msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-05-06 01:12+0200\n" "Last-Translator: Son Goku 3SSJ \n" "Language-Team: AMD Powered @ Home Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-Country: BULGARIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\BOINCSRC\\Main\\boinc\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:279 msgid "User information" msgstr "Информация за потребителя" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:284 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Вече участваш ли в този проект?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:287 msgid "&No, new user" msgstr "&Не, нов потребител" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:290 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Да, съществуващ потребител" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:318 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:493 msgid "&Password:" msgstr "Парола:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:322 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:508 msgid "Choose a &password:" msgstr "Избери си &парола:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:327 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Потвърди паролата: " #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:370 msgid "" "Enter the username and password you used on\n" "the web site." msgstr "" "Въведи потребителското име и паролата, които\n" "си използвал на уеб сайта. " #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:376 msgid "&Username:" msgstr "Потребит. име:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:398 msgid "" "Enter the email address and password you used on\n" "the web site." msgstr "" "Въведи email адреса и паролата, които си използвал\n" "на уеб сайта. " #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "&Email address:" msgstr "Email адрес:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:411 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "минимална дължина %d" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:430 #: clientgui/WelcomePage.cpp:304 msgid "Attach to project" msgstr "Влез в проект" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:432 msgid "Update account manager" msgstr "Обнови акаунт менажера" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434 msgid "Attach to account manager" msgstr "Прикрепи Акаунт Менажера" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password." msgstr "Минималната дължина на паролата за този проект е %d. Моля изберете друга парола." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:451 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password." msgstr "Минималната дължина на паролата за този акаунт менажер е %d. Моля посочете друга парола. " #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:462 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Паролата и повторената парола не са еднакви. Моля напишете ги отново. " #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:217 msgid "Enter account key" msgstr "Въведете ключ на акаунта" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:220 msgid "" "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" "\n" "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" "key will be emailed to you." msgstr "" "Този проект използва \"ключ на акаунта\", за да те идентифицира\n" "\n" "Отиди на уеб сайта на проекта, за да си създадеш акаунт. Твоят\n" "ключ на акунта ще ти бъде пратен по email. " #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:226 msgid "An account key looks like:" msgstr "Един ключ на акаунта изглежда така:" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:229 msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:232 msgid "Account key:" msgstr "Ключ на акаунта:" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:167 msgid "Account Manager URL" msgstr "URL на акаунт менажера:" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:170 msgid "Enter the URL of the account manager's web site." msgstr "Въведете URL-то на уеб сайта на акаунт менажера" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:173 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:229 msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar." msgstr "Можеш да копираш и пейстнеш URLто от адресния панел на твоя браузър. " #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:176 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "URL на акаунт менажера:" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:179 msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:" msgstr "За списък с BOINC-базирани акаунт менажери отидете на: " #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:182 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:185 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Свързване към %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192 msgid "Communicating with server." msgstr "Свързване към сървъра. " #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:194 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Моля изчакай..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:300 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:472 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:534 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Случи се грешка на сървъра. \n" #: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:174 msgid "Already attached to project" msgstr "Вече си прикрепен към проекта" #: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:177 msgid "You are already attached to this project." msgstr "Ти вече си прикрепен към този проект. " #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:177 msgid "Username already in use" msgstr "Потребителското име е вече заето" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:180 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Акаунт със същото потребителско име вече съществува, но\n" "има различна парола от тази, която въведе.\n" "\n" "Посети уеб сайта на проектаи следвай инструкциите там." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "Email address already in use" msgstr "Email адреса вече е използван" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:190 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Акаунт със същия еmail адрес вече съществува и има\n" "различна парола от тази, която посочихте\n" "\n" "Моля посетете сайта на проекта и следвайте указаните инструкции. " #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:457 msgid "Web sites" msgstr "Web сайтове" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:55 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Статус на връзката" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:225 #, c-format msgid "%s needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the %s to connect up and perform the needed work." msgstr "%s се нуждае от връзка към Интернет за подръжка, отвори %s, за да се свържеш и да свършиш неопходимата работа." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:268 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s трябва да се свърже с Интернет.