventLog.cpp:324 DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "Закрыть" #: DlgEventLog.cpp:333 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:447 #: sg_ProjectsComponent.cpp:142 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Получить справку по %s" #: DlgEventLog.cpp:347 msgid "Show all &messages" msgstr "Показать все сообщения" #: DlgEventLog.cpp:348 DlgEventLog.cpp:350 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Показать все сообщения" #: DlgEventLog.cpp:354 DlgEventLog.cpp:356 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Показать сообщения только от выбранного проекта." #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Подтверждение выхода" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "Вы запросили выход из %s,\n" "который позволяет Вам просматривать и управлять\n" "заданиями, выполняющимися на вашем компьютере.\n" "\n" "Если Вы хотите также остановить выполняющиеся задания,\n" "выберите следующие опции:" # ??? #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Завершение работы %s. Обработка заданий будет остановлена\n" "до следующего запуска %s или экранной заставки %s.\n" "\n" "В большинстве случаев лучше просто закрыть окно %s.\n" "Тогда %s продолжит управлять обработкой заданий\n" "в соответствии с определёнными вами настройками." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Остановить выполняющиеся задания при закрытии %s" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Запомнить выбор и больше не показывать данное окно." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "Отмена" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Больше не показывать данное окно." # ??? #: DlgItemProperties.cpp:163 DlgItemProperties.cpp:166 #: DlgItemProperties.cpp:169 DlgItemProperties.cpp:172 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Не запрашивать задания для" #: DlgItemProperties.cpp:163 msgid "Project preference" msgstr "Настройка проекта" #: DlgItemProperties.cpp:166 msgid "Account manager preference" msgstr "Настройка менеджера проектов" #: DlgItemProperties.cpp:169 msgid "Project has no apps for " msgstr "У проекта нет приложений для" #: DlgItemProperties.cpp:172 msgid "Client configuration excludes " msgstr "Конфигурация клиента исключает" #: DlgItemProperties.cpp:176 msgid " work fetch deferred for" msgstr " запрос заданий отложен на" #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid " work fetch deferral interval" msgstr "интервал задержки запроса заданий" # ???? уточнить #: DlgItemProperties.cpp:208 msgid "Properties of project " msgstr "Информация о проекте " #: DlgItemProperties.cpp:212 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Общие" #: DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Master URL" msgstr "Адрес для подключения" #: DlgItemProperties.cpp:214 msgid "User name" msgstr "Имя участника" #: DlgItemProperties.cpp:215 msgid "Team name" msgstr "Команда" #: DlgItemProperties.cpp:216 ViewProjects.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Выделено ресурсов" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Запрос к планировщику отложен на" #: DlgItemProperties.cpp:221 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Загрузка файлов отложена на" #: DlgItemProperties.cpp:224 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Отправка файлов отложена на" #: DlgItemProperties.cpp:227 msgid "Computer ID" msgstr "Идентификатор компьютера" #: DlgItemProperties.cpp:229 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Без использования ЦП" #: DlgItemProperties.cpp:229 DlgItemProperties.cpp:231 #: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:234 #: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:246 #: DlgItemProperties.cpp:249 DlgItemProperties.cpp:252 msgid "yes" msgstr "да" #: DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Приостановлен вручную" #: DlgItemProperties.cpp:231 DlgItemProperties.cpp:232 msgid "no" msgstr "нет" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Don't request more work" msgstr "Не запрашивать задания" # ? #: DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Сеанс связи с планировщиком" #: DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Ожидание промежуточной отправки" # Общее количество очков набранных на данном хосте #: DlgItemProperties.cpp:240 DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Host location" msgstr "Размещение компьютера" #: DlgItemProperties.cpp:242 msgid "default" msgstr "по умолчанию" # ? #: DlgItemProperties.cpp:246 msgid "Added via account manager" msgstr "Добавлен менеджером проектов" # ? #: DlgItemProperties.cpp:249 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Будет удалён после завершения заданий" # что именно завершено ??? #: DlgItemProperties.cpp:252 msgid "Ended" msgstr "Завершён" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Credit" msgstr "Очки" #: DlgItemProperties.cpp:255 msgid "User" msgstr "Участник" #: DlgItemProperties.cpp:262 msgid "Host" msgstr "Компьютер (хост)" #: DlgItemProperties.cpp:271 msgid "Scheduling" msgstr "Планировщик" #: DlgItemProperties.cpp:272 msgid "Scheduling priority" msgstr "Приоритет планировщика" #: DlgItemProperties.cpp:273 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: DlgItemProperties.cpp:297 msgid "Duration correction factor" msgstr "Поправочный коэффициент продолжительности" #: DlgItemProperties.cpp:311 msgid "Properties of task " msgstr "Информация о задании " #: DlgItemProperties.cpp:323 ViewWork.cpp:238 msgid "Application" msgstr "Приложение" # ?? #: DlgItemProperties.cpp:324 msgid "Workunit name" msgstr "Имя задания" #: DlgItemProperties.cpp:325 msgid "State" msgstr "Состояние" #: DlgItemProperties.cpp:328 msgid "Received" msgstr "Получено" #: DlgItemProperties.cpp:331 msgid "Report deadline" msgstr "Отправить до" # не уверен #: DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Resources" msgstr "Выделено ресурсов" #: DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Estimated computation size" msgstr "Предполагаемый объём вычислений" #: DlgItemProperties.cpp:339 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Время ЦП в контрольной точке" #: DlgItemProperties.cpp:340 DlgItemProperties.cpp:355 msgid "CPU time" msgstr "Время ЦП" #: DlgItemProperties.cpp:342 DlgItemProperties.cpp:356 msgid "Elapsed time" msgstr "Затрачено времени" #: DlgItemProperties.cpp:344 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Осталось до завершения" #: DlgItemProperties.cpp:345 msgid "Fraction done" msgstr "Процент выполнения" # не точно #: DlgItemProperties.cpp:346 msgid "Virtual memory size" msgstr "Объём виртуальной памяти" #: DlgItemProperties.cpp:347 msgid "Working set size" msgstr "Использование памяти" #: DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Process ID" msgstr "ID процесса" #: DlgItemProperties.cpp:426 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:810 msgid "Local: " msgstr "Локальное: " #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Язык (language):" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Какой язык должен использовать BOINC?" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Интервал между напоминаниями:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Как часто BOINC должен напоминать о новых уведомлениях?" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Автозагрузка BOINC менеджера?" # не знаю как это у нормальных людей называется - залогиниваться #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Запускать BOINC менеджер при входе пользователя на компьютер." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Подтверждение при выходе из программы?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Спрашивать перед выходом из программы BOINC менеджер." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Настройки модемного соединения и VPN" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "Подключение по умолчанию" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "Нет подключения по умолчанию" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Подключение по умолчанию:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Параметры подключения" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Соединяться через HTTP прокси сервер" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры HTTP прокси сервера" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Не использовать прокси для:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Оставить поля пустыми если не используются" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Имя пользователя:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP прокси" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Соединяться через SOCKS прокси сервер" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры SOCKS прокси сервера" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "всегда" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 часов" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 неделя" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "никогда" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - изменение языка" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format #, c-format, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "" "Язык интерфейса программы %s был изменён. Для вступления в силу изменений " "требуется перезапустить %s." #: DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Подключение к компьютеру" #: DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "На этом компьютере уже работает другой экземпляр %s.\n" "Пожалуйста выберите клиента для наблюдения." #: DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Имя компьютера в сети или IP:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Доска сообщений" # seti #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта SETI@home" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Форум, где можно задать вопросы и сообщить об ошибках" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Ваша учётная запись" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Ваши настройки" # seti #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "" "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в " "проекте SETI@home" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Ваши результаты" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Просмотр информации о выданных заданиях (за последние несколько недель)" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Ваши компьютеры" # seti #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "" "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий " "проекта SETI@Home" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Команда" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Частые вопросы" # einstein #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Часто задаваемые вопросы по проекту Einstein@Home" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Экранная заставка" # einstein #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Подробное описание экранной заставки проекта Einstein@Home" # einstein #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Форум для общения с разработчиками и другими участниками проекта " "Einstein@Home" # einstein #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Состояние серверов" # einstein #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Информация о текущем состоянии серверов проекта Einstein@Home" # ? #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Проблемы и ошибки" # einstein #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "" "Форум для обсуждения проблем и ошибок в работе программ проекта " "Einstein@Home" # einstein #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в " "проекте Einstein@Home" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Учётная запись (инфо.)" # einstein #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий " "проекта Einstein@Home" # einstein #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO" # einstein ? #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "Домашняя страница проекта LIGO (лазерный интерферометр обсерватории " "гравитационных волн)" # einstein #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600" # einstein #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Домашняя страница проекта GEO-600" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221 #: ViewStatistics.cpp:465 msgid "Team" msgstr "Команда" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" # cpdn ??? #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Помощь по проекту climateprediction.net" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Новости" # cpdn #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Новости проекта climateprediction.net" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" # ? #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "" "Система помощи по работе программ и участии в распределённых вычислениях на " "базе WCG" # WCG #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Общая статистика" # WCG #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Сводная статистика по проектам WCG" # WCG #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Ваша учётная запись" # WCG #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Ваша индивидуальная статистика по проектам и настройки учётной записи" # WCG #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Настройки компьютера" # WCG #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Изменение настроек ваших компьютеров" # WCG #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Описания проектов" # WCG #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Подробные описания проектов запущенных в рамках WCG" # ипользуется внутри программы #: MainDocument.cpp:586 msgid "Starting client" msgstr "Запуск клиента" #: MainDocument.cpp:594 msgid "Connecting to client" msgstr "Подключение к клиенту" #: MainDocument.cpp:1186 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Обновляется информация о состоянии системы; пожалуйста подождите..." #: MainDocument.cpp:1807 msgid "Missing application" msgstr "Отсутствует приложение" #: MainDocument.cpp:1808 msgid "" "Please download and install the CoRD application from http://cord." "sourceforge.net" msgstr "" "Пожалуйста загрузите и установите приложение CoRD с сайта " "http://cord.sourceforge.net" #: MainDocument.cpp:2423 msgid "on batteries" msgstr "питание от аккумуляторов" #: MainDocument.cpp:2424 msgid "computer is in use" msgstr "компьютер используется для работы" #: MainDocument.cpp:2425 msgid "user request" msgstr "запрос пользователя" #: MainDocument.cpp:2426 msgid "time of day" msgstr "в зависимости от времени суток" #: MainDocument.cpp:2427 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "запущен тест производительности" #: MainDocument.cpp:2428 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "необходимо место на диске - проверьте настройки" #: MainDocument.cpp:2429 msgid "computer is not in use" msgstr "компьютер не используется для работы" # ипользуется внутри программы #: MainDocument.cpp:2430 msgid "starting up" msgstr "запуск" #: MainDocument.cpp:2431 msgid "an exclusive app is running" msgstr "выполняется эксклюзивное приложение" #: MainDocument.cpp:2432 msgid "CPU is busy" msgstr "процессор занят" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "превышен лимит использования сети" #: MainDocument.cpp:2434 msgid "requested by operating system" msgstr "запрошен операционной системой" #: MainDocument.cpp:2436 msgid "unknown reason" msgstr "неизвестная причина" #: MainDocument.cpp:2458 msgid "GPU missing, " msgstr "Отсутствие ГП, " #: MainDocument.cpp:2465 msgid "New" msgstr "Новое" #: MainDocument.cpp:2469 msgid "Download failed" msgstr "Ошибка загрузки данных" #: MainDocument.cpp:2471 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка данных" #: MainDocument.cpp:2473 MainDocument.cpp:2543 msgid " (suspended - " msgstr " (приостановлено - " #: MainDocument.cpp:2481 msgid "Project suspended by user" msgstr "Проект приостановлен пользователем" # длинно #: MainDocument.cpp:2483 msgid "Task suspended by user" msgstr "Обработка задания приостановлена пользователем" #: MainDocument.cpp:2485 msgid "Suspended - " msgstr "Приостановлено - " # 75% #: MainDocument.cpp:2491 msgid "GPU suspended - " msgstr "ГП