msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2007-10-12 21:24+0300\n" "Last-Translator: Nikolay Saharov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" ########################################## # Language: Russian (Russian Federation) (based on en.po rev 13579) # FileID : $Id$ # Author : Janus Kristensen (Translated by: Cyril Tikhonov, Nikolay Saharov) # Email : jbk@visualgroup.dk (cyrilussr@yahoo.com, saharovna@mail.ru) ########################################## # For more information please see: # http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php ########################################## # The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible) # Кодовая страница для текста в этом файле (пожалуйста, используйте UTF-8 по возможности) msgid "CHARSET" msgstr "UTF-8" # The name of this language in this language # Имя языка в этом файле msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "Русский" # The name of this language in an international language (English) # Имя языка в этом файле на интернациональном языке (английском) msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "Russian" ######################################### # Apps page (apps.php) # Страница приложений ######################################### msgid "APPS_TITLE" msgstr "Приложения" msgid "APPS_DESCRIPTION" msgstr "$PROJECT на данный момент имеет следующие приложения. Когда Вы участвуете в $PROJECT, Вашему компьютеру будут назначены задания для одного или нескольких из этих приложений. На Ваш компьютер будет скачана текущая версия приложения. Все это происходит автоматически; Вам не нужно что-либо предпринимать дополнительно. " msgid "APPS_PLATFORM" msgstr "Платформа" msgid "APPS_VERSION" msgstr "Текущая версия" msgid "APPS_INSTALLTIME" msgstr "Время сборки" ######################################### # Rules and Policies page (info.php) # Страница Правил и Политик ######################################### msgid "RULES_TITLE" msgstr "Прочтите наши правила и политику" msgid "RULES_ONLY_AUTH" msgstr "Запускайте $PROJECT только на авторизованных компьютерах" msgid "RULES_ONLY_AUTH_TEXT" msgstr "Запускайте $PROJECT только на компьютерах, которыми Вы владеете, или для которых Вы получили права владельца. В некоторых компаниях и школах (ВУЗах) установлен порядок, по которому запрещается использовать их компьютеры в таких проектах, как $PROJECT." msgid "RULES_COMPUTER_USE" msgstr "Как $PROJECT будет использовать Ваш компьютер" msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_A" msgstr "Когда Вы запускаете $PROJECT на Вашем компьютере, он будет использовать часть ресурсов процессора, пространство на жестком диске (винчестере), и сетевой трафик. Вы можете контролировать, сколько ресурсов Вашего компьютера будет использовано для работы $PROJECT, и когда эти ресурсы будут использоваться." msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_B" msgstr "Работа, совершенная Вашим компьютером, содействует решению задач $PROJECT, как описано на web-сайте проекта. Приложения могут меняться время от времени." msgid "RULES_PRIVACY" msgstr "Обеспечение конфиденциальности" msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_A" msgstr "Ваша учетная запись на $PROJECT идентифицируется по имени, которое Вы указали. Это имя может быть показано на web-сайте $PROJECT, наряду со сводкой работы Вашего компьютера, сделанной для $PROJECT. Если Вы хотите остаться неизвестным, выберите имя, которое не соответствует Вашему настоящему имени." msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_B" msgstr "Если Вы принимаете участие в $PROJECT, информация о Вашем компьютере (такая как тип процессора, объем оперативной памяти, и т.