# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-22 00:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-10 11:32+0000\n" "Last-Translator: Dimitar \n" "Language-Team: AMD Powered @ Home Team \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-POOTLE-MTIME: 1378812727.0\n" # 100% #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format #, c-format, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Идентифицирайте Вашия акаунт в %s" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Моля въведете информацията за своя акаунт\n" "(за да създадете акаунт, посетете интернет страницата на проекта)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Този проект в момента не приема нови акаунти.\n" "Можете да го добавите само ако вече имате регистриран акаунт." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Вече участвате ли в този проект?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&Не, нов потребител" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Да, съществуващ потребител" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Не можем да настроим автоматично информацията\n" "за Вашия акаунт.\n" "\n" "Моля натиснете на връзката 'Намери информация за вход' \n" "по-долу за да разберете какво да попълните в полетата\n" "за имейл адрес и парола." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Намери информация за вход" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641 msgid "&Password:" msgstr "&Парола:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665 msgid "Choose a &password:" msgstr "Изберете &парола:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "П&отвърдете парола:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Вече участвате ли в %s?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&Потребителско име:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&Имейл адрес:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "минимална дължина %d" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забравили сте паролата си?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Ако все още не сте се регистрирали с този акаунт мениджър,\n" "моля направете го преди да продължите. Натиснете на връзката\n" "по-долу за да се регистрирате или за да получите отново забравена парола." #: AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager web site" msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Добави проект" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Обнови акаунт мениджъра" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "Използвай акаунт мениджър" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:587 msgid "Please enter an email address." msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:607 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "" "Паролата и паролата за потвърждение не са еднакви. Моля напишете ги отново." #: AccountManagerInfoPage.cpp:272 msgid "Choose an account manager" msgstr "Изберете акаунт мениджър" #: AccountManagerInfoPage.cpp:275 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "За да изберете акаунт мениджър натиснете на неговото име или \n" "напишете неговия URL отдолу." #: AccountManagerInfoPage.cpp:279 msgid "Account manager details:" msgstr "" #: AccountManagerInfoPage.cpp:283 msgid "Account manager &URL:" msgstr "" #: AccountManagerInfoPage.cpp:287 msgid "Open web page" msgstr "" #: AccountManagerInfoPage.cpp:290 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Комуникация с %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200 msgid "Communicating with server." msgstr "Комуникация със сървър." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205 msgid "Please wait..." msgstr "Моля изчакайте..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:326 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Възникна вътрешна грешка на сървъра.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Прекъснат" #: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Затворете прозореца на %s" #: AdvancedFrame.cpp:321 sg_BoincSimpleFrame.cpp:118 msgid "&Close Window" msgstr "&Затворете Прозореца" #: AdvancedFrame.cpp:332 AdvancedFrame.cpp:339 AdvancedFrame.cpp:346 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Изход от %s" #: AdvancedFrame.cpp:367 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Известия\tCtrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:368 msgid "Display notices" msgstr "Покажи известия" #: AdvancedFrame.cpp:373 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Проекти\tCtrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:374 msgid "Display projects" msgstr "Покажи проекти" #: AdvancedFrame.cpp:379 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Задачи\tCtrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:380 msgid "Display tasks" msgstr "Покажи задачи" #: AdvancedFrame.cpp:385 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Транс&фери\tCtrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:386 msgid "Display transfers" msgstr "Покажи трансфери" #: AdvancedFrame.cpp:391 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Статистика\tCtrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:392 msgid "Display statistics" msgstr "Покажи статистика" #: AdvancedFrame.cpp:397 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Употреба на диска\tCtrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:398 msgid "Display disk usage" msgstr "Покажи употреба на диска" #: AdvancedFrame.cpp:405 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Прост &Изглед...\tCtrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:406 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Покажи простия графически интерфейс." #: AdvancedFrame.cpp:420 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Добави проект или акаунт мениджър..." #: AdvancedFrame.cpp:421 sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Стани доброволец за някои или за всички 30+ проекта в много области на " "науката" #: AdvancedFrame.cpp:425 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Синхронизирай с %s" #: AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Вземи текущи настройки от %s" #: AdvancedFrame.cpp:439 msgid "&Add project..." msgstr "&Добави проект..." #: AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Add a project" msgstr "Добави проект" #: AdvancedFrame.cpp:443 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "С&при да използваш %s..." #: AdvancedFrame.cpp:449 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Премахни този компютър от контрола на акаунт мениджъра." #: AdvancedFrame.cpp:454 sg_BoincSimpleFrame.cpp:174 msgid "&Options..." msgstr "&Опции..." #: AdvancedFrame.cpp:455 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Конфигурирай опциите на дисплея и настройките на проксито" #: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:168 msgid "Computing &preferences..." msgstr "Изчислителни &предпочитания..." #: AdvancedFrame.cpp:460 sg_BoincSimpleFrame.cpp:169 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Настройте изчислителните предпочитания" #: AdvancedFrame.cpp:468 msgid "&Run always" msgstr "&Работи винаги" #: AdvancedFrame.cpp:469 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Позволи работа независимо от предпочитанията" #: AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Работи на база на &предпочитанията" #: AdvancedFrame.cpp:474 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Позволи работа според предпочитанията" #: AdvancedFrame.cpp:478 msgid "&Suspend" msgstr "&Временно прекрати" #: AdvancedFrame.cpp:479 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Спри работа независимо от предпочитанията" #: AdvancedFrame.cpp:504 msgid "Use GPU always" msgstr "Използвай GPU винаги" #: AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Позволи GPU работа независимо от предпочитанията" #: AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Използвай GPU на база на предпочитанията" #: AdvancedFrame.cpp:510 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Позволи GPU работа според предпочитанията" #: AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Suspend GPU" msgstr "Временно прекрати GPU" #: AdvancedFrame.cpp:515 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Спри GPU работа независимо от предпочитанията" #: AdvancedFrame.cpp:539 msgid "Network activity always available" msgstr "Мрежовата дейност е винаги възможна" #: AdvancedFrame.cpp:540 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Позволи връзка по мрежата независимо от предпочитанията" #: AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Мрежова дейност на база на предпочитанията" #: AdvancedFrame.cpp:545 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Позволи мрежова дейност според предпочитанията" #: AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Network activity suspended" msgstr "Мрежовата дейност е временно прекратена" #: AdvancedFrame.cpp:550 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Спри мрежовата дейност на BOINC" #: AdvancedFrame.cpp:560 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Свържи се с друг компютър, който има стартиран %s" #: AdvancedFrame.cpp:565 msgid "Select computer..." msgstr "Избери компютър..." #: AdvancedFrame.cpp:570 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Изключи свързания клиент..." #: AdvancedFrame.cpp:571 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Изключи свързаният в момента клиент" #: AdvancedFrame.cpp:575 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Стартирай референтните CPU &показатели" #: AdvancedFrame.cpp:576 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Стартира BOINC референтни CPU показатели" #: AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Do network communication" msgstr "Извърши комуникация по мрежата" #: AdvancedFrame.cpp:581 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Извърши всички изчакващи връзки по мрежата" # 94% #: AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Read config files" msgstr "Прочети конфигуриращите файлове" #: AdvancedFrame.cpp:586 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "" "Прочети конфигуриращата информация от файловете cc_config.xml и " "app_config.xml" #: AdvancedFrame.cpp:590 msgid "Read local prefs file" msgstr "Прочети файла с локални предпочитания" #: AdvancedFrame.cpp:591 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Прочети предпочитанията от global_prefs_override.xml." #: AdvancedFrame.cpp:596 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Стартирай още един брой от %s..." #: AdvancedFrame.cpp:600 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Стартирай още един %s" #: AdvancedFrame.cpp:610 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Регистър на събитията...\tCtrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:611 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Покажи диагностични съобщения." #: AdvancedFrame.cpp:621 sg_BoincSimpleFrame.cpp:184 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &помощ" #: AdvancedFrame.cpp:627 sg_BoincSimpleFrame.cpp:190 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Покажи информация за %s" #: AdvancedFrame.cpp:639 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s помощ" #: AdvancedFrame.cpp:645 sg_BoincSimpleFrame.cpp:208 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Покажи информация за %s" #: AdvancedFrame.cpp:657 sg_BoincSimpleFrame.cpp:220 #, c-format msgid "%s &web site" msgstr "" #: AdvancedFrame.cpp:663 sg_BoincSimpleFrame.cpp:226 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Покажи информация за BOINC и %s" #: AdvancedFrame.cpp:675 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:238 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Относно %s..." #: AdvancedFrame.cpp:681 sg_BoincSimpleFrame.cpp:244 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Информация за лицензи и авторски права." #: AdvancedFrame.cpp:688 sg_BoincSimpleFrame.cpp:251 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259 msgid "&Tools" msgstr "И&нструменти" #: AdvancedFrame.cpp:700 msgid "&Activity" msgstr "&Дейност" #: AdvancedFrame.cpp:704 msgid "A&dvanced" msgstr "За &напреднали" #: AdvancedFrame.cpp:708 DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263 #: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #: AdvancedFrame.cpp:1195 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Спри да използваш %s" #: AdvancedFrame.cpp:1200 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Ако спрете да използвате %s,\n" "Вие ще запазите всички текущи проекти,\n" "но ще трябва да ги управлявате ръчно.\n" "\n" "Искате ли да спрете да използвате %s?" #: AdvancedFrame.cpp:1397 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Изключи текущия клиент..." #: AdvancedFrame.cpp:1406 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s ще изключи текущия клиент\n" "и ще Ви предложи да се свържете към друг хост." #: AdvancedFrame.cpp:1734 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1743 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s успешно добави %s" #: AdvancedFrame.cpp:1882 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1886 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Свързване към %s" #: AdvancedFrame.cpp:1889 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Свързан към %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Потребителското име е вече заето" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Акаунт с това потребителско име вече съществува и\n" "има различна парола от тази която въведохте.