# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC 6.10.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-26 04:05+0000\n" "Last-Translator: Ido \n" "Language-Team: IOPanel.net\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-POOTLE-MTIME: 1335413110.0\n" # 81% #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "זהה את חשבונך" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "אנא הזן את פרטי חשבונך\n" "(בכדי ליצור חשבון, היכנס לאתר הפרוייקט)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "פרוייקט זה אינו מקבל חשבונות חדשים כרגע.\n" "אתה יכול להוסיף אותו במידה וכבר יש ברשותך חשבון." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "האם אתה מריץ כבר פרוייקט זה?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&לא, משתמש חדש" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&כן, משתמש קיים" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "לא הצלחנו להגדיר את פרטי החשבון שלך אוטומטית.\n" "\n" "אנא לחץ על הקישור 'מצא פרטי התחברות'\n" "למטה בכדי לגלות מה להזין בשדות הדוא\"ל\n" "והסיסמה." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "מצא פרטי התחברות" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641 msgid "&Password:" msgstr "&סיסמה:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665 msgid "Choose a &password:" msgstr "בחר &סיסמה:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "וו&דא סיסמה:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "האם אתה משתמש כבר ב-%s?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&משתמש:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&כתובת דוא\"ל:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "אורך מינימלי %d" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "שכחת את הסיסמה?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "אם עדיין לא נרשמת עם מנהל החשבונות, אנא \n" "עשה זאת לפני שתמשיך. לחץ על הקישור למטה\n" "בכדי להירשם או לשחזר סיסמה שנשכחה." #: AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager web site" msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "הוסף פרוייקט" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "עדכן מנהל חשבונות" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "השתמש במנהל חשבונות" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:587 #, fuzzy msgid "Please enter an email address." msgstr "אנא הזן כתובת דוא\"ל" #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:607 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "הסיסמה וסיסמת האימות אינן תואמות. אנא הזן אותן מחדש." #: AccountManagerInfoPage.cpp:272 msgid "Choose an account manager" msgstr "בחר מנהל חשבונות" #: AccountManagerInfoPage.cpp:275 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "כדי לבחור מנהל חשבונות, לחץ על השם שלו או \n" "רשום את כתובת האינטרנט שלו למטה. " #: AccountManagerInfoPage.cpp:279 msgid "Account manager details:" msgstr "" #: AccountManagerInfoPage.cpp:283 msgid "Account manager &URL:" msgstr "" #: AccountManagerInfoPage.cpp:287 msgid "Open web page" msgstr "" #: AccountManagerInfoPage.cpp:290 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "מתקשר עם %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200 msgid "Communicating with server." msgstr "מתקשר עם השרת." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205 msgid "Please wait..." msgstr "אנא המתן..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:326 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "התרחשה שגיאת שרת פנימי.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "מחובר" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "מנותק" #: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "סגור את חלון %s" #: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122 msgid "&Close Window" msgstr "&סגור חלון" #: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "צא מ-%s" #: AdvancedFrame.cpp:371 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&התראות\tCtrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:372 msgid "Display notices" msgstr "הצג התראות" #: AdvancedFrame.cpp:377 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&פרוייקטים\tCtrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:378 msgid "Display projects" msgstr "הצג פרוייקטים" #: AdvancedFrame.cpp:383 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&משימות\t Ctrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:384 msgid "Display tasks" msgstr "הצג משימות" #: AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "ה&עברות\tCtrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:390 msgid "Display transfers" msgstr "הצג העברות" #: AdvancedFrame.cpp:395 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&סטטיסטיקות\tCtrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Display statistics" msgstr "הצג סטטיסטיקות" #: AdvancedFrame.cpp:401 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&ניצול דיסק\tCtrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:402 msgid "Display disk usage" msgstr "הצג ניצול דיסק" #: AdvancedFrame.cpp:409 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "&תצוגה פשוטה...\tCtrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:410 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "הצג ממשק גרפי פשוט." #: AdvancedFrame.cpp:424 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&הוסף פרוייקט או מנהל חשבונות..." #: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "התנדב לאחד מלמעלה מ-30 פרוייקטים, או יותר, בתחומי מדע שונים" #: AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&התסנכן עם %s" #: AdvancedFrame.cpp:433 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "קבל הגדרות נוכחיות מ-%s" #: AdvancedFrame.cpp:443 msgid "&Add project..." msgstr "&הוסף פרוייקט..." #: AdvancedFrame.cpp:444 msgid "Add a project" msgstr "הוסף פרוייקט" #: AdvancedFrame.cpp:447 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "&הפסק שימוש ב-%s..." #: AdvancedFrame.cpp:453 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "הסר מחשב משליטת מנהל חשבונות." #: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178 msgid "&Options..." msgstr "&אפשרויות..." #: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "הגדר אפשרויות תצוגה ושרת פרוקסי" #: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&העדפות חישוב..." #: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173 msgid "Configure computing preferences" msgstr "הגדר העדפות חישוב" #: AdvancedFrame.cpp:472 msgid "&Run always" msgstr "&הרץ תמיד" #: AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "אפשר עבודה ללא קשר להעדפות" #: AdvancedFrame.cpp:477 msgid "Run based on &preferences" msgstr "ה&רץ לפי העדפות" #: AdvancedFrame.cpp:478 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "אפשר עבודה בהתאם להעדפות" #: AdvancedFrame.cpp:482 msgid "&Suspend" msgstr "ה&שהה" #: AdvancedFrame.cpp:483 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "עצור עבודה ללא קשר להעדפות" #: AdvancedFrame.cpp:508 msgid "Use GPU always" msgstr "השתמש תמיד במעבד הגרפי" #: AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "אפשר עבודת מעבד גרפי ללא קשר להעדפות" #: AdvancedFrame.cpp:513 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "השתמש במעבד הגרפי בהתאם להעדפות" #: AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "אפשר עבודת מעבד גרפי בהתאם להעדפות" #: AdvancedFrame.cpp:518 msgid "Suspend GPU" msgstr "השהה מעבד גרפי" #: AdvancedFrame.cpp:519 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "עצור עבודת מעבד גרפי ללא קשר להעדפות" #: AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Network activity always available" msgstr "פעילות רשת תמיד זמינה" #: AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "אפשר פעילות רשת ללא קשר להגדרות" #: AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "פעילות רשת בהתאם להעדפות" #: AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "אפשר פעילות רשת בהתאם להעדפות" #: AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Network activity suspended" msgstr "פעילות רשת מושהית" #: AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "עצור פעילות רשת של BOINC" #: AdvancedFrame.cpp:564 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "התחבר למחשב אחר המריץ %s" #: AdvancedFrame.cpp:569 msgid "Select computer..." msgstr "בחר מחשב..." #: AdvancedFrame.cpp:574 msgid "Shut down connected client..." msgstr "כבה מחשב מחובר..." #: AdvancedFrame.cpp:575 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "כבה את המחשב המחובר כעת" #: AdvancedFrame.cpp:579 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "הרץ &הערכת ביצועים למעבד הגרפי" #: AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "מריץ הערכת ביצועי מעבד של BOINC" #: AdvancedFrame.cpp:584 msgid "Do network communication" msgstr "בצע התקשרות לרשת" #: AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Do all pending network communication" msgstr "בצע את כל ההתקשרויות הממתינות לרשת" # 94% #: AdvancedFrame.cpp:589 #, fuzzy msgid "Read config files" msgstr "קרא קובץ תצורה" #: AdvancedFrame.cpp:590 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "" #: AdvancedFrame.cpp:594 msgid "Read local prefs file" msgstr "קרא קובץ העדפות מקומי" #: AdvancedFrame.cpp:595 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "קרא נתוני העדפות מ-global_prefs_override.xml." #: AdvancedFrame.cpp:600 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "הרץ עותק נוסף של %s" #: AdvancedFrame.cpp:604 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "הפעל %s נוסף" #: AdvancedFrame.cpp:614 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "יומן אירועים...\tCtrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:615 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "הצג הודעות אבחון" #: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "&עזרה של %s" #: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "הצג מידע אודות %s" #: AdvancedFrame.cpp:643 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "ע&זרה של %s" #: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "הצג מידע אודות ה-%s" #: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224 #, c-format msgid "%s &web site" msgstr "" #: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "הצג מידע אודות BOINC ו-%s" #: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&אודות %s..." #: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "מידע על רשיון וזכויות יוצרים." #: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255 msgid "&File" msgstr "&קובץ" #: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259 msgid "&View" msgstr "&תצוגה" #: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263 msgid "&Tools" msgstr "&כלים" #: AdvancedFrame.cpp:704 msgid "&Activity" msgstr "&פעילות" #: AdvancedFrame.cpp:708 msgid "A&dvanced" msgstr "&מתקדם" #: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267 #: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "&עזרה" #: AdvancedFrame.cpp:1199 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - הפסק שימוש ב-%s" #: AdvancedFrame.cpp:1204 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "אם תתנתק מ-%s,\n" "תוכל לשמור את כל הפרויקטים הנוכחיים שלך,\n" "אבל תצטרך לנהל אותם ידנית.\n" "\n" "האם אתה בטוח שברצונך להתנתק מ-%s?" #: AdvancedFrame.cpp:1401 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - מכבה את הקליינט הנוכחי..." #: AdvancedFrame.cpp:1410 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s יסגור את הקליינט המחובר כרגע\n" "ויבקש ממך להתחבר למחשב מארח אחר." #: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1754 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s הוסיף בהצלחה את %s" #: AdvancedFrame.cpp:1893 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1897 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "מתחבר ל-%s" #: AdvancedFrame.cpp:1900 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "מחובר ל-%s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "שם משתמש כבר בשימוש" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "חשבון עם שם המשתמש הזה כבר קיים ויש לו\n" "סיסמה שונה מזו שהזנת.