д.) будет записана проектом $PROJECT и использована для принятия решения о том, какой тип работы назначить Вашему компьютеру. Эта информация также будет показана на web-сайте $PROJECT. Ничего, что указывало бы на местонахождение Вашего компьютера (например, его доменное или сетевое имя), не будет показываться." msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_C" msgstr "Чтобы принять участие в $PROJECT, Вы должны указать Ваш адрес электронной почты. Этот адрес не будет показан на web-сайте $PROJECT или доступен другим организациям. $PROJECT может посылать Вам периодические новостные письма; тем не менее, Вы можете отказаться от них в любое время." msgid "RULES_SAFE" msgstr "На сколько безопасен запуск $PROJECT?" msgid "RULES_SAFE_TEXT_A" msgstr "Каждый раз при загрузке программы через Интернет может случиться следующее: программа может иметь опасные ошибки, или сервер может быть взломан. $PROJECT предпринял усилия для минимизации этих рисков. Мы тщательно оттестировали наши приложения. Наши сервера защищены сетевым экраном и настроены на высокую безопасность. Чтобы удостовериться в целостности загружаемых программ, все исполняемые файлы подписаны цифровой подписью на защищенном компьютере, не подключенном к сети Интернет." msgid "RULES_SAFE_TEXT_B" msgstr "Приложения, запускаемые проектом $PROJECT, могут послужить причиной перегрева некоторых компьютеров. Если это случилось, остановите выполнение $PROJECT или используйте %s, что ограничит использование процессора." msgid "RULES_UTILITY_PROGRAM" msgstr "утилиты" msgid "RULES_SAFE_TEXT_C" msgstr "$PROJECT был разработан %s. BOINC был разработан в Университете Калифорнии (the University of California)." msgid "RULES_LIABILITY" msgstr "Ответственность" msgid "RULES_LIABILITY_TEXT" msgstr "$PROJECT и %s не берут на себя ответственность за ущерб, нанесенный Вашему компьютеру, потерю данных, или любое другое событие или инцидент, который может произойти как результат участия в $PROJECT." msgid "RULES_OTHER" msgstr "Другие BOINC-проекты" msgid "RULES_OTHER_TEXT_A" msgstr "Другие проекты используют ту же платформу - BOINC - что и $PROJECT. Вы можете захотеть принять участие в одном или нескольких из этих проектов. Если Вы присоединитесь к нескольким проектам, Ваш компьютер будет выполнять полезную работу, даже когда $PROJECT не будет иметь заданий, доступных для обработки." msgid "RULES_OTHER_TEXT_B" msgstr "Другие проекты не связаны с $PROJECT, и мы не можем поручиться за их безопасность или природу их исследований. Присоединяйтесь к ним на свой страх и риск." ######################################### # Create account form (create_account_form.php) # Форма создания учетной записи ######################################### msgid "CREATE_AC_TITLE" msgstr "Создание учетной записи" msgid "CREATE_AC_READ_RULES" msgstr "Прочтите %s до создания учетной записи." msgid "CREATE_AC_ALREADY_GOT" msgstr "Если Вы уже получили учетную запись, не заполняйте эту форму. %s вместо этого." msgid "CREATE_AC_NAME" msgstr "Имя" msgid "CREATE_AC_NAME_DESC" msgstr "Идентифицирует Вас на нашем web-сайте. Введите Ваше настоящее имя или псевдоним" msgid "CREATE_AC_EMAIL" msgstr "Адрес электронной почты" msgid "CREATE_AC_EMAIL_DESC" msgstr "Должен быть действительным адресом в форме 'имя@домен', к примеру, user@aol.com" msgid "CREATE_AC_COUNTRY" msgstr "Страна" msgid "CREATE_AC_COUNTRY_DESC" msgstr "Выберите страну, которую представляете, если хотите" msgid "CREATE_AC_ZIP" msgstr "Почтовый индекс или ZIP-код" msgid "CREATE_AC_CREATE" msgstr "Создать учетную запись" msgid "CREATE_AC_DISABLED" msgstr "Создание учетной записи запрещено" msgid "CREATE_AC_DISABLED_TEXT" msgstr "Создание учетной записи запрещено для $PROJECT в данный момент. Пожалуйста, повторите позже." msgid "CREATE_AC_TEAM" msgstr "Эта учетная запись будет относиться к команде '%s' и будет иметь настройки проекта как у ее создателя." msgid "CREATE_AC_USE_CLIENT" msgstr "Внимание: Если Вы используете BOINC версии 5.2+ вместе с Менеджером BOINC, не используйте эту форму. Просто запустите BOINC, выберите 'Добавить проект', и введите адрес электронной почты и пароль. " msgid "CREATE_AC_PASSWORD" msgstr "Пароль" msgid "CREATE_AC_PASSWORD_DESC" msgstr "Должно быть по крайней мере %s символов" msgid "CREATE_AC_CONFIRM_PASSWORD" msgstr "Подтвердите пароль" msgid "AC_INVITE_CODE" msgstr "Пригласительный код" msgid "AC_INVITE_CODE_DESC" msgstr "Для создания учетной записи необходим действительный пригласительный код" msgid "AC_INVITE_REQUIRED" msgstr "Чтобы создать учетную запись, Вы должны