\n" "Може ли да го направи сега?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:281 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s се свързва към Интернет." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:312 #, c-format msgid "" "%s is unable to communicate with a project and no default connection is specified.\n" "Please connect up to the Internet or specify a default connection via the connections\n" "tab in the Options dialog off of the advanced menu." msgstr "" "%s не можа да комуникира с проект и няма зададена връзка по подразбиране. \n" "Моля свържи се към Интернет или задай връзка по подразбиране от таба връзки\n" "в прозореца с опциите от advanced менюто. " #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:341 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s успя да се свърже към Интернет." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:366 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s не успя да се свърже към Интернет." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:402 #, c-format msgid "%s has detected it is now connected to the Internet. Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "%s установи, че е свързан към Интернет. Обновяване на всички проекти и бъзстановяване на всички трансфери. " #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:441 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s успя да се изключи от Интернет." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:457 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s не успя да се изключи от Интернет. " #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:145 msgid "" "Please provide the email address and password you used to register\n" "at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n" "GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)" msgstr "" "Моля въведи email адреса и паролата, които използва при регистрацията\n" "в GridRepublic. (ако все още не си си създал акаунт в\n" "GridRepublic, моля направи го на http://www.gridrepublic.org)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:162 msgid "Start Project" msgstr "Стартирай проекта" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:165 msgid "" "Please enter an email address and password. You will need your email\n" "address if you want to change your account options or use our message\n" "boards.\n" "\n" "We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n" "We will not pass your email address on to others." msgstr "" "Моля въведи email адрес и парола. Ти ще имаш нужда от твоя email\n" "адрес ако искаш да промениш опциите на акаунта ти или да използваш\n" "нашите форуми. \n" "\n" "От време на време ще ти пращаме email-и. Можеш да спреш това по всяко време\n" "Ние няма да даваме твоя email на трети лица. " #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:172 msgid "Project Started" msgstr "Проектът стартиран" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:174 msgid "" "Congratulations, you have now successfully started your Climate\n" "Change Experiment." msgstr "" "Поздравления, ти успешно успя да стартираш твоя Climate\n" "Change Experiment." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:177 msgid "" "Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n" "you more about your model." msgstr "" "Натисни Край за да излезеш. Ще бъдеш отведен на уеб страница,\n" "която ти дава повече информация за твоя модел. " #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:184 msgid "" "This will shut down your experiment until it restarts automatically\n" "following your user preferences. Close window to close the manager\n" "without stopping the experiment." msgstr "" "Това ще прекрати твоя експеримент, докато не се рестартира\n" "на база на твоите предпочитания. Затвори прозореца за да затвориш\n" "менажера без да спираш задачите." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:467 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Стартирай BOINC така че само system tray иконата е видима" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Автоматичен избор)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528 msgid "(Unknown)" msgstr "(Непознат)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529 msgid "(User Defined)" msgstr "(Дефиниран от потребителя)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:318 #, c-format msgid "%s is currently suspended...\n" msgstr "%s е временно прекратен...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:329 #, c-format msgid "%s networking is currently suspended...\n" msgstr "Интернет дейностите на %s са временно прекратени...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:369 #, c-format msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n" msgstr "%s в момента се свързва отново към %s клиент...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:381 #, c-format msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n" msgstr "%s в момента не е свързан към %s клиент...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:469 #: clientgui/MainFrame.cpp:344 #: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:69 msgid "E&xit" msgstr "&Изход" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Отвори %s уеб стрницата..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Отвори %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524 msgid "Snooze" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527 #: clientgui/MainFrame.cpp:506 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Относно %s..." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:194 msgid "Failed to attach to project" msgstr "Неуспешно влизане в проекта" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Неуспех при обновяваенто на акаунт менажера" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:203 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Неуспех при премахването на акаунт менажера" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207 msgid "Failed to attach to account manager" msgstr "Неуспех при прикрепянето към акаунт менажера. " #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:216 msgid "" "An error has occurred, please check the messages tab for further\n" "details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "получи се гршка, моля провери таба със съобщенията за\n" "повече подробности\n" "\n" "Натиснете край за да затворите прозореца. " #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:223 #: clientgui/CompletionPage.cpp:229 #: clientgui/CompletionPage.cpp:253 #: clientgui/CompletionPage.cpp:274 #: clientgui/CompletionPage.cpp:325 msgid "Click Finish to close." msgstr "Натисни Приключи, за да затвориш прозореца. " #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:232 msgid "Messages from server:" msgstr "Съобщения от сървъра: " #: clientgui/CompletionPage.cpp:198 msgid "Attached to project" msgstr "Влязъл в проекта" #: clientgui/CompletionPage.cpp:210 msgid "You are now successfully attached to this project." msgstr "Успешно успя да се прикрепиш към този проект. " #: clientgui/CompletionPage.cpp:222 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Когато натиснеш Приключи, твоят уеб браузър ще отиде на страница,\n" "където можеш да настроиш твоя акаунт" #: clientgui/CompletionPage.cpp:243 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Обновяването от %s приключи!