\n" "\n" "Моля посетете уеб сайта на проекта и следвайте инструкциите там." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Имейл адреса вече е използван" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Акаунт с този имейл адрес вече съществува и има\n" "различна парола от тази която въведохте.\n" "\n" "Моля посетете уеб сайта на проекта и следвайте инструкциите там." #: AsyncRPC.cpp:1026 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Комуникация с BOINC клиент. Моля изчакайте ..." #: AsyncRPC.cpp:1029 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Напусни %s" #: AsyncRPC.cpp:1031 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "И&зход от %s" #: AsyncRPC.cpp:1035 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Предаване на информация" #: AsyncRPC.cpp:1051 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:438 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Грешка при Връзката" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "В момента не сте оторизиран да управлявате клиента.\n" "Моля свържете се с вашия администратор за да Ви добави към локалната " "'boinc_клиенти' група." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Оторизацията не успя да се свърже с работещ клиент.\n" "Проверете дали стартирате програмата в същата папка в която е клиента." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Оторизацията не успя да се свърже с работещ клиент." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Паролата която въведохте е грешна, моля опитайте отново." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Неуспешно Свързване" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s не успява да се свърже с %s клиент.\n" "Искате ли да опитате да се свържете отново?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Демон Неуспешно Стартиране" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s не успява да стартира %s клиент.\n" "Моля стартирайте приложението Control Panel->Administrative Tools->Services " "и от там стартирайте BOINC сервиза." #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s не успява да стартира %s клиент.\n" "Моля стартирайте демона и опитайте отново." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Статус на Връзката" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s в момента не е свързан към %s клиент.\n" "Моля използвайте 'За напреднали\\Избери Компютър...' меню опцията, за да се " "свържете към %s client.\n" "За да се свържете към локалния Ви компютър моля използвайте 'localhost' за " "име на хоста." #: BOINCBaseView.cpp:779 msgid "Project web pages" msgstr "Уеб страници на проекта" #: BOINCClientManager.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Неочакван Изход" #: BOINCClientManager.cpp:585 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "Клиента %s се изключи неочаквано 3 пъти за последните %d минути.\n" "Искате ли да го рестартирате отново?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Статус на Връзката" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s трябва да се свърже с Интернет.\n" "Може ли да го направи сега?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s се свързва към Интернет." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s успя да се свърже към Интернет." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s не успя да се свърже към Интернет." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s установи, че сега е свързан към Интернет.\n" "Обновяване на всички проекти и възстановяване на всички трансфери." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s успя да прекъсне връзката с Интернет." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s не успя да прекъсне връзката с Интернет." #: BOINCGUIApp.cpp:341 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "В момента не сте оторизиран да управлявате клиента.\n" "\n" "За да стартирате %s като такъв потребител, моля:\n" "- преинсталирайте %s като отговорите \"Да\" на въпроса за\n" "потребители, които не са администратори\n" "или\n" "- свържете се с вашия администратор за да Ви добави към\n" "'boinc_master' потребителска група." #: BOINCGUIApp.cpp:347 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "%s собственост или разрешения не са настроени правилно; моля преинсталирайте " "%s.\n" "(Код за грешка %d" #: BOINCGUIApp.cpp:353 msgid " at " msgstr " @ " #: BOINCGUIApp.cpp:356 MainDocument.cpp:2474 MainDocument.cpp:2524 #: MainDocument.cpp:2544 ViewTransfers.cpp:803 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:386 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "За да работи правилно BOINC се нуждае от рестартиране.\n" "Моля рестартирайте Вашия компютър и опитайте отново." #: BOINCGUIApp.cpp:387 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC Мениджър" #: BOINCGUIApp.cpp:570 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC Мениджър бе стартиран от операционната система автоматично" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Стартирай BOINC така че само иконата в системната лента да е видима" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Папка съдържаща изпълнимия BOINC Клиент файл" #: BOINCGUIApp.cpp:575 msgid "BOINC data directory" msgstr "Папка с BOINC данни" #: BOINCGUIApp.cpp:577 msgid "Host name or IP address" msgstr "Име на хоста или IP адрес" #: BOINCGUIApp.cpp:578 msgid "GUI RPC port number" msgstr "GUI RPC номер на порт" #: BOINCGUIApp.cpp:579 msgid "Password" msgstr "Парола" #: BOINCGUIApp.cpp:580 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Стартирай BOINC с тези аргументи по избор" #: BOINCGUIApp.cpp:581 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "изключи BOINC защитени потребители и разрешения" #: BOINCGUIApp.cpp:582 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "задайте режим на отстраняване на грешки за да позволите съобщения за грешки " "от мениджърa" #: BOINCGUIApp.cpp:583 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "позволени множество прозорци на BOINC Мениджъра" #: BOINCGUIApp.cpp:585 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Не се използва: заобиколно решение за бъг в XCode 4.2" #: BOINCGUIApp.cpp:803 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Автоматично Разпознаване)" #: BOINCGUIApp.cpp:804 msgid "(Unknown)" msgstr "(Непознат)" #: BOINCGUIApp.cpp:805 msgid "(User Defined)" msgstr "(Дефиниран от Потребителя)" #: BOINCTaskBar.cpp:508 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Отвори %s Интернет страница..." #: BOINCTaskBar.cpp:515 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Отвори %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627 msgid "Snooze" msgstr "Почивка" #: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654 msgid "Snooze GPU" msgstr "Почивка за GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:542 msgid "E&xit" msgstr "И&зход" #: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:754 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Възобнови работа" #: BOINCTaskBar.cpp:639 msgid "Resume GPU" msgstr "Възобнови GPU работа" #: BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Computing is enabled" msgstr "Изчисленията са позволени" #: BOINCTaskBar.cpp:717 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Изчисленията за временно прекратени - " #: BOINCTaskBar.cpp:727 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "GPU изчисленията са позволени" #: BOINCTaskBar.cpp:730 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "GPU изчисленията са временно прекратени - " #: BOINCTaskBar.cpp:739 msgid "Network is enabled" msgstr "Мрежата е активирана" #: BOINCTaskBar.cpp:742 msgid "Network is suspended - " msgstr "Мрежата е временно деактивирана - " #: BOINCTaskBar.cpp:750 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Повторно свързване с клиента." #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Not connected to a client." msgstr "Не сте свързан с клиент." #: BOINCTaskBar.cpp:805 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Известия" #: BOINCTaskBar.cpp:811 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Има нови известия - натиснете за преглед." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Неуспех при добавяне на проект" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Неуспех при обновяване на акаунт мениджъра" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Неуспех при премахване на акаунт мениджъра" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Неуспех при добавяне на акаунт мениджъра" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Натиснете Приключи за да затворите." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Съобщения от сървъра:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Проектът е добавен" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Този проект бе успешно добавен." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Когато натиснете Приключи, уеб браузърът Ви ще отиде на страница\n" "където можете да настроите свето акаунт име и предпочитания." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Обновяването от %s приключи." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Обновяването приключи." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Сега използвате акаунт мениджър" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Добре дошли в %s!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Сега използвате %s за да управлявате акаунти." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Сега използвате този акаунт мениджър." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "wxWidgets Версия:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" # 98% #: DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2013 Калифорнийски Университет, Бъркли.\n" "Всички Права Запазени." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Отворена Инфраструктура на Бъркли за Изчисления в Мрежа" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: DlgAdvPreferences.cpp:542 msgid "invalid float" msgstr "невалидно число" #: DlgAdvPreferences.cpp:543 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "невалиден час, формата е ЧЧ:ММ" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "невалиден часови интервал, формата е ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ" #: DlgAdvPreferences.cpp:664 msgid "invalid input value detected" msgstr "засечена невалидна въведена стойност" #: DlgAdvPreferences.cpp:666 msgid "Validation Error" msgstr "Грешка при Проверка" #: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803 #: DlgAdvPreferences.cpp:809 msgid "Applications to add" msgstr "Приложения за добавяне" #: DlgAdvPreferences.cpp:826 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' не е изпълнимо приложение." #: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874 #: DlgAdvPreferences.cpp:898 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Добави Ексклузивно Приложение" #: DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Name of application to add?" msgstr "Име на приложение за добавяне?" #: DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Add exclusive app" msgstr "Добави ексклузивно приложение" #: DlgAdvPreferences.cpp:873 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Имената на приложенията трябва да завършват с '%s'" #: DlgAdvPreferences.cpp:897 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' е вече в списъка." #: DlgAdvPreferences.cpp:989 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете всички локални предпочитания?\n" "(Това няма да засегне ексклузивните приложения.)" #: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1035 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:951 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Предпочитания" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Този прозорец контролира предпочитания само за този компютър.\n" "Натиснете OK за да настроите предпочитания.