указать пригласительный код." msgid "AC_INVITE_INVALID" msgstr "Указанный Вами пригласительный код не действителен." ######################################### # Forum sample index page # Пример главной страницы форума ######################################### msgid "FORUM_TITLE" msgstr "Доска сообщений $PROJECT" msgid "FORUM_TITLE_SHORT" msgstr "Доска сообщений" ######################################### # General stuff (create_account_form.php and others) # Общий материал ######################################### msgid "OPTIONAL" msgstr "Необязательно" ######################################### # Various top table pages (top users, computers, teams) # Различные страницы топов ######################################### msgid "TOP_PARTICIPANT_TITLE" msgstr "Лучшие участники" msgid "USER_TABLE_RANK" msgstr "Позиция" msgid "USER_TABLE_NAME" msgstr "Имя" msgid "TOTAL_CREDIT" msgstr "Всего очков" msgid "EXPAVG_CREDIT" msgstr "В среднем за день" msgid "USER_TABLE_COUNTRY" msgstr "Страна" msgid "USER_TABLE_PTIME" msgstr "Учавствует с" msgid "TOP_TEAMS_TITLE" msgstr "Лучшие %s команды" msgid "TEAM_TABLE_MEMBERS" msgstr "Участники" msgid "TOP_HOST_TITLE" msgstr "Лучшие компьютеры" ######################################### # Forum # Форум ######################################### msgid "FORUM_POSTS" msgstr "Сообщения" msgid "FORUM_TOPIC" msgstr "Тема" msgid "FORUM_THREADS" msgstr "Обсуждения" msgid "FORUM_LAST_POST" msgstr "Последнее сообщение" msgid "FORUM_AUTHOR" msgstr "Автор" msgid "FORUM_VIEWS" msgstr "Просмотры" msgid "FORUM_ERR_NOT_FOUND" msgstr "Нет такого форума" msgid "FORUM_ERR_EXPAVG" msgstr "Чтобы создать новую тему для обсуждения в %s, у Вас должно быть определенное количество очков. Это ограничение должно предотвратить и защитить против злоупотребления системой." msgid "FORUM_ERR_INTERVAL" msgstr "Прямо сейчас Вы не можете создать тему для обсуждения. Пожалуйста, немного подождите перед повторной попыткой. Эта задержка произошла для того, чтобы защитить против злоупотребления системой." msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE" msgstr "Область %s позволяет Вам получить помощь других пользователей. Если у Вас есть вопрос или проблема:" msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE2" msgstr "Прочитайте имеющийся список вопросов. Если Ваш вопрос уже там, нажмите на кнопку %s. Если ответы на вопрос были представлены, прочитайте их. Если один из них отвечает на Ваш вопрос, нажмите на кнопку %s." msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE3" msgstr "Если Ваш вопрос еще не задали, заполните и представьте эту форму." msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE4" msgstr "Это предотвратит многократное задание похожих вопросов." msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW" msgstr "Представить новый вопрос/проблему" msgid "FORUM_SUBMIT_NEW" msgstr "Создать новую тему" msgid "FORUM_SUBMIT_NEW_TITLE" msgstr "Тема" msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW_HELP" msgstr "Опишите Ваш вопрос в нескольких словах. Краткое, ясное резюме поможет другим с тем же самым вопросом (или ответом) найти его." msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW_BODY_HELP" msgstr "Если у Вас проблемы с программным обеспечением, укажите номер версии программы, тип Вашего компьютера и операционную систему." msgid "FORUM_ADD_MY_SIG" msgstr "Добавить мою подпись к этому сообщению" msgid "FORUM_MESSAGE" msgstr "Сообщение" msgid "FORUM_QA_GOT_PROBLEM_TOO" msgstr "У меня такая же проблема" msgid "FORUM_QA_QUESTION_ANSWERED" msgstr "Это ответ на мой вопрос" msgid "FORUM_HTML_INFO" msgstr "Используйте тэги BBCode для форматирования Вашего текста" ######################################### # Forum thread # Обсуждение на форуме ######################################### msgid "FORUM_THREAD_HIDDEN" msgstr "Это обсуждение было скрыто в административных целях" msgid "FORUM_THREAD_REPLY" msgstr "Ответить на это обсуждение" msgid "FORUM_THREAD_SUBSCRIBED" msgstr "Вы подписаны на это обсуждение." msgid "FORUM_THREAD_UNSUBSCRIBE" msgstr "Нажмите сюда чтобы отписаться" msgid "FORUM_THREAD_SUBSCRIBE" msgstr "Подписаться на это обсуждение" ######################################### # Forum search features # Особенности поиска на форуме ######################################### msgid "FORUM_SEARCH" msgstr "Поиск в форуме" msgid "FORUM_SEARCH_TITLES" msgstr "Темы, содержащие '%s'" msgid "FORUM_SEARCH_BODIES" msgstr "Сообщения, содержащие '%s'" msgid "FORUM_SEARCH_TITLES_NO" msgstr "Темы, содержащие '%s', не были найдены." msgid "FORUM_SEARCH_BODIES_NO" msgstr "Сообщения, содержащие '%s', не были найдены." ######################################### # Private messages # Личные сообщения ######################################### msgid "Private messages" msgstr "Личные сообщения" msgid "Inbox" msgstr "Входящие" msgid "Write" msgstr "Написать" msgid "Forum index" msgstr "Доска сообщений" msgid "Create new" msgstr "Создать новое" msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" msgid "To" msgstr "Кому" msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "Идентификаторы (ID) или уникальные имена пользователей, разделенные запятыми" msgid "Subject" msgstr "Тема" msgid "Message" msgstr "Сообщение" msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages." msgstr "Вам не разрешается отправлять личные сообщения так часто. Пожалуйста, подождите немного, прежде чем отправить больше сообщений." msgid "Your message has been sent." msgstr "Ваше сообщение было отправлено." msgid "You have no private messages." msgstr "У Вас нет личных сообщений." msgid "No such message" msgstr "Нет такого сообщения" msgid "Really delete?" msgstr "Действительно удалить?" msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сообщение с темой "%1" (отправил %2 на %3)?" msgid "Yes, delete" msgstr "Да, удалить" msgid "No, cancel" msgstr "Нет, отменить" msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "Вы должны заполнить все поля, чтобы отправить личное сообщение" msgid "Could not find user with id %1" msgstr "Не удается найти пользователя с id %1" msgid "Could not find user with username %1" msgstr "Не удается найти пользователя с именем %1" msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "%1 - не уникальное имя пользователя; Вы должны будете использовать ID пользователя" msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "Пользователь %1 (ID: %2) не принимает Ваши личные сообщения." msgid "Really block %1?" msgstr "Действительно заблокировать %1?" msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?" msgstr "Вы действительно уверены, что хотите заблокировать пользователя %1 отправлять Вам личные сообщения?" msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "Пожалуйста отметьте, что Вы можете заблокировать только ограниченное количество пользователей." msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page." msgstr "Как только пользователь был заблокирован, Вы можете разблокировать его используя страницу настроек форума." msgid "Add user to filter" msgstr "Добавить пользователя в фильтр" msgid "No such user" msgstr "Нет такого пользователя" msgid "User %1 blocked" msgstr "Пользователь %1 заблокирован" msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "Отправка Вам личных сообщений от пользователя %1 была заблокирована." msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" msgstr "Чтобы разблокировать, посетите %1настройки доски сообщений%2" msgid "You have %1 unread private messages." msgstr "У Вас %1 непрочитанных личных сообщений." msgid "You have one unread private message." msgstr "У Вас одно непрочитанное личное сообщение." msgid "You have no unread private messages." msgstr "У Вас нет непрочитанных личных сообщений." msgid "Sender" msgstr "Отправитель" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "Reply" msgstr "Ответить" msgid "Block user" msgstr "Заблокировать пользователя" msgid "With selected" msgstr "С выбранными" msgid "Mark as read" msgstr "Пометить прочтенным" msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить непрочтенным" ######################################### # Links from the main page # Ссылки с главной страницы ######################################### msgid "LINKS_QA" msgstr "Вопросы и ответы"