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Update completed." msgstr "Обновяването приключи. " #: clientgui/CompletionPage.cpp:264 #, c-format msgid "Removal from %s completed." msgstr "Премахването от %s е завършено. " #: clientgui/CompletionPage.cpp:268 msgid "Removal succeeded!" msgstr "Премахването узпешно!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:285 #, c-format msgid "Attached to %s" msgstr "Прикрепен към %s" #: clientgui/CompletionPage.cpp:289 msgid "Attached to account manager" msgstr "Прокрепен към акаунт менажер" #: clientgui/CompletionPage.cpp:299 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Добре дошъл в %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:313 #, c-format msgid "" "You are now successfully attached to the %s system.\n" "%s" msgstr "" "Успешно успя да се прикрепиш към %s системата.\n" "%s" #: clientgui/CompletionPage.cpp:319 msgid "You are now successfully attached to this account manager." msgstr "Успешно успяхте да се прикрепите към този акаунт менажер. " #: clientgui/DlgAbout.cpp:93 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:99 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:138 #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:130 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:141 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC Manager" #: clientgui/DlgAbout.cpp:157 msgid "Version:" msgstr "Версия: " #: clientgui/DlgAbout.cpp:165 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:169 msgid "" "(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2006 Калифорнийския Университет в Бъркли.\n" "Всички права запазени." #: clientgui/DlgAbout.cpp:173 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" #: clientgui/DlgAbout.cpp:177 msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources" msgstr "Софтурна платформа за разпределено изчисление, използвайки компютърните ресурси на доброволци. " #: clientgui/DlgAbout.cpp:189 #: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122 #: clientgui/DlgOptions.cpp:324 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111 msgid "Username:" msgstr "Потребит. име:" #: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122 #: clientgui/DlgOptions.cpp:253 #: clientgui/DlgOptions.cpp:309 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122 #: clientgui/ProxyPage.cpp:344 #: clientgui/ProxyPage.cpp:364 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127 #: clientgui/DlgOptions.cpp:329 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138 #: clientgui/wizardex.cpp:360 msgid "&Cancel" msgstr "&Отказ" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114 msgid "Click here to disable displaying this message in the future." msgstr "Натисни тук, за да изключиш показването на това съобщени за в бъдеще. " #: clientgui/DlgOptions.cpp:142 msgid "Language Selection:" msgstr "Избор на език:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:149 msgid "What language should the manager display by default." msgstr "Какъв език трябва да използва менажера по подразбиране?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:153 msgid "Reminder Frequency:" msgstr "Честота на напомнянията:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:159 msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events." msgstr "Колко често, в минути, менажера трябва да ви напомня за възможни дейности изискващи връзка към Интернет?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:162 msgid "General" msgstr "Основни" #: clientgui/DlgOptions.cpp:170 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Dial-up и Virtual Private Network настройки" #: clientgui/DlgOptions.cpp:184 msgid "&Set Default" msgstr "И&збере стойност по подразбиране" #: clientgui/DlgOptions.cpp:189 msgid "&Clear Default" msgstr "&Изчисти стойностите по подразбиране" #: clientgui/DlgOptions.cpp:196 msgid "Default Connection:" msgstr "Връзка по подразбиране" #: clientgui/DlgOptions.cpp:203 msgid "Connections" msgstr "Връзки" #: clientgui/DlgOptions.cpp:212 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Свързвай се чрез HTTP прокси сървър" #: clientgui/DlgOptions.cpp:216 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Настройки на HTTP прокси сървър" #: clientgui/DlgOptions.cpp:224 #: clientgui/DlgOptions.cpp:280 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:232 #: clientgui/DlgOptions.cpp:288 #: clientgui/ProxyPage.cpp:338 #: clientgui/ProxyPage.cpp:358 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:239 #: clientgui/DlgOptions.cpp:295 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Остави тези полета празни ако не са нужни" #: clientgui/DlgOptions.cpp:245 #: clientgui/DlgOptions.cpp:301 #: clientgui/ProxyPage.cpp:341 #: clientgui/ProxyPage.cpp:361 msgid "User Name:" msgstr "Потребит. име" #: clientgui/DlgOptions.cpp:260 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP прокси" #: clientgui/DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Свързвай се чрез SOCKS прокси сървър" #: clientgui/DlgOptions.cpp:272 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Настройки на SOCKS прокси сървър" #: clientgui/DlgOptions.cpp:316 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113 msgid "Host name:" msgstr "Име на хоста:" #: clientgui/hyperlink.cpp:207 #, c-format msgid "%s - Can't find web browser" msgstr "%s - Не може да се намери браузър" #: clientgui/hyperlink.cpp:218 #, c-format msgid "" "%s tried to display the web page\n" "\t%s\n" "but couldn't find a web browser.\n" "To fix this, set the environment variable\n" "BROWSER to the path of your web browser,\n" "then restart the %s." msgstr "" "%s се опита да покаже уеб страницата\n" "\t%s\n" "но не можа да намери браузър.\n" "За да се оправи, настрой environment променливата\n" "BROWSER да е пътят до твоя любим уеб браузър,\n" "след това рестартирай %s." #: clientgui/Localization.cpp:33 #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Message boards" msgstr "Форуми" #: clientgui/Localization.cpp:35 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Общувай с други потребители във форумите на SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 #: clientgui/Localization.cpp:123 #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Help" msgstr "&Помощ" #: clientgui/Localization.cpp:39 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Задавай въпроси и докладвай проблеми" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:83 #: clientgui/Localization.cpp:113 #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "Your account" msgstr "Вашият акаунт" #: clientgui/Localization.cpp:43 #: clientgui/Localization.cpp:89 #: clientgui/Localization.cpp:115 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Виж информация за твоя акаунт и общия кредит" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "Your preferences" msgstr "Вашите Преференции" #: clientgui/Localization.cpp:47 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Виж и промени твоя SETI@home профил на акаунта и преференции" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "Your results" msgstr "Вашите резултати" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Виж твоите работа и резултати от последната седмица (и повече)" #: clientgui/Localization.cpp:53 #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "Your computers" msgstr "Вашите компютри" #: clientgui/Localization.cpp:55 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Виж списък на всички компютри, които работят по SETI@home " #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "Your team" msgstr "Вашият отбор" #: clientgui/Localization.cpp:59 #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "View information about your team" msgstr "Виж информация за твоя отбор" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Common questions" msgstr "Често задавани въпроси" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Прочети списъка с често задаваните въпроси (FAQ) относно Einstein@Home " #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Screensaver info" msgstr "Информация за скрийнсейвъра" #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Прочети подробното описание на скрийнсейвъра на Einstein@Home." #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Общувай с админи и други потребители във форума на Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Einstein status" msgstr "Einstein статус" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Текущия статус на Einstein@Home сървъра" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "Report problems" msgstr "Докладваай проблеми" #: clientgui/Localization.cpp:81 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Линк към форума на Einstein@Home за проблеми и бъгове" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Вий и промени профила и предпочитанията на твоя Einstein@Home акаунт" #: clientgui/Localization.cpp:87 msgid "Account summary" msgstr "Обща информация за акаунта" #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Виж списък със всички компютри, на които работиш с Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO проекта" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "Началната страница на Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) проекта" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600 проекта" #: clientgui/Localization.cpp:109 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Началната страница на GEO-600 проекта" #: clientgui/Localization.cpp:117 #: clientgui/Localization.cpp:135 #: clientgui/ViewProjects.cpp:152 msgid "Team" msgstr "Отбор" #: clientgui/Localization.cpp:119 msgid "Info about your Team" msgstr "Информация за твоя отбор" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Помощ относно climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "News" msgstr "Норювини" #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "climateprediction.net News" msgstr "climateprediction.net Новини" #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Виж информация за твоя акаунт, кредити и trickles" #: clientgui/Localization.cpp:137 msgid "Info about your team" msgstr "Информация за теоя отбор" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Търси помощ в нашата система за помощ" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Global Statistics" msgstr "Глобални статистики" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Общи статистики за World Community Grid" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "My Grid" msgstr "" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Твоите статистики и настройки" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Device Profiles" msgstr "Профили на устройството" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Update your device settings" msgstr "Обнови настройките на устройството. " #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Research" msgstr "" #: clientgui/Localization.cpp:159 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Научи повече за проектите на World Community Grid. " #: clientgui/MainDocument.cpp:320 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Обработвам състоянието на системата; моля изчакайте..." #: clientgui/MainDocument.cpp:329 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "Обработвам информацията за хоста; моля изчакайте..." #: clientgui/MainFrame.cpp:89 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: clientgui/MainFrame.cpp:97 msgid "Disconnected" msgstr "Прекъснат" #: clientgui/MainFrame.cpp:339 #, c-format msgid "Exit the %s" msgstr "Излиза от %s. " #: clientgui/MainFrame.cpp:354 #: clientgui/MainFrame.cpp:456 msgid "Attach to &project" msgstr "Влез в проект" #: clientgui/MainFrame.cpp:355 msgid "Attach to a project" msgstr "Влез в проект" #: clientgui/MainFrame.cpp:359 msgid "&Account manager" msgstr "Акаунт менажер" #: clientgui/MainFrame.cpp:360 msgid "Attach to an account manager" msgstr "Прикрепи Акаунт Менажер" #: clientgui/MainFrame.cpp:364 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Синхронизирай с %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:368 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Взима текущите настройки от %s. " #: clientgui/MainFrame.cpp:383 msgid "&Run always" msgstr "Работи &винаги" #: clientgui/MainFrame.cpp:384 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Позволява работата независимо от предпочитанията. " #: clientgui/MainFrame.cpp:388 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Работи на база на &предпочитанията" #: clientgui/MainFrame.cpp:389 msgid "Allow work according to your preferences" msgstr "Позволява работата на база на твоите предпочитания. " #: clientgui/MainFrame.cpp:393 msgid "&Suspend" msgstr "&Временно прекратяване" #: clientgui/MainFrame.cpp:394 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Спира работата независимо от предпочитанията. " #: clientgui/MainFrame.cpp:401 msgid "&Network activity always available" msgstr "&Мрежова активност винаги възможна" #: clientgui/MainFrame.cpp:402 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Позволява Интернет дейности независимо от предпочитанията. " #: clientgui/MainFrame.cpp:406 msgid "Network activity based on &preferences" msgstr "Мрежовата активност на база на &предпочитанията" #: clientgui/MainFrame.cpp:407 msgid "Allow network activity according to your preferences" msgstr "Позволява интернет дейности на база на твоите предпочитания. " #: clientgui/MainFrame.cpp:411 msgid "&Network activity suspended" msgstr "&Мрежовата дейност временно прекратена" #: clientgui/MainFrame.cpp:412 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Спира Интернет дейностите на BOINC. " #: clientgui/MainFrame.cpp:419 msgid "&Options" msgstr "&Опции" #: clientgui/MainFrame.cpp:420 msgid "Configure GUI options and proxy settings" msgstr "Настройка на GUI опциите и прокси настройките" #: clientgui/MainFrame.cpp:425 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Свържи се с друг