\n" "Натиснете Изчисти за да възстановите уеб-базираните настройки (с изключение " "на ексклузивните приложения)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:433 msgid "Clear" msgstr "Изчисти" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:434 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "изчиства всички локални предпочитания и затваря диалога" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "използване на процесора" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "използване на мрежата" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "използване на диска и паметта" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "ексклузивни приложения" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "OK" msgstr "OK" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "запазва всички стойности и затваря диалога" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "затваря диалоговия прозорец без да запази" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:790 sg_DlgPreferences.cpp:444 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "показва предпочитанията от интернет страницата" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Изчисленията са разрешени" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Докато компютъра работи на батерии" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "отметнете това ако искате този компютър да изчислява докато работи на " "батерии" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Докато компютъра се използва" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "отметнете това ако искате този компютър да изчислява докато го използвате" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Използвай GPU докато компютъра се използва" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "отметнете това ако искате вашето GPU да изчислява дори когато използвате " "компютъра" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Само след като компютъра е бил неактивен за" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "изчислявай само след като не сте използвали компютъра от толкова на брой " "минути" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:422 msgid "minutes" msgstr "минути" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Докато използвате процесора по-малко от" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "временно прекратява работа ако използвате процесора над това ниво" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "процента (0 означава, че няма ограничение)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495 msgid "Every day between hours of" msgstr "Всеки ден в часовия диапазон от" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "започни работа в този час" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503 #: sg_DlgPreferences.cpp:331 sg_DlgPreferences.cpp:353 msgid "and" msgstr "и" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "спри работа в този час" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(няма ограничение ако са равни)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Ден от седмицата за незачитане:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "поставете отметка за да уточните часове за този ден от седмицата" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548 msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555 msgid "Friday" msgstr "Петък" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562 msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569 msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Други опции" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Превключване между приложенията на всеки" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "При мултипроцесорни системи, използвай максимум" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678 msgid "Use at most" msgstr "Използвай максимум" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% CPU време" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377 msgid "General options" msgstr "Основни опции" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385 msgid "Maximum download rate" msgstr "Максимална скорост на даунлоуд" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 msgid "KBytes/sec." msgstr "Кбайта/сек." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Максимална скорост на ъплоуд" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Transfer at most" msgstr "Прехвърляй максимум" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411 msgid "Mbytes" msgstr "Мбайта" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 msgid "every" msgstr "всеки" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "days" msgstr "дни" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Минимален буфер за работа" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "Опитай да поддържаш достатъчно задачи за да си зает за този брой дни" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Максимален допълнителен буфер за работа" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "Допълнително, поддържай достатъчно задачи за максимум този брой дни" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465 msgid "Skip image file verification" msgstr "Пропусни проверка с файл с изображение" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "отметнете това ако вашия Интернет доставчик променя файлове с изображение" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475 msgid "Connect options" msgstr "Опции при свързване" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Потвърди преди свързване с интернет" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "ако е отметнато, ще се появи прозорец за потвърждение преди да се опита да " "се свърже с Интернет" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "Disconnect when done" msgstr "Прекъсни връзката когато си готов" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "ако е отметнато, BOINC ще прекъсне връзката когато приключи да използва " "мрежата\n" "(приложимо само при свързване през телефонна линия)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491 msgid "Network usage allowed" msgstr "Позволено е използване на мрежата" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 msgid "network usage start hour" msgstr "начален час за използване на мрежата" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 msgid "network usage stop hour" msgstr "краен час за използване на мрежата" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:227 msgid "Disk usage" msgstr "Употреба на диска" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "" "максимумът използвано пространство на твърдия диск от BOINC (в Гигабайти)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Гигабайти дисково пространство" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615 msgid "Leave at least" msgstr "Остави поне" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" "BOINC оставя поне това количество дисково пространство свободно (в " "Гигабайти)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Гигабайти свободно дисково пространство" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC използва максимум този процент от общото дисково пространство" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% от общото дисково пространство" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Задачите се запазват на диска на всеки максимум" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% от виртуална памет (суап пространство)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 msgid "Memory usage" msgstr "Употреба на паметта" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% когато компютъра се използва" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% когато компютъра не се използва" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Остави приложенията в паметта докато са временно прекратени" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "ако е отметнато, временно прекратените задачи остават в паметта" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" "Временно прекрати употребата на процесора и мрежата когато следните " "приложения работят:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721 msgid "Add..." msgstr "Добави..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add an application to this list" msgstr "Добавете приложение към този списък" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:202 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Премахни" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Премахнете приложение от този списък" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "За допълнителни опции се обърнете към " #: DlgEventLog.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Регистър на Събитията" #: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219 #: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2007 ViewTransfers.cpp:182 #: ViewWork.cpp:232 msgid "Project" msgstr "Проект" #: DlgEventLog.cpp:235 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Време" #: DlgEventLog.cpp:236 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: DlgEventLog.cpp:292 DlgEventLog.cpp:356 msgid "&Show only this project" msgstr "&Покажи само този проект" #: DlgEventLog.cpp:296 msgid "Copy &All" msgstr "Копирай &Всичко" #: DlgEventLog.cpp:298 DlgEventLog.cpp:302 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Копира всички съобщения в клип-борда." #: DlgEventLog.cpp:307 msgid "Copy &Selected" msgstr "Копирай &Избраното" #: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Копира избраните съобщения в клип-борда. Може да изберете няколко съобщения " "като задържите клавиша Shift или командния клавиш, докато кликвате на " "съобщенията." #: DlgEventLog.cpp:312 DlgEventLog.cpp:320 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Копира избраните съобщения в клип-борда. Можете да изберете няколко " "съобщения като задържите клавиша Shift или Ctrl, докато кликвате на " "съобщенията." #: DlgEventLog.cpp:327 DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: DlgEventLog.cpp:336 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:447 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Вземи помощ с %s" #: DlgEventLog.cpp:350 msgid "Show all &messages" msgstr "Покажи всички &съобщения" #: DlgEventLog.cpp:351 DlgEventLog.cpp:353 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Показва съобщения за всички проекти" #: DlgEventLog.cpp:357 DlgEventLog.cpp:359 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Покажи само съобщенията за избрания проект" #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Потвърждение за Изход" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "Пожелахте да излезете от %s,\n" "който Ви позволява да преглеждате и управлявате\n" "задачите работещи на вашия компютър.\n" "\n" "Ако също така искате да изключите и задачите,\n" "изберете измежду следните възможности:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Това ще изключи %s и неговите задачи докато или\n" "%s или %s скрийн-сейвъра се стартира отново.\n" "\n" "В повечето случаи, е по-добре само да затворите %s прозореца\n" "отколкото да излезете от приложението; това ще позволи на %s да стартира\n" "задачите според часовите диапазони избрани във вашите предпочитания." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Спри работещите задачи при излизане от %s" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Запомни това решение и не показвай повече този диалог." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Не показвай този диалог повече." #: DlgItemProperties.cpp:164 DlgItemProperties.cpp:167 #: DlgItemProperties.cpp:170 DlgItemProperties.cpp:173 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Не взимай задачи за " #: DlgItemProperties.cpp:164 msgid "Project preference" msgstr "Предпочитание на проекта" #: DlgItemProperties.cpp:167 msgid "Account manager preference" msgstr "Предпочитание на акаунт мениджъра" #: DlgItemProperties.cpp:170 msgid "Project has no apps for " msgstr "Проекта няма приложения за " #: DlgItemProperties.cpp:173 msgid "Client configuration excludes " msgstr "Конфигурацията на клиента изключва " #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid " work fetch deferred for" msgstr " вземането на работа е отсрочено за" #: DlgItemProperties.cpp:178 msgid " work fetch deferral interval" msgstr " вземането на работа е отсрочено за интервала" #: DlgItemProperties.cpp:209 msgid "Properties of project " msgstr "Свойства на проект " #: DlgItemProperties.cpp:213 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Основни" #: DlgItemProperties.cpp:214 msgid "Master URL" msgstr "Главен URL" #: DlgItemProperties.cpp:215 msgid "User name" msgstr "Потребителско име" #: DlgItemProperties.cpp:216 msgid "Team name" msgstr "Име на отбор" #: DlgItemProperties.cpp:217 ViewProjects.