\n" "\n" "אנא היכנס לאתר הפרוייקט ועקוב אחר ההוראות שם." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "כתובת דוא\"ל כבר בשימוש" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "חשבון עם כתובת הדוא\"ל הזאת כבר קיים ויש לו\n" "סיסמה שונה מזו שהזנת.\n" "\n" "אנא היכנס לאתר הפרוייקט ועקוב אחר ההוראות שם." #: AsyncRPC.cpp:1031 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "מתקשר עם קליינט BOINC. אנא המתן..." #: AsyncRPC.cpp:1034 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&הפסק %s" #: AsyncRPC.cpp:1036 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "&צא מ-%s" #: AsyncRPC.cpp:1040 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - תיקשורת" #: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - שגיאת התחברות" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "כרגע אין לך הרשאות לנהל את הקליינט.\n" "אנא צור קשר עם מנהל המערכת שלך על מנת להוסיף אותך לקבוצת המשתמשים המקומית של " "'boinc_users'." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "האישור כשל בהתחברות לקליינט רץ.\n" "וודא שאתה מפעיל את התוכנה באותה תיקייה כמו של הקליינט." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "האישור כשל בהתחברות לקליינט רץ." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "הסיסמה שהזנת איננה נכונה, אנא נסה מחדש..." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - כשל בהתחברות" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s אינו מצליח להתחבר לקליינט %s.\n" "תרצה לנסות להתחבר שוב?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - השרת נכשל בהתחלת התהליך" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s לא מצליח להפעיל את קליינט %s.\n" "אנא הרץ את לוח הבקרה->כלי ניהול->שירותים והפעל את שירות BOINC." #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s לא הצליח להפעיל את קליינט %s.\n" "אנא נסה להפעיל את התהליך מחדש." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - מצב החיבור" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s אינו מחובר לקליינט %s.\n" "השתמש באפשרות בתפריט 'מתקדם/בחר מחשב...' כדי להתחבר לקליינט %s.\n" "על מנת להתחבר למחשב המקומי, השתמש בשם 'localhost' כשם המחשב." #: BOINCBaseView.cpp:779 #, fuzzy msgid "Project web pages" msgstr "אתרי הפרוייקט" #: BOINCClientManager.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - יציאה לא צפוייה" #: BOINCClientManager.cpp:585 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "קליינט ה-%s ביצע יציאה לא צפויה 3 פעמים במשך %d הדקות האחרונות.\n" "תרצה להתחיל אותו מחדש?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - מצב הרשת" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s צריך להתחבר לאינטרנט.\n" "האם לאפשר לו כעת?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s מתחבר לאינטרנט." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s התחבר לאינטרנט בהצלחה." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s כשל בהתחברות לאינטרנט." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s זיהה שהוא מחובר לאינטרנט.\n" "מעדכן את כל הפרוייקטים ומנסה לבצע העברות מחדש." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s התנתק מהאינטרנט בהצלחה." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s כשל בהתנתקות מהאינטרנט." #: BOINCGUIApp.cpp:339 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "אין לך כרגע הרשאות לנהל את הקליינט.\n" "\n" "כדי להריץ את %s כמשתמש זה, אנא:\n" " -התקן מחדש את %s וענה \"כן\" לשאלה הקשורה\n" " למשתמשים לא-מנהלים.\n" " או\n" " -צור קשר עם מנהל הרשת על מנת להוסיף אותך לקבוצת\n" " המשתמשים 'boinc_master'." #: BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "הבעלות או ההרשאות של %s אינן מוגדרות כראוי; אנא התקן מחדש את %s.\n" "(קוד שגיאה: %d" #: BOINCGUIApp.cpp:351 #, fuzzy msgid " at " msgstr " ב " #: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534 #: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:384 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "איתחול נחוץ כדי ש-BOINC ירוץ בצורה תקינה.\n" "אנא אתחל את המחשב ונסה שוב לאחר מכן." #: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC Manager" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC Manager הופעל אוטומטית על ידי המערכת הפעלה" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "הפעל את BOINC כך שניתן יהיה לראות רק את הסמל בשורת המשימות." #: BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "התיקייה המכילה את קבצי ההפעלה של קליינט ה-BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:577 msgid "BOINC data directory" msgstr "תיקיית קבצי המידע של BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:579 msgid "Host name or IP address" msgstr "שם מחשב או כתובת IP" #: BOINCGUIApp.cpp:580 msgid "GUI RPC port number" msgstr "מספר הפורט של פרוצדורת קריאה מרוחקת לממשק משתמש גרפי" #: BOINCGUIApp.cpp:581 msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: BOINCGUIApp.cpp:582 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "הפעל BOINC עם הגדרות אופציונליות אלו" #: BOINCGUIApp.cpp:583 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "נטרל את משתמשי האבטחה וההרשאות של BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:584 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "הפעל מצב איתור שגיאות מראה בכדי לאפשר הודעות שגיאה ממנהל המראה" #: BOINCGUIApp.cpp:585 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "ריבוי עותקי BOINC Manager מאושר" #: BOINCGUIApp.cpp:587 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "" #: BOINCGUIApp.cpp:814 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(זיהויי אוטומטי)" #: BOINCGUIApp.cpp:815 msgid "(Unknown)" msgstr "(לא ידוע)" #: BOINCGUIApp.cpp:816 msgid "(User Defined)" msgstr "(מוגדר ע\"י משתמש)" #: BOINCTaskBar.cpp:508 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "פתח את אתר %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:515 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "פתח את %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627 msgid "Snooze" msgstr "השהה עיבוד" #: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654 msgid "Snooze GPU" msgstr "השהה עיבוד מעבד גרפי" #: BOINCTaskBar.cpp:542 msgid "E&xit" msgstr "י&ציאה" #: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "המשך" #: BOINCTaskBar.cpp:639 #, fuzzy msgid "Resume GPU" msgstr "המשך שימוש במעבד הגרפי" #: BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Computing is enabled" msgstr "החישוב מאופשר" #: BOINCTaskBar.cpp:717 msgid "Computing is suspended - " msgstr "החישוב מושהה - " #: BOINCTaskBar.cpp:727 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "חישובי מעבד גרפי מאופשרים" #: BOINCTaskBar.cpp:730 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "חישובי מעבד גרפי מושהים - " #: BOINCTaskBar.cpp:739 msgid "Network is enabled" msgstr "רשת מופעלת" #: BOINCTaskBar.cpp:742 msgid "Network is suspended - " msgstr "רשת מושהית" #: BOINCTaskBar.cpp:750 msgid "Reconnecting to client." msgstr "מתחבר מחדש לקליינט." #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Not connected to a client." msgstr "לא מחובר לקליינט." #: BOINCTaskBar.cpp:805 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "התראות %s" #: BOINCTaskBar.cpp:811 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "קיימות התראות חדשות - לחץ לצפייה." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "הוספת הפרוייקט נכשלה" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "נכשל בעדכון מנהל חשבונות" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "נכשל בהסרת מנהל חשבונות" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "כשל בהוספת מנהל חשבונות" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "לחץ סיום כדי לסגור." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "הודעות משרת:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "פרוייקט הוסף" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "פרוייקט זה הוסף בהצלחה." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "כשתלחץ 'סיום', דפדפן האינטרנט שלך יעבור לדף בו\n" "תוכל להגדיר את שם המשתמש שלך והעדפות." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "עדכון מ-%s הושלם." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "עדכון הושלם." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "משתמש כעת במנהל חשבונות" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "ברוך הבא ל-%s!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "התחלת להשתמש ב-%s לניהול חשבונות." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "אתה משתמש כעת במנהל חשבונות זה." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "אודות %s" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "גרסה:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "גרסת wxWidgets:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "זכויות יוצרים:" # 98% #: DlgAbout.cpp:192 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2011 אוניברסיטת קליפורניה, ברקלי.\n" "כל הזכויות שמורות." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163 msgid "&OK" msgstr "&אישור" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid number" msgstr "" #: DlgAdvPreferences.cpp:545 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "זמן לא נכון, הצורה צריכה להיות HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:546 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "מרווח זמן שגוי, הצורה צריכה להיות HH:MM-HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:751 msgid "invalid input value detected" msgstr "זוהה ערך מוזן לא נכון" #: DlgAdvPreferences.cpp:753 msgid "Validation Error" msgstr "תקלת אימות" #: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891 #: DlgAdvPreferences.cpp:897 msgid "Applications to add" msgstr "אפליקציות להוספה" #: DlgAdvPreferences.cpp:914 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "\"%s\" אינה אפליקציה הניתנת להרצה." #: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962 #: DlgAdvPreferences.cpp:986 #, fuzzy msgid "Add Exclusive App" msgstr "הוסף אפליקציה מיוחדת" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Name of application to add?" msgstr "שם האפליקציה להוספה?" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 #, fuzzy msgid "Add exclusive app" msgstr "הוסף אפליקציה מיוחדת" #: DlgAdvPreferences.cpp:961 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "שם האפליקציה חייב להסתיים ב-'%s'" #: DlgAdvPreferences.cpp:985 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' כבר קיים ברשימה." #: DlgAdvPreferences.cpp:1077 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "אתה בטוח שברצונך למחוק את ההעדפות המקומיות?\n" "(פעולה זו לא תשפיעה על האפליקציות המיוחדות.)" #: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030 msgid "Confirmation" msgstr "אימות" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - העדפות" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "דיאלוג זה שולט בעדיפות של מחשב זה בלבד.\n" "לחץ 'אישור' כדי לקבוע את ההעדפות.