компютър, който има стартиран %s. " #: clientgui/MainFrame.cpp:430 msgid "Select computer..." msgstr "Избери компютър..." #: clientgui/MainFrame.cpp:435 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Пусни CPU &диагностика" #: clientgui/MainFrame.cpp:436 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Стартира BOINC CPU диагностика" #: clientgui/MainFrame.cpp:440 msgid "Retry &communications" msgstr "Опитай отново &комуникациите" #: clientgui/MainFrame.cpp:441 msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work." msgstr "Докладва всичката свършена работа, взима последните кредити, взима последните предпочитрания, и по възмойност сваля нова работа. " #: clientgui/MainFrame.cpp:446 #: clientgui/WelcomePage.cpp:311 #, c-format msgid "&Defect from %s" msgstr "&Излез от %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:452 msgid "Remove client from account manager control." msgstr "Премахва клиента от контрола на акаунт менажера." #: clientgui/MainFrame.cpp:457 msgid "Attach to a project to begin processing work" msgstr "Влез в проект, за да започнеш да обработваш работа" #: clientgui/MainFrame.cpp:468 #, c-format msgid "&%s\tF1" msgstr "&%s\tF1" #: clientgui/MainFrame.cpp:474 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Показва информация за %s." #: clientgui/MainFrame.cpp:486 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "%s &website" #: clientgui/MainFrame.cpp:492 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Показва инфоррмация за BOINC и %s." #: clientgui/MainFrame.cpp:512 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Лицензионна и copyright информация." #: clientgui/MainFrame.cpp:525 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: clientgui/MainFrame.cpp:529 msgid "&Tools" msgstr "&Инструменти" #: clientgui/MainFrame.cpp:533 msgid "&Activity" msgstr "&Дейности" #: clientgui/MainFrame.cpp:537 msgid "A&dvanced" msgstr "" #: clientgui/MainFrame.cpp:541 #: clientgui/wizardex.cpp:356 #: clientgui/wizardex.cpp:363 msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #: clientgui/MainFrame.cpp:1092 msgid "" "This will shut down your tasks until it restarts automatically\n" "following your user preferences. Close window to close the manager\n" "without stopping the tasks." msgstr "" "Това ще прекрати всички задачи, докато не се рестартират\n" "на база на твоите предпочитания. Затвори прозореца за да затвориш\n" "менажера без да спираш задачите." #: clientgui/MainFrame.cpp:1097 msgid "Close Confirmation" msgstr "Затвори потвърждението" #: clientgui/MainFrame.cpp:1228 #, c-format msgid "BOINC Manager - Detach from %s" msgstr "BOINC Manager - Излез от %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:1232 #, c-format msgid "" "If you defect from %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to defect from %s?" msgstr "" "Ако излезеш от %s,\n" "ти ще запазиш всички текущи проекти,\n" "но ще трябва да ги менажираш ръчно.\n" "\n" "Сигурен ли си, че искаш да излезеш от %s?" #: clientgui/MainFrame.cpp:1284 msgid "Attaching to project..." msgstr "Влизане в проект..." #: clientgui/MainFrame.cpp:1326 msgid "Retrying communications for project(s)..." msgstr "Опитвам отново комуникацията с проектите..." #: clientgui/MainFrame.cpp:1409 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s -Избор на език" #: clientgui/MainFrame.cpp:1416 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "Езикът по подразбиране на %sбеше променен, за да влезе в сила промяната трябва да рестартираш %s." #: clientgui/MainFrame.cpp:1811 #: clientgui/MainFrame.cpp:1814 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/MainFrame.cpp:1812 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Свързване към %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:1815 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Свързан към %s" #: clientgui/MainFrame.cpp:1981 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Грешка при връзката" #: clientgui/MainFrame.cpp:1987 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Паролата, която въведохте е грешна, моля опитайте отново. " #: clientgui/MainFrame.cpp:2004 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Връзката провалена" #: clientgui/MainFrame.cpp:2013 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%sне можа да се свърже към %s клиент.\n" "Изкаш ли да опиташ отново?" #: clientgui/MainFrame.cpp:2040 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Статус на връзката" #: clientgui/MainFrame.cpp:2051 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s в момента не е свързан към %s клиент.\n" "Моля използвай 'Файл\\Избери Компютърr...' меню опцията, за да\n" "се свързеш към %s client.\n" "За да се свързеш към локалния компютър използвай 'localhost' име на хоста." #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:174 msgid "No Internet connection" msgstr "Няма връзка към Интернет. " #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:177 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Моля свържи се към Интернет и опитай отново. " #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:176 msgid "Project not found" msgstr "Проекта не е намерен" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:179 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL-то, което въведе, не е на BOINC-базиран проект\n" "\n" "Моля провери URL-то и опитай отново. " #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:185 msgid "Account manager not found" msgstr "Акаунт менажера не е намерен. " #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL-то, което въведе, не е на BOINC-базиран акаунт\n" "менажер\n" "\n" "Моля провери URL-то и опитай отново. " #: clientgui/NotFoundPage.cpp:176 msgid "Account not found" msgstr "Акаунта не е намерен" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:180 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Проверете потребителсото име и парола и опитайте отново." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:184 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Проверете email-а и парола и опитайте отново." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:223 msgid "Project URL" msgstr "URL на Проекта:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226 msgid "Enter the URL of the project's web site." msgstr "Напишете URL-то на уеб сайта на проекта. " #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:232 msgid "Project &URL:" msgstr "URL на Проекта:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235 msgid "For a list of BOINC-based projects go to:" msgstr "За списък на BOINC-базирани проекти отидете на:" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:318 #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Свързвам се към проекта \n" "Моля изчакай..." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:468 msgid "" "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" "(lookup_account.php/create_account.php)\n" msgstr "" "Нужните файл(ове) за магьосника липсват от избрания сървър. \n" "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:190 msgid "Network communication failure" msgstr "Грешка при връзката" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:193 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n" "reasons are:\n" "\n" "1) Personal firewall software is blocking BOINC. You must\n" "configure your personal firewall to let BOINC communicate\n" "on port 80. Once this is fixed, click Back to try again.