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Подялба на ресурс" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Scheduler RPC е отсрочен за" #: DlgItemProperties.cpp:222 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Сваляне на файловете е отсрочено за" #: DlgItemProperties.cpp:225 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Качване на файловете е отсрочено за" #: DlgItemProperties.cpp:228 msgid "Computer ID" msgstr "Идентификатор на компютъра" #: DlgItemProperties.cpp:230 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Не натоварващи CPU" #: DlgItemProperties.cpp:230 DlgItemProperties.cpp:232 #: DlgItemProperties.cpp:233 DlgItemProperties.cpp:235 #: DlgItemProperties.cpp:238 DlgItemProperties.cpp:247 #: DlgItemProperties.cpp:250 DlgItemProperties.cpp:253 msgid "yes" msgstr "да" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Временно прекратен чрез GUI" #: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:233 msgid "no" msgstr "не" #: DlgItemProperties.cpp:233 msgid "Don't request more work" msgstr "Не искай повече работа" #: DlgItemProperties.cpp:235 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "В ход е повикване на Планировчика" #: DlgItemProperties.cpp:238 msgid "Trickle-up pending" msgstr "В ход е съобщения към сървъра" #: DlgItemProperties.cpp:241 DlgItemProperties.cpp:243 msgid "Host location" msgstr "Местоположение на хоста" #: DlgItemProperties.cpp:243 msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Added via account manager" msgstr "Добавен чрез акаунт мениджър" #: DlgItemProperties.cpp:250 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Премахни когато задачите приключат" #: DlgItemProperties.cpp:253 msgid "Ended" msgstr "Приключен" #: DlgItemProperties.cpp:255 msgid "Credit" msgstr "Кредит" #: DlgItemProperties.cpp:256 msgid "User" msgstr "Потребител" #: DlgItemProperties.cpp:263 msgid "Host" msgstr "Хост" #: DlgItemProperties.cpp:272 msgid "Scheduling" msgstr "Планиране" #: DlgItemProperties.cpp:273 msgid "Scheduling priority" msgstr "Приоритет при планиране" #: DlgItemProperties.cpp:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: DlgItemProperties.cpp:298 msgid "Duration correction factor" msgstr "Коригиращ коефициент за продължителност" #: DlgItemProperties.cpp:312 msgid "Properties of task " msgstr "Свойства на задача " #: DlgItemProperties.cpp:324 ViewWork.cpp:238 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: DlgItemProperties.cpp:325 msgid "Workunit name" msgstr "Име на работна единица" #: DlgItemProperties.cpp:326 msgid "State" msgstr "Състояние" #: DlgItemProperties.cpp:329 msgid "Received" msgstr "Получени" #: DlgItemProperties.cpp:332 msgid "Report deadline" msgstr "Срок за докладване" #: DlgItemProperties.cpp:334 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: DlgItemProperties.cpp:337 msgid "Estimated computation size" msgstr "Очакван изчислителен размер" #: DlgItemProperties.cpp:340 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "CPU време при последната проверка" #: DlgItemProperties.cpp:341 DlgItemProperties.cpp:356 msgid "CPU time" msgstr "CPU време" #: DlgItemProperties.cpp:343 DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Elapsed time" msgstr "Изминало време" #: DlgItemProperties.cpp:345 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Очаквано оставащо време" #: DlgItemProperties.cpp:346 msgid "Fraction done" msgstr "Готова част" #: DlgItemProperties.cpp:347 msgid "Virtual memory size" msgstr "Размер на виртуалната памет" #: DlgItemProperties.cpp:348 msgid "Working set size" msgstr "Размер на работния комплект" #: DlgItemProperties.cpp:350 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: DlgItemProperties.cpp:353 msgid "Process ID" msgstr "Идентификатор на процес" #: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:810 msgid "Local: " msgstr "Локален: " #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Опции" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Кой език да използва BOINC?" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Интервал за напомнящи известия:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Колко често следва BOINC да Ви напомня за нови известия?" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Стартирай Мениджъра при влизане?" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Стартирай BOINC Мениджъра при включване." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Активиране на диалог при излизане от Мениджъра?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Покажи диалоговия прозорец за изход когато Мениждъра се изключва." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Dial-up и Virtual Private Network настройки" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "&Задай стойности по подразбиране" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "&Изчисти стойности по подразбиране" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Връзка по подразбиране:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Връзки" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Свържи се чрез HTTP прокси сървър" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Настройки на HTTP Прокси Сървър" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Не използвай прокси за:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Остави тези полета празни ако не са нужни" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Потребителско Име:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Прокси" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Свържи се чрез SOCKS прокси сървър" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Настройки на SOCKS Прокси Сървър" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS Прокси" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "винаги" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 часа" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 ден" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 седмица" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "никога" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Избор на Език" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format #, c-format, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "" "Езикът на %s беше променен. За да влезе в сила тази промяна, трябва да " "рестартирате %s." #: DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Избери Компютър" #: DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "Още един %s е вече стартиран на този \n" "компютър. Моля изберете клиент който да наблюдавате." #: DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Име на хоста:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Форуми" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Общувайте с други потребители във форумите на SETI@home" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Задавайте въпроси и докладвайте проблеми" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Вашият акаунт" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Вижте информацията за вашия акаунт и общите суми кредит" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Вашите предпочитания" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Вижте и променете своя профил на акаунта и предпочитания в SETI@home" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Вашите резултати" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "" "Вижте изчислените от Вас резултати и работа за последната седмица (или " "повече)" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Вашите компютри" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Вижте списък на всички ваши компютри, които работят по SETI@Home" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Вашият отбор" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Вижте информация за вашия отбор" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Често задавани въпроси" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Прочетете списъка с Често Задавани Въпроси за Einstein@Home" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Информация за скрийн-сейвъра" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Прочетете подробно описание за скрийн-сейвъра на Einstein@Home" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Общувайте с админи и други потребители във форума на Einstein@Home" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Einstein статус" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Текущ статус на Einstein@Home сървъра" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Докладвайте проблеми" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Линк към форума на Einstein@Home за проблеми и бъгове" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Вижте и променете профила и предпочитанията на своя Einstein@Home акаунт" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Обобщена информация за акаунта" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Вижте списък с всички ваши компютри, които работят по Einstein@Home" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Проект LIGO" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "Начална страница на проекта Laser Interferometer Gravitational-wave " "Observatory (LIGO)" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Проект GEO-600" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Начална страница на проекта GEO-600" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221 #: ViewStatistics.cpp:465 msgid "Team" msgstr "Отбор" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Информация за вашия Отбор" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Получете помощ за climateprediction.net" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Новини" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Новини от climateprediction.net" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Вижте информацията за своя акаунт, кредити и съобщения" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Информация за вашия отбор" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Потърсете помощ в нашата система за помощ" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Глобална Статистика" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Обобщена статистика за World Community Grid" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Моята Мрежа" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Вашата статистика и настройки" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Профили на Устройства" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Обновете настройките на устройството си" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Проучване" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Научи за проектите включени в World Community Grid" #: MainDocument.cpp:585 msgid "Starting client" msgstr "Стартиране на клиент" #: MainDocument.cpp:593 msgid "Connecting to client" msgstr "Свързване към клиент" #: MainDocument.cpp:1185 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Получаване на информация за състоянието на системата; моля изчакайте..." #: MainDocument.cpp:1806 msgid "Missing application" msgstr "Липсващо приложение" #: MainDocument.cpp:1807 msgid "" "Please download and install the CoRD application from http://cord." "sourceforge.net" msgstr "" "Моля изтеглете и инсталирайте приложението CoRD от " "http://cord.sourceforge.net" #: MainDocument.cpp:2422 msgid "on batteries" msgstr "на батерии" #: MainDocument.cpp:2423 msgid "computer is in use" msgstr "компютъра се използва" #: MainDocument.cpp:2424 msgid "user request" msgstr "заявка от потребителя" #: MainDocument.cpp:2425 msgid "time of day" msgstr "ограничителни часове" #: MainDocument.cpp:2426 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "CPU изчисляване на референтни показатели е в прогрес" #: MainDocument.cpp:2427 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "нуждае се от дисково пространство - проверете предпочитанията" #: MainDocument.cpp:2428 msgid "computer is not in use" msgstr "компютъра не се използва" #: MainDocument.cpp:2429 msgid "starting up" msgstr "стартиране" #: MainDocument.cpp:2430 msgid "an exclusive app is running" msgstr "стартирано е ексклузивно приложение" #: MainDocument.cpp:2431 msgid "CPU is busy" msgstr "CPU е зает" #: MainDocument.cpp:2432 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "лимита за мрежов трафик е надхвърлен" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "requested by operating system" msgstr "поискано от операционната система" #: MainDocument.cpp:2435 msgid "unknown reason" msgstr "неизвестна причина" #: MainDocument.cpp:2457 msgid "GPU missing, " msgstr "GPU липсва, " #: MainDocument.cpp:2464 msgid "New" msgstr "Нов" #: MainDocument.cpp:2468 msgid "Download failed" msgstr "Свалянето е неуспешно" #: MainDocument.cpp:2470 msgid "Downloading" msgstr "Сваляне" #: MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2542 msgid " (suspended - " msgstr " (временно прекратен - " #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Project suspended by user" msgstr "Проектът е временно прекратен от потребителя" #: MainDocument.cpp:2482 msgid "Task suspended by user" msgstr "Задачата е временно прекратена от потребителя" #: MainDocument.cpp:2484 msgid "Suspended - " msgstr "Временно прекратен - " # 75% #: MainDocument.cpp:2490 msgid "GPU suspended - " msgstr "GPU временно прекратено - " #: MainDocument.cpp:2497 msgid "Waiting for memory" msgstr "Изчакване на паметта" #: MainDocument.cpp:2499 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Изчакване на споделената памет" #: MainDocument.cpp:2502 msgid "Running, high priority" msgstr "Работи, висок приоритет" #: MainDocument.cpp:2504 msgid "Running" msgstr "Работи" #: MainDocument.cpp:2507 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (не-CPU-интензивен)" #: MainDocument.cpp:2510 msgid "Waiting to run" msgstr "Изчаква да работи" #: MainDocument.cpp:2512 MainDocument.cpp:2518 msgid "Ready to start" msgstr "Готова да започне" #: MainDocument.cpp:2522 msgid " (Scheduler wait: " msgstr " (Изчакване от Планировчика: " #: MainDocument.cpp:2526 msgid " (Scheduler wait)" msgstr " (Изчакване от Планировчика)" #: MainDocument.cpp:2530 msgid " (Waiting for network access)" msgstr " (Изчакване за достъп до мрежата)" #: MainDocument.cpp:2534 msgid "Computation error" msgstr "Изчислителна грешка" #: MainDocument.cpp:2538 msgid "Upload failed" msgstr "Изпращането неуспешно" #: MainDocument.cpp:2540 msgid "Uploading" msgstr "Изпращане" #: MainDocument.cpp:2551 msgid "Aborted by user" msgstr "Прекратена от потребителя" #: MainDocument.cpp:2554 msgid "Aborted by project" msgstr "Прекратена от проекта" #: MainDocument.cpp:2557 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Прекратена: не е стартирана преди крайния срок" #: MainDocument.cpp:2560 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "Прекратена: надхвърлен лимит на диска" #: MainDocument.cpp:2563 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Прекратена: надхвърлен работен лимит от време" #: MainDocument.cpp:2566 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Прекратена: надхвърлен лимит памет" #: MainDocument.cpp:2569 msgid "Aborted" msgstr "Прекратена" #: MainDocument.cpp:2574 msgid "Acknowledged" msgstr "Придобита" #: MainDocument.cpp:2576 msgid "Ready to report" msgstr "Готова за докладване" #: MainDocument.cpp:2578 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Грешка: невалидно състояние '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Няма връзка с Интернет" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Моля свържете се с Интернет и опитайте отново." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Проекта не е намерен" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL-то, което предоставихте, не е на BOINC-базиран проект.\n" "\n" "Моля проверете URL-то и опитайте отново." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Акаунт мениджър не е намерен" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL-то, което предоставихте, не е на BOINC-базиран акаунт\n" "мениджър.\n" "\n" "Моля проверете URL-то и опитайте отново." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Входа е Неуспешен." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Проверете потребителското име и парола и опитайте отново." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Проверете имейл адреса и паролата, и опитайте отново." #: NoticeListCtrl.cpp:221 msgid "more..." msgstr "още..." #: ProjectInfoPage.cpp:479 ProjectInfoPage.cpp:786 ProjectInfoPage.cpp:790 msgid "All" msgstr "Всички" #: ProjectInfoPage.cpp:617 msgid "Choose a project" msgstr "Изберете проект" #: ProjectInfoPage.cpp:621 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "За да изберете проект, натиснете на неговото име или напишете URL-то му " "отдолу." #: ProjectInfoPage.cpp:625 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: ProjectInfoPage.cpp:629 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Проекти:" #: ProjectInfoPage.cpp:633 msgid "Project details" msgstr "Подробности за проекта" #: ProjectInfoPage.cpp:637 msgid "Research area:" msgstr "Сфера на проучване:" #: ProjectInfoPage.cpp:641 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: ProjectInfoPage.cpp:645 msgid "Web site:" msgstr "Интернет страница:" #: ProjectInfoPage.cpp:649 msgid "Supported systems:" msgstr "Поддържани системи:" #: ProjectInfoPage.cpp:653 msgid "Project URL:" msgstr "URL на Проекта:" #: ProjectInfoPage.cpp:834 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "" "Този проект може да няма работа за вашия тип компютър. Искате ли да го " "добавите все пак?" #: ProjectInfoPage.cpp:858 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Вече сте добавили този проект. Моля изберете различен проект." #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Комуникация с проект." #: ProjectProcessingPage.cpp:507 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Необходимите файлове не са намерени на сървъра." #: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Възникна вътрешна грешка на сървъра." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Комуникация с проекта\n" "Моля изчакайте..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Неуспешно свързване" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "Софтуера между The World Community Grid - BOINC не успя да се свърже\n" "през Интернет. Най-вероятните причини са:\n" "\n" "1) Проблем със свързването. Проверете вашата мрежова или модемна връзка\n" "и тогава натиснете Назад за да опитате отново.\n" "\n" "2) Личен защитен антивирусен софтуер блокира софтуера между World Community\n" "Grid - BOINC. Настройте вашата лична защитна стена да позволява на\n" "BOINC и на BOINC Мениджър да комуникират на порт 80 и на порт 443,\n" "след това натиснете Назад за да опитате отново.\n" "\n" "3) Вие използвате прокси сървър.\n" "Натиснете Напред за да зададете настройките на проксито на BOINC програмата." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC не успя да се свърже през Интернет.\n" "Най-вероятните причини са:\n" "\n" "1) Проблем със свързването. Проверете вашата мрежова\n" "или модемна връзка и тогава натиснете Назад за да опитате отново.\n" "\n" "2) Личен защитен антивирусен софтуер блокира BOINC.\n" "Настройте вашата лична защитна стена да позволява на BOINC и на\n" "BOINC Мениджър да комуникират на порт 80,\n" "тогава натиснете Назад за да опитате отново.\n" "\n" "3) Вие използвате прокси сървър.\n" "Натиснете Напред за да зададете настройките на проксито на BOINC програмата." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Прокси настройки" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Автоматично засичане" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Условия за Ползване" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Моля прочетете следните условия за ползване:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Съгласен съм с условията на ползване." #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Не съм съгласен с условията на ползване." #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Проекта е временно недостъпен" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Проекта е временно недостъпен.\n" "\n" "Моля опитайте отново по-късно." #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Акаунт мениджъра е временно недостъпен" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Акаунт мениджъра е временно недостъпен.\n" "\n" "Моля опитайте отново по-късно." #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Моля посочете ключ на акаунта, за да продължите." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Невалиден Ключ на Акаунта; моля въведете валиден Ключ на Акаунта" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Конфликт при потвърждаване" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Моля посочете имейл адрес" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Невалиден имейл адрес; моля въведете валиден имейл адрес" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Липсващ URL" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Моля посочете URL.\n" "Например:\n" "http://www.example.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Невалиден URL" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Моля въведете валиден URL.\n" "Например:\n" "http://boincproject.example.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' не съдържа валидно име на хост." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' не съдържа валидна пътека." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1976 #: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Копирай всички съобщения" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Копирай избраните съобщения" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Покажи само този проект" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Покажи само съобщенията от избрания проект." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Копиране на всички съобщения в клип-борда..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Копиране на избраните съобщения в клип-борда..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Филтриране на съобщения..." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Покажи всички съобщения" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Показва съобщенията за всички проекти." #: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Търсене на известия; моля изчакайте..." #: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Няма известия в този момент." #: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:772 msgid "Notices" msgstr "Известия" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Обнови проекта" #: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Докладва всички приключили задачи, получава най-новия кредит, получава " "най-новите предпочитания и е възможно да вземе още задачи." #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:753 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Временно прекратяване" #: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Временно прекратява задачите по този проект." #: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Без нови задачи" #: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Не взимай нови задачи за този проект." #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Нулирай проекта" #: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Изтрива всички файлове и задачи асоциирани с този проект, и взима нови " "задачи. Можете първо да обновите проекта, за да докладвате завършените " "задачи." #: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "" "Премахва този проект. Задачите по които се работи ще бъдат изгубени " "(използвайте първо 'Обнови' за да докладвате завършените задачи)." #: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Покажи детайли на проекта." #: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Work done" msgstr "Извършена работа" #: ViewProjects.cpp:223 msgid "Avg. work done" msgstr "Средно извършена работа" #: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ViewProjects.cpp:250 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: ViewProjects.cpp:302 msgid "Updating project..." msgstr "Обновяване на проект..." #: ViewProjects.cpp:344 msgid "Resuming project..." msgstr "Подновяване на проект..." #: ViewProjects.cpp:348 msgid "Suspending project..." msgstr "Временно прекратяване на проект..." #: ViewProjects.cpp:385 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Казва на проекта да позволи взимането на допълнителни задачи..." #: ViewProjects.cpp:389 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Казва на проекта да не взима допълнителни задачи..." #: ViewProjects.cpp:425 msgid "Resetting project..." msgstr "Нулиране на проект..." #: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да нулирате проекта '%s'?" #: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Нулирай Проекта" #: ViewProjects.cpp:483 msgid "Removing project..." msgstr "Премахване на проект..." #: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #, c-format #, c-format, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете проект '%s'?" #: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 msgid "Remove Project" msgstr "Премахни Проекта" #: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599 msgid "Launching browser..." msgstr "Стартиране на браузър..." #: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Поднови задачите по този проект." #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Позволи нови задачи" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Позволява взимането на нови задачи за този проект." #: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Не взимай нови задачи за този проект." #: ViewProjects.cpp:1058 msgid "Requested by user" msgstr "По желание на потребителя" #: ViewProjects.cpp:1059 msgid "To fetch work" msgstr "За да изтегли работа" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "To report completed tasks" msgstr "За да докладва приключени задачи" #: ViewProjects.cpp:1061 msgid "To send trickle-up message" msgstr "За да изпрати изходящо съобщение" #: ViewProjects.cpp:1062 msgid "Requested by account manager" msgstr "По желание на акаунт мениджъра" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project initialization" msgstr "Инициализация на проекта" #: ViewProjects.cpp:1064 msgid "Requested by project" msgstr "По желание на проекта" #: ViewProjects.cpp:1065 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" #: ViewProjects.cpp:1079 msgid "Suspended by user" msgstr "Временно прекратено от потребителя" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Няма да взима нови задачи" #: ViewProjects.cpp:1085 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Проектът е приключен - ОК да бъде премахнат" #: ViewProjects.cpp:1088 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Ще премахне когато задачите са готови" #: ViewProjects.cpp:1091 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Очаква се заявка от Планировчика" #: ViewProjects.cpp:1097 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Тече заявка от Планировчика" #: ViewProjects.cpp:1100 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Очаква се изходящо съобщение" #: ViewProjects.cpp:1106 msgid "Communication deferred " msgstr "Връзката е отложена " #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Общо използвано дисково пространство" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Използвано дисково пространство от BOINC проекти" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Дисково пространство" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "няма проекти: 0 байта заети" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "използвано от BOINC: " #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "свободно, достъпно за BOINC: " #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "свободно, недостъпно за BOINC: " #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "свободно: " #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "използвано от други програми: " #: ViewStatistics.cpp:1203 msgid "User Total" msgstr "Общ кредит на потребителя" #: ViewStatistics.cpp:1204 msgid "User Average" msgstr "Среден кредит на потребителя" #: ViewStatistics.cpp:1205 msgid "Host Total" msgstr "Общ кредит на хоста" #: ViewStatistics.cpp:1206 msgid "Host Average" msgstr "Среден кредит на хоста" #: ViewStatistics.cpp:1353 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Последно обновяване: преди %.0f дни" #: ViewStatistics.cpp:1980 msgid "Show user total" msgstr "Покажи общия кредит на потребителя" #: ViewStatistics.cpp:1981 msgid "Show total credit for user" msgstr "Покажи общия кредит на потребителя" #: ViewStatistics.cpp:1987 msgid "Show user average" msgstr "Покажи среден кредит на потребителя" #: ViewStatistics.cpp:1988 msgid "Show average credit for user" msgstr "Покажи среден кредит на потребителя" #: ViewStatistics.cpp:1994 msgid "Show host total" msgstr "Покажи общ кредит на хоста" #: ViewStatistics.cpp:1995 msgid "Show total credit for host" msgstr "Покажи общия кредит на хоста" #: ViewStatistics.cpp:2001 msgid "Show host average" msgstr "Покажи среден кредит на хоста" #: ViewStatistics.cpp:2002 msgid "Show average credit for host" msgstr "Покажи среден кредит на хоста" #: ViewStatistics.cpp:2011 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Предходен проект" #: ViewStatistics.cpp:2012 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Покажи диаграма за предходния проект" #: ViewStatistics.cpp:2017 msgid "&Next project >" msgstr "&Следващ проект >" #: ViewStatistics.cpp:2018 msgid "Show chart for next project" msgstr "Покажи диаграма за следващия проект" #: ViewStatistics.cpp:2024 ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Hide project list" msgstr "Скрий списъка с проекти" #: ViewStatistics.cpp:2025 ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Използвай цялата област за графики" #: ViewStatistics.cpp:2030 msgid "Mode view" msgstr "Режим изглед" #: ViewStatistics.cpp:2034 msgid "One project" msgstr "Един проект" #: ViewStatistics.cpp:2035 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Покажи една диаграма с избрания проект" #: ViewStatistics.cpp:2041 msgid "All projects (separate)" msgstr "Всички проекти (по отделно)" #: ViewStatistics.cpp:2042 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Покажи всички проекти, с по една диаграма за всеки проект" #: ViewStatistics.cpp:2048 msgid "All projects (together)" msgstr "Всички проекти (заедно)" #: ViewStatistics.cpp:2049 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Покажи една диаграма с всички проекти" #: ViewStatistics.cpp:2055 msgid "All projects (sum)" msgstr "Всички проекти (сума)" #: ViewStatistics.cpp:2056 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Покажи една диаграма със сумата от проектите" #: ViewStatistics.cpp:2077 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: ViewStatistics.cpp:2101 ViewStatistics.cpp:2122 ViewStatistics.cpp:2143 #: ViewStatistics.cpp:2165 ViewStatistics.cpp:2186 ViewStatistics.cpp:2207 #: ViewStatistics.cpp:2228 ViewStatistics.cpp:2249 ViewStatistics.cpp:2270 #: ViewStatistics.cpp:2294 msgid "Updating charts..." msgstr "Обновяване на диаграмите..." #: ViewStatistics.cpp:2418 msgid "Show project list" msgstr "Покажи списъка с проекти" #: ViewStatistics.cpp:2418 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Използва по-малка област за графики" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry Now" msgstr "Опитай отново сега" #: ViewTransfers.cpp:165 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Опитай отново файлов трансфер сега" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort Transfer" msgstr "Прекрати Трансфер" #: ViewTransfers.cpp:172 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "" "Прекрати този файлов трансфер. Вие няма да получите кредит за задачата." #: ViewTransfers.cpp:183 msgid "File" msgstr "Файл" #: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Elapsed Time" msgstr "Изминало време" #: ViewTransfers.cpp:187 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: ViewTransfers.cpp:213 msgid "Transfers" msgstr "Трансфери" #: ViewTransfers.cpp:280 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Мрежовата активност е временно прекратена - " #: ViewTransfers.cpp:282 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Можете да я активирате с помощта на менюто Дейности." #: ViewTransfers.cpp:285 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:292 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Повторен опит за трансфер сега..." #: ViewTransfers.cpp:330 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прекъсване на трансфера..." #: ViewTransfers.cpp:343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да прекратите прехвърлянето на този файл '%s'?\n" "ВНИМАНИЕ: Прекратяването на трансфера ще направи\n" "невалидна задачата и Вие няма да получите кредит за нея." #: ViewTransfers.cpp:349 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Прекъсни Трансфер на Файла" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Upload" msgstr "Качване" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download" msgstr "Сваляне" #: ViewTransfers.cpp:784 msgid "retry in " msgstr "нов опит след " #: ViewTransfers.cpp:786 msgid "failed" msgstr "неуспешен" #: ViewTransfers.cpp:789 msgid "suspended" msgstr "временно прекъснат" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid "active" msgstr "активен" #: ViewTransfers.cpp:796 msgid "pending" msgstr "в очакване" #: ViewTransfers.cpp:803 msgid " (project backoff: " msgstr " (отстъп на проекта: " #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777 msgid "Show active tasks" msgstr "Покажи активните задачи" #: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778 msgid "Show only active tasks." msgstr "Покажи само активните задачи." #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "Покажи графики" #: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Покажи графиката от приложението в прозорец." #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console" msgstr "Покажи VM Конзола" #: ViewWork.cpp:202 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Показва VM Конзола в прозорец." #: ViewWork.cpp:209 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Временно прекрати работа по този резултат." #: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Прекрати" #: ViewWork.cpp:216 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Отказвате се от работа по резултата. Няма да получите кредит за него." #: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Покажи подробности по задачата." #: ViewWork.cpp:235 msgid "Elapsed" msgstr "Изминало" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Оставащо (предполагаема стойност)" #: ViewWork.cpp:237 msgid "Deadline" msgstr "Краен срок" #: ViewWork.cpp:239 msgid "Name" msgstr "Име" #: ViewWork.cpp:264 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ViewWork.cpp:357 msgid "Resuming task..." msgstr "Подновяване на задача..." #: ViewWork.cpp:360 msgid "Suspending task..." msgstr "Временно прекратяване на задача..." #: ViewWork.cpp:389 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Показване на графики за задача..." #: ViewWork.cpp:426 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Показване на VM конзола за задача..." #: ViewWork.cpp:479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете тази задача '%s'?\n" "(Прогрес: %s, Статус: %s)" #: ViewWork.cpp:485 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете тези %d задачи?" #: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Прекрати задача" # 75% #: ViewWork.cpp:499 msgid "Aborting task..." msgstr "Прекратяване на задача..." #: ViewWork.cpp:771 msgid "Show all tasks" msgstr "Покажи всички задачи" #: ViewWork.cpp:772 msgid "Show all tasks." msgstr "Покажи всички задачи." #: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Поднови работа по тази задача." #: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Временно прекрати работа по тази задача." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Добавете проект или акаунт мениджър" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "Добавете проект или използвайте BOINC Акаунт Мениджър" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "По възможност, добавайте проекти с помощта на\n" "%s интернет страницата.\n" "\n" "Проекти добавени чрез този съветник няма да бъдат\n" "показани или управлявани чрез %s." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Има над 30 BOINC-базирани проекти извършващи\n" "проучвания в много области на науката и Вие можете\n" "да се включите доброволно в толкова от тях колкото пожелаете.\n" "Можете да добавите проект директно,\n" "или да използвате Интернет страница на 'Акаунт Мениджър' за да изберете " "проекти." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which " "projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while " "others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC " "software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can " "use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" "Вие сте избрали да добавите нов доброволен изчислителен проект или да " "промените\n" "към кои проекти допринасяте.\n" "\n" "Някои от тези проекти са стартирани и управлявани от World Community Grid, " "докато други\n" "са стартирани и управлявани от други изследователи или организации. " "Софтуерът BOINC\n" "може да разпредели вашата свободна изчислителна мощ за всякаква комбинация " "от проекти.\n" "\n" "Като алтернатива, ако сте се регистрирали с BOINC Акаунт Мениджър, можете да " "използвате\n" "него за да изберете кои проекти да подкрепите.\n" "\n" "Моля изберете кой тип промяна искате да направите:\n" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "Използвай BOINC Акаунт Мениджър" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "За да продължите, натиснете Напред." #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "Добавяйте или променяйте вашите World Community Grid проекти" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "Добави проекти управлявани от други изследователи или организации" #: WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Сигурни ли сте че искате да се откажете?" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:145 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Разширен Изглед...\t Ctrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Показване на разширения графичен интерфейс." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:153 msgid "Skin" msgstr "Скин" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:155 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Изберете изгледа на потребителския интерфейс." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:202 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:386 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:755 msgid "Suspend Computing" msgstr "Временно прекратете Изчисленията" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:756 msgid "Resume Computing" msgstr "Подновете Изчисленията" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:773 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Отворете прозорец за да прегледате известията от проектите или от BOINC" #: sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: sg_DlgMessages.cpp:389 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Известия" #: sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Този диалог контролира предпочитанията само за този компютър." #: sg_DlgPreferences.cpp:273 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Натиснете ОК за да зададете предпочитания." #: sg_DlgPreferences.cpp:278 msgid "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "Натиснете Изчисти за да възстановите уеб-базираните настройки." #: sg_DlgPreferences.cpp:285 msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " msgstr "За допълнителни настройки, изберете Изчислителни Предпочитания в " #: sg_DlgPreferences.cpp:290 msgid "the Advanced View." msgstr "Разширеният Изглед." #: sg_DlgPreferences.cpp:318 msgid "Do work only between:" msgstr "Извършвай работа само между:" #: sg_DlgPreferences.cpp:340 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Свързвай се с интернет само между:" #: sg_DlgPreferences.cpp:362 sg_DlgPreferences.cpp:379 msgid "Use no more than:" msgstr "Не използвай повече от:" #: sg_DlgPreferences.cpp:375 msgid "of disk space" msgstr "дисково пространство" #: sg_DlgPreferences.cpp:392 msgid "of the processor" msgstr "от процесора" #: sg_DlgPreferences.cpp:396 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Да извършва ли работа докато е на батерии?" #: sg_DlgPreferences.cpp:409 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Извършвай работа след като си бил неактивен за:" #: sg_DlgPreferences.cpp:607 sg_DlgPreferences.cpp:610 #: sg_DlgPreferences.cpp:686 sg_DlgPreferences.cpp:690 #: sg_DlgPreferences.cpp:702 sg_DlgPreferences.cpp:706 #: sg_DlgPreferences.cpp:849 sg_DlgPreferences.cpp:860 msgid "Anytime" msgstr "По всяко време" #: sg_DlgPreferences.cpp:643 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:644 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:645 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:646 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:647 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:648 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:649 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:650 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:651 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:652 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:722 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:724 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:765 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:801 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Работи Винаги)" #: sg_DlgPreferences.cpp:804 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1034 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Наистина ли искате да изчистите всички локални предпочитания?