# BOINC web translation # Copyright (C) 2008 University of California # # This file is distributed under the same license as BOINC. # # FileID : $Id$ # # Translators: # Jerome Cadet , 2015 # Jun Seo , 2015 # PINSET Romaric , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-24 13:05 PDT\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-04 10:23+0000\n" "Last-Translator: Jerome Cadet \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "LANG_NAME_NATIVE" msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "LANG_NAME_INTERNATIONAL" #: ../inc/account.inc:38 msgid "Invitation Code" msgstr "Code d'invitation" #: ../inc/account.inc:38 msgid "A valid invitation code is required to create an account." msgstr "Un code d'invitation valide est requis pour créer un compte." #: ../inc/account.inc:44 ../inc/host.inc:674 ../inc/result.inc:632 #: ../inc/team.inc:224 ../inc/team.inc:372 ../inc/user.inc:198 #: ../user/account_finish.php:41 ../user/team_admins.php:64 #: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:73 #: ../user/top_users.php:49 ../user/user_search.php:124 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../inc/account.inc:44 ../user/account_finish.php:41 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "Vous identifie sur notre site web. Utilisez votre nom réel ou un pseudonyme." #: ../inc/account.inc:48 msgid "Email Address" msgstr "Adresse email" #: ../inc/account.inc:48 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "Doit être une adresse valide de type 'nom@domaine'." #: ../inc/account.inc:57 ../user/edit_email_form.php:47 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../inc/account.inc:58 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "%1 caractères au moins" #: ../inc/account.inc:61 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: ../inc/account.inc:63 ../inc/team.inc:43 ../inc/team.inc:134 #: ../inc/team.inc:247 ../inc/team.inc:387 ../inc/team.inc:475 #: ../inc/user.inc:212 ../inc/user.inc:395 ../user/account_finish.php:45 #: ../user/edit_user_info_form.php:38 ../user/profile_search_action.php:44 #: ../user/team_email_list.php:73 ../user/team_search.php:85 #: ../user/top_users.php:63 ../user/user_search.php:53 #: ../user/user_search.php:125 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../inc/account.inc:63 ../user/account_finish.php:45 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "Le cas échéant, choisissez le pays que vous représenteriez." #: ../inc/account.inc:70 ../user/account_finish.php:51 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "Code postal" #: ../inc/account.inc:70 ../user/account_finish.php:51 msgid "Optional" msgstr "Facultatif" #: ../inc/account.inc:86 msgid "Create account" msgstr "Création de compte" #: ../inc/account.inc:101 msgid "Email address:" msgstr "Adresse email :" #: ../inc/account.inc:103 msgid "forgot email address?" msgstr "adresse email oubliée ?" #: ../inc/account.inc:106 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../inc/account.inc:106 msgid "forgot password?" msgstr "mot de passe oublié ?" #: ../inc/account.inc:109 msgid "Stay logged in" msgstr "Rester connecté" #. kludge #: ../inc/account.inc:114 ../inc/util.inc:238 ../user/login_form.php:41 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: ../inc/bbcode_html.inc:11 msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)" msgstr "Texte en gras: [b]texte[/b] (alt+b)" #: ../inc/bbcode_html.inc:14 msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)" msgstr "Texte en italique: [i]texte[/i] (alt+i)" #: ../inc/bbcode_html.inc:17 msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)" msgstr "Texte souligné: [u]texte[/u] (alt+u)" #: ../inc/bbcode_html.inc:20 msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)" msgstr "Texte barré : [s]text[/s] (alt+k)" #: ../inc/bbcode_html.inc:23 msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)" msgstr "Citation : [quote]texte[/quote] (alt+q)" #: ../inc/bbcode_html.inc:26 msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)" msgstr "Affichage de code: [code]code[/code] (alt+c)" #: ../inc/bbcode_html.inc:29 msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)" msgstr "Liste: [list]texte[/list] (alt+l)" #: ../inc/bbcode_html.inc:32 msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)" msgstr "Liste triée: [list=]texte[/list] (alt+o)" #: ../inc/bbcode_html.inc:35 msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)" msgstr "Insérer