# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-15 22:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-07 08:16+0000\n" "Last-Translator: Gianfranco \n" "Language-Team: BOINC.Italy team \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-POOTLE-MTIME: 1383812210.0\n" # 81% #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Identifica il tuo account su %s" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Inserisci i dati del tuo account\n" "(per creare un account, visita il sito web del progetto)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Questo progetto attualmente non accetta nuove iscrizioni.\n" "Puoi connetterti al progetto solo se hai già un account." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Hai già un account su questo progetto?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&No, nuovo utente" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Si, utente registrato" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Non siamo stati in grado di impostare le informazioni del tuo account " "automaticamente.\n" "\n" "Clicca sul link 'Recupera le informazioni di accesso'\n" "in basso per trovare cosa inserire nei campi\n" "indirizzo email e password." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Recupera le informazioni di accesso" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:642 msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:666 msgid "Choose a &password:" msgstr "Scegli una &password:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "C&onferma la password:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Hai già un account sul progetto %s?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&Nome utente:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&Indirizzo email:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "lunghezza minima %d" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Hai dimenticato la password?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Se non sei già registrato con questo account manager,\n" "sei pregato di farlo prima di procedere. Clicca sul link qui sotto\n" "per registrarti o per recuperare la password dimenticata." #: AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager website" msgstr "Sito web dell'account manager" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Aggiungi un progetto" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Aggiorna l'account manager" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "Usa l'account manager" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "Si prega di inserire il nome utente." #: AccountInfoPage.cpp:587 msgid "Please enter an email address." msgstr "Inserire il proprio indirizzo email." #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "Per favore inserisci una password di almeno %d caratteri." #: AccountInfoPage.cpp:608 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "" "La password e la password di conferma non corrispondono. Prova a scriverle " "di nuovo." #: AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Scegli un account manager" #: AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Per selezionare un account manager, clicca sul suo nome o \n" "digita il suo indirizzo (URL) in basso." #: AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "&URL dell'Account Manager:" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:188 AccountManagerPropertiesPage.cpp:194 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "In comunicazione con %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:195 AccountManagerPropertiesPage.cpp:201 msgid "Communicating with server." msgstr "In comunicazione con il server." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:200 AccountManagerPropertiesPage.cpp:206 msgid "Please wait..." msgstr "Si prega di attendere..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:327 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Si è verificato un errore interno del server.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: AdvancedFrame.cpp:315 sg_BoincSimpleFrame.cpp:112 sg_BoincSimpleGUI.cpp:103 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Chiudi la finestra di %s" #: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115 sg_BoincSimpleGUI.cpp:106 msgid "&Close Window" msgstr "&Chiudi finestra" #: AdvancedFrame.cpp:329 AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Esci da %s" #: AdvancedFrame.cpp:358 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Avvisi\tCtrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:359 msgid "Display notices" msgstr "Visualizza avvisi" #: AdvancedFrame.cpp:364 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Progetti\tCtrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:365 msgid "Display projects" msgstr "Visualizza i progetti" #: AdvancedFrame.cpp:370 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Elaborazioni\tCtrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display tasks" msgstr "Visualizza le elaborazioni" #: AdvancedFrame.cpp:376 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Tras&ferimenti\tCtrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:377 msgid "Display transfers" msgstr "Visualizza i trasferimenti" #: AdvancedFrame.cpp:382 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Statistiche\tCtrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:383 msgid "Display statistics" msgstr "Visualizza le statistiche" #: AdvancedFrame.cpp:388 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "Utilizzo del &disco\tCtrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Display disk usage" msgstr "Visualizza l'utilizzo del disco" #: AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "&Visualizzazione Semplice...\tCtrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:397 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Visualizza l'interfaccia grafica semplice di BOINC" #: AdvancedFrame.cpp:411 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "Connessione ad un &progetto o ad un account manager..." #: AdvancedFrame.cpp:412 sg_ProjectPanel.cpp:76 sg_ProjectsComponent.cpp:106 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Diventa un volontario di uno o di tutti gli oltre 30 progetti nelle varie " "aree scientifiche" #: AdvancedFrame.cpp:416 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Sincronizza con %s" #: AdvancedFrame.cpp:420 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Preleva le impostazioni correnti da %s" #: AdvancedFrame.cpp:430 msgid "&Add project..." msgstr "&Connessione ad un progetto..." #: AdvancedFrame.cpp:431 msgid "Add a project" msgstr "Connessione ad un progetto" #: AdvancedFrame.cpp:434 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "&Smetti di utilizzare %s..." #: AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Rimuovi questo computer dal controllo dell'account manager." #: AdvancedFrame.cpp:445 sg_BoincSimpleFrame.cpp:165 msgid "&Options..." msgstr "&Opzioni..." #: AdvancedFrame.cpp:446 sg_BoincSimpleFrame.cpp:166 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Configura le opzioni dell'interfaccia grafica e del proxy" #: AdvancedFrame.cpp:450 sg_BoincSimpleFrame.cpp:159 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Preferenze di elaborazione..." #: AdvancedFrame.cpp:451 sg_BoincSimpleFrame.cpp:160 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Configura le preferenze locali di elaborazione" #: AdvancedFrame.cpp:459 msgid "&Run always" msgstr "Elabo&razione continua" #: AdvancedFrame.cpp:460 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Elabora senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:464 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Elaborazione secondo le &preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:465 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Consenti l'invio di lavoro secondo le preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:469 msgid "&Suspend" msgstr "&Sospendi" #: AdvancedFrame.cpp:470 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Sospendi l'elaborazione indipendentemente dalle preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:495 msgid "Use GPU always" msgstr "E&laborazione GPU continua" #: AdvancedFrame.cpp:496 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "" "Elabora con la GPU senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:500 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Ela&borazione GPU secondo le preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:501 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "consenti l'invio di lavoro per la GPU secondo le preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Suspend GPU" msgstr "Sospendi l'uso della GPU" #: AdvancedFrame.cpp:506 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Sospendi l'elaborazione della GPU indipendentemente dalle preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:530 msgid "Network activity always available" msgstr "Attività di rete sempre disponibile" #: AdvancedFrame.cpp:531 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "" "Permetti l'attività di rete senza interruzioni e indipendentemente dalle " "preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:535 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Attività di rete secondo le pr&eferenze" #: AdvancedFrame.cpp:536 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Permetti l'attività di rete secondo le preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:540 msgid "Network activity suspended" msgstr "Attività di rete s&ospesa" #: AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Sospendi l'attività di rete indipendentemente dalle preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:551 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Stabilisce una connessione ad un altro computer in cui è attivo %s" #: AdvancedFrame.cpp:556 msgid "Select computer..." msgstr "Seleziona un computer..." #: AdvancedFrame.cpp:561 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Arresta il client attualmente connesso..." #: AdvancedFrame.cpp:562 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Arresta tutte le elaborazioni in corso" #: AdvancedFrame.cpp:566 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Esegui i &benchmark per la CPU" #: AdvancedFrame.cpp:567 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Esegue i benchmark di BOINC per la CPU" #: AdvancedFrame.cpp:571 msgid "Do network communication" msgstr "Ritenta le &comunicazioni di rete" #: AdvancedFrame.cpp:572 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Ritenta tutte le comunicazioni di rete rinviate" # 94% #: AdvancedFrame.cpp:576 msgid "Read config files" msgstr "Leggi i file di configurazione" #: AdvancedFrame.cpp:577 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "" "Leggi la configurazione dal file cc_config.xml e dai file app_config.xml" #: AdvancedFrame.cpp:581 msgid "Read local prefs file" msgstr "Leggi il file delle preferenze locali" #: AdvancedFrame.cpp:582 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Leggi le preferenze dal file global_prefs_override.xml" #: AdvancedFrame.cpp:587 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Avvio delle altre istanze di %s..." #: AdvancedFrame.cpp:591 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Avvio di un altro %s" #: AdvancedFrame.cpp:601 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Lista degli eventi...\t Ctrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:602 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Visualizza i messaggi di diagnostica del client." #: AdvancedFrame.cpp:612 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175 sg_BoincSimpleGUI.cpp:129 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "&Aiuto su %s" #: AdvancedFrame.cpp:618 sg_BoincSimpleFrame.cpp:181 sg_BoincSimpleGUI.cpp:135 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Mostra le informazioni su %s" #: AdvancedFrame.cpp:630 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Aiuto sul &%s" #: AdvancedFrame.cpp:636 sg_BoincSimpleFrame.cpp:199 sg_BoincSimpleGUI.cpp:153 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Mostra le informazioni sul %s" #: AdvancedFrame.cpp:648 sg_BoincSimpleFrame.cpp:211 sg_BoincSimpleGUI.cpp:165 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "Sito &web di %s" #: AdvancedFrame.cpp:654 sg_BoincSimpleFrame.cpp:217 sg_BoincSimpleGUI.cpp:171 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Mostra le informazioni su BOINC e sul %s" #: AdvancedFrame.cpp:666 BOINCTaskBar.cpp:533 sg_BoincSimpleFrame.cpp:229 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Informazioni sul %s..." #: AdvancedFrame.cpp:672 sg_BoincSimpleFrame.cpp:235 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza e sul copyright" #: AdvancedFrame.cpp:679 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 sg_BoincSimpleGUI.cpp:194 msgid "&File" msgstr "&File" #: AdvancedFrame.cpp:683 sg_BoincSimpleFrame.cpp:246 sg_BoincSimpleGUI.cpp:199 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #: AdvancedFrame.cpp:687 sg_BoincSimpleFrame.cpp:250 msgid "&Tools" msgstr "&Strumenti" #: AdvancedFrame.cpp:691 msgid "&Activity" msgstr "&Attività" #: AdvancedFrame.cpp:695 msgid "A&dvanced" msgstr "Ava&nzate" #: AdvancedFrame.cpp:699 DlgEventLog.cpp:329 sg_BoincSimpleFrame.cpp:254 #: sg_BoincSimpleGUI.cpp:184 wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "A&iuto" #: AdvancedFrame.cpp:1178 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Arresto nell'uso di %s" #: AdvancedFrame.cpp:1183 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Se tu finisci di usare %s,\n" "manterrai tutti i tuoi progetti correnti,\n" "ma dovrai gestirli manualmente.