приостановлен - " #: MainDocument.cpp:2498 msgid "Waiting for memory" msgstr "Ожидание освобождения оперативной памяти" # офигеть можно от такого объяснения #: MainDocument.cpp:2500 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Ожидание освобождения разделяемой оперативной памяти (shared memory)" #: MainDocument.cpp:2503 msgid "Running, high priority" msgstr "Работает, обработать в первую очередь" #: MainDocument.cpp:2505 sg_ImageButton.cpp:88 msgid "Running" msgstr "Работает" #: MainDocument.cpp:2508 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (без использования ЦП)" # Приостановлено с последующим продолжением обработки #: MainDocument.cpp:2511 msgid "Waiting to run" msgstr "Ждёт своей очереди" #: MainDocument.cpp:2513 MainDocument.cpp:2519 msgid "Ready to start" msgstr "Готово к запуску" #: MainDocument.cpp:2523 msgid " (Scheduler wait: " msgstr "(Планировщик ожидает:" #: MainDocument.cpp:2527 msgid " (Scheduler wait)" msgstr " (Планировщик ожидает)" #: MainDocument.cpp:2531 msgid " (Waiting for network access)" msgstr "(Ожидание доступа к сети)" #: MainDocument.cpp:2535 msgid "Computation error" msgstr "Ошибка вычислений" #: MainDocument.cpp:2539 msgid "Upload failed" msgstr "Ошибка отправки данных" #: MainDocument.cpp:2541 msgid "Uploading" msgstr "Отправка данных" #: MainDocument.cpp:2552 msgid "Aborted by user" msgstr "Прервано пользователем" # ???? уточнить #: MainDocument.cpp:2555 msgid "Aborted by project" msgstr "Прервано проектом" #: MainDocument.cpp:2558 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Прервано: не было запущено до крайнего срока" #: MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "Прервано: превышен предел используемого дискового пространства" #: MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Прервано: превышен предел времени выполнения" #: MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Прервано: превышен предел используемой памяти" # ??? #: MainDocument.cpp:2570 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: MainDocument.cpp:2575 msgid "Acknowledged" msgstr "Признано" #: MainDocument.cpp:2577 msgid "Ready to report" msgstr "Ожидается подтверждение о приеме данных" #: MainDocument.cpp:2579 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Ошибка: недопустимое состояние '%d'" # ? #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Отсутствует связь с интернетом" # ? #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Произведите подключение к интернету и повторите." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Проект не найден" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Указанный адрес (URL) не является адресом проекта\n" "на базе BOINC.\n" "Уточните адрес (URL) и повторите попытку." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Менеджер проектов не найден" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Указанный адрес (URL) не является адресом менеджера\n" "проектов на базе BOINC.\n" "\n" "Уточните адрес (URL) и повторите попытку." # ???? кто такой Login и почему Failed с большой буквы. #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Неудача." # пользователя #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "" "Проверьте правильность написания имени\n" "участника и пароля и повторите ввод." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "" "Проверьте правильность написания адреса\n" "электронной почты и пароля и повторите ввод." #: NoticeListCtrl.cpp:221 msgid "more..." msgstr "больше..." #: ProjectInfoPage.cpp:467 ProjectInfoPage.cpp:766 ProjectInfoPage.cpp:770 msgid "All" msgstr "Все" #: ProjectInfoPage.cpp:602 msgid "Choose a project" msgstr "Выбор проекта" #: ProjectInfoPage.cpp:606 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Выберите понравившийся проект щёлкнув на его\n" "названии, или введите его адрес URL в поле ниже." #: ProjectInfoPage.cpp:610 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: ProjectInfoPage.cpp:614 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Проекты:" #: ProjectInfoPage.cpp:618 msgid "Project details" msgstr "Описание проекта" #: ProjectInfoPage.cpp:622 msgid "Research area:" msgstr "Научная область:" #: ProjectInfoPage.cpp:626 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: ProjectInfoPage.cpp:630 msgid "Web site:" msgstr "Веб-сайт:" #: ProjectInfoPage.cpp:634 msgid "Supported systems:" msgstr "Поддерживаемые платформы:" #: ProjectInfoPage.cpp:638 msgid "Project URL:" msgstr "URL-адрес проекта:" #: ProjectInfoPage.cpp:814 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "" "Возможно, что данный проект не поддерживает тип вашего компьютера или " "операционную систему. Вы всё равно хотите его добавить?" #: ProjectInfoPage.cpp:838 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Этот проект уже добавлен. Выберите другой проект." # ??? #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Установка связи с проектом." #: ProjectProcessingPage.cpp:507 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Необходимые файлы не найдены на сервере." # что бы это значило??? #: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Устанавливается связь с сервером проекта\n" "Пожалуйста подождите..." # Неудача при попытке установить соединение #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Неудача при установлении соединения" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "World Community Grid - BOINC не может подключиться к интернету.\n" "Возможные причины этого:\n" "1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\n" "подключения к сети и когда связь с интернетом будет\n" "установлена нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n" "\n" "2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\n" "Добавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\n" "на доступ BOINC в интернет через порт 80 и 443.\n" "После этого нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n" "\n" "3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\n" "а BOINC не знает об этом." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC не может подключиться к интернету.\n" "Возможные причины этого:\n" "1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\n" "подключения к сети и когда связь с интернетом будет\n" "установлена нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n" "\n" "2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\n" "Добавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\n" "на доступ BOINC в интернет через порт 80.\n" "После этого нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n" "\n" "3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\n" "а BOINC не знает об этом." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Параметры прокси сервера" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Автоопределение" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Условия использования" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Ознакомтесь с условиями использования программы:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Я согласен с условиями." #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Я не согласен с условиями использования." #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Проект временно недоступен" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Проект в данный момент недоступен.\n" "\n" "Попробуйте подключиться позже." # ? #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Менеджер проектов временно недоступен" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Менеджер проектов в данный момент недоступен.\n" "\n" "Попробуйте подключиться позже." #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Введите учётный ключ для продолжения." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Введен не правильный учётный ключ, повторите ввод ключа" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Ошибка проверки правильности ввода данных" # ??? #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Укажите адрес электронной почты" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" "Введен неправильный адрес электронной почты;\n" "повторите ввод адреса электронной почты" # ? #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Не указан адрес (URL)" # ? #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Введите адрес (URL).