une image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)" #: ../inc/bbcode_html.inc:38 msgid "" "Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)" msgstr "Insérer une adresse: [url]http://url[/url] ou [url=http://url]Texte de l'URL[/url] (alt+w)" #: ../inc/bbcode_html.inc:45 msgid "Font color" msgstr "Couleur de la police" #: ../inc/bbcode_html.inc:46 msgid "" "Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000" msgstr "Couleur de la police: [color=red]texte[/color] Astuce: vous pouvez aussi utiliser color=#FF0000" #: ../inc/bbcode_html.inc:47 ../inc/bbcode_html.inc:62 #: ../inc/prefs_util.inc:546 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../inc/bbcode_html.inc:48 msgid "Dark Red" msgstr "Rouge foncé" #: ../inc/bbcode_html.inc:49 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: ../inc/bbcode_html.inc:50 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../inc/bbcode_html.inc:51 msgid "Brown" msgstr "Marron" #: ../inc/bbcode_html.inc:52 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../inc/bbcode_html.inc:53 msgid "Green" msgstr "Vert" #: ../inc/bbcode_html.inc:54 msgid "Olive" msgstr "Vert olive" #: ../inc/bbcode_html.inc:55 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../inc/bbcode_html.inc:56 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../inc/bbcode_html.inc:57 msgid "Dark Blue" msgstr "Bleu foncé" #: ../inc/bbcode_html.inc:58 msgid "Indigo" msgstr "Bleu foncé violacé (indigo)" #: ../inc/bbcode_html.inc:59 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: ../inc/bbcode_html.inc:60 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../inc/bbcode_html.inc:61 msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]" msgstr "Taille de la police: [size=x-small]texte en petit[/size]" #: ../inc/bbcode_html.inc:63 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../inc/bbcode_html.inc:64 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../inc/bbcode_html.inc:65 msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../inc/bbcode_html.inc:68 msgid "Close all open bbCode tags" msgstr "Fermer toutes les balises bbCode ouvertes" #: ../inc/bbcode_html.inc:68 msgid "Close Tags" msgstr "Fermer les balises" #. names for the above #: ../inc/forum.inc:38 msgid "Oldest first" msgstr "Le plus ancien en premier" #: ../inc/forum.inc:39 ../inc/forum.inc:45 msgid "Newest first" msgstr "Le plus récent en premier" #: ../inc/forum.inc:40 msgid "Highest rated posts first" msgstr "Les messages les mieux classés en premier" #: ../inc/forum.inc:42 msgid "Newest post first" msgstr "Les messages les plus récents en premier" #: ../inc/forum.inc:43 msgid "Most views first" msgstr "Les plus lus en premier" #: ../inc/forum.inc:44 msgid "Most posts first" msgstr "Le plus de messages en premier " #: ../inc/forum.inc:104 msgid "Volunteer moderator" msgstr "Modérateur" #: ../inc/forum.inc:105 msgid "Project administrator" msgstr "Administrateur du projet" #: ../inc/forum.inc:106 msgid "Project developer" msgstr "Développeur du projet" #: ../inc/forum.inc:107 msgid "Project tester" msgstr "Testeur du projet" #: ../inc/forum.inc:108 msgid "Volunteer developer" msgstr "Développeur bénévole" #: ../inc/forum.inc:109 msgid "Volunteer tester" msgstr "Testeur bénévole" #: ../inc/forum.inc:110 msgid "Project scientist" msgstr "Scientifique du projet" #: ../inc/forum.inc:111 msgid "Help desk expert" msgstr "Expert assistance" #. Search #: ../inc/forum.inc:129 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "Chercher des mots dans les messages du forum" #: ../inc/forum.inc:129 msgid "Search forums" msgstr "Chercher dans les forums" #: ../inc/forum.inc:130 msgid "Advanced search" msgstr "Recherche avancée" #: ../inc/forum.inc:136 ../inc/user.inc:325 ../user/pm.php:69 #: ../user/pm.php:138 msgid "Private messages" msgstr "Messages privés" #: ../inc/forum.inc:155 ../user/forum_forum.php:74 #: ../user/sample_index.php:128 msgid "Questions and Answers" msgstr "Questions / Réponses" #: ../inc/forum.inc:155 ../inc/forum.inc:187 ../inc/user.inc:321 #: ../inc/user.inc:454 ../user/forum_forum.php:76 ../user/sample_index.php:127 #: ../project.sample/project.inc:70 msgid "Message boards" msgstr "Forums" #: ../inc/forum.inc:191 ../inc/forum.inc:199 msgid "%1 message board" msgstr "Forum %1" #: ../inc/forum.inc:249 ../inc/result.inc:717 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../inc/forum.inc:287 ../inc/result.inc:726 