\n" "\n" "Vuoi finire di usare %s?" #: AdvancedFrame.cpp:1381 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Chiudi il client corrente..." #: AdvancedFrame.cpp:1390 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s chiuderà il client attualmente connesso,\n" "e ti chiederà di indicarne un altro a cui connettersi." #: AdvancedFrame.cpp:1709 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1718 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s ha aggiunto con successo %s" #: AdvancedFrame.cpp:1860 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1864 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connessione a %s in corso" #: AdvancedFrame.cpp:1867 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Connesso a %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Il nome utente specificato è già in uso" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Un account con il nome utente specificato esiste già e ha una\n" "password diversa da quella appena inserita.\n" "\n" "Visita il sito web del progetto e segui le istruzioni riportate." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "L'indirizzo e-mail specificato è già in uso" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Un account con l'indirizzo e-mail specificato esiste già e ha una\n" "password diversa da quella appena inserita.\n" "\n" "Visita il sito web del progetto e segui le istruzioni riportate." #: AsyncRPC.cpp:1238 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "In comunicazione con il client BOINC. Attendere prego ..." #: AsyncRPC.cpp:1241 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Abbandona %s" #: AsyncRPC.cpp:1243 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "&Esci da %s" #: AsyncRPC.cpp:1247 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Comunicazione" #: AsyncRPC.cpp:1263 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:452 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Errore di connessione" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Non sei autorizzato a gestire il client BOINC.\n" "Contatta l'amministratore del computer per aggiungere il tuo account al " "gruppo 'boinc_users'." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Autorizzazione fallita durante la connessione al client BOINC in esecuzione.\n" "Assicurati di avviare questo programma dalla stessa cartella." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "" "Autorizzazione fallita durante la connessione al client BOINC in esecuzione." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "La password inserita non è corretta, riprova ancora." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Connessione fallita" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s non può connettersi al client %s.\n" "Ritentare la connessione?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Avvio del servizio non riuscito" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s non riesce ad avviare il client %s.\n" "Vai su Pannello di controllo->Strumenti di amministrazione->Servizi " "componenti ed avvia il servizio BOINC." #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s non riesce ad avviare il client %s.\n" "Avvia il servizio e riprova." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Stato della connessione" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s al momento non è connesso al client %s.\n" "Usa l'opzione del menù 'Avanzate\\Seleziona un computer...' per connettersi " "al client %s.\n" "Per connetterti al computer locale usa 'localhost' come host name." #: BOINCBaseView.cpp:774 msgid "Project web pages" msgstr "Siti web del progetto" #: BOINCClientManager.cpp:573 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Disconnessione Inaspettata " #: BOINCClientManager.cpp:583 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "Il client %s si è disconnesso in modo imprevisto 3 volte negli ultimi %d " "minuti.\n" "Vuoi ricollegarti?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Stato della rete" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s deve connettersi a Internet.\n" "Può farlo ora?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s si sta connettendo a Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s è riuscito a connettersi a Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s non è riuscito a connettersi a Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s ha individuato una connessione a Internet.\n" "L'aggiornamento di tutti i progetti e i nuovi tentativi di trasferimento " "sono in corso." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s è riuscito a disconnettersi da Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s non è riuscito a disconnettersi da Internet." #: BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Non sei autorizzato a gestire il client.\n" "\n" "Per avviare %s come utente semplice:\n" " - reinstalla %s rispondendo \"Si\" alla domanda sugli\n" " utenti non-amministratori\n" " o\n" " - contatta l'amministratore del computer per aggiungere il tuo \n" " account al gruppo 'boinc_master'." #: BOINCGUIApp.cpp:351 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "La proprietà o i permessi di %s non sono impostati correttamente; per " "risolvere il problema installa nuovamente %s.\n" "(Codice errore %d)" #: BOINCGUIApp.cpp:357 msgid " at " msgstr "a" #: BOINCGUIApp.cpp:360 MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2522 #: MainDocument.cpp:2542 ViewTransfers.cpp:792 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:393 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Per un corretto funzionamento di BOINC è necessario riavviare il sistema.\n" "Riavvia e prova nuovamente." #: BOINCGUIApp.cpp:394 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC Manager" #: BOINCGUIApp.cpp:561 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC Manager è stato avviato dal sistema operativo in modo automatico" #: BOINCGUIApp.cpp:563 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "" "Avvia BOINC in modo che sia visibile solo l'icona nella barra di sistema" #: BOINCGUIApp.cpp:565 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Cartella contenente file eseguibili del client BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:566 msgid "BOINC data directory" msgstr "Cartella dei dati di BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:568 msgid "Host name or IP address" msgstr "Nome del host o indirizzo IP" #: BOINCGUIApp.cpp:569 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Numero della porta GUI RPC" #: BOINCGUIApp.cpp:570 msgid "Password" msgstr "Chiave d'accesso" #: BOINCGUIApp.cpp:571 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Avvia BOINC con questi parametri opzionali" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "disabilita la sicurezza utenti e i permessi di BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:573 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "imposta la modalità di debug per la visualizzazione per abilitarne i " "messaggi di errore del gestore" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "Sono consentite istanze multiple del BOINC Manager" #: BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Non utilizzato: workaround per il bug in XCode 4.2" #: BOINCGUIApp.cpp:794 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Rilevazione automatica)" #: BOINCGUIApp.cpp:795 msgid "(Unknown)" msgstr "(Sconosciuto)" #: BOINCGUIApp.cpp:796 msgid "(User Defined)" msgstr "(Stabilito dall'utente)" #: BOINCTaskBar.cpp:511 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Apri %s Web..." #: BOINCTaskBar.cpp:518 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Apri %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:525 BOINCTaskBar.cpp:621 BOINCTaskBar.cpp:629 msgid "Snooze" msgstr "Sospendi tutto" #: BOINCTaskBar.cpp:527 BOINCTaskBar.cpp:648 BOINCTaskBar.cpp:656 msgid "Snooze GPU" msgstr "Ferma GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:543 mac/MacSysMenu.cpp:225 msgid "E&xit" msgstr "&Esci" #: BOINCTaskBar.cpp:614 ViewProjects.cpp:708 ViewWork.cpp:784 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:738 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: BOINCTaskBar.cpp:641 msgid "Resume GPU" msgstr "Riprendi GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:715 msgid "Computing is enabled" msgstr "L'elaborazione è abilitata" #: BOINCTaskBar.cpp:719 msgid "Computing is suspended - " msgstr "L'elaborazione è sospesa -" #: BOINCTaskBar.cpp:729 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "L'elaborazione della GPU è abilitata" #: BOINCTaskBar.cpp:732 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "L'elaborazione della GPU è sospesa -." #: BOINCTaskBar.cpp:741 msgid "Network is enabled" msgstr "La rete è abilitata" #: BOINCTaskBar.cpp:744 msgid "Network is suspended - " msgstr "L'attività di rete è sospesa -" #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Riconnessione al client in corso." #: BOINCTaskBar.cpp:754 msgid "Not connected to a client." msgstr "Non connesso ad un client." #: BOINCTaskBar.cpp:807 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "Avvisi di %s" #: BOINCTaskBar.cpp:813 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Ci sono nuovi avvisi - clicca per vederli." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Impossibile aggiungere il progetto" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "L'aggiornamento dell'account manager non è riuscito" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "La disconnessione dall'account manager non è riuscita" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Impossibile aggiungere l'account manager" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Per favore riprova più tardi.\n" "\n" "Clicca Fine per chiudere." #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Clicca su 'Fine' per chiudere." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Messaggi dal server:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Progetto aggiunto" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Questo progetto è stato correttamente aggiunto." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Quando clicchi su Fine, il tuo browser ti reindirizzerà verso una pagina " "dove\n" "potrai gestire il tuo account e le tue preferenze." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Aggiornamento da %s completato." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Aggiornamento completato." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Ora, stai utilizzando l'account manager" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Benvenuto su %s!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Stai utilizzando %s per gestire gli account." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Ora stai utilizzando questo account manager." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:95 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Versione dei wxWidget:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright" # 98% #: DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2013 Università della California, Berkeley.\n" "Tutti i diritti riservati." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" "Traduzione a cura di BOINC.Italy (www.boincitaly.org)\n" "\n" "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: DlgAdvPreferences.cpp:542 msgid "invalid float" msgstr "numero decimale non valido" #: DlgAdvPreferences.cpp:543 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "orario non valido, il formato deve essere HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "intervallo di tempo non valido, il formato deve essere HH:MM-HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:664 msgid "invalid input value detected" msgstr "trovato un valore inserito non valido" #: DlgAdvPreferences.cpp:666 msgid "Validation Error" msgstr "Errore di validazione" #: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803 #: DlgAdvPreferences.cpp:809 msgid "Applications to add" msgstr "Applicazioni da aggiungere" #: DlgAdvPreferences.cpp:826 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "%s non è un'applicazione eseguibile" #: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874 #: DlgAdvPreferences.cpp:898 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Aggiungi Applicazione Esclusiva" #: DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Name of application to add?" msgstr "Nome dell'applicazione da aggiungere?" # 88% #: DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Add exclusive app" msgstr "Aggiungi applicazioni esclusive" #: DlgAdvPreferences.cpp:873 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "I nomi delle applicazioni devono finire con '%s'" #: DlgAdvPreferences.cpp:897 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' è già nella lista." #: DlgAdvPreferences.cpp:989 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "Vuoi veramente cancellare tutte le tue preferenze locali?