\n" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Добави Проект" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизирай" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Работа приключена за този проект" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Синхронизирайте проекти със системата на акаунт мениджър" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Изберете проект до който да имате достъп със контролерите по-долу" # 88% #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Интернет Страници на Проекта" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Команди на Проекта" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Появява се меню с команди, които да прилагате за проект %s" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "Временно прекрати тази задача." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Изоставя тази задача. Вие няма да получите кредит за нея." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format #, c-format, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Сугурни ли сте, че искате да прекратите тази задача '%s'?\n" "(Прогрес: %.1lf%%, Статус: %s)" #: sg_TaskPanel.cpp:451 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Нямате добавени проекти. Моля Добавете Проект." #: sg_TaskPanel.cpp:452 msgid "Not available" msgstr "Няма на разположение" #: sg_TaskPanel.cpp:463 msgid "Tasks:" msgstr "Задачи:" #: sg_TaskPanel.cpp:469 msgid "Select a task to access" msgstr "Изберете задача, до която да получите достъп" #: sg_TaskPanel.cpp:480 msgid "From:" msgstr "От:" #: sg_TaskPanel.cpp:534 msgid "This task's progress" msgstr "Прогреса на тази задача" #: sg_TaskPanel.cpp:552 msgid "Task Commands" msgstr "Команди за Задача" #: sg_TaskPanel.cpp:553 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Появява се меню с команди, които да прилагате върху тази задача" #: sg_TaskPanel.cpp:688 #, c-format #, c-format, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Приложение: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:711 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: sg_TaskPanel.cpp:719 msgid "Application: Not available" msgstr "Приложение: Няма на разположение" #: sg_TaskPanel.cpp:819 msgid "Not Available" msgstr "Няма на Разположение" #: sg_TaskPanel.cpp:834 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Изминало време: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:848 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Оставащо време (пресметнато): %s" #: sg_TaskPanel.cpp:863 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:1210 msgid "Retrieving current status." msgstr "Изтегляне на текущия статус." #: sg_TaskPanel.cpp:1216 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Изтегляне на работа от сървъра." #: sg_TaskPanel.cpp:1221 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Процесите са Временно Прекратени: Работи се На Батерии." #: sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Процесите са Временно Прекратени: Потребителя е Активен." #: sg_TaskPanel.cpp:1225 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "" "Процесите са Временно Прекратени: Потребителят спря на пауза процесите." #: sg_TaskPanel.cpp:1227 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Процесите са Временно Прекратени: Ограничителни Часове." #: sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "" "Процесите са Временно Прекратени: Изчисляват се Референтните Показатели." #: sg_TaskPanel.cpp:1231 msgid "Processing Suspended." msgstr "Процесите са Временно Прекратени." #: sg_TaskPanel.cpp:1235 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Изчаква за свързване със сървърите на проекта." #: sg_TaskPanel.cpp:1239 sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Retrieving current status" msgstr "Извличане на текущ статус" #: sg_TaskPanel.cpp:1243 msgid "No work available to process" msgstr "Няма налична работа за обработване" #: sg_TaskPanel.cpp:1245 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Не може да се свърже с централния клиент" #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "На&пред >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< На&зад" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Приключи" #: mac/Mac_GUI.cpp:110 msgid "Preferences…" msgstr "Предпочитания…" #: mac/Mac_GUI.cpp:122 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: mac/Mac_GUI.cpp:144 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Скрий %s" #: mac/Mac_GUI.cpp:158 msgid "Hide Others" msgstr "Скрий Други" #: mac/Mac_GUI.cpp:172 msgid "Show All" msgstr "Покажи Всички" #: mac/Mac_GUI.cpp:186 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Напусни %s" #~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." #~ msgstr "Покажи разширения (достъпен) графичен интерфейс." #~ msgid "Paused: Other work running" #~ msgstr "На Пауза: В ход е друга работа" #~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" #~ msgstr "" #~ "На Пауза: Активирана от потребителя. Натиснете 'Подновяване' за да " #~ "продължите" #~ msgid "Paused: User active" #~ msgstr "На Пауза: Потребителя е активен" #~ msgid "Paused: Computer on battery" #~ msgstr "На Пауза: Компютъра работи на батерии" #~ msgid "Paused: Time of Day" #~ msgstr "На Пауза: Ограничителни Часове" #~ msgid "Paused: Benchmarks running" #~ msgstr "На Пауза: Изчисляват се Референтните Показатели" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "На пауза" #~ msgid "Paused: Application start delayed" #~ msgstr "На Пауза: Отложен старт на приложението" #~ msgid "Click to show project graphics" #~ msgstr "Натиснете за да покаже графики на проекта" #~ msgid "Open a window to view messages" #~ msgstr "Отвори прозорец за преглед на съобщения" #~ msgid "Stop all activity" #~ msgstr "Спри всички дейности" #~ msgid "Resume activity" #~ msgstr "Поднови всички дейности" #~ msgid "Open a window to set your preferences" #~ msgstr "Отвори прозорец за да зададете вашите предпочитания" #~ msgid "Switch to the BOINC advanced view" #~ msgstr "Превключи към разширения изглед на BOINC" # 75% # 100% #~ msgid "My Projects:" #~ msgstr "Моите Проекти:" #, c-format #~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" #~ msgstr "%s. Извършена работа от %s: %0.2f" #, c-format #~ msgid "%.1lf" #~ msgstr "%.1lf" #, c-format #~ msgid "%d hr %d min %d sec" #~ msgstr "%d ч %d мин %d сек" #~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да покажете графики на отдалечена машина?" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Приложение: " #~ msgid "Time Remaining: " #~ msgstr "Оставащо Време: " #~ msgid "Elapsed Time: " #~ msgstr "Изминало Време: " #~ msgid "Account manager website" #~ msgstr "Интернет страница на акаунт мениджъра" #~ msgid "Account Manager &URL:" #~ msgstr "Акаунт Мениджър &URL:" #, c-format #~ msgid "%s &website" #~ msgstr "%s &интернет страница" #~ msgid "Notice List" #~ msgstr "Известие Списък" #, c-format #~ msgid "%s; received on %s" #~ msgstr "%s; получено на %s" #, c-format #~ msgid "%s; received from %s; on %s" #~ msgstr "%s; получено от %s; на %s" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Натиснете" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Списък Проекти" #~ msgid "Nvidia GPU Supported" #~ msgstr "Поддържа Nvidia GPU" #~ msgid "ATI GPU Supported" #~ msgstr "Поддържа ATI GPU" #~ msgid "Project Website" #~ msgstr "Интернет страница на Проекта" #~ msgid "One or more items failed to load from the Internet." #~ msgstr "Един или повече елементи не успяха да се заредят от Интернет." # 88% #~ msgid "Retry now" #~ msgstr "Опитай отново сега" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #, c-format #~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s" #~ msgstr "Появява се меню с интернет страници за проекта %s" #~ msgid "" #~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " #~ "command shift a" #~ msgstr "" #~ "за поддръжка при достъпност, моля изберете за напреднали от менюто изглед " #~ "или напишете команда shift A" #~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" #~ msgstr "" #~ "Този панел съдържа диаграми показващи общия кредит на потребителя по проекти" #~ msgid "list headers" #~ msgstr "списък заглавия" #~ msgid "list of events" #~ msgstr "списък на събития" #~ msgid "list of events is empty" #~ msgstr "списък на събития е празен" #, c-format #~ msgid "list of %s" #~ msgstr "списък на %s" #, c-format #~ msgid "list of %s is empty" #~ msgstr "списък на %s е празен" #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " #~ msgstr "; текущо сортиране колона %d от %d; намаляващ ред; " #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " #~ msgstr "; текущо сортиране колона %d от %d; нарастващ ред; " #, c-format #~ msgid "; column %d of %d; " #~ msgstr "; колона %d от %d; " #~ msgid "list is empty" #~ msgstr "списъка е празен" #, c-format #~ msgid "; row %d; " #~ msgstr "; ред %d; " #, c-format #~ msgid "; selected row %d of %d; " #~ msgstr "; избран ред %d от %d; " #, c-format #~ msgid "; selected row %d ; " #~ msgstr "; избран ред %d ; " #, c-format #~ msgid "; row %d of %d; " #~ msgstr "; ред %d от %d; " #~ msgid "blank" #~ msgstr "празен" #~ msgid "list of projects or account managers" #~ msgstr "списък от проекти или акаунт мениджъри" #, c-format #~ msgid "selected row %d of %d; " #~ msgstr "избран ред %d от %d; " #, c-format #~ msgid "row %d of %d; " #~ msgstr "ред %d от %d; " #~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "Минималната дължина на потребителско име за този проект е 1. Моля въведете " #~ "различно потребителско име." #~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "Минималната дължина на потребителско име за този акаунт мениджър е 1. Моля " #~ "въведете различно потребителско име." #~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "Минималната дължина на имейл адрес за този проект е 1. Моля въведете " #~ "различен имейл адрес." #~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "Минималната дължина на имейл адрес за този акаунт мениджър е 1. Моля " #~ "въведете различен имейл адрес." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "Минималната дължина на паролата за този проект е %d. Моля въведете друга " #~ "парола." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "Минималната дължина на паролата за този акаунт мениджър е %d. Моля въведете " #~ "друга парола." #~ msgid "" #~ "An error has occurred;\n" #~ "check the Event Log for details.\n" #~ "\n" #~ "Click Finish to close." #~ msgstr "" #~ "Появи се грешка;\n" #~ "проверете Регистъра на Събитията за подробности.\n" #~ "\n" #~ "Натиснете Приключи за да затворите прозореца." #, no-c-format #~ msgid "% of the processors" #~ msgstr "% от процесорите" #, c-format #~ msgid "New page inserted. Index = %i" #~ msgstr "Вмъкната е нова страница. Индекс = %i" #, c-format #~ msgid "New page appended. Index = %i" #~ msgstr "Приложена е нова страница. Индекс = %i" #, c-format #~ msgid "Old Page Index = %i" #~ msgstr "Стара Страница Индекс = %i" #, c-format #~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgid "Pie Ctrl" #~ msgstr "Контрол на Диаграмата" #~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "посочете часове за започване и спиране на работа във формат ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ" #~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "" #~ "посочете часове за започване и спиране на използване на мрежата във формат " #~ "ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ" #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "Идентифицирайте Вашия акаунт " #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "Прочети конфигуриращия файл" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "Прочети конфигуриращата информация от cc_config.xml" #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2011 Калифорнийски Университет, Бъркли.\n" #~ "Всички Права Запазени." #~ msgid "NVIDIA GPU" #~ msgstr "NVIDIA GPU" #~ msgid "ATI GPU" #~ msgstr "ATI GPU" #~ msgid "Multicore CPU Supported" #~ msgstr "Поддържа Многоядрен CPU" #~ msgid "%s: %.0f" #~ msgstr "%s: %.0f" #~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" #~ msgstr "Натиснете \"Опитай отново сега\", за да трансферирате файла сега. " #~ msgid "" #~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This " #~ "will prevent you from being granted credit for this result." #~ msgstr "" #~ "Натиснете \"Преустанови трансфера\", за да изтриете файла от списъка за " #~ "сваляне. По този начин няма да получите кредити за този резултат." #~ msgid "Aborting result..." #~ msgstr "Преустановяване на резултата..