\n" "לחץ 'נקה' כדי לשחזר הגדרות מבוססות-אתר (למעט אפליקציות מיוחדות)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428 msgid "Clear" msgstr "נקה" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "נקה את כל ההעדפות המקומיות וסגור את החלון" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "שימוש במעבד" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "שימוש ברשת" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "שימוש בדיסק וזיכרון" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 #, fuzzy msgid "exclusive applications" msgstr "אפליקציות מיוחדות" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424 msgid "OK" msgstr "אישור" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "שמור את כל הערכים וסגור את החלון" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "סגור את החלון ללא שמירה" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "מציג את עמוד האינטרנט של ההעדפות" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "אפשר עבודה" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "בזמן עבודה עם סוללות" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "סמן אם ברצונך שהמחשב יעבד מידע בזמן שהוא עובד על סוללות" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "בזמן שהמחשב בשימוש" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "סמן אם ברצונך שהמחשב יעבד מידע גם בזמן שאתה משתמש בו" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "השתמש במעבד גרפי בזמן שהמחשב בשימוש" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "סמן אם ברצונך שהמעבד הגרפי יעבד מידע גם בזמן שאתה משתמש במחשב" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "רק אחרי שהמחשב לא בשימוש במשך" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "עבד מידע רק אחרי שלא השתמשת במחשב למשך מספר הדקות הזה" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:417 msgid "minutes" msgstr "דקות" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "כל עוד השימוש במעבד נמוך מ" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "השהה עבודה אם השימוש במעבד חרג מהערך הבא" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "אחוז (0 משמעותו ללא הגבלה)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496 msgid "Every day between hours of" msgstr "כל יום בין השעות" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "התחל עבודה בזמן זה" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504 #: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "and" msgstr "ו" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "עצור עבודה בזמן זה" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(ללא הגבלה במידה ושווה)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517 msgid "Day-of-week override:" msgstr "מעקף של יום בשבוע:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "סמן את התא כדי להגדיר את השעות של אותו יום בשבוע" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528 msgid "Monday" msgstr "שני" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535 msgid "Tuesday" msgstr "שלישי" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542 msgid "Wednesday" msgstr "רביעי" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549 msgid "Thursday" msgstr "חמישי" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid "Friday" msgstr "שישי" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563 msgid "Saturday" msgstr "שבת" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 msgid "Sunday" msgstr "ראשון" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "אפשרויות נוספות" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "החלף בין יישומים כל" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "במערכות מרובות מעבדים, השתמש לכל היותר ב-" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679 msgid "Use at most" msgstr "השתמש לכל היותר ב-" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "אחוזים מזמן מעבד" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378 msgid "General options" msgstr "אפשרויות כלליות" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 msgid "Maximum download rate" msgstr "קצב הורדה מקסימלי" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "KBytes/sec." msgstr "ק\"ב לשנייה" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395 msgid "Maximum upload rate" msgstr "קצב העלאה מקסימלי" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406 msgid "Transfer at most" msgstr "העבר לכל היותר" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Mbytes" msgstr "מ\"ב" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 msgid "every" msgstr "כל" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463 msgid "days" msgstr "ימים" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429 #, fuzzy msgid "Minimum work buffer" msgstr "מאגר עבודה מינימלי" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438 #, fuzzy msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "נסה לשמור על מספיק משימות כדי לשמור על מצב עסוק למשך כמות ימים של" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450 #, fuzzy msgid "Max additional work buffer" msgstr "מאגר עבודה נוסף מקסימלי" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459 #, fuzzy msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "בנוסף, שמור על מספיק משימות למשך עד כמות ימים של" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466 msgid "Skip image file verification" msgstr "דלג על אימות קובץ תמונה" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "סמן במידה וספקית האינטרנט שלך משנה קבצי תמונה" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Connect options" msgstr "אפשרויות חיבור" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "וודא לפני התחברות לאינטרנט" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "אם מסומן, חלון אימות יופיע לפני ניסיון התחברות לאינטרנט" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "Disconnect when done" msgstr "התנתק בסיום" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "אם מסומן, BOINC ינתק את החיבור לרשת כשיסיים\n" "(רלוונטי לחיבורי חייגן בלבד)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "Network usage allowed" msgstr "שימוש ברשת מאושר" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500 msgid "network usage start hour" msgstr "שעת התחלת השימוש ברשת" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "network usage stop hour" msgstr "שעת סיום השימוש ברשת" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Disk usage" msgstr "שימוש בדיסק" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "השטח השימוש המקסימלי בדיסק על ידי BOINC (ב-GB)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "GB משטח הדיסק" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616 msgid "Leave at least" msgstr "השאר לפחות" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC ישאיר לפחות את הכמות הזאת של שטח פנוי (ב-GB)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "GB משטח הדיסק פנויים" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC ישתמש לכל היותר באחוז זה מכלל שטח הדיסק" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% משטח הדיסק הכללי" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "משימות יבצעו נקודות ביקורת בדיסק לכל היותר כל" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% מקובץ העמוד (החלף מקום)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662 msgid "Memory usage" msgstr "שימוש בזיכרון" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% כאשר המחשב בשימוש" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% כאשר המחשב לא בשימוש" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "השאר את היישומים בזיכרון כאשר הם מושהים" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "אם מסומן, יחידות העבודה המושהות ישארו בזיכרון" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "השהה השימוש במעבד והרשת כאשר האפליקציות הבאות רצות:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add..." msgstr "הוסף..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723 msgid "Add an application to this list" msgstr "הוסף אפליקציה לרשימה" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729 msgid "Remove an application from this list" msgstr "הסר אפליקציה מהרשימה" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738 #, fuzzy msgid "For advanced options, refer to " msgstr "לאפשרויות מתקדמות, עבור ל " #: DlgEventLog.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - יומן אירועים" #: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219 #: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182 #: ViewWork.cpp:232 msgid "Project" msgstr "פרוייקט" #: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "זמן" #: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "הודעה" #: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354 msgid "&Show only this project" msgstr "&הצג פרוייקט זה בלבד" #: DlgEventLog.cpp:294 #, fuzzy msgid "Copy &All" msgstr "ה&עתק הכל" #: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "העתק את כל ההודעות ללוח." #: DlgEventLog.cpp:305 #, fuzzy msgid "Copy &Selected" msgstr "העתק הודעות נבחרות" #: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "העתק הודעות נבחרות ללוח. באפשרותך לבחור הודעות מרובות על ידי לחיצה ממושכת על " "לחצן shift או command בזמן הלחיצה על ההודעות." #: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "העתק הודעות נבחרות ללוח. באפשרותך לבחור הודעות מרובות על ידי לחיצה ממושכת על " "לחצן shift או control בזמן הלחיצה על ההודעות." #: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&סגור" #: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "קבל עזרה עם %s" #: DlgEventLog.cpp:348 #, fuzzy msgid "Show all &messages" msgstr "ה&צג את כל ההודעות" #: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351 msgid "Show messages for all projects" msgstr "הצג הודעות מכל הפרוייקטים" #: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "הצג את ההודעות הקשורות לפרוייקט הנבחר בלבד" #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - אישור יציאה" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "ביקשת לצאת מה-%s,\n" "אשר מאפשר לך לצפות ולנהל\n" "את היישומים הרצים על המשחב שלך.\n" "\n" "אם אתה רוצה להפסיק להריץ את היישומים,\n" "בחר זאת מהאפשרויות הבאות:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "אפשרות זו תכבה את %s ואת המשימות לגמרי עד\n" "אשר אפליקציית %s או שומר המסך ירוץ שוב.\n" "\n" "ברוב המקרים, עדיף פשוט לסגור את חלון ה-%s\n" "מאשר לצאת מהיישום; דבר זה יאפשר ל-%s להריץ את\n" "היישומים בזמנים שבחרת בהעדפות." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "הפסק להריץ משימות כאשר יוצאים מ-%s" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "זכור אפשרות זו ואל תציג חלון זה." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "&ביטול" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "אל תציג חלון זה שוב." #: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171 #: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177 #, fuzzy msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "אל תקבל משימות למעבד" #: DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Project preference" msgstr "העדפת פרוייקט" #: DlgItemProperties.cpp:171 #, fuzzy msgid "Account manager preference" msgstr "אתר מנהל חשבונות" #: DlgItemProperties.cpp:174 #, fuzzy msgid "Project has no apps for " msgstr "אתרי הפרוייקט" #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Client configuration excludes " msgstr "" #: DlgItemProperties.cpp:181 #, fuzzy msgid " work fetch deferred for" msgstr "קבלת עבודה למעבד נדחתה למשך" #: DlgItemProperties.cpp:182 #, fuzzy msgid " work fetch deferral interval" msgstr "משך זמן ההמתנה לקבלת עבודה למעבד" #: DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Properties of project " msgstr "מאפייני פרוייקט" #: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "כללי" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Master URL" msgstr "כתובת אתר ראשית" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "User name" msgstr "שם משתמש" #: DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Team name" msgstr "שם הקבוצה" #: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "שתוף משאבים" #: DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "תזמון RPC נדחה ל-" #: DlgItemProperties.cpp:226 msgid "File downloads deferred for" msgstr "הורדת קבצים נדחתה ל-" #: DlgItemProperties.cpp:229 msgid "File uploads deferred for" msgstr "העלאת קבצים נדחתה ל-" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Computer ID" msgstr "זהות המחשב" #: DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Non CPU intensive" msgstr "ללא דרישת מעבד" #: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236 #: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239 #: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251 #: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257 msgid "yes" msgstr "כן" #: DlgItemProperties.cpp:236 msgid "Suspended via GUI" msgstr "הושהה בעזרת הממשק הגרפי" #: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237 msgid "no" msgstr "לא" #: DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Don't request more work" msgstr "אל תבקש עוד עבודה" #: DlgItemProperties.cpp:239 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "מתבצעת פנייה למתזמן" #: DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Trickle-up pending" msgstr "" #: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Host location" msgstr "מיקום המחשב" #: DlgItemProperties.cpp:247 msgid "default" msgstr "ברירת מחדל" #: DlgItemProperties.cpp:251 msgid "Added via account manager" msgstr "התווסף באמצעות מנהל חשבונות" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Remove when tasks done" msgstr "הסר כאשר משימות הושלמו" #: DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Ended" msgstr "נגמר" #: DlgItemProperties.cpp:259 msgid "Credit" msgstr "ניקוד" #: DlgItemProperties.cpp:260 msgid "User" msgstr "משתמש" #: DlgItemProperties.cpp:267 msgid "Host" msgstr "מחשב" #: DlgItemProperties.cpp:276 msgid "Scheduling" msgstr "תזמון" #: DlgItemProperties.cpp:277 #, fuzzy msgid "Scheduling priority" msgstr "עדיפות תזמון" #: DlgItemProperties.cpp:278 msgid "CPU" msgstr "" #: DlgItemProperties.cpp:302 msgid "Duration correction factor" msgstr "גורם תיקון הזמן" #: DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Properties of task " msgstr "מאפייני משימה" #: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238 msgid "Application" msgstr "יישום" #: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239 msgid "Name" msgstr "שם" #: DlgItemProperties.cpp:330 msgid "State" msgstr "מצב" #: DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Received" msgstr "התקבל" #: DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Report deadline" msgstr "מועד אחרון לדיווח" #: DlgItemProperties.cpp:338 msgid "Resources" msgstr "משאבים" #: DlgItemProperties.cpp:341 #, fuzzy msgid "Estimated computation size" msgstr "נפח חישוב משוער" #: DlgItemProperties.cpp:344 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "זמן מעבד בנקודת ביקורת אחרונה" #: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360 msgid "CPU time" msgstr "זמן מעבד" #: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Elapsed time" msgstr "זמן שחלף" #: DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Estimated time remaining" msgstr "זמן משוער שנשאר" #: DlgItemProperties.cpp:350 msgid "Fraction done" msgstr "החלק שהושלם" #: DlgItemProperties.cpp:351 msgid "Virtual memory size" msgstr "גודל זיכרון וירטואלי" #: DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Working set size" msgstr "גודל שטח עבודה" #: DlgItemProperties.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "תיקייה" #: DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Process ID" msgstr "זהות יישום" #: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823 msgid "Local: " msgstr "מקומי:" #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "שפה:" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "באיזו שפה על BOINC להשתמש?" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "מרווח התזכורות להתראות:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "באיזו תכיפות על BOINC להזכיר שיש התראות חדשות?" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "להפעיל את המנהל בעת הפעלת המחשב?" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "הרץ את BOINC Manager כאשר אתה מתחבר." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "לאפשר חלון יציאה מהמנהל?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "מציג את חלון היציאה כאשר מכבים את המנהל." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "הגדרות חייגן ורשת וירטואלית פרטית" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "&הגדר ברירת מחדל" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "&מחק ברירת מחדל" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "חיבור ברירת מחדל:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "חיבורים" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "התחבר באמצעות שרת פרוקסי מסוג HTTP" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "תצורת שרת פרוקסי מסוג HTTP" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "כתובת:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "פורט:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "אל תמשתש בפרוקסי עבור:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "השאר ריק במידה ולא נחוץ" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "שם משתמש" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "סיסמה:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "שרת פרוקסי מסוג HTTP" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "התחבר באמצעות שרת פרוקסי מסוג SOCKS" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "תצורת שרת פרוקסי SOCKS" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "שרת פרוקסי מסוג SOCKS" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "תמיד" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "שעה אחת" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 שעות" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "יום אחד" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "שבוע אחד" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "אף פעם" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - בחירת שפה" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "" "שפת ברירת המחדל של %s שונתה, על מנת ששינוי זה יכנס לתוקף עליך לאתחל את %s." #: DlgSelectComputer.cpp:91 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - בחר מחשב" #: DlgSelectComputer.cpp:125 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "עותק אחר של %s כבר רץ על מחשב זה.\n" "בחר קליינט לניתור." #: DlgSelectComputer.cpp:143 msgid "Host name:" msgstr "שם המחשב:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "לוחות הודעות" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "התכתב עם משתמשים אחרים על גבי לוחות ההודעות של SETI@home" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "שאל שאלות ודווח על תקלות" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "החשבון שלך" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "הצג מידע על החשבון שלך וסיכום נקודות" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "ההעדפות שלך" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "מראה ומשנה את פרופיל החשבון והעדפות שלך ב-SETI@home" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "התוצאות שלך" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "הצג את התוצאות החישוב והעבודה שלך מהשבוע שעבר (או יותר)" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "המחשבים שלך" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "הצג רשימה של כל המחשבים שמריצים את SETI@home" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "הקבוצה שלך" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "הצג מידע אודות הקבוצה שלך" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "שאלות נפוצות" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "קרא את רשימת השאלות הנפוצות של Einstein@Home" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "מידע על השומר מסך" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "קרא תאור מפורט אודות שומר המסך של Einstein@Home" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "התכתב עם מנהלים ומשתמשים אחרים על גבי לוחות ההודעות של Einstein@home" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "מצב Einstein" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "המצב הנוכחי של שרת ה-Einstein@Home" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "דווח על תקלות" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "קישור ללוח ההודעות על דיווחי שגיאות ותקלות של Einstein@Home" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "הצג ושנה את פרופיל החשבון והעדפות שלך ב-Einstein@Home" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "סיכום החשבון" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "הצג את כל המחשבים שמריצים את Einstein@Home" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "פרוייקט LIGO" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "עמוד הבית של פרוייקט ה-Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO)" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "פרוייקט GEO-600" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "עמוד הבית של פרוייקט ה-GEO-600" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221 #: ViewStatistics.cpp:465 msgid "Team" msgstr "קבוצה" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "מידע אודות הקבוצה שלך" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "קבל עזרה מ-climateprediction.net" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "חדשות" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "חדשות climateprediction.net" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "צפה בפרטי החשבון שלך, נקודות זכות וחלקי מידע" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "מידע אודות הקבוצה שלך" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "חפש עזרה במערכת העזרה שלנו" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "סטטיסטיקות גלובליות" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "סטטיסטיקות מתומצתות על World Community Grid" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "ה-Grid שלי" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "הסטטיסטיקות והגדרות שלך" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "פרופילי התקנים" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "עדכן את הגדרות ההתקנים שלך" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "מחקר" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "למד אודות הפרוייקטים של World Community Grid" #: MainDocument.cpp:583 msgid "Starting client" msgstr "מפעיל קליינט" #: MainDocument.cpp:591 msgid "Connecting to client" msgstr "מתחבר לקליינט" #: MainDocument.cpp:1195 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "מאחזר את מצב המערכת; אנא המתן..." #: MainDocument.cpp:1816 #, fuzzy msgid "Missing application" msgstr "אפליקציות מיוחדות" #: MainDocument.cpp:1817 msgid "" "Please download and install the CoRD application from http://cord." "sourceforge.net" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2432 msgid "on batteries" msgstr "פועל על סוללות" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "computer is in use" msgstr "המחשב בשימוש" #: MainDocument.cpp:2434 msgid "user request" msgstr "בקשת משתמש" #: MainDocument.cpp:2435 msgid "time of day" msgstr "זמן של היום" #: MainDocument.cpp:2436 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "הערכת ביצועי מעבד מתבצעת" #: MainDocument.cpp:2437 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "יש צורך בשטח דיסק - בדוק העדפות" #: MainDocument.cpp:2438 msgid "computer is not in use" msgstr "המחשב אינו בשימוש" #: MainDocument.cpp:2439 msgid "starting up" msgstr "מתחיל" #: MainDocument.cpp:2440 msgid "an exclusive app is running" msgstr "יישום יחודי רץ כרגע" #: MainDocument.cpp:2441 msgid "CPU is busy" msgstr "מעבד תפוס" #: MainDocument.cpp:2442 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "חריגה מהגבלת רוחב הפס של הרשת" #: MainDocument.cpp:2443 #, fuzzy msgid "requested by operating system" msgstr "נתבקש על ידי מערכת ההפעלה" #: MainDocument.cpp:2445 msgid "unknown reason" msgstr "סיבה לא ידועה" #: MainDocument.cpp:2467 msgid "GPU missing, " msgstr "מעבד גרפי חסר." #: MainDocument.cpp:2474 msgid "New" msgstr "חדש" #: MainDocument.cpp:2478 msgid "Download failed" msgstr "הורדה נכשלה" #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Downloading" msgstr "מוריד" #: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552 msgid " (suspended - " msgstr "(מושהה - " #: MainDocument.cpp:2490 msgid "Project suspended by user" msgstr "פרוייקט הושהה על ידי המשתמש" #: MainDocument.cpp:2492 msgid "Task suspended by user" msgstr "משימה הושתה על ידי המשתמש" #: MainDocument.cpp:2494 msgid "Suspended - " msgstr "מושהה -" # 75% #: MainDocument.cpp:2500 #, fuzzy msgid "GPU suspended - " msgstr "(מושהה - " #: MainDocument.cpp:2507 msgid "Waiting for memory" msgstr "ממתין לזיכרון" #: MainDocument.cpp:2509 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "ממתין לזיכרון משותף" #: MainDocument.cpp:2512 msgid "Running, high priority" msgstr "רץ, עדיפות גבוהה" #: MainDocument.cpp:2514 msgid "Running" msgstr "רץ" #: MainDocument.cpp:2517 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr "(ללא דרישת מעבד)" #: MainDocument.cpp:2520 msgid "Waiting to run" msgstr "ממתין להרצה" #: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528 msgid "Ready to start" msgstr "מוכן להתחיל" #: MainDocument.cpp:2532 msgid " (Scheduler wait: " msgstr "" #: MainDocument.cpp:2536 msgid " (Scheduler wait)" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2540 #, fuzzy msgid " (Waiting for network access)" msgstr "ממתין לזיכרון" #: MainDocument.cpp:2544 msgid "Computation error" msgstr "שגיאת עיבוד" #: MainDocument.cpp:2548 msgid "Upload failed" msgstr "העלאה נכשלה" #: MainDocument.cpp:2550 msgid "Uploading" msgstr "מעלה" #: MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted by user" msgstr "בוטל על ידי המשתמש" #: MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted by project" msgstr "בוטל על ידי הפרוייקט" #: MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "בוטל: לא התחיל לפני התאריך האחרון לביצוע" #: MainDocument.cpp:2570 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2573 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2576 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2579 msgid "Aborted" msgstr "בוטל" #: MainDocument.cpp:2584 msgid "Acknowledged" msgstr "אושר" #: MainDocument.cpp:2586 msgid "Ready to report" msgstr "מוכן לדיווח" #: MainDocument.cpp:2588 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "שגיאה: מצב לא חוקי '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "אין חיבור לאינטרנט" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "אנא התחבר לאינטרנט ונסה שוב." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "הפרוייקט לא נמצא" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "כתובת האינטרנט שהזנת אינה של פרוייקט מבוסס BOINC.\n" "\n" "אנא בדוק את הכתובת ונסה שוב." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "מנהל חשבונות לא נמצא" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "כתובת האינטרנט שהזנת אינה של מנהל חשבונות מבוסס BOINC.\n" "\n" "אנא בדוק את הכתובת ונסה שוב." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "התחברות נכשלה." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "בדוק את שם המשתמש והסיסמה, ונסה שוב." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "בדוק את כתובת הדוא\"ל והסיסמה, ונסה שוב." #: NoticeListCtrl.cpp:222 msgid "more..." msgstr "עוד..." #: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782 msgid "All" msgstr "הכל" #: ProjectInfoPage.cpp:615 msgid "Choose a project" msgstr "בחר פרוייקט" #: ProjectInfoPage.cpp:619 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "כדי לבחור פרוייקט, לחץ על השם שלו או רשום את כתובת האינטרנט שלו למטה." #: ProjectInfoPage.cpp:623 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "קטגוריות:" #: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "פרוייקטים:" #: ProjectInfoPage.cpp:631 msgid "Project details" msgstr "פרטי הפרוייקט" #: ProjectInfoPage.cpp:635 msgid "Research area:" msgstr "" #: ProjectInfoPage.cpp:639 #, fuzzy msgid "Organization:" msgstr "אירגון:" #: ProjectInfoPage.cpp:643 msgid "Web site:" msgstr "אתר אינטרנט:" #: ProjectInfoPage.cpp:647 #, fuzzy msgid "Supported systems:" msgstr "מערכות נתמכות:" #: ProjectInfoPage.cpp:651 msgid "Project URL:" msgstr "כתובת האינטרנט של הפרוייקט:" #: ProjectInfoPage.cpp:826 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "ייתכן ולפרוייקט זה אין עבודה לסוג המחשב שלך. האם תרצה להוסיפו בכל זאת?" #: ProjectInfoPage.cpp:850 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "כבר הוספת פרוייקט זה. אנא בחר פרוייקט אחר." #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "מתקשר עם הפרוייקט." #: ProjectProcessingPage.cpp:509 msgid "Required files not found on the server." msgstr "קבצים דרושים לא נמצאו על השרת." #: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "התרחשה שגיאת שרת פנימית." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "מתקשר עם הפרוייקט\n" "אנא המתן..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "תקשורת לרשת נכשלה" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "תוכנת ה-World Community Grid - BOINC לא הצליחה לתקשר\n" "דרך האינטרנט. הסיבות האפשריות הן:\n" "\n" "1) בעיית קישוריות. בדוק את חיבור הרשת או המודם שלך\n" "ולאחר מכן לחץ 'הקודם' כדי לנסות שוב.\n" "\n" "2) תוכנת חומת-אש חוסמת את תוכנת ה-World Community\n" "Grid - BOINC. הגדר את חומת-האש כך שתאפשר לתוכניות\n" "BOINC ו-BOINC Manager לתקשר על גבי פורט 80 ופורט 443,\n" "ולאחר מכן לחץ 'הקודם' ונסה שוב.\n" "\n" "3) אתה משתמש בשרת פרוקסי.\n" "לחץ 'הבא' כדי להגדיר את הגדרות הפרוקסי של BOINC." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "תוכנת ה-BOINC לא הצליחה לתקשר\n" "דרך האינטרנט. הסיבות האפשריות הן:\n" "\n" "1) בעיית קישוריות. בדוק את חיבור הרשת או המודם שלך\n" "ולאחר מכן לחץ 'הקודם' כדי לנסות שוב.\n" "\n" "2) תוכנת חומת-אש חוסמת את תוכנת ה-BOINC.\n" "הגדר את חומת-האש כך שתאפשר לתוכניות\n" "BOINC ו-BOINC Manager לתקשר על גבי פורט 80,\n" "ולאחר מכן לחץ 'הקודם' ונסה שוב.\n" "\n" "3) אתה משתמש בשרת פרוקסי.\n" "לחץ 'הבא' כדי להגדיר את הגדרות הפרוקסי של BOINC." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "תצורת פרוקסי" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "שרת פרוקסי מסוג HTTP" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "שרת:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "זיהוי אוטומטי" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "שרת פרוקסי מסוג SOCKS" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "תנאי השימוש" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "אנא קרא את תנאי השימוש הבאים:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "אני מסכים לתנאי השימוש." #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree to the terms of use." msgstr "" #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "זמנית הפרוייקט לא זמין" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "זמנית הפרוייקט אינו זמין.\n" "\n" "אנא נסה במועד מאוחר יותר." #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "זמנית מנהל החשבונות אינו זמין" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "זמנית מנהל החשבונות אינו זמין.\n" "\n" "אנא נסה במועד באוחר יותר." #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "אנא הזן קוד חשבון כדי להמשיך." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "קוד חשבון לא נכון; אנא הזן קוד חשבון תקף" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "סתירת אימות" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "אנא הזן כתובת דוא\"ל" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "כתובת דוא\"ל לא חוקית; אנא הזן כתובת דוא\"ל חוקית" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "כתובת אינטרנט חסרה" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "אנא הזן כתובת אתר.\n" "לדוגמא:\n" "http://www.example.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "כתובת אתר לא חוקית" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "אנא הזן כתובת אתר חוקית.\n" "לדוגמא:\n" "http://boincproject.example.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s אינו מכיל שם מחשב תקף." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' אינו מכיל נתיב תקף." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978 #: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183 msgid "Commands" msgstr "פקודות" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "העתק את כל ההודעות" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "העתק הודעות נבחרות" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "הצג פרוייקט זה בלבד" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "הצג את ההודעות הקשורות לפרוייקט הנבחר בלבד." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "הודעות" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "מעתיק את כל ההודעות ללוח..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "מעתיק הודעות נבחרות ללוח..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "מסנן הודעות..." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "הצג את כל ההודעות" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "הצג הודעות לכל הפרוייקטים." #: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "" #: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "אין התראות להציג בשלב זה." #: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776 msgid "Notices" msgstr "התראות" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "עדכן" #: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "דווח את כל המשימות שהושלמו, קבל את הניקוד העדכני, קבל את ההעדפות המעודכנות " "וככל הנראה קבל עוד משימות. ." #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "השהה" #: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "השהה משימות של פרוייקט זה." #: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "אין משימות חדשות" #: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "אל תקבל משימות חדשות לפרוייקט זה." #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "אתחל פרוייקט" #: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "מחק את כל הקבצים והמשימות המשוייכים לפרוייקט זה וקבל חדשים. באפשרותך לעדכן " "קודם את הפרוייקט בכדי לדווח משימות שהושלמו." #: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "" "הסר פרוייקט זה. משימות בפעולה יאבדו (תחילה השתמש ב'עדכן' על מנת לדווח משימות " "שהושלמו)." #: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "הצג פרטים על הפרוייקט." #: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450 msgid "Account" msgstr "חשבון" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Work done" msgstr "עבודה שהסתיימה" #: ViewProjects.cpp:223 msgid "Avg. work done" msgstr "ממוצע העבודה שהסתיימה" #: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234 msgid "Status" msgstr "מצב" #: ViewProjects.cpp:250 msgid "Projects" msgstr "פרוייקטים" #: ViewProjects.cpp:302 msgid "Updating project..." msgstr "מעדכן פרוייקט..." #: ViewProjects.cpp:344 msgid "Resuming project..." msgstr "ממשיך בפרוייקט..." #: ViewProjects.cpp:348 msgid "Suspending project..." msgstr "משהה פרוייקט..." #: ViewProjects.cpp:385 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "מדווח לפרוייקט לאפשר הורדת משימות נוספות..." #: ViewProjects.cpp:389 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "מדווח לפרוייקט לא לקבל משימות נוספות..." #: ViewProjects.cpp:425 msgid "Resetting project..." msgstr "מאפס את הפרוייקט..." #: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לאפס את הפרוייקט '%s'?" #: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "אפס את הפרוייקט" #: ViewProjects.cpp:483 msgid "Removing project..." msgstr "מסיר פרוייקט..." #: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הפרוייקט '%s'?" #: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 msgid "Remove Project" msgstr "הסר פרוייקט" #: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599 msgid "Launching browser..." msgstr "מפעיל את הדפדפן..." #: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "המשך משימות של פרוייקט זה." #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "אפשר משימות חדשות" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "אפשר קבלת משימות חדשות לפרוייקט זה." #: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "אל תקבל משימות חדשות לפרוייקט זה." #: ViewProjects.cpp:1058 msgid "Requested by user" msgstr "התבקש על ידי המשתמש" #: ViewProjects.cpp:1059 #, fuzzy msgid "To fetch work" msgstr "להביא ל-" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "To report completed tasks" msgstr "לדווח על משימות מוכנות" #: ViewProjects.cpp:1061 #, fuzzy msgid "To send trickle-up message" msgstr "לשלוח הודעה מהדהדת" #: ViewProjects.cpp:1062 msgid "Requested by account manager" msgstr "התבקש על ידי מנהל חשבונות" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project initialization" msgstr "אתמול פרוייקט" #: ViewProjects.cpp:1064 msgid "Requested by project" msgstr "התבקש על ידי הפרוייקט" #: ViewProjects.cpp:1065 msgid "Unknown reason" msgstr "סיבה לא ידועה" #: ViewProjects.cpp:1079 msgid "Suspended by user" msgstr "הושהה על ידי המשתמש" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Won't get new tasks" msgstr "לא מקבל משימות חדשות" #: ViewProjects.cpp:1085 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "הפרוייקט הסתיים - לחץ 'אישור' כדי להסיר" #: ViewProjects.cpp:1088 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "יוסר עם השלמת המשימות" #: ViewProjects.cpp:1091 msgid "Scheduler request pending" msgstr "ממתין לבקשת מתזמן" #: ViewProjects.cpp:1097 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "בקשת מתזמן בתהליך" #: ViewProjects.cpp:1100 msgid "Trickle up message pending" msgstr "הודעת Trickle Up ממתינה" #: ViewProjects.cpp:1106 msgid "Communication deferred " msgstr "התקשרות נדחתה" #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "ניצול דיסק כללי" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "ניצול הדיסק על ידי פרוייקטי BOINC" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "דיסק" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "אין פרוייקטים: שימוש ב-0 בייטים" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "בשימוש על ידי BOINC:" #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "פנוי, זמין ל-BOINC:" #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "פנוי, לא זמין ל-BOINC:" #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "פנוי:" #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "בשימוש על ידי תוכנות אחרות:" #: ViewStatistics.cpp:1205 msgid "User Total" msgstr "סה\"כ למשתמש" #: ViewStatistics.cpp:1206 msgid "User Average" msgstr "ממוצע למשתמש" #: ViewStatistics.cpp:1207 msgid "Host Total" msgstr "סה\"כ למחשב" #: ViewStatistics.cpp:1208 msgid "Host Average" msgstr "ממוצע למחשב" #: ViewStatistics.cpp:1355 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "עדכון אחרון: לפני %.0f ימים" #: ViewStatistics.cpp:1982 msgid "Show user total" msgstr "הצג סה\"כ למשתמש" #: ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show total credit for user" msgstr "הצג את סך כל הניקוד למשתמש" #: ViewStatistics.cpp:1989 msgid "Show user average" msgstr "הצג ממוצע למשתמש" #: ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show average credit for user" msgstr "הצג ניקוד ממוצע למשתמש" #: ViewStatistics.cpp:1996 msgid "Show host total" msgstr "הצג סה\"כ למחשב" #: ViewStatistics.cpp:1997 msgid "Show total credit for host" msgstr "הצג את סך כל הניקוד למחשב" #: ViewStatistics.cpp:2003 msgid "Show host average" msgstr "הצג ממוצע למחשב" #: ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show average credit for host" msgstr "הצג ניקוד ממוצע למחשב" #: ViewStatistics.cpp:2013 msgid "< &Previous project" msgstr "< &הפרוייקט הקודם" #: ViewStatistics.cpp:2014 msgid "Show chart for previous project" msgstr "הצג תרשים לפרוייקט הקודם" #: ViewStatistics.cpp:2019 msgid "&Next project >" msgstr "&הפרוייקט הבא >" #: ViewStatistics.cpp:2020 msgid "Show chart for next project" msgstr "הצג תרשים לפרוייקט הבא" #: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Hide project list" msgstr "הסתר רשימת פרוייקטים" #: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "השתמש בכל השטח עבור הגרפים" #: ViewStatistics.cpp:2032 msgid "Mode view" msgstr "מצב תצוגה" #: ViewStatistics.cpp:2036 msgid "One project" msgstr "פרוייקט יחיד" #: ViewStatistics.cpp:2037 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "הצג תרשים אחד עם הפרוייקט הנבחר" #: ViewStatistics.cpp:2043 msgid "All projects (separate)" msgstr "כל הפרוייקטים (בנפרד)" #: ViewStatistics.cpp:2044 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "הצג את כל הפרוייקטים, תרשים אחד לכל פרוייקט" #: ViewStatistics.cpp:2050 msgid "All projects (together)" msgstr "כל הפרוייקטים (ביחד)" #: ViewStatistics.cpp:2051 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "הצג תרשים אחד עם כל הפרוייקטים" #: ViewStatistics.cpp:2057 msgid "All projects (sum)" msgstr "כל הפרוייקטים (סיכום)" #: ViewStatistics.cpp:2058 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "הצג תרשים אחד עם סיכום הפרוייקטים" #: ViewStatistics.cpp:2079 msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקות" #: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145 #: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209 #: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272 #: ViewStatistics.cpp:2296 msgid "Updating charts..." msgstr "מעדכן תרשימים..." #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Show project list" msgstr "הצג רשימת פרוייקטים" #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "משתמש בשטח קטן יותר עבור הגרפים" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry Now" msgstr "נסה מחדש כעת" #: ViewTransfers.cpp:165 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort Transfer" msgstr "בטל העברה" #: ViewTransfers.cpp:172 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:183 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233 msgid "Progress" msgstr "התקדמות" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Elapsed Time" msgstr "זמן שחלף" #: ViewTransfers.cpp:187 msgid "Speed" msgstr "מהירות" #: ViewTransfers.cpp:213 msgid "Transfers" msgstr "העברות" #: ViewTransfers.cpp:280 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "פעילות הרשת מושהת - " #: ViewTransfers.cpp:282 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "אתה יכול לאפשר אותה בעזרת תפריט 'פעילות'." #: ViewTransfers.cpp:285 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:292 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "מנסה העברה מחדש כעת..." #: ViewTransfers.cpp:330 msgid "Aborting transfer..." msgstr "מבטל העברה..." #: ViewTransfers.cpp:343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "אתה בטוח שברצונך לבטל את העברת הקובץ '%s'?\n" "שים לב: ביטול העברת הקובץ יגרום לפסילת המשימה ולכן\n" "לא תקבל עליה ניקוד." #: ViewTransfers.cpp:349 msgid "Abort File Transfer" msgstr "בטל העברת קובץ" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Upload" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:784 #, fuzzy msgid "retry in " msgstr "מנסה מחדש תוך" #: ViewTransfers.cpp:786 msgid "failed" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:789 msgid "suspended" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid "active" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:796 msgid "pending" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:803 msgid " (project backoff: " msgstr "(נסיגת פרוייקט:" #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777 msgid "Show active tasks" msgstr "הצג משימות פעילות" #: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778 msgid "Show only active tasks." msgstr "הצג משימות פעילות בלבד" #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "הצג גרפיקה" #: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "הצג גרפיקת יישום בחלון חדש." #: ViewWork.cpp:201 #, fuzzy msgid "Show VM Console" msgstr "הצג סה\"כ למחשב" #: ViewWork.cpp:202 #, fuzzy msgid "Show VM Console in a window." msgstr "הצג גרפיקת יישום בחלון חדש." #: ViewWork.cpp:209 msgid "Suspend work for this result." msgstr "השהה עבודה לתוצאה זו." #: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "בטל" #: ViewWork.cpp:216 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "בטל את העבודה על תוצאה זו. אתה לא תקבל שום ניקוד תמורתה." #: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "הצג מידע על המשימה." #: ViewWork.cpp:235 msgid "Elapsed" msgstr "עבר" #: ViewWork.cpp:236 #, fuzzy msgid "Remaining (estimated)" msgstr "נשאר" #: ViewWork.cpp:237 msgid "Deadline" msgstr "מועד אחרון לדיווח" #: ViewWork.cpp:264 msgid "Tasks" msgstr "משימות" #: ViewWork.cpp:357 msgid "Resuming task..." msgstr "ממשיך את המשימה..." #: ViewWork.cpp:360 msgid "Suspending task..." msgstr "משהה את המשימה..." #: ViewWork.cpp:389 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "מציג גרפיקה של המשימה..." #: ViewWork.cpp:426 #, fuzzy msgid "Showing VM console for task..." msgstr "מציג גרפיקה של המשימה..." #: ViewWork.cpp:479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את המשימה '%s'?\n" "(התקדמות: %s, מצב: %s)" #: ViewWork.cpp:485 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את %d המשימות הללו?" #: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "בטל משימה" # 75% #: ViewWork.cpp:499 #, fuzzy msgid "Aborting task..." msgstr "מבטל העברה..." #: ViewWork.cpp:771 msgid "Show all tasks" msgstr "הצג את כל המשימות" #: ViewWork.cpp:772 msgid "Show all tasks." msgstr "הצג את כל המשימות." #: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "המשך עבודה עבור משימה זו." #: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "השהה עבודה עבור משימה זו." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "הוסף פרוייקט או מנהל חשבונות" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "במידה וניתן, הוסף פרוייקטים באתר\n" "האינטרנט של %s.\n" "\n" "פרוייקטים שנוספו על ידי האשף לא\n" "יוספו לרשימה או ינוהלו על ידי %s." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "קיימים למעלה מ-30 פרוייקטים מבוססי BOINC\n" "החוקרים תחומים רבים של המדע,\n" "וביכולתך להתנדב לכמה שרק תרצה.\n" "אתה יכול להוסיף פרוייקט ישירות,\n" "או להשתמש באתר \"מנהל חשבונות\" כדי לבחור פרוייקטים." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which " "projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while " "others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC " "software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can " "use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "כדי להמשיך, לחץ 'הבא'." #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "" #: WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל?" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "תצוגה מתקדמת...\tCtrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "הצג ממשק גרפי מתקדם." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157 msgid "Skin" msgstr "מראה" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159 #, fuzzy msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "בחר את המראה של ממשק המשתמש." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759 #, fuzzy msgid "Suspend Computing" msgstr "השהה חישובים" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760 #, fuzzy msgid "Resume Computing" msgstr "המשך חישובים" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "פתח חלון לצפיה בהתראות מהפרוייקטים או מ-BOINC" #: sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "&סגור" #: sg_DlgMessages.cpp:389 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - התראות" #: sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:273 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:278 msgid "" "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below." msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:285 msgid "" "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View." msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:313 msgid "Do work only between:" msgstr "תעבוד רק בין:" #: sg_DlgPreferences.cpp:335 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "התחבר לאינטרנט רק בין:" #: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374 msgid "Use no more than:" msgstr "השתמש לכל היותר ב-" #: sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "of disk space" msgstr "מתוך שטח הדיסק" #: sg_DlgPreferences.cpp:387 msgid "of the processor" msgstr "של המעבד" #: sg_DlgPreferences.cpp:391 msgid "Do work while on battery?" msgstr "האם לבצע חישובים בזמן עבודה על סוללות?" #: sg_DlgPreferences.cpp:404 msgid "Do work after idle for:" msgstr "התחל לעבוד אחרי אי שימוש במחשב במשך:" #: sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605 #: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685 #: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701 #: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855 msgid "Anytime" msgstr "תמיד" #: sg_DlgPreferences.cpp:638 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:639 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:640 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:641 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:642 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:643 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:644 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:645 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:646 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:647 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:717 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:760 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:796 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (תריץ תמיד)" #: sg_DlgPreferences.cpp:799 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את כל ההעדפות המקומיות?" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "הוסף פרוייקט" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "סנכרן" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "סנכרן את הפרוייקטים עם מערכת מנהל חשבונות" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "בחר פרוייקט על מנת לגשת אליו עם בקרי השליטה מטה" #: sg_ProjectPanel.cpp:145 #, fuzzy msgid "Project Web Pages" msgstr "אתרי הפרוייקט" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 #, fuzzy msgid "Project Commands" msgstr "פקודות הפרוייקט" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "הקפץ תפריט של פקודות ליישום על פרוייקט %s" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "אתה בטוח שאתה רוצה לבטל את הישום '%s'?\n" "(התקדמות: %.1lf%%, מצב: %s)" #: sg_TaskPanel.cpp:464 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "אין לך פרוייקטים. אנא הוסף פרוייקט." #: sg_TaskPanel.cpp:465 msgid "Not available" msgstr "לא זמין" #: sg_TaskPanel.cpp:476 #, fuzzy msgid "Tasks:" msgstr "משימות" #: sg_TaskPanel.cpp:482 msgid "Select a task to access" msgstr "בחר משימה אליה ברצונך לגשת" #: sg_TaskPanel.cpp:493 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "מ" #: sg_TaskPanel.cpp:547 msgid "This task's progress" msgstr "התקדמות משימה זו" #: sg_TaskPanel.cpp:565 msgid "Task Commands" msgstr "פקודות משימה" #: sg_TaskPanel.cpp:566 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "הקפץ תפריט של פקודות ליישם עבור משימה זו" #: sg_TaskPanel.cpp:701 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "יישום: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:724 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:732 msgid "Application: Not available" msgstr "יישום: לא זמין" #: sg_TaskPanel.cpp:832 msgid "Not Available" msgstr "לא זמין" #: sg_TaskPanel.cpp:847 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:861 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "זמן שנותר: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:876 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "מצב: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Retrieving current status." msgstr "מאחזר מצב נוכחי." #: sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Downloading work from the server." msgstr "מוריד עבודה מהשרת." #: sg_TaskPanel.cpp:1234 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "חישוב מושהה: עובד על סוללות." #: sg_TaskPanel.cpp:1236 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "חישוב מושהה: משתמש פעיל." #: sg_TaskPanel.cpp:1238 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "חישוב מושהה: המשתמש השהה חישובים." #: sg_TaskPanel.cpp:1240 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "החישוב מושהה: זמן היום." #: sg_TaskPanel.cpp:1242 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "חישוב מושהה: מבחני ביצועים רצים." #: sg_TaskPanel.cpp:1244 msgid "Processing Suspended." msgstr "חישוב מושהה." #: sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "ממתין ליצירת קשר עם שרתי הפרוייקט." #: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261 msgid "Retrieving current status" msgstr "מאחזר מצב נוכחי" #: sg_TaskPanel.cpp:1256 msgid "No work available to process" msgstr "אין עבודה זמינה לעיבוד" #: sg_TaskPanel.cpp:1258 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "לא מצליח להתחבר לקליינט המקור." #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&הבא >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< ה&קודם" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&סיום" #: mac/Mac_GUI.cpp:110 msgid "Preferences…" msgstr "העדפות..." #: mac/Mac_GUI.cpp:122 msgid "Services" msgstr "שירותים" #: mac/Mac_GUI.cpp:144 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "הסתר את $s" #: mac/Mac_GUI.cpp:158 msgid "Hide Others" msgstr "הסתר את האחרים" #: mac/Mac_GUI.cpp:172 msgid "Show All" msgstr "הצג הכל" #: mac/Mac_GUI.cpp:186 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "הפסק %s" #~ msgid "I do not agree with the terms of use." #~ msgstr "אני לא מסכים לתנאי השימוש." #~ msgid "Workunit name" #~ msgstr "שם יחידת העבודה" #~ msgid "invalid float" #~ msgstr "ערך לא חוקי" #~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." #~ msgstr "הצג את הממשק הגרפי המתקדם (נגיש)." #~ msgid "Paused: Other work running" #~ msgstr "נעצר: עבודה אחרת רצה" #~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" #~ msgstr "נעצר: יוזמת המשתמש. לחץ 'המשך' כדי להתחיל מחדש" #~ msgid "Paused: User active" #~ msgstr "נעצר: משתמש פעיל" #~ msgid "Paused: Computer on battery" #~ msgstr "נעצר: המחשב על סוללות" #~ msgid "Paused: Time of Day" #~ msgstr "נעצר: זמן היום" #~ msgid "Paused: Benchmarks running" #~ msgstr "נעצר: מבחני ביצועים רצים" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "השהה" #~ msgid "Paused: Application start delayed" #~ msgstr "נעצר: התחלת היישום מושהה" #~ msgid "Click to show project graphics" #~ msgstr "לחץ כדי להציג את הגרפיקה של הפרוייקט" #~ msgid "Open a window to view messages" #~ msgstr "פתח חלון כדי לראות הודעות" #~ msgid "Stop all activity" #~ msgstr "עצור את כל הפעילויות" #~ msgid "Resume activity" #~ msgstr "חזור לפעילות" #~ msgid "Open a window to set your preferences" #~ msgstr "פתח חלון כדי להגדיר את ההעדפות שלך" #~ msgid "Switch to the BOINC advanced view" #~ msgstr "החלף לתצוגה גרפית מתקדמת של BOINC" #~ msgid "My Projects:" #~ msgstr "הפרוייקטים שלי:" #, c-format #~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" #~ msgstr "%s. עבודה שהושלמה על ידי %s: %0.2f" #, c-format #~ msgid "%.1lf" #~ msgstr "%.1lf" #, c-format #~ msgid "%d hr %d min %d sec" #~ msgstr "%d שע' %d דק' %d שנ'" #~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" #~ msgstr "אתה בטוח שברצונך להציג גרפיקה במחשב מרוחק?" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "יישום:" #~ msgid "Time Remaining: " #~ msgstr "זמן שנותר:" #~ msgid "Elapsed Time: " #~ msgstr "זמן שעבר:" #~ msgid "Account manager website" #~ msgstr "אתר מנהל חשבונות" #~ msgid "Account Manager &URL:" #~ msgstr "&כתובת מנהל חשבונות:" #, c-format #~ msgid "%s &website" #~ msgstr "&אתר %s" #~ msgid "Notice List" #~ msgstr "רשימת התראות" #, c-format #~ msgid "%s; received on %s" #~ msgstr "%s; התקבל ב-%s" #, c-format #~ msgid "%s; received from %s; on %s" #~ msgstr "%s; התקבל מ-%s; ב-%s" #~ msgid "Click" #~ msgstr "לחץ" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "רשימת פרוייקטים" #~ msgid "Nvidia GPU Supported" #~ msgstr "קיימת תמיכה במעבד גרפי של NVIDIA" #~ msgid "ATI GPU Supported" #~ msgstr "קיימת תמיכה במעבד גרפי של ATI" #~ msgid "Project Website" #~ msgstr "אתר הפרוייקט" # 88% #, fuzzy #~ msgid "Retry now" #~ msgstr "נסה מחדש כעת" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #, c-format #~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s" #~ msgstr "הקפץ תפריט של אתרי אינטרנט עבור הפרוייקט %s" #~ msgid "" #~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " #~ "command shift a" #~ msgstr "" #~ "לתמיכת נגישות, אנא בחר 'מתקדם' מתוך תפריט 'תצוגה' או לחץ במקלדת על השילוב " #~ "command-shift-a" #~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" #~ msgstr "לוח זה מכיל גרפים המראים סיכומים של המשתמש עבור פרוייקטים" #~ msgid "list headers" #~ msgstr "רשימת כותרות" #~ msgid "list of events" #~ msgstr "רשימת אירועים" #~ msgid "list of events is empty" #~ msgstr "רשימת האירועים ריקה" #, c-format #~ msgid "list of %s" #~ msgstr "רשימת %s" #, c-format #~ msgid "list of %s is empty" #~ msgstr "רשימת %s ריקה" #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " #~ msgstr "; מיון עמודה נוכחי %d מתוך %d; בסדר יורד;" #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " #~ msgstr "; מיון עמודה נוכחי %d מתוך %d; בסדר עולה;" #, c-format #~ msgid "; column %d of %d; " #~ msgstr "; עמודה %d מתוך %d;" #~ msgid "list is empty" #~ msgstr "הרשימה ריקה" #, c-format #~ msgid "; row %d; " #~ msgstr "; שורה %d ;" #, c-format #~ msgid "; selected row %d of %d; " #~ msgstr "; נבחרה שורה %d מתוך %d;" #, c-format #~ msgid "; selected row %d ; " #~ msgstr "; נבחרה שורה %d ;" #, c-format #~ msgid "; row %d of %d; " #~ msgstr "; שורה %d מתוך %d;" #~ msgid "blank" #~ msgstr "ריק" #~ msgid "list of projects or account managers" #~ msgstr "רשימת פרוייקטים או מנהלי חשבונות" #, c-format #~ msgid "selected row %d of %d; " #~ msgstr "נבחרה שורה %d מתוך %d;" #, c-format #~ msgid "row %d of %d; " #~ msgstr "שורה %d מתוך %d;" #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "אורך הסיסמה המינימלי לפרוייקט זה הוא %d. אנא הזן סיסמה אחרת." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "אורך הסיסמה המינימלי למנהל חשבונות זה הוא %d. אנא הזן סיסמה אחרת." #~ msgid "" #~ "An error has occurred;\n" #~ "check the Event Log for details.\n" #~ "\n" #~ "Click Finish to close." #~ msgstr "" #~ "אירעה שגיאה;\n" #~ "בדוק ב'יומן אירועים' לפרטים.\n" #~ "\n" #~ "לחץ 'סיום' כדי לסגור." #, no-c-format #~ msgid "% of the processors" #~ msgstr "אחוזים מכל המעבדים" #, c-format #~ msgid "New page inserted. Index = %i" #~ msgstr "עמוד חדש הוכנס. אינדקס = %i" #, c-format #~ msgid "New page appended. Index = %i" #~ msgstr "עמוד חדש צורף. אינדקס = %i" #, c-format #~ msgid "Old Page Index = %i" #~ msgstr "אינדקס עמוד ישן = %i" #, c-format #~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgstr "OnDropTarget: אינדקס על ידי HitTest = %i" #~ msgid "Pie Ctrl" #~ msgstr "Pie Ctrl" #~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "פרט שעות התחלת וסיום של העבודה בצורה של HH:MM-HH:MM" #~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "פרט שעות התחלת וסיום של השימוש ברשת בצורה של HH:MM-HH:MM" #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "זהה את חשבונך" #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "קרא קובץ תצורה" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "קרא נתוני תצורה מ-cc_config.xml." #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2011 אוניברסיטת קליפורניה, ברקלי.\n" #~ "כל הזכויות שמורות." #~ msgid "Multicore CPU Supported" #~ msgstr "קיימת תמיכה במעבד בעל ליבות מרובות" #, fuzzy #~ msgid "%s: %.0f" #~ msgstr "%s: %0.2f" #~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" #~ msgstr "לחץ 'נסה מחדש כעת' כדי לשלוח את הקובץ" #~ msgid "" #~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This " #~ "will prevent you from being granted credit for this result." #~ msgstr "" #~ "לחץ 'בטל העברה' כדי למחוק את הקובץ מתור ההעברות. דבר זה ימנע ממך לקבל " #~ "ניקוד על תוצאה זו." #~ msgid "Aborting result..." #~ msgstr "מבטל תוצאה..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" #~ "project means that you will be connecting your computer to a new " #~ "organization.\n" #~ "If this is what you wanted to do, please click on\n" #~ "the 'Next' button below.\n" #~ "\n" #~ "Some projects like World Community Grid run multiple research " #~ "applications.\n" #~ "If you want to change which research applications are sent to your " #~ "computer\n" #~ "to run, visit the project's website and modify your\n" #~ "preferences there.