\n" "(Questo non modificherà le applicazioni esclusive.)" #: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1032 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:948 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferenze" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Da qui puoi impostare le preferenze solo per questo computer.\n" "Clicca OK per impostare le preferenze.\n" "Clicca sul pulsante Rimuovi per ripristinare l'uso delle impostazioni via " "web (tranne per le applicazioni esclusive)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:447 msgid "Clear" msgstr "Rimuovi" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:448 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "rimuovi tutte le preferenze locali e chiudi la finestra" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "uso del processore" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "uso della rete" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "uso del disco e della memoria" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "applicazioni esclusive" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:443 msgid "OK" msgstr "OK" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "salva tutto e chiudi la finestra" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "chiudi la finestra senza salvare" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:774 sg_DlgPreferences.cpp:458 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "mostra la pagina web di aiuto sulle preferenze" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Elaborazione abilitata" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Quando il computer va a batterie" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "spunta questa voce se vuoi che il computer elabori anche se è alimentato a " "batteria" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Quando il computer è in uso" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "spunta questa voce se vuoi che il computer elabori anche quando lo stai " "utilizzando" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Usa GPU mentre il computer è in uso" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "spunta questa voce se vuoi che la GPU elabori anche quando stai utilizzando " "il computer" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Solamente quando il computer è inutilizzato da più di" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "elabora solo dopo che il computer non è utilizzato per questo numero di " "minuti" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:436 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Quando l'utilizzo del processore è minore del" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "sospendere i lavori se l'utilizzo del processore supera questo livello" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "percento (0 indica nessuna restrizione)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495 msgid "Every day between hours of" msgstr "Ogni giorno tra le" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "inizia l'elaborazione a quest'ora" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503 #: sg_DlgPreferences.cpp:345 sg_DlgPreferences.cpp:367 msgid "and" msgstr "e le" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "sospende l'elaborazione a quest'ora" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(nessuna restrizione se sono uguali)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Impostazioni speciali per alcuni giorni della settimana:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "" "spunta la voce del giorno della settimana per specificare le ore di " "funzionamento" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Altre opzioni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Cambia applicazione ogni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Sui sistemi multiprocessore, usa al massimo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "% dei processori (0 significa ignora questa impostazione)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678 msgid "Use at most" msgstr "Usa al massimo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% della CPU" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377 msgid "General options" msgstr "Opzioni generali" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385 msgid "Maximum download rate" msgstr "Velocità massima di scaricamento" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 msgid "KBytes/sec." msgstr "KBytes/sec." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Velocità massima di invio" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Transfer at most" msgstr "Trasferisci al massimo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411 msgid "Mbytes" msgstr "Mbytes" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 msgid "every" msgstr "ogni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "days" msgstr "giorni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Riserva di lavoro addizionale minima" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "" "Cerca di mantenere sufficienti lavori per rimanere occupato per questi " "giorni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Riserva di lavoro addizionale massima" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "In aggiunta, mantieni lavori sufficienti per per questi giorni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465 msgid "Skip image file verification" msgstr "Salta la verifica dei file immagine" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "spunta questa voce se il tuo provider Internet modifica i file immagine" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475 msgid "Connect options" msgstr "Opzioni di connessione" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Chiede conferma prima di connettersi ad Internet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "se la voce è spuntata, sarà chiesta una conferma prima di effettuare una " "connessione ad Internet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "Disconnect when done" msgstr "Disconnetti al termine delle operazioni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "se la voce è spuntata, BOINC riaggancia al termine delle operazioni\n" "(rilevante solo per connessioni dialup)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491 msgid "Network usage allowed" msgstr "Uso della rete" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 msgid "network usage start hour" msgstr "ora di inizio dell'uso della rete" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 msgid "network usage stop hour" msgstr "ora di interruzione dell'uso della rete" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:226 msgid "Disk usage" msgstr "Uso del disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "il massimo spazio su disco usato da BOINC (in Gigabytes)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Gigabytes di spazio sul disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615 msgid "Leave at least" msgstr "Lascia come minimo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" "BOINC lascia almeno questa quantità di spazio libero su disco (in Gigabytes)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Gigabytes di spazio libero sul disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC usa al massimo questa percentuale di spazio del disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% dello spazio totale del disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Scrivi su disco al massimo ogni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% del file di paging (spazio di swap)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 msgid "Memory usage" msgstr "Uso della memoria" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% quando il computer è in uso" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% quando il computer non è in uso" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr " Lascia le applicazioni in memoria quando sono sospese" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "" "se la voce è spuntata, le elaborazioni sospese vengono lasciate in memoria" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" "Sospendi il processore e l'utilizzo della rete quando queste applicazioni " "sono in esecuzione:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add an application to this list" msgstr "Aggiungi un'applicazione alla lista" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:201 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Rimuovi applicazione dalla lista" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Per le opzioni avanzate, vai su" #: DlgEventLog.cpp:217 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Log Eventi" #: DlgEventLog.cpp:230 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:218 #: ViewStatistics.cpp:427 ViewStatistics.cpp:1996 ViewTransfers.cpp:181 #: ViewWork.cpp:231 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: DlgEventLog.cpp:231 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Ora" #: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: DlgEventLog.cpp:287 DlgEventLog.cpp:351 msgid "&Show only this project" msgstr "Mostra &solo questo progetto" #: DlgEventLog.cpp:291 msgid "Copy &All" msgstr "Copi&a Tutto" #: DlgEventLog.cpp:293 DlgEventLog.cpp:297 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Copia tutti i messaggi negli appunti." #: DlgEventLog.cpp:302 msgid "Copy &Selected" msgstr "Copia &Selezionati" #: DlgEventLog.cpp:305 DlgEventLog.cpp:313 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Copia i messaggi selezionati negli appunti. Puoi selezionare più messaggi " "insieme tenendo premuto il tasto Shift o command mentre clicchi sui " "messaggi." #: DlgEventLog.cpp:307 DlgEventLog.cpp:315 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Copia i messaggi selezionati negli appunti. Puoi selezionare più messaggi " "insieme tenendo premuto il tasto Shift o Ctrl mentre clicchi sui messaggi." #: DlgEventLog.cpp:322 DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: DlgEventLog.cpp:331 sg_BoincSimpleFrame.cpp:778 sg_DlgPreferences.cpp:461 #: sg_ProjectsComponent.cpp:142 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Ottieni aiuto con %s" #: DlgEventLog.cpp:345 msgid "Show all &messages" msgstr "Mostra tutti i &messaggi" #: DlgEventLog.cpp:346 DlgEventLog.cpp:348 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Mostra i messaggi di tutti i progetti" #: DlgEventLog.cpp:352 DlgEventLog.cpp:354 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Mostra solamente i messaggi del progetto selezionato" #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Conferma della chiusura" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "Hai chiesto di uscire da %s,\n" "che ti permette di vedere e gestire\n" "i lavori in corso sul tuo computer.\n" "\n" "Se vuoi anche fermare i lavori in corso,\n" "scegli dalle opzioni seguenti:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Questo terminerà %s e tutti i suoi processi finchè l'applicazione\n" "%s o lo screensaver di %s verranno eseguiti nuovamente.\n" "\n" "In molti casi, è consigliabile chiudere solo la finestra del %s invece\n" "che uscire dall'applicazione; questo permetterebbe a %s di eseguire i suoi\n" "processi negli orari che hai selezionato nelle tue preferenze." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Ferma i lavori in corso quando esci da %s" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Ricorda la scelta e non visualizzare più questo messaggio." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Non visualizzare piu questo messaggio." #: DlgItemProperties.cpp:163 DlgItemProperties.cpp:166 #: DlgItemProperties.cpp:169 DlgItemProperties.cpp:172 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Non richiedere nuovo lavoro per" #: DlgItemProperties.cpp:163 msgid "Project preference" msgstr "Preferenze per il progetto" #: DlgItemProperties.cpp:166 msgid "Account manager preference" msgstr "Preferenze dell'account manager" #: DlgItemProperties.cpp:169 msgid "Project has no apps for " msgstr "Il progetto non ha applicazioni per" #: DlgItemProperties.cpp:172 msgid "Client configuration excludes " msgstr "La configurazione client esclude" #: DlgItemProperties.cpp:176 msgid " work fetch deferred for" msgstr " richiesta di nuovo lavoro rinviata di" #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid " work fetch deferral interval" msgstr " intervallo di rinvio per la richiesta di nuovi lavori" #: DlgItemProperties.cpp:208 msgid "Properties of project " msgstr "Proprietà del progetto " #: DlgItemProperties.cpp:212 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Dati generali" #: DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Master URL" msgstr "URL principale" #: DlgItemProperties.cpp:214 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: DlgItemProperties.cpp:215 msgid "Team name" msgstr "Nome del team" #: DlgItemProperties.cpp:216 ViewProjects.cpp:223 msgid "Resource share" msgstr "Allocazione risorse" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Scheduler RPC rimandato di" #: DlgItemProperties.cpp:221 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Scaricamento dei file rimandato di" #: DlgItemProperties.cpp:224 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Invio dei file rimandato di" #: DlgItemProperties.cpp:227 msgid "Computer ID" msgstr "Computer ID" #: DlgItemProperties.cpp:229 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Non intensivo per la CPU" #: DlgItemProperties.cpp:229 DlgItemProperties.cpp:231 #: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:234 #: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:246 #: DlgItemProperties.cpp:249 DlgItemProperties.cpp:252 msgid "yes" msgstr "si" #: DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Sospeso dall'utente" #: DlgItemProperties.cpp:231 DlgItemProperties.cpp:232 msgid "no" msgstr "no" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Don't request more work" msgstr "Non richiedere nuovo lavoro" #: DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Richiesta allo scheduler in corso" #: DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Messaggio istantaneo in attesa" #: DlgItemProperties.cpp:240 DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Host location" msgstr "Posizione dell'host" #: DlgItemProperties.cpp:242 msgid "default" msgstr "predefinito" #: DlgItemProperties.cpp:246 msgid "Added via account manager" msgstr "Aggiunto mediante account manager" #: DlgItemProperties.cpp:249 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Rimuovi il progetto al termine dell'elaborazione" #: DlgItemProperties.cpp:252 msgid "Ended" msgstr "Terminato" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Credit" msgstr "Crediti" #: DlgItemProperties.cpp:255 msgid "User" msgstr "Utente" #: DlgItemProperties.cpp:262 msgid "Host" msgstr "Computer" #: DlgItemProperties.cpp:271 msgid "Scheduling" msgstr "Programmazione del lavoro" #: DlgItemProperties.cpp:272 msgid "Scheduling priority" msgstr "Priorità di scheduling" #: DlgItemProperties.cpp:273 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: DlgItemProperties.cpp:297 msgid "Duration correction factor" msgstr "Fattore di correzione del tempo di elaborazione" #: DlgItemProperties.cpp:311 msgid "Properties of task " msgstr "Proprietà dell'unità di lavoro " #: DlgItemProperties.cpp:323 ViewWork.cpp:237 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: DlgItemProperties.cpp:324 msgid "Workunit name" msgstr "Nome dell'unità di lavoro" #: DlgItemProperties.cpp:325 msgid "State" msgstr "Stato" #: DlgItemProperties.cpp:328 msgid "Received" msgstr "Ricevuta" #: DlgItemProperties.cpp:331 msgid "Report deadline" msgstr "Scadenza" #: DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Resources" msgstr "Risorse in uso" #: DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Estimated computation size" msgstr "Durata stimata lavoro" #: DlgItemProperties.cpp:339 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Tempo CPU all'ultimo checkpoint" #: DlgItemProperties.cpp:340 DlgItemProperties.cpp:355 msgid "CPU time" msgstr "Tempo CPU" #: DlgItemProperties.cpp:342 DlgItemProperties.cpp:356 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo trascorso" #: DlgItemProperties.cpp:344 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Stima del tempo rimanente" #: DlgItemProperties.cpp:345 msgid "Fraction done" msgstr "Frazione già eseguita" #: DlgItemProperties.cpp:346 msgid "Virtual memory size" msgstr "Dimensioni della memoria virtuale" #: DlgItemProperties.cpp:347 msgid "Working set size" msgstr "Dimensioni della memoria di lavoro" #: DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Process ID" msgstr "ID processo" #: DlgItemProperties.cpp:426 ViewWork.cpp:1021 sg_TaskPanel.cpp:807 msgid "Local: " msgstr "Locale:" #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Quale lingua desideri che BOINC utilizzI?" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Intervallo di notifica avviso:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Quanto spesso vuoi che il Manager ti ricordi di nuovi avvisi?" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Avvia il Manager al login?" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Avvia il Manager subito dopo il login." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Vuoi abilitare la finestra di dialogo alla chiusura del Manager?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Mostra la finestra di dialogo alla chiusura del Manager." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Impostazioni di Dial-up e Virtual Private Network" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "&Imposta come predefinita" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "&Non predefinita" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Connessione predefinita:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Connetti tramite server proxy HTTP" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Configurazione server proxy HTTP" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Non utilizzare il proxy per:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Lascia questi spazi vuoti se non necessari" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Nome utente:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Connetti tramite server proxy SOCKS" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Configurazione server proxy SOCKS" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "sempre" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 ore" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 giorno" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 settimana" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "mai" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Selezione della lingua" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "" "La lingua di %s è stata cambiata. Per rendere effettive le modifiche, devi " "riavviare %s." #: DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Seleziona un computer" #: DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "Un'altra istanza di %s sta già elaborando \n" "su questo computer. Per favore seleziona quale client seguire. " #: DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Nome del computer:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Forum" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Discuti con altri utenti sul forum di SETI@home" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Fai domande e riporta problemi" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Il tuo account" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo account e sui crediti totali" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Le tue preferenze" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "" "Visualizza e modifica il profilo del tuo account SETI@home e le tue " "preferenze" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "I tuoi risultati" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Visualizza la tua ultima settimana (o più) di elaborazioni" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "I tuoi computer" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "" "Visualizza l'elenco di tutti i computer con cui stai partecipando a " "SETI@Home" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Il tuo team" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo team" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Domande frequenti" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Leggi la lista delle domande frequenti di Einstein@Home" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Informazioni sullo screensaver" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Leggi una descrizione dettagliata dello sreensaver di Einstein@Home" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Discuti con gli amministratori e gli altri utenti sul forum di Einstein@Home" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Stato di Einstein" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Stato attuale del server di Einstein@Home" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Riporta i problemi" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Collegamento al forum per i problemi ed i bug di Einstein@Home" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Visualizza e modifica il profilo del tuo account su Einstein@Home e le " "preferenze" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Riepilogo dell'account" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Visualizza l'elenco di tutti i computer con cui stai partecipando ad " "Einstein@Home" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Progetto LIGO" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "Pagina iniziale del progetto Laser Interferometer Gravitational-wave " "Observatory (LIGO)" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Progetto GEO-600" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Pagina iniziale del progetto GEO-600" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:220 #: ViewStatistics.cpp:457 msgid "Team" msgstr "Team" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Informazioni sul tuo Team" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Ricevi aiuto per climateprediction.net" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "News" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Notizie su climateprediction.net" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "" "Visualizza le informazioni sul tuo account, i crediti ed il lavoro " "effettuato" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Informazioni sul tuo team" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Cerca suggerimenti nel nostro sistema di aiuto" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Statistiche globali" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Riepilogo delle statistiche per World Community Grid" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "My Grid" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Le tue statistiche e le tue impostazioni" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Profili dei computer" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Aggiorna le preferenze del tuo computer" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Ricerca" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Informati sui progetti ospitati nel World Community Grid" #: MainDocument.cpp:586 msgid "Starting client" msgstr "Avvio client" #: MainDocument.cpp:594 msgid "Connecting to client" msgstr "Connessione al client in corso" #: MainDocument.cpp:1183 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Recupero dello stato del sistema in corso; attendere per favore..." #: MainDocument.cpp:1804 msgid "Missing application" msgstr "Applicazione mancante" #: MainDocument.cpp:1805 msgid "" "Please download and install the CoRD application from http://cord." "sourceforge.net" msgstr "" "Per favore scarica e installa l'applicazione CoRd da " "http://cord.sourceforge.net" #: MainDocument.cpp:2420 msgid "on batteries" msgstr "alimentazione a batterie" #: MainDocument.cpp:2421 msgid "computer is in use" msgstr "Anche quando il computer è in uso" #: MainDocument.cpp:2422 msgid "user request" msgstr "Richiesta dell'utente" #: MainDocument.cpp:2423 msgid "time of day" msgstr "limiti di orario" #: MainDocument.cpp:2424 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "benchmark della CPU in corso" #: MainDocument.cpp:2425 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "E' necessario spazio su disco - controlla le preferenze" #: MainDocument.cpp:2426 msgid "computer is not in use" msgstr "Anche quando il computer non è in uso" #: MainDocument.cpp:2427 msgid "starting up" msgstr "Avvio del client" #: MainDocument.cpp:2428 msgid "an exclusive app is running" msgstr "l'applicazione è in modalità esclusiva" #: MainDocument.cpp:2429 msgid "CPU is busy" msgstr "La CPU è occupata" #: MainDocument.cpp:2430 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "Limite della banda di connessione della rete superato" #: MainDocument.cpp:2431 msgid "requested by operating system" msgstr "richiesta dal sistema operativo" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "unknown reason" msgstr "motivo sconosciuto" #: MainDocument.cpp:2455 msgid "GPU missing, " msgstr "Manca la GPU," #: MainDocument.cpp:2462 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: MainDocument.cpp:2466 msgid "Download failed" msgstr "Scaricamento fallito" #: MainDocument.cpp:2468 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento in corso" #: MainDocument.cpp:2470 MainDocument.cpp:2540 msgid " (suspended - " msgstr "(sospesa-" #: MainDocument.cpp:2478 msgid "Project suspended by user" msgstr "Progetto sospeso dall'utente" #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Task suspended by user" msgstr "Elaborazione sospesa dall'utente" #: MainDocument.cpp:2482 msgid "Suspended - " msgstr "Sospesa -" # 75% #: MainDocument.cpp:2488 msgid "GPU suspended - " msgstr "GPU sospesa - " #: MainDocument.cpp:2495 msgid "Waiting for memory" msgstr "In attesa di memoria" #: MainDocument.cpp:2497 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "In attesa di memoria condivisa" #: MainDocument.cpp:2500 msgid "Running, high priority" msgstr "In elaborazione, priorità alta" #: MainDocument.cpp:2502 sg_ImageButton.cpp:88 msgid "Running" msgstr "In elaborazione" #: MainDocument.cpp:2505 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr "(non intensivo per la CPU)" #: MainDocument.cpp:2508 msgid "Waiting to run" msgstr "In attesa di esecuzione" #: MainDocument.cpp:2510 MainDocument.cpp:2516 msgid "Ready to start" msgstr "Pronto per l'elaborazione" #: MainDocument.cpp:2520 msgid " (Scheduler wait: " msgstr " (In attesa dello Scheduler:" #: MainDocument.cpp:2524 msgid " (Scheduler wait)" msgstr " (Attesa dello scheduler)" #: MainDocument.cpp:2528 msgid " (Waiting for network access)" msgstr " (In attesa di accesso alla rete)" #: MainDocument.cpp:2532 msgid "Computation error" msgstr "Errore di calcolo" #: MainDocument.cpp:2536 msgid "Upload failed" msgstr "Invio non riuscito" #: MainDocument.cpp:2538 msgid "Uploading" msgstr "Invio in corso" #: MainDocument.cpp:2549 msgid "Aborted by user" msgstr "Annullato dall'utente" #: MainDocument.cpp:2552 msgid "Aborted by project" msgstr "Annullato dal progetto" #: MainDocument.cpp:2555 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Annullato: non è partito a causa della scadenza" #: MainDocument.cpp:2558 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "Annullato: limite disco superato" #: MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Annullato: limite di elaborazione superato" #: MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Annullato: limite di memoria superato" #: MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted" msgstr "Annullato" #: MainDocument.cpp:2572 msgid "Acknowledged" msgstr "Riconosciuto" #: MainDocument.cpp:2574 msgid "Ready to report" msgstr "Pronto per il report" #: MainDocument.cpp:2576 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Errore: stato non valido '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Connessione Internet assente" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Attiva una connessione Internet e riprova." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Progetto non trovato" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "L'URL inserito non è quello di un progetto basato su BOINC.\n" "\n" "Controlla l'URL e riprova." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Account manager non trovato" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "L'URL inserito non è quello di un account manager\n" "basato su BOINC.\n" "\n" "Controlla l'URL e riprova." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Controlla nome utente e password poi riprova." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Controlla l'indirizzo e-mail e la password poi riprova" #: NoticeListCtrl.cpp:63 msgid "Notice List" msgstr "Lista degli avvisi" #: NoticeListCtrl.cpp:185 #, c-format msgid "%s; received on %s" msgstr "%s; ricevuto su %s" #: NoticeListCtrl.cpp:187 #, c-format msgid "%s; received from %s; on %s" msgstr "%s: ricevuto da %s; su %s" #: NoticeListCtrl.cpp:284 ProjectListCtrl.cpp:282 msgid "Click" msgstr "Clicca" #: NoticeListCtrl.cpp:569 msgid "more..." msgstr "ancora..." #: ProjectInfoPage.cpp:451 ProjectInfoPage.cpp:739 ProjectInfoPage.cpp:743 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ProjectInfoPage.cpp:582 msgid "Choose a project" msgstr "Scegli un progetto" #: ProjectInfoPage.cpp:586 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Per selezionare un progetto, clicca sul nome o digita il suo indirizzo " "sotto." #: ProjectInfoPage.cpp:590 msgid "Categories:" msgstr "Categorie:" #: ProjectInfoPage.cpp:594 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Progetti:" #: ProjectInfoPage.cpp:598 msgid "Project details" msgstr "Dettagli progetto" #: ProjectInfoPage.cpp:602 msgid "Research area:" msgstr "Area di ricerca:" #: ProjectInfoPage.cpp:606 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: ProjectInfoPage.cpp:610 msgid "Web site:" msgstr "Sito web:" #: ProjectInfoPage.cpp:614 msgid "Supported systems:" msgstr "Sistemi supportati:" #: ProjectInfoPage.cpp:618 msgid "Project URL:" msgstr "URL del progetto:" #: ProjectInfoPage.cpp:787 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "" "Questo progetto potrebbe non avere lavoro per il tuo tipo di computer. Sei " "sicuro di volerlo aggiungere comunque?" #: ProjectInfoPage.cpp:811 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Sei già connesso a questo progetto. Scegli un progetto diverso." #: ProjectListCtrl.cpp:66 msgid "Project List" msgstr "Lista dei Progetti" #: ProjectListCtrl.cpp:507 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "GPU Nvidia Supportata" #: ProjectListCtrl.cpp:509 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "GPU ATI Supportata" #: ProjectListCtrl.cpp:511 msgid "Project Website" msgstr "Sito web progetto" #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "In comunicazione con il progetto." #: ProjectProcessingPage.cpp:507 msgid "Required files not found on the server." msgstr "I file richiesti non sono stati trovati sul server del progetto." #: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Si è verificato un errore interno del server." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Comunicazione col progetto in corso\n" "Attendere prego..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Comunicazione tramite la rete fallita" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "Il programma BOINC di World Community Grid non riesce a\n" "comunicare su internet. Le principali ragioni sono:\n" "\n" "1) Problemi di connettività. Controlla la tua connessione di rete o\n" "la connessione del modem e poi riprova l'operazione.\n" "\n" "2) Il firewall sta bloccando il progetto BOINC World Community Grid. Devi " "configurare il tuo\n" "firewall per permettere a BOINC di comunicare sulle porte 80 e 443.\n" "Una volta fatto questo, clicca su indietro e riprova.\n" "\n" "3) Stai usando un server proxy e BOINC non è configurato.\n" "Clicca su \"Next\" configurarlo per il proxy." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC non riesce a comunicare su internet. Le principali\n" "ragioni sono:\n" "\n" "1) Problemi di connettività. Controlla la tua connessione di rete o\n" "la connessione del modem e poi riprova l'operazione.\n" "\n" "2) Il firewall sta bloccando BOINC. Devi configurare il tuo\n" "firewall per permettere a BOINC di comunicare sulla porta 80.\n" "Una volta fatto questo, clicca su indietro e riprova.\n" "\n" "3) Stai usando un server proxy e BOINC non è configurato.\n" "Clicca su \"Next\" configurarlo per il proxy." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Configurazione proxy" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Rilevazione automatica" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Condizioni d'uso" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Leggi le condizioni d'uso che seguono:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Accetto le condizioni d'uso." #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Non accetto le condizioni d'uso." #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Progetto temporaneamente non disponibile" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Il Progetto è temporaneamente non disponibile.\n" "\n" "Si prega di riprovare più tardi." #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Account manager temporaneamente non disponibile" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "L'account manager non è temporaneamente disponibile.\n" "\n" "Si prega di riprovare più tardi." #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Inserire la chiave di accesso per proseguire." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Chiave di accesso non valida; inserire una chiave di accesso valida" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflitto di validazione" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Specificare un indirizzo email" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Indirizzo email non valido; inserire un indirizzo email valido" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "URL mancante" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Specificare un URL.\n" "Per esempio:\n" "http://www.example.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valido" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Specificare un URL valido.\n" "Per esempio:\n" "http://boincproject.example.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' non contiene un nome di computer valido." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' non contiene un percorso valido." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:169 ViewStatistics.cpp:1965 #: ViewTransfers.cpp:159 ViewWork.cpp:182 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Copia tutti i messaggi" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copia i messaggi selezionati" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Mostra solo questo progetto" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Mostra solamente i messaggi del progetto selezionato." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Copia di tutti i messaggi negli appunti in corso..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Copia di tutti i messaggi selezionati negli appunti in corso..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso..." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Mostra tutti i messaggi" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Mostra i messaggi di tutti i progetti." #: ViewNotices.cpp:60 sg_DlgMessages.cpp:130 msgid "One or more items failed to load from the Internet." msgstr "Lo scaricamento di uno o più elementi da Internet è fallito." # 88% #: ViewNotices.cpp:68 sg_DlgMessages.cpp:138 msgid "Retry now" msgstr "Ritenta ora" #: ViewNotices.cpp:91 sg_DlgMessages.cpp:171 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Scaricamento notizie; attendere prego..." #: ViewNotices.cpp:97 sg_DlgMessages.cpp:178 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Non ci sono avvisi al momento" #: ViewNotices.cpp:120 sg_BoincSimpleFrame.cpp:756 msgid "Notices" msgstr "Avvisi" #: ViewProjects.cpp:173 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Riporta il lavoro completato, aggiorna il totale dei crediti e le " "preferenze, e possibilmente ottiene altro lavoro." #: ViewProjects.cpp:180 ViewProjects.cpp:712 ViewWork.cpp:207 ViewWork.cpp:790 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:712 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Sospendi il lavoro per questo progetto." #: ViewProjects.cpp:187 ViewProjects.cpp:731 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Blocca la richiesta di lavoro" #: ViewProjects.cpp:188 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Non scaricare nuovo lavoro per questo progetto." #: ViewProjects.cpp:194 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Reset del progetto" #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Cancella tutti i file e le elaborazioni associate a questo progetto e " "scarica nuovo lavoro. Puoi aggiornare il progetto prima di eseguire il " "reset per riportare le elaborazioni già completate." #: ViewProjects.cpp:202 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "" "Rimuovi questo progetto dal computer. Il lavoro in corso andrà perso (usa " "prima 'Aggiorna' per inviare il lavoro già completato)." #: ViewProjects.cpp:208 ViewWork.cpp:221 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ViewProjects.cpp:209 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Visualizza i dettagli del progetto." #: ViewProjects.cpp:219 ViewStatistics.cpp:442 msgid "Account" msgstr "Account" #: ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Crediti totali" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Media dei crediti" #: ViewProjects.cpp:224 ViewTransfers.cpp:187 ViewWork.cpp:233 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Aggiornamento del progetto in corso..." #: ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Riavvio del progetto in corso..." #: ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Sospensione del progetto in corso..." #: ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "" "Comunicazione con il progetto per abilitare lo scaricamento di ulteriore " "lavoro in corso..." #: ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "" "Comunicazione con il progetto per non ottenere ulteriore lavoro in corso..." #: ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Reset del progetto in corso..." #: ViewProjects.cpp:437 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Vuoi davvero fare il reset del progetto '%s'?" #: ViewProjects.cpp:443 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Reset del progetto" #: ViewProjects.cpp:482 msgid "Removing project..." msgstr "Rimozione del progetto in corso..." #: ViewProjects.cpp:495 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #: sg_StatImageLoader.cpp:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere il progetto '%s'?" #: ViewProjects.cpp:501 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 #: sg_StatImageLoader.cpp:138 sg_StatImageLoader.cpp:198 msgid "Remove Project" msgstr "Disconnettiti dal progetto" #: ViewProjects.cpp:542 ViewWork.cpp:598 msgid "Launching browser..." msgstr "Avvio del browser in corso..." #: ViewProjects.cpp:708 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Riprendi