\n" "\n" "2) You are using a proxy server and BOINC needs to know\n" "about it." msgstr "" "BOINC ен успя да се свърже с Интернет. Най-честите причини\n" "за това са:\n" "\n" "1)Личната ти защитна стена блокира BOINC. Ти трябва да\n" "настроиш ли4ната ти защитна стена да позволява на BOINC \n" "да комуникира на порт 80. Когато това е направено, натисни\n" "Назад и опитай отново. \n" "\n" "2)Изполваш прокси сървър и BOINC трябва да знае за него" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:204 msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "Натизнете Напред, за да конфигурирате прокси настройките на BOINC. " #: clientgui/ProxyPage.cpp:329 msgid "Proxy configuration" msgstr "Прокси Настройки" #: clientgui/ProxyPage.cpp:332 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: clientgui/ProxyPage.cpp:335 #: clientgui/ProxyPage.cpp:355 msgid "Server:" msgstr "Сървър: " #: clientgui/ProxyPage.cpp:348 msgid "Autodetect" msgstr "Автоматично засичане" #: clientgui/ProxyPage.cpp:352 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:178 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Проекта временно недостъпен" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:181 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Проекта е временно недостъпен. \n" "\n" "Моля опитай отново. " #: clientgui/UnavailablePage.cpp:185 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Акаунт менажера е временно недостъпен." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:188 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Акаунт менажера е временно недостъпен. \n" "\n" "Моля опитай отново. " #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:78 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Моля посочете ключ на акаунта, за да продължите. " #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Невалиден ключ на акаунта; моля въведете валиден ключ на акаунта" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:92 msgid "Validation conflict" msgstr "Валидационен конфликт" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:81 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Невалиден email адрес; Моля въведете валиден email адрес" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "Missing URL" msgstr "Липсващо URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:71 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Моля посочете URL. \n" "Например:\n" "http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 msgid "Invalid URL" msgstr "Невалидно URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:85 #: clientgui/ValidateURL.cpp:89 #: clientgui/ValidateURL.cpp:93 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Моля въведете валидно URL.\n" "Например:\n" "http://boincproject.example.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:105 #: clientgui/ValidateURL.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' не съдържа валидно име на хоста. " #: clientgui/ValidateURL.cpp:112 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' не съдържа валиден път. " #: clientgui/ViewMessages.cpp:78 #: clientgui/ViewProjects.cpp:102 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:637 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:92 #: clientgui/ViewWork.cpp:100 msgid "Commands" msgstr "&Команди" #: clientgui/ViewMessages.cpp:82 msgid "Copy all messages" msgstr "Копирай всички съобщения" #: clientgui/ViewMessages.cpp:83 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Копира всички съобщения в clipboard." #: clientgui/ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy selected messages" msgstr "Копирай избраните съобщения" #: clientgui/ViewMessages.cpp:90 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "Копира избраните съобщения в clipboard. Може да изберете някоко съобщения като задържите клавиша Shift или Ctrl, докато кликате на съобщенията." #: clientgui/ViewMessages.cpp:102 #: clientgui/ViewProjects.cpp:150 #: clientgui/ViewResources.cpp:76 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:668 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:115 #: clientgui/ViewWork.cpp:130 msgid "Project" msgstr "Проект" #: clientgui/ViewMessages.cpp:103 msgid "Time" msgstr "Време" #: clientgui/ViewMessages.cpp:104 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: clientgui/ViewMessages.cpp:128 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: clientgui/ViewMessages.cpp:150 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Копиране на всички съобщения в clipboard..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:182 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Преустановяване на трансфера..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:106 msgid "Update" msgstr "Обнови проекта" #: clientgui/ViewProjects.cpp:107 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "Докладва всички приключили задачи, обновява кредитите, преференциите и е възможно да вземе нови задачи. " #: clientgui/ViewProjects.cpp:114 #: clientgui/ViewProjects.cpp:564 #: clientgui/ViewWork.cpp:111 #: clientgui/ViewWork.cpp:517 msgid "Suspend" msgstr "Временно прекратяване" #: clientgui/ViewProjects.cpp:115 #: clientgui/ViewProjects.cpp:564 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Временно прекратява задачите по този проект. " #: clientgui/ViewProjects.cpp:121 #: clientgui/ViewProjects.cpp:576 msgid "No new tasks" msgstr "Без нови задачи" #: clientgui/ViewProjects.cpp:122 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Не взимай нови задачи за този проект. " #: clientgui/ViewProjects.cpp:128 msgid "Reset project" msgstr "Рестартирай проекта" #: clientgui/ViewProjects.cpp:129 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "Изтрива всички файлове асоциирани с този проект, и взима нови задачи. Можеш първо да обновиш проекта, за да докладваш завършените задачи. " #: clientgui/ViewProjects.cpp:138 msgid "Detach" msgstr "Излез от проекта" #: clientgui/ViewProjects.cpp:139 msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "Излиза от този проект. Задачите, по които се работи, ще бъдат загубени използвай \"Обнови\", за да докладваш всички завършени задачи)." #: clientgui/ViewProjects.cpp:151 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: clientgui/ViewProjects.cpp:153 msgid "Work done" msgstr "Свършена работа" #: clientgui/ViewProjects.cpp:154 msgid "Avg. work done" msgstr "Ср. свършена работа" #: clientgui/ViewProjects.cpp:155 msgid "Resource share" msgstr "Дял ресурси" #: clientgui/ViewProjects.cpp:156 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:121 #: clientgui/ViewWork.cpp:137 msgid "Status" msgstr "Стаус" #: clientgui/ViewProjects.cpp:169 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: clientgui/ViewProjects.cpp:192 msgid "Updating project..." msgstr "Обновяване на проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:220 msgid "Resuming project..." msgstr "Подновяване на проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 msgid "Suspending project..." msgstr "Временно прекратяване на проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:252 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Казвам на проекта да позволи взимането на нови задачи..