\n" "Пример:\n" "http://www.example.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Не корректный адрес (URL)" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Введите корректный адрес (URL).\n" "Пример:\n" "http://boincproject.example.com" # ? #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "Компьютер (хост) с именем: '%s' не найден." # ? #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "Указанный путь: '%s' не существует." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1976 #: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183 msgid "Commands" msgstr "Действия" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Копировать все" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Копировать выделенное" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Сообщения проекта" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Показать сообщения только от выбранного проекта." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "В буфер обмена копируются все сообщения..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "В буфер обмена копируются выделенные сообщения..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Фильтрация сообщений..." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Все сообщения" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Показать все сообщения." #: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Получение уведомлений; пожалуйста подождите..." #: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "На данный момент нет уведомлений." #: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:772 msgid "Notices" msgstr "Уведомления" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Получить информацию с сервера проекта: о подтверждении передачи завершенных " "заданий, о количестве набранных очков, о настройках учётной записи и " "(возможно) закачке новых заданий." #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:753 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Приостановить обработку выделенного проекта." #: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Не запрашивать задания" # ? # дубль??? #: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта." #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Перезапустить проект" #: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Удалить ВСЕ файлы и задания выделенного проекта и закачать новые.\n" "ВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные " "задания для данного проекта." #: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "" "Удалить этот проект. Обрабатываемые в данный момент задания будут потеряны " "(используйте 'Обновить' перед данной операцией, чтобы отправить все " "завершенные задания)." #: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Информация" #: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Информация о проекте." #: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" # ?? #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Work done" msgstr "Заработанные очки" #: ViewProjects.cpp:223 msgid "Avg. work done" msgstr "В среднем за день" #: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ViewProjects.cpp:250 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: ViewProjects.cpp:302 msgid "Updating project..." msgstr "Обновляется информация о проекте..." #: ViewProjects.cpp:344 msgid "Resuming project..." msgstr "Проект запускается..." #: ViewProjects.cpp:348 msgid "Suspending project..." msgstr "Приостанавливается выполнение проекта..." #: ViewProjects.cpp:385 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "" "Передается запрос на разрешение получения новых заданий для обработки..." #: ViewProjects.cpp:389 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Передается запрос на запрет получения новых заданий для обработки..." #: ViewProjects.cpp:425 msgid "Resetting project..." msgstr "Проект перезапускается..." #: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите перезапустить проект '%s'?" #: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Перезапуск проекта" #: ViewProjects.cpp:483 msgid "Removing project..." msgstr "Удаление проекта..." #: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #: sg_StatImageLoader.cpp:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить проект '%s'?" #: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 #: sg_StatImageLoader.cpp:138 sg_StatImageLoader.cpp:198 msgid "Remove Project" msgstr "Удалить проект" #: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599 msgid "Launching browser..." msgstr "Загружается браузер..." #: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Продолжить обработку выделенного проекта." #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Получать новые задания" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Запрашивать новые задания с сервера проекта." # ??? #: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта." #: ViewProjects.cpp:1058 msgid "Requested by user" msgstr "Запрошено пользователем" #: ViewProjects.cpp:1059 msgid "To fetch work" msgstr "Запросить задания" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "To report completed tasks" msgstr "Сообщить о завершённых заданиях" #: ViewProjects.cpp:1061 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Отправить промежуточное сообщение" #: ViewProjects.cpp:1062 msgid "Requested by account manager" msgstr "Запрошено менеджером проектов" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project initialization" msgstr "Инициализация проекта" # ???? уточнить #: ViewProjects.cpp:1064 msgid "Requested by project" msgstr "Запрошено проектом" #: ViewProjects.cpp:1065 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #: ViewProjects.cpp:1079 msgid "Suspended by user" msgstr "Приостановлено пользователем" # ??? #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Не запрашивать новые задания" # ? #: ViewProjects.cpp:1085 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Проект завершён - можно удалять" # ? #: ViewProjects.cpp:1088 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Будет удалён после завершения заданий" # ? #: ViewProjects.cpp:1091 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Запрос информации у планировщика" # ? #: ViewProjects.cpp:1097 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Производится запрос информации у планировщика" #: ViewProjects.cpp:1100 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Ожидание отправки промежуточного сообщения" #: ViewProjects.cpp:1106 msgid "Communication deferred " msgstr "Повтор через " #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Полный объём диска" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Занято проектами BOINC" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "нет проектов: 0 байт используется" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "занято BOINC: " #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "свободно, доступно для BOINC: " #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "свободно, недоступно для BOINC: " #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "свободно: " #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "занято другими данными: " # Общее количество очков набранных участником #: ViewStatistics.cpp:1203 msgid "User Total" msgstr "Общее количество очков участника" # Среднее количество очков набираемых участником за день #: ViewStatistics.cpp:1204 msgid "User Average" msgstr "Среднее количество очков за день" # Общее количество очков набранных на данном хосте #: ViewStatistics.cpp:1205 msgid "Host Total" msgstr "Общее количество очков для хоста" # Среднее количество очков набираемых данным хостом за день #: ViewStatistics.cpp:1206 msgid "Host Average" msgstr "Среднее количество очков за день для хоста" #: ViewStatistics.cpp:1353 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Информация обновлялась: %.0f дн. назад" #: ViewStatistics.cpp:1980 msgid "Show user total" msgstr "Всего очков" #: ViewStatistics.cpp:1981 msgid "Show total credit for user" msgstr "Показать общее количество очков набранных участником" #: ViewStatistics.cpp:1987 msgid "Show user average" msgstr "В среднем за день" #: ViewStatistics.cpp:1988 msgid "Show average credit for user" msgstr "Показать среднее количество очков набираемых участником за день" #: ViewStatistics.cpp:1994 msgid "Show host total" msgstr "Всего очков для хоста" #: ViewStatistics.cpp:1995 msgid "Show total credit for host" msgstr "Показать общее количество очков набранных на данном хосте" #: ViewStatistics.cpp:2001 msgid "Show host average" msgstr "В среднем для хоста" #: ViewStatistics.cpp:2002 msgid "Show average credit for host" msgstr "Показать среднее количество очков набираемых данным хостом за день" #: ViewStatistics.cpp:2011 msgid "< &Previous project" msgstr "< Предыдущий" #: ViewStatistics.cpp:2012 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Показать предыдущий проект (вверх)" #: ViewStatistics.cpp:2017 msgid "&Next project >" msgstr "Следующий >" #: ViewStatistics.cpp:2018 msgid "Show chart for next project" msgstr "Показать следующий проект (вниз)" #: ViewStatistics.cpp:2024 ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Hide project list" msgstr "Скрыть список проектов" #: ViewStatistics.cpp:2025 ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Использовать всю область для графиков" #: ViewStatistics.cpp:2030 msgid "Mode view" msgstr "Вид графиков" #: ViewStatistics.cpp:2034 msgid "One project" msgstr "Один проект" #: ViewStatistics.cpp:2035 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Показать один выбранный проект" #: ViewStatistics.cpp:2041 msgid "All projects (separate)" msgstr "Все проекты (по отдельности)" #: ViewStatistics.cpp:2042 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Показать все проекты, каждый проект на отдельном графике" #: ViewStatistics.cpp:2048 msgid "All projects (together)" msgstr "Все проекты (вместе)" #: ViewStatistics.cpp:2049 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Показать все проекты на одном графике" #: ViewStatistics.cpp:2055 msgid "All projects (sum)" msgstr "Все проекты (в сумме)" #: ViewStatistics.cpp:2056 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Показать сумму по проектам на одном графике" #: ViewStatistics.cpp:2077 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ViewStatistics.cpp:2101 ViewStatistics.cpp:2122 ViewStatistics.cpp:2143 #: ViewStatistics.cpp:2165 ViewStatistics.cpp:2186 ViewStatistics.cpp:2207 #: ViewStatistics.cpp:2228 ViewStatistics.cpp:2249 ViewStatistics.cpp:2270 #: ViewStatistics.cpp:2294 msgid "Updating charts..." msgstr "Обновляется график..." #: ViewStatistics.cpp:2418 msgid "Show project list" msgstr "Показать список проектов" #: ViewStatistics.cpp:2418 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Использовать меньшую область для графиков" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry Now" msgstr "Повторить" #: ViewTransfers.cpp:165 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Повторить передачу файла" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort Transfer" msgstr "Удалить" #: ViewTransfers.cpp:172 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "Прервать передачу файла. Вы не получите очки за это задание." #: ViewTransfers.cpp:183 msgid "File" msgstr "Файл" #: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Elapsed Time" msgstr "Затрачено времени" #: ViewTransfers.cpp:187 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: ViewTransfers.cpp:213 msgid "Transfers" msgstr "Передача" #: ViewTransfers.cpp:280 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Доступ в сеть приостановлен - " #: ViewTransfers.cpp:282 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Вы можете включить его, используя меню Управление." #: ViewTransfers.cpp:285 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:292 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Повторная попытка передачи данных..." #: ViewTransfers.cpp:330 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" "Прерывание передачи данных с последующим удалением передаваемого файла..." #: ViewTransfers.cpp:343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Вы уверены, что хотите прервать передачу и удалить файл '%s'?\n" "ВНИМАНИЕ: задание, использующее этот файл, будет завершено\n" "с ошибкой и очки за него будут потеряны." #: ViewTransfers.cpp:349 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Прерывание передачи файла" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Upload" msgstr "Отправка" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download" msgstr "Загрузка" #: ViewTransfers.cpp:784 msgid "retry in " msgstr "повторится через " #: ViewTransfers.cpp:786 msgid "failed" msgstr "не удалась" #: ViewTransfers.cpp:789 msgid "suspended" msgstr "приостановлена" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid "active" msgstr "активна" #: ViewTransfers.cpp:796 msgid "pending" msgstr "ожидает" #: ViewTransfers.cpp:803 msgid " (project backoff: " msgstr " (запрос к проекту отложен на: " #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777 msgid "Show active tasks" msgstr "Показать активные задания" #: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778 msgid "Show only active tasks." msgstr "Показать только активные задания." #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 sg_ViewTabPage.cpp:424 msgid "Show graphics" msgstr "Показать графику" #: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Показать окно приложения с графической информацией." #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console" msgstr "Показать консоль ВМ" #: ViewWork.cpp:202 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Показать консоль Виртуальной машины в отдельном окне." #: ViewWork.cpp:209 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Приостановить обработку выделенного задания." #: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Прервать обработку" #: ViewWork.cpp:216 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "" "Прервать обработку выделенного задания (удалить задание). Очки за прерванные " "задания не начисляются." #: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Информация о задании." #: ViewWork.cpp:235 msgid "Elapsed" msgstr "Затрачено времени" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Осталось (приблизительно)" #: ViewWork.cpp:237 msgid "Deadline" msgstr "Отправить до" # Имя #: ViewWork.cpp:239 msgid "Name" msgstr "Задание" #: ViewWork.cpp:264 msgid "Tasks" msgstr "Задания" #: ViewWork.cpp:357 msgid "Resuming task..." msgstr "Возобновляется обработка ранее приостановленного задания..." #: ViewWork.cpp:360 msgid "Suspending task..." msgstr "Приостанавливается обработка выделенного задания..." #: ViewWork.cpp:389 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Открывается окно приложения с графической информацией..." #: ViewWork.cpp:426 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Открывается консоль Виртуальной машины..." #: ViewWork.cpp:479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания '%s'?\n" "(Прогресс: %s, Состояние: %s)" #: ViewWork.cpp:485 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Вы уверены, что хотите прервать обработку этих %d заданий?" #: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Прерывание обработки задания" # 75% #: ViewWork.cpp:499 msgid "Aborting task..." msgstr "Прерывание задания..." #: ViewWork.cpp:771 msgid "Show all tasks" msgstr "Показать все задания" #: ViewWork.cpp:772 msgid "Show all tasks." msgstr "Показать все задания." #: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Продолжить обработку выделенного задания." #: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Приостановить обработку выделенного задания." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Добавить проект или менеджер проектов" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "Добавить проект или менеджер проектов BOINC" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Добавляйте поекты на сайте\n" "%s, если это возможно.\n" "\n" "Проекты, добавленные с помощью данного\n" "мастера, не будут управляться через %s." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Более 30 проектов в различных\n" "областях науки используют BOINC,\n" "и Вы можете добровольно помочь любым из них.