il lavoro per questo progetto." #: ViewProjects.cpp:727 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Abilita richiesta lavoro" #: ViewProjects.cpp:727 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Permetti a questo progetto di richiedere nuovo lavoro." #: ViewProjects.cpp:731 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Non richiedere nuovo lavoro per questo progetto." #: ViewProjects.cpp:1048 msgid "Requested by user" msgstr "Richiesto dall'utente" #: ViewProjects.cpp:1049 msgid "To fetch work" msgstr "Per ottenere lavoro" #: ViewProjects.cpp:1050 msgid "To report completed tasks" msgstr "Per riportare attività completate" #: ViewProjects.cpp:1051 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Per mandare un messaggio istantaneo al server" #: ViewProjects.cpp:1052 msgid "Requested by account manager" msgstr "Richiesto dall'account manager" #: ViewProjects.cpp:1053 msgid "Project initialization" msgstr "Inizializzazione del progetto" #: ViewProjects.cpp:1054 msgid "Requested by project" msgstr "Richiesto dal progetto" #: ViewProjects.cpp:1055 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: ViewProjects.cpp:1069 msgid "Suspended by user" msgstr "Sospeso dall'utente" #: ViewProjects.cpp:1072 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Non richiedere nuovo lavoro" #: ViewProjects.cpp:1075 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Progetto concluso. E' possibile rimuoverlo senza conseguenze." #: ViewProjects.cpp:1078 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Rimuovi il progetto al termine dell'elaborazione" #: ViewProjects.cpp:1081 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Richiesta allo scheduler in attesa" #: ViewProjects.cpp:1087 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Richiesta allo scheduler in corso" #: ViewProjects.cpp:1090 msgid "Trickle up message pending" msgstr "attesa su messaggio trickle" #: ViewProjects.cpp:1096 msgid "Communication deferred " msgstr "Comunicazione rinviata " #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Totale dello spazio del disco utilizzato" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Spazio del disco utilizzato dai progetti BOINC" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "Nessun progetto: 0 bytes utlizzati" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "usato da BOINC:" #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "libero, utilizzabile da BOINC:" #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "libero, non utilizzabile da BOINC:" #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "libero:" #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "utilizzato da altri programmi:" #: ViewStatistics.cpp:1195 msgid "User Total" msgstr "Totale utente" #: ViewStatistics.cpp:1196 msgid "User Average" msgstr "Media dell'utente" #: ViewStatistics.cpp:1197 msgid "Host Total" msgstr "Totale del computer" #: ViewStatistics.cpp:1198 msgid "Host Average" msgstr "Media del computer" #: ViewStatistics.cpp:1345 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Ultimo aggiornamento: %.0f giorni fa" #: ViewStatistics.cpp:1969 msgid "Show user total" msgstr "Mostra il totale dell'utente" #: ViewStatistics.cpp:1970 msgid "Show total credit for user" msgstr "Mostra i crediti totali dell'utente" #: ViewStatistics.cpp:1976 msgid "Show user average" msgstr "Mostra la media dell'utente" #: ViewStatistics.cpp:1977 msgid "Show average credit for user" msgstr "Mostra la media dei crediti dell'utente" #: ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show host total" msgstr "Mostra il totale del computer" #: ViewStatistics.cpp:1984 msgid "Show total credit for host" msgstr "Mostra i crediti totali del computer" #: ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show host average" msgstr "Mostra la media del computer" #: ViewStatistics.cpp:1991 msgid "Show average credit for host" msgstr "Mostra la media dei crediti del computer" #: ViewStatistics.cpp:2000 msgid "< &Previous project" msgstr "< Progetto &precedente" #: ViewStatistics.cpp:2001 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Mostra il grafico per il progetto precedente" #: ViewStatistics.cpp:2006 msgid "&Next project >" msgstr "Progetto &successivo >" #: ViewStatistics.cpp:2007 msgid "Show chart for next project" msgstr "Mostra il grafico per il progetto successivo" #: ViewStatistics.cpp:2013 ViewStatistics.cpp:2410 msgid "Hide project list" msgstr "Nascondi la lista dei progetti" #: ViewStatistics.cpp:2014 ViewStatistics.cpp:2410 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Utilizza l'intera area per i grafici" #: ViewStatistics.cpp:2019 msgid "Mode view" msgstr "Tipo di visualizzazione" #: ViewStatistics.cpp:2023 msgid "One project" msgstr "Un progetto" #: ViewStatistics.cpp:2024 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Mostra il grafico del progetto selezionato" #: ViewStatistics.cpp:2030 msgid "All projects (separate)" msgstr "Tutti i progetti (separati)" #: ViewStatistics.cpp:2031 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Mostra tutti i progetti, un grafico per progetto" #: ViewStatistics.cpp:2037 msgid "All projects (together)" msgstr "Tutti i progetti (insieme)" #: ViewStatistics.cpp:2038 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Mostra tutti i progetti in un unico grafico" #: ViewStatistics.cpp:2044 msgid "All projects (sum)" msgstr "Tutti i progetti (somma)" #: ViewStatistics.cpp:2045 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Mostrala somma dei progetti in un unico grafico" #: ViewStatistics.cpp:2073 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ViewStatistics.cpp:2097 ViewStatistics.cpp:2118 ViewStatistics.cpp:2139 #: ViewStatistics.cpp:2161 ViewStatistics.cpp:2182 ViewStatistics.cpp:2203 #: ViewStatistics.cpp:2224 ViewStatistics.cpp:2245 ViewStatistics.cpp:2266 #: ViewStatistics.cpp:2290 msgid "Updating charts..." msgstr "Aggiornamento dei grafici in corso..." #: ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Show project list" msgstr "Mostra la lista dei progetti" #: ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Utilizza un'area minore per i grafici" #: ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Ritenta il trasferimento" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Riprova il trasferimento del file ora" #: ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Annulla il trasferimento" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "" "Annulla il trasferimento di questo file. Non otterrai crediti per il " "lavoro." #: ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "File" #: ViewTransfers.cpp:183 ViewWork.cpp:232 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Tempo trascorso" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #: ViewTransfers.cpp:279 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "L'attività di rete è sospesa -" #: ViewTransfers.cpp:281 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Puoi attivarlo utlizzando il menù Attività" #: ViewTransfers.cpp:284 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:291 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Tentativo di trasferimento in corso..." #: ViewTransfers.cpp:329 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Interruzione del trasferimento in corso..." #: ViewTransfers.cpp:342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Sei sicuro di voler annullare il trasferimento di '%s'?\n" "NOTA: Annullando il trasferimento, invaliderai l'elaborazione e\n" "non otterrai i relativi crediti." #: ViewTransfers.cpp:348 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Annulla il trasferimento del file" #: ViewTransfers.cpp:769 msgid "Upload" msgstr "Invio" #: ViewTransfers.cpp:769 msgid "Download" msgstr "Ricezione" #: ViewTransfers.cpp:773 msgid "retry in " msgstr "Riprova tra " #: ViewTransfers.cpp:775 msgid "failed" msgstr "fallito" #: ViewTransfers.cpp:778 msgid "suspended" msgstr "sospeso" #: ViewTransfers.cpp:783 msgid "active" msgstr "attivo" #: ViewTransfers.cpp:785 msgid "pending" msgstr "in attesa" #: ViewTransfers.cpp:792 msgid " (project backoff: " msgstr "(rinvio causa progetto: " #: ViewWork.cpp:186 ViewWork.cpp:766 msgid "Show active tasks" msgstr "Mostra le elaborazioni in corso" #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:767 msgid "Show only active tasks." msgstr "Mostra solo le elaborazioni in corso." #: ViewWork.cpp:193 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 sg_ViewTabPage.cpp:424 msgid "Show graphics" msgstr "Mostra la grafica" #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Mostra la grafica dell'applicazione in una finestra." #: ViewWork.cpp:200 msgid "Show VM Console" msgstr "Mostra la Console VM" #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Mostra la console VM in una finestra." #: ViewWork.cpp:208 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Sospende l'elaborazione selezionata." #: ViewWork.cpp:214 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Annulla" #: ViewWork.cpp:215 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "" "Abbandona l'elaborazione selezionata. In questo modo non otterai crediti." #: ViewWork.cpp:222 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Visualizza i dettagli dell'elaborazione." #: ViewWork.cpp:234 msgid "Elapsed" msgstr "Tempo" #: ViewWork.cpp:235 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Tempo mancante (stimato)" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Deadline" msgstr "Scadenza" #: ViewWork.cpp:238 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ViewWork.cpp:263 msgid "Tasks" msgstr "Elaborazioni" #: ViewWork.cpp:356 msgid "Resuming task..." msgstr "Avvio dell'elaborazione..." #: ViewWork.cpp:359 msgid "Suspending task..." msgstr "Sospensione dell'elaborazione..." #: ViewWork.cpp:388 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Mostra la grafica dell'applicazione..." #: ViewWork.cpp:425 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Mostra la console VM per il lavoro..." #: ViewWork.cpp:478 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Sei sicuro di voler annullare l'elaborazione di '%s'?\n" "(Avanzamento: %s, Stato: %s)" #: ViewWork.cpp:484 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Sei sicuro di voler annullare queste %d elaborazioni?" #: ViewWork.cpp:489 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Annulla l'elaborazione" # 75% #: ViewWork.cpp:498 msgid "Aborting task..." msgstr "Interruzione del lavoro in corso..." #: ViewWork.cpp:760 msgid "Show all tasks" msgstr "Mostra tutte le elaborazioni" #: ViewWork.cpp:761 msgid "Show all tasks." msgstr "Mostra tutte le elaborazioni." #: ViewWork.cpp:785 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Riprendi l'elaborazione selezionata." #: ViewWork.cpp:791 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Sospendi l'elaborazione selezionata." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Connessione ad un progetto o ad un account manager" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "Aggiungi un progetto oppure utilizza l'Account Manager di BOINC" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Se possibile, aggiungi progetti dal\n" "sito web di %s.\n" "\n" "I progetti aggiunti tramite la procedura guidata\n" "non saranno mostrati o gestiti da %s." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Ci sono più di 30 progetti basati su BOINC\n" "per fare ricerca in molte aree della scienza,\n" "e si può fare volontariato per il maggior numero di essi.\n" "È possibile aggiungere un progetto direttamente,\n" "oppure utilizzare un 'Account Manager per selezionare i progetti." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which " "projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while " "others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC " "software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can " "use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" "Hai scelto di aggiungere un nuovo progetto di calcolo volontario o di " "cambiare i progetti\n" "sui quali contribuire.\n" "\n" "Alcuni di questi progetti sono fatti girare e gestiti dalla World Community " "Grid, mentre altri\n" "sono fatti girare e gestiti da altri istituti di ricerca o organizzazioni. " "Il software BOINC\n" "può dividere il tuo tempo di elaborazione libero su una combinazione " "qualunque dei progetti.\n" "\n" "Alternativamente, se ti sei registrato con un BOINC Account Manager, puoi " "usare\n" "questo per scegliere quali progetti supportare.\n" "\n" "Per favore scegli quale tipo di cambiamento vuoi effettuare:\n" "s" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "Usa un BOINC Account Manager" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "Per continuare, cliccare su Avanti." #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "Aggiungi o cambia i tuoi progetti World Community Grid" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "Aggiungi progetti gestiti da altri istituti di ricerca o organizzazioni" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Sei certo di voler annullare?" #: WizardAttach.cpp:636 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:136 sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Visualizzazione Avanzata...\tCtrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:137 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Visualizza l'interfaccia grafica avanzata di BOINC" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:144 msgid "Skin" msgstr "Interfaccia" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Seleziona la grafica dell'interfaccia utente." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:193 sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:369 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:739 msgid "Suspend Computing" msgstr "Sospendi Lavoro" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:740 msgid "Resume Computing" msgstr "Riprendi Lavoro" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Apri una finestra per visualizzare gli avvisi dai progetti o dal BOINC" #: sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Visualizza l'interfaccia grafica avanzata." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:288 sg_TaskPanel.cpp:1207 msgid "Retrieving current status." msgstr "Ricezione dello stato corrente in corso." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:291 sg_TaskPanel.cpp:448 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Non sei connesso ad alcun progetto. Prima connettiti ad un progetto." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:294 sg_TaskPanel.cpp:1213 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Scaricamento del lavoro dal server in corso." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:299 sg_TaskPanel.cpp:1218 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Elaborazione sospesa: alimentazione a batterie." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:301 sg_TaskPanel.cpp:1220 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Elaborazione sospesa: l'utente è attivo." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:303 sg_TaskPanel.cpp:1222 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Elaborazione sospesa: l'utente ha sospeso l'elaborazione." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:305 sg_TaskPanel.cpp:1224 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Elaborazione sospesa: superati i limiti di orario." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:307 sg_TaskPanel.cpp:1226 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Elaborazione sospesa: esecuzione dei benchmark." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:309 sg_TaskPanel.cpp:1228 msgid "Processing Suspended." msgstr "Elaborazione sospesa." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:313 sg_TaskPanel.cpp:1232 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "In attesa di contattare i server dei progetti." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:317 sg_ClientStateIndicator.cpp:325 #: sg_TaskPanel.cpp:1236 sg_TaskPanel.cpp:1245 msgid "Retrieving current status" msgstr "Ricezione dello stato corrente in corso" #: sg_ClientStateIndicator.cpp:320 sg_TaskPanel.cpp:1240 msgid "No work available to process" msgstr "Nessun lavoro disponibile da elaborare" #: sg_ClientStateIndicator.cpp:322 sg_TaskPanel.cpp:1242 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Impossibile connettersi al client BOINC" #: sg_DlgMessages.cpp:164 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: sg_DlgMessages.cpp:463 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "Avvisi di %s" #: sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: sg_DlgPreferences.cpp:282 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Questa finestra controlla le preferenze solo di questo computer." #: sg_DlgPreferences.cpp:287 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Clicca OK per salvare le preferenze." #: sg_DlgPreferences.cpp:292 msgid "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "Clicca Cancella per ripristinare le preferenze web." #: sg_DlgPreferences.cpp:299 msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " msgstr "Per impostazioni aggiuntive, seleziona Preferenze di elaborazione nel " #: sg_DlgPreferences.cpp:304 msgid "the Advanced View." msgstr "la Visualizzazione Avanzata." #: sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Do work only between:" msgstr "Elabora solamente tra:" #: sg_DlgPreferences.cpp:354 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Connetti ad internet solamente tra:" #: sg_DlgPreferences.cpp:376 sg_DlgPreferences.cpp:393 msgid "Use no more than:" msgstr "Non utilizzare più di:" #: sg_DlgPreferences.cpp:389 msgid "of disk space" msgstr "di spazio sul disco" #: sg_DlgPreferences.cpp:406 msgid "of the processor" msgstr "del processore" #: sg_DlgPreferences.cpp:410 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Elabora quando il pc è alimentato a batterie?" #: sg_DlgPreferences.cpp:423 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Elabora dopo che il PC è inutilizzato da:" #: sg_DlgPreferences.cpp:621 sg_DlgPreferences.cpp:624 #: sg_DlgPreferences.cpp:683 sg_DlgPreferences.cpp:687 #: sg_DlgPreferences.cpp:699 sg_DlgPreferences.cpp:703 #: sg_DlgPreferences.cpp:846 sg_DlgPreferences.cpp:857 msgid "Anytime" msgstr "Qualunque momento" #: sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:721 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:762 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:798 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Elabora sempre)" #: sg_DlgPreferences.cpp:801 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1031 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Vuoi veramente cancellare tutte le preferenze locali?\n" #: sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "In pausa: altre elaborazioni in corso" #: sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" msgstr "In pausa: impostato dall'utente. Clicca su 'Riprendi' per continuare" #: sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "In pausa: utente attivo" #: sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "In pausa: alimentazione a batteria" #: sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "In pausa: superati i limiti di orario" #: sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "In pausa: esecuzione dei benchmark" #: sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Sospeso" #: sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Sospeso: l'avvio dell'applicazione è stato rimandato" #: sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Clicca per visualizzare la grafica del progetto" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Aggiungi un progetto" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Lavoro svolto per questo progetto" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Sincronizza i progetti con il sistema dell'account manager" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "" "Seleziona un progetto a cui accedere mediantei i controlli sottostanti..." #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Siti web del progetto" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Comandi del Progetto" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of websites for project %s" msgstr "Apri una finestra con i siti web per il progetto %s" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Apri una finestra di menù dei comandi da applicare al progetto %s" #: sg_ProjectsComponent.cpp:196 sg_ProjectsComponent.cpp:207 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Apri la finestra per visualizzare i messaggi" #: sg_ProjectsComponent.cpp:225 msgid "Stop all activity" msgstr "Ferma tutte le attività" #: sg_ProjectsComponent.cpp:237 msgid "Resume activity" msgstr "Riprendi le attività" #: sg_ProjectsComponent.cpp:254 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Apri la finestra per impostare le tue preferenze" #: sg_ProjectsComponent.cpp:271 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Passa alla visualizzazione avanzata di BOINC" #: sg_ProjectsComponent.cpp:298 msgid "My Projects:" msgstr "I miei progetti:" #: sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Crediti ottenuti da %s: %0.2f" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "Sospendi questo lavoro." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Abbandona questo lavoro. Non otterrai crediti per esso." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Sei sicuro di voler annullare l'elaborazione di '%s'?\n" "(Avanzamento: %.1lf%%, Stato: %s)" #: sg_TaskPanel.cpp:449 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: sg_TaskPanel.cpp:460 msgid "Tasks:" msgstr "Elaborazioni:" #: sg_TaskPanel.cpp:466 msgid "Select a task to access" msgstr "Seleziona un'attività alla quale acccedere" #: sg_TaskPanel.cpp:477 msgid "From:" msgstr "Da:" #: sg_TaskPanel.cpp:531 msgid "This task's progress" msgstr "Avanzamento di questa attività" #: sg_TaskPanel.cpp:549 msgid "Task Commands" msgstr "Comandi dell'attività" #: sg_TaskPanel.cpp:550 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Apri una finestra di menù dei comandi da applicare a questo lavoro" #: sg_TaskPanel.cpp:685 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Applicazione: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:708 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: sg_TaskPanel.cpp:716 msgid "Application: Not available" msgstr "Applicazione: Non disponibile" #: sg_TaskPanel.cpp:816 msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #: sg_TaskPanel.cpp:831 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Trascorso: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:845 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Tempo mancante: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:860 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: sg_ViewTabPage.cpp:140 sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d ore %d min %d sec" #: sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Sei sicuro di voler mostrare la grafica in remoto?" #: sg_ViewTabPage.cpp:446 msgid "Application: " msgstr "Applicazione:" #: sg_ViewTabPage.cpp:449 sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "Tempo mancante:" #: sg_ViewTabPage.cpp:452 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Tempo trascorso:" #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Avanti >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Indietro" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: mac/MacAccessiblity.cpp:257 msgid "" "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " "command shift a" msgstr "" "per il supporto accessibilità, per favore seleziona avanzate dal menu " "visualizza oppure premi command shift a" #: mac/MacAccessiblity.cpp:302 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" "Questo pannello contiene grafici che visualizzano il totale utente per i " "progetti" #: mac/MacAccessiblity.cpp:726 msgid "list headers" msgstr "intestazioni della lista" #: mac/MacAccessiblity.cpp:732 msgid "list of events" msgstr "lista degli eventi" #: mac/MacAccessiblity.cpp:734 msgid "list of events is empty" msgstr "la lista degli eventi è vuota" #: mac/MacAccessiblity.cpp:739 #, c-format msgid "list of %s" msgstr "lista di %s" #: mac/MacAccessiblity.cpp:741 #, c-format msgid "list of %s is empty" msgstr "la lista di %s è vuota" #: mac/MacAccessiblity.cpp:843 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " msgstr "; ordinamento corrente della colonna %d di %d; ordine discendente;" #: mac/MacAccessiblity.cpp:845 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " msgstr "; ordinamento corrente della colonna %d di %d; ordinamento ascendente;" #: mac/MacAccessiblity.cpp:848 #, c-format msgid "; column %d of %d; " msgstr "; colonna %d di %d" #: mac/MacAccessiblity.cpp:855 msgid "list is empty" msgstr "la lista è vuota" #: mac/MacAccessiblity.cpp:858 mac/MacAccessiblity.cpp:870 #, c-format msgid "; row %d; " msgstr "; riga %d;" #: mac/MacAccessiblity.cpp:862 #, c-format msgid "; selected row %d of %d; " msgstr "; riga selezionara %d di %d" #: mac/MacAccessiblity.cpp:864 #, c-format msgid "; selected row %d ; " msgstr "; riga selezionata %d ;" #: mac/MacAccessiblity.cpp:868 #, c-format msgid "; row %d of %d; " msgstr "riga %d di %d " #: mac/MacAccessiblity.cpp:881 msgid "blank" msgstr "vuota" #: mac/MacAccessiblity.cpp:1523 msgid "list of projects or account managers" msgstr "Elenco dei progetti o degli account manager" #: mac/MacAccessiblity.cpp:1575 #, c-format msgid "selected row %d of %d; " msgstr "riga selezionata %d di %d;" #: mac/MacAccessiblity.cpp:1577 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "riga %d di %d " #: mac/Mac_GUI.cpp:109 msgid "Preferences…" msgstr "Preferenze..." #: mac/Mac_GUI.cpp:121 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: mac/Mac_GUI.cpp:143 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Nascondi %s" #: mac/Mac_GUI.cpp:157 msgid "Hide Others" msgstr "Nascondi gli altri" #: mac/Mac_GUI.cpp:171 msgid "Show All" msgstr "Mostra tutti" #: mac/Mac_GUI.cpp:185 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Esci da %s" #~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "La lunghezza minima dello username per questo progetto è 1. Per favore " #~ "inserisci uno username diverso." #~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "La lunghezza minima dello username per questo account manager è 1. Per " #~ "favore inserisci uno username diverso." #~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "La lunghezza minima dell'indirizzo email per questo progetto è 1. Per favore " #~ "inserisci una email diversa." #~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "La lunghezza minima dell'indirizzo email per questo account manager è 1. Per " #~ "favore inserisci una email diversa." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "La lunghezza minima della password per questo progetto è %d. Sei pregato di " #~ "inserire una password diversa." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "La lunghezza minima della password per questo account manager è %d. Sei " #~ "pregato di inserire una password diversa." #~ msgid "" #~ "An error has occurred;\n" #~ "check the Event Log for details.\n" #~ "\n" #~ "Click Finish to close." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore;\n" #~ "controlla il Registro eventi per maggiori dettagli.\n" #~ "\n" #~ "Clicca su Fine per chiudere." #, no-c-format #~ msgid "% of the processors" #~ msgstr "% dei processori" #, c-format #~ msgid "New page inserted. Index = %i" #~ msgstr "Inserita nuova pagina. Indice = %i" #, c-format #~ msgid "New page appended. Index = %i" #~ msgstr "Aggiunta nuova pagina. Indice = %i" #, c-format #~ msgid "Old Page Index = %i" #~ msgstr "Indice vecchia pagina = %i" #, c-format #~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgid "Pie Ctrl" #~ msgstr "Controllo" #~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "" #~ "specifica l'orario di avvio e arresto dell'elaborazione nel formato HH:MM-" #~ "HH:MM" #~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "" #~ "specifica l'orario di avvio e arresto per l'uso della rete nel formato HH" #~ ":MM-HH:MM" #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "Inserisci i tuoi dati " #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "Leggi il file di configurazione" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "Leggi le informazioni di configurazione dal file cc_config.xml" #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2011 Università della California, Berkeley.\n" #~ "Tutti i diritti riservati." #~ msgid "NVIDIA GPU" #~ msgstr "GPU NVIDIA" #~ msgid "ATI GPU" #~ msgstr "GPU ATI" #~ msgid "" #~ "The %s's default language has been changed, in order for this change to " #~ "take affect you must restart the %s." #~ msgstr "" #~ "La lingua di default di %s è stata cambiata, per rendere effettive le " #~ "modifiche occorre riavviare il %s." #~ msgid "Multicore CPU Supported" #~ msgstr "CPU Multicore supportata" #~ msgid "%s: %.0f" #~ msgstr "%s: %.0f" #~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" #~ msgstr "Clicca 'Ritenta il trasferimento' per trasferire nuovamente il file" #~ msgid "" #~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This " #~ "will prevent you from being granted credit for this result." #~ msgstr "" #~ "Clicca 'Annulla il trasferimento' per cancellare il file dalla coda dei " #~ "trasferimenti. Questa azione comporterà la perdita dei crediti relativi a " #~ "questo risultato." #~ msgid "Aborting result..." #~ msgstr "Annullamento del risultato..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" #~ "project means that you will be connecting your computer to a new " #~ "organization.\n" #~ "If this is what you wanted to do, please click on\n" #~ "the 'Next' button below.\n" #~ "\n" #~ "Some projects like World Community Grid run multiple research " #~ "applications.\n" #~ "If you want to change which research applications are sent to your " #~ "computer\n" #~ "to run, visit the project's website and modify your\n" #~ "preferences there.\n" #~ "\n" #~ "To change which research applications are sent to you from\n" #~ "World Community Grid then please click on the following button:" #~ msgstr "" #~ "Hai scelto di connetterti ad un nuovo progetto BOINC. Connettersi ad un " #~ "nuovo\n" #~ "progetto, significa connettere il proprio computer ad un nuovo sito web " #~ "ed a una\n" #~ "nuova organizzazione. Se questo è ciò che volevi, clicca sul tasto " #~ "'Avanti'\n" #~ "qui sotto.\n" #~ "\n" #~ "Alcuni progetti, come il World Community Grid, supportano diverse " #~ "applicazioni\n" #~ "di ricerca.Se vuoi cambiare le applicazioni di ricerca che vengono " #~ "inviate al tuo\n" #~ "computer per essere elaborate, visita la pagina web del progetto e " #~ "modifica le\n" #~ "tue preferenze.Per cambiare le applicazioni inviate da World Community " #~ "Grid,\n" #~ "clicca sul tasto seguente: " #~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid" #~ msgstr "Modifica le applicazioni di ricerca su World Community Grid" #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "Non richiedere nuovo lavoro per la GPU NVIDIA" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "Richiesta di lavoro per la GPU NVIDIA rinviata di" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Intervallo di rinvio" #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "Non richiedere nuovo lavoro per la GPU ATI" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "Richiesta di lavoro per la GPU ATI rinviata di" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Intervallo di rinvio" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Siti web" #~ msgid "Connect about every" #~ msgstr "Connessione alla rete ogni" #~ msgid "" #~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n" #~ "(0 if it's always connected)" #~ msgstr "" #~ "questo computer è connesso a Internet circa ogni X giorni\n" #~ "(0 se è sempre connesso)" #~ msgid "days (max. 10)" #~ msgstr "giorni (max 10)" #~ msgid "%d.%d%%" #~ msgstr "%d.%d%%" #~ msgid "Display and network &options..." #~ msgstr "Opzioni di visualizzazione e connessione di rete" #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "Hai richiesto di chiudere il %s,\n" #~ "che ti permette di visualizzare e gestire\n" #~ "le elaborazioni in corso sul tuo computer.\n" #~ "\n" #~ "Se vuoi fermare anche le elaborazioni quando esci\n" #~ "dal Manager, scegli tra le opzioni seguenti:" #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "Ferma l'elaborazione quando esci dal Manager" #~ msgid "CPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorità di richiesta di lavoro per la CPU" #~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" #~ msgstr "Priorità esecuzione per la GPU NVIDIA " #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorità di richiesta di lavoro per la GPU NVIDIA" #~ msgid "ATI GPU scheduling priority" #~ msgstr "Priorità della GPU ATI" #~ msgid "ATI GPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorità di richiesta di lavoro per la GPU ATI" #~ msgid "Estimated app speed" #~ msgstr "Velocità stimata per app" #~ msgid "Estimated task size" #~ msgstr "Stima delle dimensioni del lavoro" #~ msgid "Max RAM usage" #~ msgstr "Utilizzo massimo della RAM" #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Opzioni..." #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "" #~ "Recupero informazioni sul computer in corso; attendere per favore..." #~ msgid " (waiting for GPU memory)" #~ msgstr "(In attesa di memoria per la GPU)" #~ msgid "Manager Settings..." #~ msgstr "Impostazioni del Manager" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "In pausa" #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - Messaggi" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Interfaccia:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "" #~ "Voglio personalizzare le mie preferenze solamente per questo computer." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "Preferenze personalizzate" #~ msgid "My total work done this Project" #~ msgstr "Il mio lavoro totale eseguito in questo Progetto" #~ msgid "My Tasks:" #~ msgstr "Le mie attività:" #~ msgid "From Project:" #~ msgstr "Dal Progetto:" #~ msgid "Elapsed Time: %s" #~ msgstr "Tempo trascorso: %s" #~ msgid "Upload suspended - " #~ msgstr "Invio sospeso -" #~ msgid "Download suspended - " #~ msgstr "Scaricamento sospeso -" #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Invio in sospeso" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Scaricamento in sospeso" #~ msgid "New Simple View..." #~ msgstr "Nuova Visualizzazione Semplice" #~ msgid "Old Simple View..." #~ msgstr "Vecchia Visualizzazione Semplice..." #~ msgid "Display the old simple graphical interface." #~ msgstr "Visualizza la vecchia 'interfaccia grafica semplice di BOINC" #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Ottieni aiuto su BOINC" #~ msgid "Event Log..." #~ msgstr "Log messaggi..." #~ msgid "Attaching to project or account manager..." #~ msgstr "In connessione al progetto o all'account manager..." #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - Scollegarsi da %s" #~ msgid "Retrying communications." #~ msgstr "Nuovo tentativo di comunicazione con i/il progetti/o" #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "La connessione al progetto non è riuscita" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "La connessione all'account manager non è riuscita" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Connesso all'account manager" #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "Sei stato connesso con successo al sistema %s." #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Sei stato connesso con successo a questo account manager." #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "News Feed" #~ msgid "Display the latest news about BOINC" #~ msgstr "Mostra le ultime news su BOINC" #~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" #~ msgstr "non connesso a nessun progetto BOINC - 0 bytes" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Tutti i progetti" #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Connessione ad un progetto" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Connessione ad un account manager" #~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." #~ msgstr "%s deve connettersi a Internet. Clicca qui per aprire %s." #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " #~ "connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network " #~ "communications' item from the Advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s non riesce a comunicare con il progetto e necessita di una connessione " #~ "ad Internet.\n" #~ "Avvia una connessione ad Internet e poi seleziona la voce 'Ritenta le " #~ "comunicazioni' dal menù Avanzate." #~ msgid "" #~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " #~ "selected.\n" #~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" #~ "using Advanced/Options/Connections." #~ msgstr "" #~ "%s non riesce a comunicare via Internet e nessuna connessione di default " #~ "è stata selezionata.\n" #~ "Attiva una connessione Internet o seleziona una connessione di default\n" #~ "scegliendo Opzioni dal menù Avanzate, poi scheda Connessioni." #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "Sei connesso al progetto" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "Sei stato connesso con successo a questo progetto." #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "Connesso a %s" #~ msgid "Detach when done" #~ msgstr "Disconnetti dal progetto quando termina l'elaborazione" #~ msgid "Retrieving notices..." #~ msgstr "Ricezione avvisi..." #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "Rimozione del progetto in corso..." #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "Sei sicuro di volerti disconnettere dal progetto '%s'?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Disconnettiti dal progetto" #~ msgid " - user active" #~ msgstr " - utente attivo" #~ msgid " - computation suspended" #~ msgstr " - elaborazione sospesa" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr " - richiesto di spazio su disco" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "Connetti ad un altro progetto" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Al completamento" #~ msgid "" #~ "We'll guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project or account manager." #~ msgstr "" #~ "Ti faremo da guida nel processo di connessione\n" #~ "ad un progetto a ad un account manager." #~ msgid "events" #~ msgstr "eventi" #~ msgid " is empty" #~ msgstr " è vuota" #~ msgid "%d of %d; " #~ msgstr "%d di %d " #~ msgid "current sort column " #~ msgstr "colonna attualmente ordinata " #~ msgid " descending order " #~ msgstr " ordine discendente " #~ msgid " ascending order " #~ msgstr " ordine ascendente " #~ msgid "column " #~ msgstr "colonna " #~ msgid "of %d; " #~ msgstr "di %d " #~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" #~ msgstr "" #~ "Connettiti ad un progetto o ad un account manager per iniziare ad " #~ "elaborare" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "Connettiti ad un progetto per iniziare ad elaborare" #~ msgid "Use GPU never" #~ msgstr "Elaborazione GPU sospes&a" #~ msgid "BOINC Notification" #~ msgstr "Notifiche BOINC" #~ msgid "" #~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been " #~ "published in Nature" #~ msgstr "" #~ "TEST: Fluffy@Home è stato trovato e il progetto Fluffy è stato pubblicato " #~ "in Nature" #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: %.2f%% completato." #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d elaborazioni in esecuzione."