\n" #~ "\n" #~ "To change which research applications are sent to you from\n" #~ "World Community Grid then please click on the following button:" #~ msgstr "" #~ "בחרת להוסיף פרוייקט חדש של BOINC. הוספת פרוייקט חדש \n" #~ "משמעותו חיבור המחשב שלך לארגון חדש.\n" #~ "אם זה מה שרצית לעשות ,אנא לחץ על לחצן 'הבא'.\n" #~ "\n" #~ "חלק מהפרוייקטים כגון World Community Grid מריצים מספר יישומי מחקר.\n" #~ "אם ברצונך לקבוע אילו יישומי מחקר נשלחים למחשבך להרצה, \n" #~ "בקר באתר הפרוייקט ושנה את ההעדפות שלך שם.\n" #~ "\n" #~ "על מנת לשנות אילו יישומי מחקר יישלחו אליך\n" #~ " מ-World CommunityGrid, לחץ על הלחצן הבא:" #~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid" #~ msgstr "שנה יישומי מחקר ב-World Community Grid" #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "אל תקבל משימות למעבד גרפי של NVIDIA" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "קבלת עבודה למעבד גרפי של NVIDIA נדחתה למשך" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "משך זמן ההמתנה לקבלת עבודה למעבד גרפי של NVIDIA" #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "אל תקבל משימות למעבד גרפי של ATI" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "קבלת עבודה למעבד גרפי של ATI נדחתה למשך" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "משך זמן ההמתנה לקבלת עבודה למעבד גרפי של ATI" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "אתרי אינטרנט" #~ msgid "Connect about every" #~ msgstr "התחבר אחת ל-" #~ msgid "" #~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n" #~ "(0 if it's always connected)" #~ msgstr "" #~ "מחשב זה מחובר לאינטרנט בערך כל X ימים\n" #~ "(0 אם תמיד מחובר)" #~ msgid "days (max. 10)" #~ msgstr "ימים (מקס' 10)" #~ msgid "%d.%d%%" #~ msgstr "%d.%d%%" #~ msgid "Display and network &options..." #~ msgstr "&אפשרויות תצוגה ורשת.." #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "בקשת לסגור את %s,\n" #~ "אשר מאפשר לך לצפות ולנהל את היישומים\n" #~ "המדעיים אשר רצים על המחשב שלך.\n" #~ "\n" #~ "אם ברצונך גם לעצור את היישומים המדעיים כאשר\n" #~ "אתה סוגר את התוכנה, בחר באפשרויות הבאות:" #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "הפסק הרצה של יישומים מדעיים ביציאה מהתוכנה." #~ msgid "CPU work fetch priority" #~ msgstr "עדיפות קבלת עבודה למעבד" #~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" #~ msgstr "עדיפות תזמון למעבד גרפי של NVIDIA" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" #~ msgstr "עדיפות קבלת עבודה למעבד גרפי של NVIDIA" #~ msgid "ATI GPU scheduling priority" #~ msgstr "עדיפות תזמון למעבד גרפי של ATI" #~ msgid "ATI GPU work fetch priority" #~ msgstr "עדיפות קבלת עבודה למעבד גרפי של ATI" #~ msgid "Estimated app speed" #~ msgstr "מהירות יישום משוערת" #~ msgid "Estimated task size" #~ msgstr "גודל משימה משוער" #~ msgid "Max RAM usage" #~ msgstr "שימוש מקסימלי ב-RAM" #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - אפשרויות" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "מאחזר מידע על המחשב; אנא המתן..." #~ msgid " (waiting for GPU memory)" #~ msgstr "(ממתין לזיכרון מעבד גרפי)" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "השהה" #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - הודעות" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "מראה:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "ברצוני לשנות את ההעדפות שלי למחשב זה בלבד." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "העדפות מותאמות אישית" #~ msgid "My total work done this Project" #~ msgstr "כמות העבודה הכללית לפרוייקט זה" #~ msgid "My Tasks:" #~ msgstr "המשימות שלי:" #~ msgid "From Project:" #~ msgstr "מפרוייקט:" #~ msgid "Elapsed Time: %s" #~ msgstr "זמן שחלף: %s" #~ msgid "Upload suspended - " #~ msgstr "העלאה מושהת - " #~ msgid "Download suspended - " #~ msgstr "הורדה מושהת - " #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "העלאה ממתינה" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "הורדה ממתינה" #~ msgid "Display the new simple graphical interface." #~ msgstr "הצג את הממשק הגרפי הפשוט החדש." #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "קבל עזרה עם BOINC" #~ msgid "Event Log..." #~ msgstr "יומן אירועים..." #~ msgid "error" #~ msgstr "שגיאה" #~ msgid "A new version of BOINC is available." #~ msgstr "גרסה חדשה של BOINC זמינה." #~ msgid "Download it." #~ msgstr "הורדה אותה." #~ msgid "Notice from BOINC" #~ msgstr "התראה מ-BOINC" #~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions" #~ msgstr "ללא יכולת לרשום קובץ מצב; בדוק הרשאות תיקייה" #~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy" #~ msgstr "שתנה הסביבה HTTP_PROXY חייב לציין פרוקסי מסוג HTTP" #~ msgid "" #~ "You used the wrong URL for this project. When convenient, remove this " #~ "project, then add %s" #~ msgstr "" #~ "השתמשת בכתובת שגויה לפרוייקט זה. כשיהיה נוח, הסר פרוייקט זה והוסף %s" #~ msgid "Message from" #~ msgstr "הודעה מאת" #~ msgid "Syntax error in app_info.xml" #~ msgstr "שגיאת תחביר ב-app_info.xml" #~ msgid "File referenced in app_info.xml does not exist: " #~ msgstr "קובץ שהופנה מ-app_info.xml אינו קיים:" #~ msgid "Can't resolve hostname in remote_hosts.cfg" #~ msgstr "לא יכול לפענח שם-מחשב ב-remote_hosts.cfg" #~ msgid "Unexpected text in cc_config.xml" #~ msgstr "טקסט לא צפוי ב-cc_config.xml" #~ msgid "Unrecognized tag in cc_config.xml" #~ msgstr "תג לא מוכר ב-cc_config.xml" #~ msgid "Missing start tag in cc_config.xml" #~ msgstr "חוסר בתג התחלה ב-cc_config.xml" #~ msgid "Missing end tag in cc_config.xml" #~ msgstr "חוסר בתג סיום ב-cc_config.xml" #~ msgid "Attaching to project or account manager..." #~ msgstr "מצרף פרוייקט או מנהל חשבונת..." #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - התנתק מ-%s" #~ msgid "Retrying communications." #~ msgstr "מנסה לתקשר מחדש." #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "נכשל בהצטרפות לפרוייקט" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "נכשל בהצתרפות למנהל חשבונות" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "מצורף למנהל חשבונות" #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "התחברת בהצלחה למערכת %s." #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "התחברת בהצלחה למנהל חשבונות זה." #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "זרימת חדשות" #~ msgid "Display the latest news about BOINC" #~ msgstr "הצג את החדשות האחרונות אודות BOINC" #~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" #~ msgstr "לא מחובר לאף פרוייקט של BOINC: 0 Bytes" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "כל הפרוייקטים" #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "הצטרף לפרוייקט" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "הצטרף למנהל חשבונות" #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "הצטרף לפרוייקט" #~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." #~ msgstr "%s צריך להתחבר לאינטרנט. לחץ כדי לפתוח את %s." #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " #~ "connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network " #~ "communications' item from the Advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s לא הצליח לתקשר עם הפרוייקט וצריך חיבור לאינטרנט.\n" #~ "התחבר לאינטרנט, ולאחר מכן תבחר באפשרות 'בצע התקשרות לרשת' שנמצא בתפריט " #~ "'מתקדם'." #~ msgid "" #~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " #~ "selected.\n" #~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" #~ "using Advanced/Options/Connections." #~ msgstr "" #~ "%s לא מצליח לתקשר עם האינטרנט ולא נבחר אף חיבור ברירת מחדל.\n" #~ "אנא התחבר לאינטרנט, או בחר בחיבור ברירת מחדל\n" #~ "בעזרת התפריט מתקדם/אפשרויות/חיבורים." #~ msgid "One or more notices are now available for viewing." #~ msgstr "התראה אחת או יותר מוכנות עכשיו לצפייה." #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "מחובר לפרוייקט" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "התחברת בהצלחה לפרוייקט זה." #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "מצורף ל-%s" #~ msgid "Detach when done" #~ msgstr "התנתק כשיסתיים" #~ msgid "Retrieving notices..." #~ msgstr "מאחזר התראות..." #~ msgid "Detach" #~ msgstr "התנתק" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "התנתק מהפרוייקט..." #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "אתה בטוח שברצונך להתנתק מפרוייקט '%s'?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "התנתק מפרוייקט" #~ msgid "Message from project server:" #~ msgstr "הודעות משרת הפרוייקט:" #~ msgid "XML syntax error in" #~ msgstr "שגיאת תחביר XML ב- " #~ msgid "Can't resolve hostname in" #~ msgstr "לא יכול לפענח שם-מחשב ב-" #~ msgid "Unrecognized tag in" #~ msgstr "תג לא מוכר ב-" #~ msgid "Missing start tag in" #~ msgstr "חוסר בתג התחלה ב-" #~ msgid "Unparsed tag in" #~ msgstr "לא ניתן לפענח את התג ב-" #~ msgid "Missing end tag in" #~ msgstr "חוסר בתג סיום ב-" #~ msgid "" #~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "BOINC אינו מצליח להתחבר לאינטרנט - בדוק חיבור לרשת או הגדרות פרוקסי." #~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M" #~ msgstr "&הודעות\tCtrl+Shift+M" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "צרף פרוייקט כדי להתחיל לעבד יחידות עבודה" #~ msgid "Use GPU never" #~ msgstr "אל תשתמש במעבד הגרפי" #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: %.2f%% הושלם." #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d ישומים רצים." #~ msgid " - user active" #~ msgstr "- משתמש פעיל" #~ msgid " - computation suspended" #~ msgstr "- חישובים מושהיים" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr "- צריך שטח דיסק" #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - לא מצליח למצוא סייר אינטרנט" #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s ניסה להציג את עמוד האינטרנט\n" #~ "\t%s\n" #~ "אך לא הצליח למצוא את סייר האינטרנט.\n" #~ "כדי לפתור בעיה זו, הגדר את סביבת המשתנה\n" #~ "'BROWSER' למיקום סייר האינטרנט שלך,\n" #~ "ולאחר מכן תאתחל את %s." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "מתחיל שירותי קליינט; אנא המתן..." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "קבצי אשף הגדרה נחוצים לא נמצאים בשרת היעד.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "ID" #~ msgstr "זהות" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "עדיפות" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "MessagesGrid" #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "מעתיק הודעות נבחרות ללוח..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "מידע" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "אזהרה" #~ msgid "BOINC Website" #~ msgstr "אתר BOINC" #~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website" #~ msgstr "הצג את החדשות האחרונות אודות BOINC מאתר BOINC" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "ProjectsGrid" #~ msgid "Suspended upload" #~ msgstr "העלאה מושהת" #~ msgid "Suspended download" #~ msgstr "הורדה מושהת" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "TransfersGrid" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "מבטל העברה/ות..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את העברת הקובץ/ים? \n" #~ "שים לב: ביטול ההעברה יגרום לביטול הישום ולכן לא\n" #~ "תקבל ניקוד עבורו." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "בטל העברת/ות קובץ" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "לסיום" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "TasksGrid" #~ msgid "" #~ "We'll guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project or account manager." #~ msgstr "" #~ "נדריך אותך בתהליך ההצטרפות\n" #~ "לפרוייקט או מנהל חשבונות." #~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" #~ msgstr "צרף פרוייקט או מנהל חשבונות כדי להתחיל לעבד עבודה" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "הצטרף לפרוייקט נוסף" #~ msgid " is empty" #~ msgstr "ריק" #~ msgid "%d of %d; " #~ msgstr "%d מתוך %d;" #~ msgid "current sort column " #~ msgstr "סוג עמודה נוכחי" #~ msgid " descending order " #~ msgstr "סדר יורד" #~ msgid " ascending order " #~ msgstr "סדר עולה" #~ msgid "column " #~ msgstr "עמודה" #~ msgid "of %d; " #~ msgstr "מ-%d;"