\n" "Вы можете добавить проект вручную,\n" "или использовать 'Менеджер Проектов' для выбора." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which " "projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while " "others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC " "software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can " "use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" "Вы выбрали добавление нового проекта добровольных вычислений или изменение " "проектов,\n" "в которых принимаете участие.\n" "\n" "Некоторые из этих проектов запущены и управляются World Community Grid,\n" "а остальные созданы и управляются другими исследователями и организациями.\n" "Программное обеспечение BOINC может разделить неиспользуемые ресурсы " "процессора между проектами в любой комбинации.\n" "\n" "Либо, если Вы зарегистрированы в Менеджере проектов BOINC, то можете\n" "использовать его для выбора проектов, которые хотите поддержать.\n" "\n" "Пожалуйста, выберите, что Вы хотите сделать:\n" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "Использовать Менеджер проектов BOINC" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "Для продолжения нажмите кнопку 'Далее'." #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "Добавить или изменить свои проекты в World Community Grid" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "Добавить проекты, запущенные другими исследователями или организациями" #: WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Прервать процесс подключения?" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:145 sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Полный вид...\tCtrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Изменить внешний вид на более продвинутый." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:153 msgid "Skin" msgstr "Обложка" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:155 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Выберите внешний вид пользовательского интерфейса." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:202 sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:386 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:755 msgid "Suspend Computing" msgstr "Приостановить вычисления" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:756 msgid "Resume Computing" msgstr "Возобновить вычисления" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:773 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Открыть окно просмотра уведомлений проектов и BOINC" #: sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "" "Изменить внешний вид на расширенный (Будут полностью доступны все функции " "управления)." # ?????? это о чём #: sg_ClientStateIndicator.cpp:288 sg_TaskPanel.cpp:1210 msgid "Retrieving current status." msgstr "Проверка текущего состояния." # ? #: sg_ClientStateIndicator.cpp:291 sg_TaskPanel.cpp:451 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "BOINC не подключен ни к одному проекту. Пожалуйста добавьте проект." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:294 sg_TaskPanel.cpp:1216 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Загрузка заданий с сервера проекта." # ноутбук #: sg_ClientStateIndicator.cpp:299 sg_TaskPanel.cpp:1221 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Обработка приостановлена: работа компьютера от батарей." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:301 sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Обработка приостановлена: пользователь работает." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:303 sg_TaskPanel.cpp:1225 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Обработка приостановлена: по инициативе пользователя." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:305 sg_TaskPanel.cpp:1227 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Обработка приостановлена: запрещённое время суток." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:307 sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Обработка приостановлена: запущен тест производительности." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:309 sg_TaskPanel.cpp:1231 msgid "Processing Suspended." msgstr "Обработка приостановлена." # Оригинальная фраза не соостветствует смыслу того места где появляется. #: sg_ClientStateIndicator.cpp:313 sg_TaskPanel.cpp:1235 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Подождите пожалуйста." # ??? для тех кто не заметил, в предыдущей аналогичной фразе есть точка #: sg_ClientStateIndicator.cpp:317 sg_ClientStateIndicator.cpp:325 #: sg_TaskPanel.cpp:1239 sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Retrieving current status" msgstr "Проверка текущего состояния" #: sg_ClientStateIndicator.cpp:320 sg_TaskPanel.cpp:1243 msgid "No work available to process" msgstr "Нет заданий для обработки" #: sg_ClientStateIndicator.cpp:322 sg_TaskPanel.cpp:1245 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Не удалось подключиться к BOINC клиенту" #: sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: sg_DlgMessages.cpp:389 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Уведомления " #: sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Это диалоговое окно управляет настройками только этого компьютера." #: sg_DlgPreferences.cpp:273 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Для сохранения настроек нажмите 'OK'." #: sg_DlgPreferences.cpp:278 msgid "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "Для возврата к настройкам с сайта проекта нажмите 'Удалить'." #: sg_DlgPreferences.cpp:285 msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " msgstr "Для дополнительных параметров выберите Настройки клиента в " #: sg_DlgPreferences.cpp:290 msgid "the Advanced View." msgstr "Полном виде." #: sg_DlgPreferences.cpp:318 msgid "Do work only between:" msgstr "Обрабатывать только с" #: sg_DlgPreferences.cpp:340 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Доступ в интернет только с" #: sg_DlgPreferences.cpp:362 sg_DlgPreferences.cpp:379 msgid "Use no more than:" msgstr "Использовать не более:" #: sg_DlgPreferences.cpp:375 msgid "of disk space" msgstr "места на диске" #: sg_DlgPreferences.cpp:392 msgid "of the processor" msgstr "процессора" # ...отопления #: sg_DlgPreferences.cpp:396 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Работать на батареях?" #: sg_DlgPreferences.cpp:409 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Запуск обработки при простое:" # ? #: sg_DlgPreferences.cpp:607 sg_DlgPreferences.cpp:610 #: sg_DlgPreferences.cpp:686 sg_DlgPreferences.cpp:690 #: sg_DlgPreferences.cpp:702 sg_DlgPreferences.cpp:706 #: sg_DlgPreferences.cpp:849 sg_DlgPreferences.cpp:860 msgid "Anytime" msgstr "всегда" #: sg_DlgPreferences.cpp:643 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: sg_DlgPreferences.cpp:644 msgid "200 MB" msgstr "200 Мб" #: sg_DlgPreferences.cpp:645 msgid "500 MB" msgstr "500 Мб" #: sg_DlgPreferences.cpp:646 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:647 msgid "2 GB" msgstr "2 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:648 msgid "5 GB" msgstr "5 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:649 msgid "10 GB" msgstr "10 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:650 msgid "20 GB" msgstr "20 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:651 msgid "50 GB" msgstr "50 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:652 msgid "100 GB" msgstr "100 Гб" #: sg_DlgPreferences.cpp:722 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d МБ" #: sg_DlgPreferences.cpp:724 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f ГБ" #: sg_DlgPreferences.cpp:765 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:801 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (работать всегда)" #: sg_DlgPreferences.cpp:804 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" # ? #: sg_DlgPreferences.cpp:1034 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Вы действительно хотите удалить все локально хранимые настройки?