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:256 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Казвам на проекта да не взима нови задачи..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:287 msgid "Resetting project..." msgstr "Рестатртиране на проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате проекта '%s'?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:299 msgid "Reset Project" msgstr "Рестартирай проекта" #: clientgui/ViewProjects.cpp:334 msgid "Detaching from project..." msgstr "Излизане от проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:340 #, c-format msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от проекта '%s'?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:346 msgid "Detach from Project" msgstr "Излез от проекта" #: clientgui/ViewProjects.cpp:375 #: clientgui/ViewWork.cpp:319 msgid "Launching browser..." msgstr "Стартиране на браузъра..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:560 #: clientgui/ViewWork.cpp:511 msgid "Resume" msgstr "Подновяване" #: clientgui/ViewProjects.cpp:560 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Подновява работите по този проект." #: clientgui/ViewProjects.cpp:572 msgid "Allow new tasks" msgstr "Позволи нови задачи" #: clientgui/ViewProjects.cpp:572 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Позволява взимането на нови задачи за този проект. " #: clientgui/ViewProjects.cpp:576 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Не взимай нови задачи за този проект." #: clientgui/ViewProjects.cpp:678 #: clientgui/ViewWork.cpp:753 msgid "Suspended by user" msgstr "Преустановено от потрбителя" #: clientgui/ViewProjects.cpp:681 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Няма да взима нови задачи" #: clientgui/ViewProjects.cpp:684 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Заявка към scheduler-а се очаква" #: clientgui/ViewProjects.cpp:690 msgid "Communication deferred " msgstr "Връзката отложена за " #: clientgui/ViewResources.cpp:77 msgid "Disk Space" msgstr "Дисково пространство" #: clientgui/ViewResources.cpp:90 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:44 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:62 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:737 msgid "User Total" msgstr "Общ кредит на потребителя" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:641 msgid "Show user total" msgstr "Общ кредит на потребителя" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:648 msgid "Show user average" msgstr "Среден кредит на потрбителя" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:655 msgid "Show host total" msgstr "Общ кредит на хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:662 msgid "Show host average" msgstr "Среден кредит на хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:672 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Предходен проект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:678 msgid "&Next project >" msgstr "&Следващ проект >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:684 msgid "Mode view" msgstr "Вид изглед" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:687 msgid "All projects" msgstr "Всички проекти" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:694 msgid "One project" msgstr "Един проект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:701 msgid "All projects(sum)" msgstr "Всички проекти(сума)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:719 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:736 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:755 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:774 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:794 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:813 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:833 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:853 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:873 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:891 msgid "Updating charts..." msgstr "Обновяване на графиките..." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:756 msgid "User Average" msgstr "Среден кредит на потребителя" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:775 msgid "Host Total" msgstr "Общ кредит на хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:795 msgid "Host Average" msgstr "Среден кредит на хоста" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:96 msgid "Retry Now" msgstr "Опитай отново сега" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:97 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Натиснете \"Опитай отново сега\", за да трансферирате файла сега. " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:103 msgid "Abort Transfer" msgstr "Преустанови трансфера" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:104 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "Натиснете \"Преустанови трансфера\", за да изтриете файла от списъка за сваляне. По този начин няма да получите кредити за този резултат." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:116 msgid "File" msgstr "Файл" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:117 #: clientgui/ViewWork.cpp:134 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:118 msgid "Size" msgstr "Размер" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:119 msgid "Elapsed Time" msgstr "Изминало време" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:120 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:134 msgid "Transfers" msgstr "Трансфери" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:157 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Опитвам отново сега..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:188 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Сигурен ли си, че искаш да прекратиш този трансфер '%s'?\n" "ВНИМАНИЕ: Прекратяването на трансфера ще направи\n" "невалидна задачата и ти няма да получиш кредити за нея." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:196 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Преустановява трансфера на файла" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:525 msgid "Retry in " msgstr "Нов опит след " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:527 #: clientgui/ViewWork.cpp:741 msgid "Download failed" msgstr "Свалянето неуспешно" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:529 #: clientgui/ViewWork.cpp:780 msgid "Upload failed" msgstr "Изпращането неуспешно" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:532 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:545 msgid "Suspended" msgstr "Временно прекратено" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:535 #: clientgui/ViewWork.cpp:782 msgid "Uploading" msgstr "Изпращане" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:535 #: clientgui/ViewWork.cpp:743 msgid "Downloading" msgstr "Сваляне" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:537 msgid "Upload pending" msgstr "Очаква качване" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:537 msgid "Download pending" msgstr "Очаква сваляне" #: clientgui/ViewWork.cpp:104 #: clientgui/ViewWork.cpp:213 #: clientgui/ViewWork.cpp:532 #: clientgui/ViewWork.cpp:540 msgid "Show graphics" msgstr "Покажи графики" #: clientgui/ViewWork.cpp:105 #: clientgui/ViewWork.cpp:533 #: clientgui/ViewWork.cpp:541 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Показва графиките в прозорец. " #: clientgui/ViewWork.cpp:112 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Временно преустановява работата по този резултат." #: clientgui/ViewWork.cpp:118 msgid "Abort" msgstr "Преустанови" #: clientgui/ViewWork.cpp:119 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Изоставя работата по резултата. Няма да получите кредит за него." #: clientgui/ViewWork.cpp:131 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: clientgui/ViewWork.cpp:132 msgid "Name" msgstr "Име" #: clientgui/ViewWork.cpp:133 msgid "CPU time" msgstr "CPU време" #: clientgui/ViewWork.cpp:135 msgid "To completion" msgstr "Остават" #: clientgui/ViewWork.cpp:136 msgid "Report deadline" msgstr "Срок за Докладване " #: clientgui/ViewWork.cpp:150 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: clientgui/ViewWork.cpp:175 msgid "Resuming task..." msgstr "Подновяване на задачата..." #: clientgui/ViewWork.cpp:179 msgid "Suspending task..." msgstr "Временно прекратяване на задачата..." #: clientgui/ViewWork.cpp:205 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Показване на графики за задачата..." #: clientgui/ViewWork.cpp:212 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Сигурни ли сте че искате да показвате графики на отдалечена машина?" #: clientgui/ViewWork.cpp:274 msgid "Aborting result..." msgstr "Преустановяване на резултата..." #: clientgui/ViewWork.cpp:282 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да преустановиш тази задача '%s'?\n" "(Прогрес: %s, Статус: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:291 msgid "Abort task" msgstr "Прекрати задачата" #: clientgui/ViewWork.cpp:512 msgid "Resume work for this task." msgstr "Подновява работата по тази задача. " #: clientgui/ViewWork.cpp:518 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Временно прекратява работата по тази задача. " #: clientgui/ViewWork.cpp:526 msgid "Hide graphics" msgstr "Скрий графики" #: clientgui/ViewWork.cpp:527 msgid "Hide application graphics window." msgstr "Скрива прозореца с графиките на приложението. " #: clientgui/ViewWork.cpp:737 msgid "New" msgstr "Ново" #: clientgui/ViewWork.cpp:749 #: clientgui/ViewWork.cpp:773 msgid "Aborted by user" msgstr "Преустановено от потребителя" #: clientgui/ViewWork.cpp:751 msgid "Project suspended by user" msgstr "Проектът преустановен от потребителя" #: clientgui/ViewWork.cpp:755 msgid "Activities suspended" msgstr "Дейностите временно прекратени" #: clientgui/ViewWork.cpp:758 msgid "Running" msgstr "Работи" #: clientgui/ViewWork.cpp:760 msgid "Preempted" msgstr "Изчисленията отложени" #: clientgui/ViewWork.cpp:762 #: clientgui/ViewWork.cpp:765 msgid "Ready to run" msgstr "Готово за работа" #: clientgui/ViewWork.cpp:775 msgid "Computation error" msgstr "Грешка при изчисленията" #: clientgui/ViewWork.cpp:787 msgid "Acknowledged" msgstr "Потвърдено" #: clientgui/ViewWork.cpp:789 msgid "Ready to report" msgstr "Готово за докладване" #: clientgui/ViewWork.cpp:791 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Грешка: Невалидно състояние '%d'" #: clientgui/ViewWork.cpp:799 msgid "Activities suspended by user" msgstr "Дейностите временно прекратени от потребителя" #: clientgui/WelcomePage.cpp:307 msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project." msgstr "Сега ще те преведем през процеса на добавяне на нов проект. " #: clientgui/WelcomePage.cpp:318 #, c-format msgid "" "We'll now remove this computer from %s. You will\n" "be responsible for managing the BOINC client software from\n" "now on." msgstr "" "Сега ще премахнем този компютър от %s. Ти ще си\n" "отговорен от сега нататък за менажирането на \n" "BOINC клиентския софтуер. " #: clientgui/WelcomePage.cpp:328 msgid "Account manager" msgstr "Акаунт менажер" #: clientgui/WelcomePage.cpp:331 msgid "" "We'll now guide you through the process of adding an account\n" "manager." msgstr "" "Сега ще те преведем през процесът на добавяне на акаунт\n" "менажер. " #: clientgui/WelcomePage.cpp:340 msgid "Debug Flags" msgstr "Debug Flags" #: clientgui/WelcomePage.cpp:343 msgid "Project Properties Failure" msgstr "Грешка при Настройките на Проекта" #: clientgui/WelcomePage.cpp:346 msgid "Project Comm Failure" msgstr "Грешка при свързването с Проекта" #: clientgui/WelcomePage.cpp:349 msgid "Project Properties URL Failure" msgstr "Грешка на URL-то за Настройки на Проекта" #: clientgui/WelcomePage.cpp:352 msgid "Account Creation Disabled" msgstr "Създаването на акаунти временно преустановено" #: clientgui/WelcomePage.cpp:355 msgid "Client Account Creation Disabled" msgstr "Създаването на акаунти е преустановено. " #: clientgui/WelcomePage.cpp:358 msgid "Account Already Exists" msgstr "Акаунта вече съществува" #: clientgui/WelcomePage.cpp:361 msgid "Project Already Attached" msgstr "Проекта вече е добавен. " #: clientgui/WelcomePage.cpp:364 msgid "Project Attach Failure" msgstr "Грешка при добавянето на проекта" #: clientgui/WelcomePage.cpp:367 msgid "Google Comm Failure" msgstr "Грешка при свързването с Google " #: clientgui/WelcomePage.cpp:370 msgid "Yahoo Comm Failure" msgstr "Грешка при свързването с Yahoo " #: clientgui/WelcomePage.cpp:373 msgid "Net Detection Failure" msgstr "Грешка при установяването на връзка към Интернет" #: clientgui/WelcomePage.cpp:378 msgid "To continue, click Next." msgstr "За да продължите, натиснете Натаък. " #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:435 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:446 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Съгурни ли сте че искате да се откажете?" #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:436 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:447 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: clientgui/wizardex.cpp:359 #: clientgui/wizardex.cpp:551 msgid "&Next >" msgstr "На&пред >" #: clientgui/wizardex.cpp:365 msgid "< &Back" msgstr "< На&зад" #: clientgui/wizardex.cpp:549 msgid "&Finish" msgstr "&Проключи" #: clientgui/DlgAbout.h:52 msgid "About BOINC Manager" msgstr "&Относно BOINC Manager-а..." #: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49 msgid "BOINC Manager - Dialup Logon" msgstr "BOINC Manager - Dialup връзка" #: clientgui/DlgOptions.h:49 msgid "BOINC Manager - Options" msgstr "BOINC Manager - Опции" #: clientgui/DlgSelectComputer.h:49 msgid "BOINC Manager - Select Computer" msgstr "BOINC Manager - Избери Компютър"