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" #~ "project means that you will be connecting your computer to a new " #~ "organization.\n" #~ "If this is what you wanted to do, please click on\n" #~ "the 'Next' button below.\n" #~ "\n" #~ "Some projects like World Community Grid run multiple research " #~ "applications.\n" #~ "If you want to change which research applications are sent to your " #~ "computer\n" #~ "to run, visit the project's website and modify your\n" #~ "preferences there.\n" #~ "\n" #~ "To change which research applications are sent to you from\n" #~ "World Community Grid then please click on the following button:" #~ msgstr "" #~ "Избрахте да добавите нов BOINC проект. Добавянето на нов проект\n" #~ "означава, че ще свързвате вашия компютър с нова организация.\n" #~ "Ако това е което искахте да направите, моля натиснете на\n" #~ "бутона 'Напред' по-долу.\n" #~ "\n" #~ "Някои проекти като например World Community Grid управляват множество\n" #~ "изследователски приложения. Ако искате да зададете кои точно " #~ "изследователски\n" #~ "приложения да се изпращат на вашия компютър за обработка, моля посетете\n" #~ "интернет страницата на проекта и настройте вашите предпочитания от там.\n" #~ "\n" #~ "За да смените кои точно изследователски приложения се изпращат към Вас " #~ "от\n" #~ "World Community Grid тогава моля натиснете на следния бутон:" #~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid" #~ msgstr "Сменете Изследователските Приложения от World Community Grid" #, fuzzy #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "Няма да взима нови задачи" #, fuzzy #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "Няма да взима нови задачи" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Web сайтове" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Обработвам информацията за хоста; моля изчакайте..." #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Очаква качване" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Очаква сваляне" #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Неуспешно влизане в проекта" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към акаунт менажера. " #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Прокрепен към акаунт менажер" #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Успешно успяхте да се прикрепите към този акаунт менажер. " #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Всички проекти" #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Влез в проект" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Прикрепи Акаунт Менажера" #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Влез в проект" #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "Влязъл в проекта" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "Успешно успя да се прикрепиш към този проект. " #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "Прикрепен към %s" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Излез от проекта" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "Излизане от проекта..." #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от проекта '%s'?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Излез от проекта" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Остават" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "Влез в проект, за да започнеш да обработваш работа" #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - Не може да се намери браузър" #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s се опита да покаже уеб страницата\n" #~ "\t%s\n" #~ "но не можа да намери браузър.\n" #~ "За да се оправи, настрой environment променливата\n" #~ "BROWSER да е пътят до твоя любим уеб браузър,\n" #~ "след това рестартирай %s." #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Опитвам отново комуникацията с проектите..." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Нужните файл(ове) за магьосника липсват от избрания сървър. \n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "User information" #~ msgstr "Информация за потребителя" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "URL на акаунт менажера:" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "Въведете URL-то на уеб сайта на акаунт менажера" #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "Излиза от %s. " #~ msgid "Attach to &project" #~ msgstr "Влез в проект" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "Влизане в проект..." #~ msgid "Removal from %s completed." #~ msgstr "Премахването от %s е завършено. " #~ msgid "Removal succeeded!" #~ msgstr "Премахването узпешно!" #~ msgid "Debug Flags" #~ msgstr "Debug Flags" #~ msgid "Project Properties Failure" #~ msgstr "Грешка при Настройките на Проекта" #~ msgid "Project Properties URL Failure" #~ msgstr "Грешка на URL-то за Настройки на Проекта" #~ msgid "Account Creation Disabled" #~ msgstr "Създаването на акаунти временно преустановено" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Акаунта вече съществува" #~ msgid "Project Already Attached" #~ msgstr "Проекта вече е добавен. " #~ msgid "Project Attach Failure" #~ msgstr "Грешка при добавянето на проекта" #~ msgid "Net Detection Failure" #~ msgstr "Грешка при установяването на връзка към Интернет" #~ msgid "You are already attached to this project." #~ msgstr "Ти вече си прикрепен към този проект. " #~ msgid "" #~ "Enter the username and password you used on\n" #~ "the web site." #~ msgstr "" #~ "Въведи потребителското име и паролата, които\n" #~ "си използвал на уеб сайта. " #~ msgid "" #~ "Enter the email address and password you used on\n" #~ "the web site." #~ msgstr "" #~ "Въведи email адреса и паролата, които си използвал\n" #~ "на уеб сайта. " #~ msgid "Enter account key" #~ msgstr "Въведете ключ на акаунта" #~ msgid "" #~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" #~ "\n" #~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" #~ "key will be emailed to you." #~ msgstr "" #~ "Този проект използва \"ключ на акаунта\", за да те идентифицира\n" #~ "\n" #~ "Отиди на уеб сайта на проекта, за да си създадеш акаунт. Твоят\n" #~ "ключ на акунта ще ти бъде пратен по email. " #~ msgid "An account key looks like:" #~ msgstr "Един ключ на акаунта изглежда така:" #~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgid "Account key:" #~ msgstr "Ключ на акаунта:" #~ msgid "" #~ "%s needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open " #~ "the %s to connect up and perform the needed work." #~ msgstr "" #~ "%s се нуждае от връзка към Интернет за подръжка, отвори %s, за да се " #~ "свържеш и да свършиш неопходимата работа." #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and no default connection is " #~ "specified.\n" #~ "Please connect up to the Internet or specify a default connection via the " #~ "connections\n" #~ "tab in the Options dialog off of the advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s не можа да комуникира с проект и няма зададена връзка по " #~ "подразбиране. \n" #~ "Моля свържи се към Интернет или задай връзка по подразбиране от таба " #~ "връзки\n" #~ "в прозореца с опциите от advanced менюто. " #~ msgid "" #~ "Please provide the email address and password you used to register\n" #~ "at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n" #~ "GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)" #~ msgstr "" #~ "Моля въведи email адреса и паролата, които използва при регистрацията\n" #~ "в GridRepublic. (ако все още не си си създал акаунт в\n" #~ "GridRepublic, моля направи го на http://www.gridrepublic.org)" #~ msgid "Start Project" #~ msgstr "Стартирай проекта" #~ msgid "" #~ "Please enter an email address and password. You will need your email\n" #~ "address if you want to change your account options or use our message\n" #~ "boards.\n" #~ "\n" #~ "We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n" #~ "We will not pass your email address on to others." #~ msgstr "" #~ "Моля въведи email адрес и парола. Ти ще имаш нужда от твоя email\n" #~ "адрес ако искаш да промениш опциите на акаунта ти или да използваш\n" #~ "нашите форуми. \n" #~ "\n" #~ "От време на време ще ти пращаме email-и. Можеш да спреш това по всяко " #~ "време\n" #~ "Ние няма да даваме твоя email на трети лица. " #~ msgid "" #~ "Congratulations, you have now successfully started your Climate\n" #~ "Change Experiment." #~ msgstr "" #~ "Поздравления, ти успешно успя да стартираш твоя Climate\n" #~ "Change Experiment." #~ msgid "" #~ "Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n" #~ "you more about your model." #~ msgstr "" #~ "Натисни Край за да излезеш. Ще бъдеш отведен на уеб страница,\n" #~ "която ти дава повече информация за твоя модел. " #~ msgid "" #~ "This will shut down your experiment until it restarts automatically\n" #~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n" #~ "without stopping the experiment." #~ msgstr "" #~ "Това ще прекрати твоя експеримент, докато не се рестартира\n" #~ "на база на твоите предпочитания. Затвори прозореца за да затвориш\n" #~ "менажера без да спираш задачите." #~ msgid "%s is currently suspended...\n" #~ msgstr "%s е временно прекратен...\n" #~ msgid "%s networking is currently suspended...\n" #~ msgstr "Интернет дейностите на %s са временно прекратени...\n" #~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n" #~ msgstr "%s в момента се свързва отново към %s клиент...\n" #~ msgid "" #~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer " #~ "resources" #~ msgstr "" #~ "Софтурна платформа за разпределено изчисление, използвайки компютърните " #~ "ресурси на доброволци. " #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Потребит. име:" #~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future." #~ msgstr "" #~ "Натисни тук, за да изключиш показването на това съобщени за в бъдеще. " #~ msgid "Language Selection:" #~ msgstr "Избор на език:" #~ msgid "What language should the manager display by default." #~ msgstr "Какъв език трябва да използва менажера по подразбиране?" #~ msgid "Reminder Frequency:" #~ msgstr "Честота на напомнянията:" #~ msgid "" #~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible " #~ "connection events." #~ msgstr "" #~ "Колко често, в минути, менажера трябва да ви напомня за възможни дейности " #~ "изискващи връзка към Интернет?" #~ msgid "" #~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and " #~ "possibly get more work." #~ msgstr "" #~ "Докладва всичката свършена работа, взима последните кредити, взима " #~ "последните предпочитрания, и по възмойност сваля нова работа. " #~ msgid "&Defect from %s" #~ msgstr "&Излез от %s" #~ msgid "&%s\tF1" #~ msgstr "&%s\tF1" #~ msgid "" #~ "This will shut down your tasks until it restarts automatically\n" #~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n" #~ "without stopping the tasks." #~ msgstr "" #~ "Това ще прекрати всички задачи, докато не се рестартират\n" #~ "на база на твоите предпочитания. Затвори прозореца за да затвориш\n" #~ "менажера без да спираш задачите." #~ msgid "Close Confirmation" #~ msgstr "Затвори потвърждението" #~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s" #~ msgstr "BOINC Manager - Излез от %s" #~ msgid "Account not found" #~ msgstr "Акаунта не е намерен" #~ msgid "Project URL" #~ msgstr "URL на Проекта:" #~ msgid "Enter the URL of the project's web site." #~ msgstr "Напишете URL-то на уеб сайта на проекта. " #~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:" #~ msgstr "За списък на BOINC-базирани проекти отидете на:" #~ msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings." #~ msgstr "Натизнете Напред, за да конфигурирате прокси настройките на BOINC. " #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Дисково пространство" #~ msgid "Hide graphics" #~ msgstr "Скрий графики" #~ msgid "Hide application graphics window." #~ msgstr "Скрива прозореца с графиките на приложението. " #~ msgid "Preempted" #~ msgstr "Изчисленията отложени" #~ msgid "Ready to run" #~ msgstr "Готово за работа" #~ msgid "Activities suspended by user" #~ msgstr "Дейностите временно прекратени от потребителя" #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. You will\n" #~ "be responsible for managing the BOINC client software from\n" #~ "now on." #~ msgstr "" #~ "Сега ще премахнем този компютър от %s. Ти ще си\n" #~ "отговорен от сега нататък за менажирането на \n" #~ "BOINC клиентския софтуер. " #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of adding an account\n" #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Сега ще те преведем през процесът на добавяне на акаунт\n" #~ "менажер. " #~ msgid "Project Comm Failure" #~ msgstr "Грешка при свързването с Проекта" #~ msgid "Google Comm Failure" #~ msgstr "Грешка при свързването с Google " #~ msgid "Yahoo Comm Failure" #~ msgstr "Грешка при свързването с Yahoo " #~ msgid "About BOINC Manager" #~ msgstr "&Относно BOINC Manager-а..." #~ msgid "BOINC Manager - Dialup Logon" #~ msgstr "BOINC Manager - Dialup връзка" #~ msgid "BOINC Manager - Options" #~ msgstr "BOINC Manager - Опции" #~ msgid "BOINC Manager - Select Computer" #~ msgstr "BOINC Manager - Избери Компютър"