\n" #: sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Пауза: обрабатывается другое задание" # Resume это картинка !!! - зависит от скина #: sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" msgstr "" "Пауза: запрошено пользователем. Нажмите 'Продолжить' для возобновления " "обработки" #: sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Пауза: пользователь работает" #: sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Пауза: работа компьютера от батарей" #: sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Пауза: запрещённое время суток" #: sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Пауза: запущен тест производительности" #: sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Пауза: запуск приложения отложен" #: sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Нажмите чтобы показать окно приложения с графической информацией" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Добавить проект" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронзировать" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Для этого проекта работа завершена" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "" "Синхронизация информации о проектах и настройках между BOINC клиентом и " "менеджером проектов" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Выбрать проект используя расположенные ниже элементы управления" #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Веб-страницы проекта" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Команды проекта" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "Показать меню веб-сайтов для проекта %s" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Показать меню команд, применимых к проекту %s" #: sg_ProjectsComponent.cpp:196 sg_ProjectsComponent.cpp:207 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Открыть окно с сообщениями" #: sg_ProjectsComponent.cpp:225 msgid "Stop all activity" msgstr "Приостановить всю обработку и сетевую активность" #: sg_ProjectsComponent.cpp:237 msgid "Resume activity" msgstr "Возобновить обработку" #: sg_ProjectsComponent.cpp:254 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Открыть окно настроек клиента" #: sg_ProjectsComponent.cpp:271 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Изменить внешний вид BOINC менеджера на более подробный" #: sg_ProjectsComponent.cpp:298 msgid "My Projects:" msgstr "Проекты:" #: sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Участником %s заработано: %0.2f очков" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "Приостановить это задание." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Отказаться от этого задания. Вы не получите за него очков." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Вы уверены, что хотите прервать обработку этого задания '%s'?\n" "(Прогресс: %.1lf%%, Состояние: %s)" #: sg_TaskPanel.cpp:452 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #: sg_TaskPanel.cpp:463 msgid "Tasks:" msgstr "Задания:" #: sg_TaskPanel.cpp:469 msgid "Select a task to access" msgstr "Выбрать задание для доступа" #: sg_TaskPanel.cpp:480 msgid "From:" msgstr "От:" #: sg_TaskPanel.cpp:534 msgid "This task's progress" msgstr "Прогресс этого задания" #: sg_TaskPanel.cpp:552 msgid "Task Commands" msgstr "Команды задания" #: sg_TaskPanel.cpp:553 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Показать меню команд, применимых к этому заданию" #: sg_TaskPanel.cpp:688 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Приложение: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:711 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: sg_TaskPanel.cpp:719 msgid "Application: Not available" msgstr "Приложение: недоступно" #: sg_TaskPanel.cpp:819 msgid "Not Available" msgstr "Недоступно" #: sg_TaskPanel.cpp:834 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Затрачено: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:848 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Осталось (приблизительно): %s" #: sg_TaskPanel.cpp:863 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: sg_ViewTabPage.cpp:140 sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d часов %d минут %d секунд" #: sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите показать графическое окно для приложения на удаленном " "компьютере?" #: sg_ViewTabPage.cpp:446 msgid "Application: " msgstr "Приложение: " #: sg_ViewTabPage.cpp:449 sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "Осталось: " #: sg_ViewTabPage.cpp:452 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Затрачено: " #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "Далее >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< Назад" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "Готово" #: mac/Mac_GUI.cpp:110 msgid "Preferences…" msgstr "Настройки..." #: mac/Mac_GUI.cpp:122 msgid "Services" msgstr "Сервисы" #: mac/Mac_GUI.cpp:144 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Скрыть %s" #: mac/Mac_GUI.cpp:158 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: mac/Mac_GUI.cpp:172 msgid "Show All" msgstr "Показать все" #: mac/Mac_GUI.cpp:186 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Выйти из %s" #~ msgid "Account manager website" #~ msgstr "Вебсайт менеджера проектов" #~ msgid "Account Manager &URL:" #~ msgstr "Адрес (URL):" #, c-format #~ msgid "%s &website" #~ msgstr "Домашняя страница %s" #~ msgid "Notice List" #~ msgstr "Список уведомлений" #, c-format #~ msgid "%s; received on %s" #~ msgstr "%s; получен на %s" #, c-format #~ msgid "%s; received from %s; on %s" #~ msgstr "%s; получен от %s; на %s" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Нажать" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Список проектов" #~ msgid "Nvidia GPU Supported" #~ msgstr "Поддержка ГП NVIDIA" #~ msgid "ATI GPU Supported" #~ msgstr "Поддержка ГП ATI" #~ msgid "Project Website" #~ msgstr "Веб-сайт проекта" #~ msgid "One or more items failed to load from the Internet." #~ msgstr "Один или более элементов не удалось загрузить из интернета." # 88% #~ msgid "Retry now" #~ msgstr "Повторить" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #, c-format #~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s" #~ msgstr "Показать меню веб-сайтов для проекта %s" #~ msgid "" #~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " #~ "command shift a" #~ msgstr "" #~ "для поддержки специальных возможностей, пожалуйста выберите меню " #~ "'Расширенный вид' или введите команду shift a" #~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" #~ msgstr "" #~ "Эта панель содержит графики, показывающие пользовательские достижения в " #~ "проектах" #~ msgid "list headers" #~ msgstr "заголовки списка" #~ msgid "list of events" #~ msgstr "список событий" #~ msgid "list of events is empty" #~ msgstr "список событий пуст" #, c-format #~ msgid "list of %s" #~ msgstr "список %s" #, c-format #~ msgid "list of %s is empty" #~ msgstr "список %s пуст" #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " #~ msgstr "; текущий столбец сортировки %d из %d; в убывающем порядке; " #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " #~ msgstr "; текущий столбец сортировки %d из %d; в возрастающем порядке; " #, c-format #~ msgid "; column %d of %d; " #~ msgstr "; столбец %d из %d; " #~ msgid "list is empty" #~ msgstr "список пуст" #, c-format #~ msgid "; row %d; " #~ msgstr "; строка %d; " #, c-format #~ msgid "; selected row %d of %d; " #~ msgstr "; выбранная строка %d из %d; " #, c-format #~ msgid "; selected row %d ; " #~ msgstr "; выбранная строка %d ; " #, c-format #~ msgid "; row %d of %d; " #~ msgstr "; строка %d из %d; " #~ msgid "blank" #~ msgstr "пусто" #~ msgid "list of projects or account managers" #~ msgstr "список проектов и менеджеров проектов" #, c-format #~ msgid "selected row %d of %d; " #~ msgstr "выбранная строка %d из %d; " #, c-format #~ msgid "row %d of %d; " #~ msgstr "строка %d из %d; " #~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "Минимальная длина имени участника для данного проекта 1 символ. Измените имя " #~ "участника." #~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "Минимальная длина имени участника для данного менеджера проектов 1 символ. " #~ "Измените имя участника." #~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "Минимальная длина адреса электронной почты для данного проекта 1 символ. " #~ "Измените адрес." #~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "Минимальная длина адреса электронной почты для данного менеджера проектов 1 " #~ "символ. Измените адрес." # ? #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "Минимальная длина пароля для данного проекта %d символов. Измените пароль." # ? #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "Минимальная длина пароля для данного менеджера проектов %d символов. " #~ "Измените пароль." #~ msgid "" #~ "An error has occurred;\n" #~ "check the Event Log for details.\n" #~ "\n" #~ "Click Finish to close." #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка; подробности можно\n" #~ "найти в окне 'Просмотр событий'.\n" #~ "\n" #~ "Для завершения нажмите кнопку 'Готово'." # процессоры в процентах #, no-c-format #~ msgid "% of the processors" #~ msgstr "% от общего числа процессоров (ЦП)" #, c-format #~ msgid "New page inserted. Index = %i" #~ msgstr "Новая страница вставлена. Индекс = %i" #, c-format #~ msgid "New page appended. Index = %i" #~ msgstr "Новая страница добавлена. Индекс = %i" #, c-format #~ msgid "Old Page Index = %i" #~ msgstr "Индекс старой страницы = %i" #, c-format #~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgstr "OnDropTarget: индекс по HitTest = %i" #~ msgid "Pie Ctrl" #~ msgstr "Pie Ctrl" #~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "" #~ "задайте время, когда разрешено обрабатывать задания, в формате ЧЧ:мм-ЧЧ:мм" #~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "" #~ "задайте время, когда клиенту разрешено подключаться к интернету, в формате " #~ "ЧЧ:мм-ЧЧ:мм" #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "Ваша учетная запись " #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "Перезагрузить файл спецнастроек" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "Перезагрузить файл спецнастроек cc_config.xml" #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2011 Калифорнийский университет, Беркли.\n" #~ "Все права защищены." #~ msgid "NVIDIA GPU" #~ msgstr "ГП NVIDIA" #~ msgid "ATI GPU" #~ msgstr "ГП ATI" #~ msgid "Multicore CPU Supported" #~ msgstr "Поддержка многоядерных ЦП" #~ msgid "%s: %.0f" #~ msgstr "%s: %.0f" #~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" #~ msgstr "Запустить повторную передачу данных" #~ msgid "" #~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This " #~ "will prevent you from being granted credit for this result." #~ msgstr "" #~ "Нажмите 'Прервать передачу' для удаления выделенного файла из очереди " #~ "передачи.ВНИМАНИЕ: очки за задание будут потеряны." #~ msgid "Aborting result..." #~ msgstr "Прерывается обработка выделенного задания..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" #~ "project means that you will be connecting your computer to a new " #~ "organization.\n" #~ "If this is what you wanted to do, please click on\n" #~ "the 'Next' button below.\n" #~ "\n" #~ "Some projects like World Community Grid run multiple research " #~ "applications.\n" #~ "If you want to change which research applications are sent to your " #~ "computer\n" #~ "to run, visit the project's website and modify your\n" #~ "preferences there.\n" #~ "\n" #~ "To change which research applications are sent to you from\n" #~ "World Community Grid then please click on the following button:" #~ msgstr "" #~ "Вы выбрали добавление нового проекта BOINC.\n" #~ "Добавление нового проекта означает, что ваш компьютер свяжется\n" #~ "по сети с сайтом проекта.\n" #~ "Если Вы согласны с этим, то нажмите кнопку 'Далее'.\n" #~ "\n" #~ "Некоторые проекты вроде World Community Grid используют\n" #~ "несколько расчётных приложений. \n" #~ "Для выбора конкретных расчётных приложений, работающих на вашем " #~ "компьютере,\n" #~ "необходимо измененить соответствующие настройки на сайте проекта.\n" #~ "\n" #~ "Для выбора расчётных приложений World Community Grid\n" #~ "работающих на вашем компьютере, нажмите следующую кнопку:" # WCG #~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid" #~ msgstr "Выбрать расчётные приложения для World Community Grid" #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "Не запрашивать задания для ГП NVIDIA" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "Запрос заданий для ГП NVIDIA отложен на" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Интервал задержки запроса заданий для ГП NVIDIA" # ??? #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "Не запрашивать задания для ГП ATI" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "Запрос заданий для ГП ATI отложен на" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Интервал задержки запроса заданий для ГП ATI" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Осталось" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Ссылки" #~ msgid "Connect about every" #~ msgstr "Загружать заданий на" #~ msgid "" #~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n" #~ "(0 if it's always connected)" #~ msgstr "" #~ "периодичность с которой компьютер подключается к интернету\n" #~ "(0 - если подключен к интернету постоянно)" #~ msgid "days (max. 10)" #~ msgstr "дней (макс. 10)" #~ msgid "%d.%d%%" #~ msgstr "%d.%d%%" #~ msgid "Display and network &options..." #~ msgstr "Настройки интерфейса и сети..." #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "Завершение работы %s,\n" #~ "программы для просмотра информации о заданиях\n" #~ "и управления процессом обработки заданий.\n" #~ "\n" #~ "Вы можете остановить обработку всех заданий\n" #~ "при выходе из BOINC менеджера:" #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "Останавливать программы обработки при выходе из BOINC менеджера" #~ msgid "CPU work fetch priority" #~ msgstr "Приоритет запроса заданий для ЦП" #~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" #~ msgstr "Приоритет планировщика ГП NVIDIA" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" #~ msgstr "Приоритет запроса заданий для ГП NVIDIA" #~ msgid "ATI GPU scheduling priority" #~ msgstr "Приоритет планировщика ГП ATI" #~ msgid "ATI GPU work fetch priority" #~ msgstr "Приоритет запроса заданий для ГП ATI" #~ msgid "Estimated app speed" #~ msgstr "Примерная скорость приложения" #~ msgid "Estimated task size" #~ msgstr "Примерный размер задачи" #~ msgid "Max RAM usage" #~ msgstr "Максимально используемый объём памяти" #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Настройки программы" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Обновляется информация о хосте; пожалуйста подождите..." #~ msgid " (waiting for GPU memory)" #~ msgstr " (ожидание освобождения памяти ГП)" #~ msgid "Manager Settings..." #~ msgstr "Настройки менеджера..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - Сообщения" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Обложка:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Общие настройки" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "Изменить параметры только для данного компьютера." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "Изменяемые параметры" #~ msgid "My total work done this Project" #~ msgstr "Полный объем работы, сделанной для этого проекта" #~ msgid "My Tasks:" #~ msgstr "Мои задания:" #~ msgid "From Project:" #~ msgstr "От проекта:" #~ msgid "Elapsed Time: %s" #~ msgstr "Затрачено времени: %s" #~ msgid "Time Remaining: %s" #~ msgstr "Осталось времени: %s" # не очень #~ msgid "Upload suspended - " #~ msgstr "Отправка данных приостановлена - " # не очень #~ msgid "Download suspended - " #~ msgstr "Загрузка данных приостановлена - " # не очень #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Ожидание отправки данных" # не очень #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Ожидание загрузки данных" #~ msgid "New Simple View..." #~ msgstr "Новый упрощенный вид..." #~ msgid "Display the new simple graphical interface." #~ msgstr "Изменить внешний вид на новый, более простой и понятный." #~ msgid "Old Simple View..." #~ msgstr "Старый упрощённый вид..." #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Помощь по работе с программой BOINC"