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../inc/forum.inc:416 ../inc/forum.inc:1234 ../user/forum_forum.php:140 #: ../user/forum_reply.php:126 ../user/forum_report_post.php:79 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../inc/forum.inc:416 ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128 #: ../user/forum_edit.php:133 ../user/forum_post.php:120 #: ../user/forum_reply.php:126 ../user/forum_report_post.php:79 #: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:149 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../inc/forum.inc:586 msgid "Send message" msgstr "Envoyer  message" #: ../inc/forum.inc:586 msgid "Send %1 a private message" msgstr "Envoyer à %1 un message privé" #: ../inc/forum.inc:587 msgid "Joined: %1" msgstr "A rejoint: %1" #: ../inc/forum.inc:596 msgid "Posts: %1" msgstr "Messages: %1" #: ../inc/forum.inc:602 msgid "Credit: %1" msgstr "Crédit: %1" #: ../inc/forum.inc:603 msgid "RAC: %1" msgstr "RAC: %1" #: ../inc/forum.inc:627 msgid "You haven't read this message yet" msgstr "Vous n'avez pas encore lu ce message" #: ../inc/forum.inc:627 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: ../inc/forum.inc:630 ../inc/forum.inc:635 ../inc/forum.inc:736 msgid "Message %1" msgstr "Message %1" #: ../inc/forum.inc:631 ../inc/user.inc:409 ../user/forum_forum.php:178 msgid "hidden" msgstr "caché" #: ../inc/forum.inc:632 msgid "Posted: %1" msgstr "Publié par: %1" #: ../inc/forum.inc:635 msgid " - in response to " msgstr " - en réponse à " #: ../inc/forum.inc:638 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: ../inc/forum.inc:638 msgid "Edit this message" msgstr "Éditer ce message" #: ../inc/forum.inc:644 msgid "Last modified: %1" msgstr "Dernière modification: %1" #: ../inc/forum.inc:647 msgid "" "This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click " "%1here%2 to view this post" msgstr "Ce message n'est pas affiché car l'expéditeur est dans votre liste d'expéditeurs ignorés. Cliquez %1ici%2 pour afficher ce message." #: ../inc/forum.inc:675 ../inc/forum.inc:686 msgid "Report this post as offensive" msgstr "Signaler ce message offensant" #: ../inc/forum.inc:675 ../inc/forum.inc:686 msgid "Report as offensive" msgstr "Signaler comme offensant" #: ../inc/forum.inc:679 msgid "Rating: %1" msgstr "Classement: %1" #: ../inc/forum.inc:679 msgid "rate: " msgstr "classer: " #: ../inc/forum.inc:682 msgid "Click if you like this message" msgstr "Cliquez si vous aimez ce message" #: ../inc/forum.inc:682 msgid "Rate +" msgstr "Classement +" #: ../inc/forum.inc:684 msgid "Click if you don't like this message" msgstr "Cliquez si vous n'aimez pas ce message" #: ../inc/forum.inc:684 msgid "Rate -" msgstr "Classement -" #. "Reply" is used as a verb #: ../inc/forum.inc:693 ../user/pm.php:111 ../user/pm.php:151 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: ../inc/forum.inc:693 msgid "Post a reply to this message" msgstr "Répondre à ce message" #. "Quote" is used as a verb #: ../inc/forum.inc:696 msgid "Quote" msgstr "Citer" #: ../inc/forum.inc:696 msgid "Post a reply by quoting this message" msgstr "Répondre en citant ce message" #: ../inc/forum.inc:717 msgid "Hidden by a moderator" msgstr "Caché par un modérateur" #: ../inc/forum.inc:738 msgid "Posted %1 by %2" msgstr "%1 Publié par %2" #: ../inc/forum.inc:756 msgid "You may not post or rate messages until %1" msgstr "Vous ne pouvez pas répondre ou classer de message jusqu'au %1" #: ../inc/forum.inc:767 msgid "" "\n" "
    \n" "
  • Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n" " content that is obscene, hate-related,\n" " sexually explicit or suggestive.\n" "
  • No commercial advertisements.\n" "
  • No links to web sites involving sexual content,\n" " gambling, or intolerance of others.\n" "
  • No messages intended to annoy or antagonize other people,\n" " or to hijack a thread.\n" "
  • No messages that are deliberately hostile or insulting.\n" "
  • No abusive comments involving race, religion,\n" " nationality, gender, class or sexuality.\n" " " msgstr "\n
      \n
    • Les messages doivent être «adapté aux enfants»: ils ne peuvent pas contenir\n de contenu obscène, incitant à la haine,\n sexuellement explicite ou suggestif.\n
    • Pas de publicité commerciale.\n
    • Pas de liens vers des sites Web ayant un contenu sexuel,\n lié aux jeux d'argent ou à l'intolérance envers les autres.\n
    • Aucun messages destinés à gêner ou contrarier d'autres personnes,\n ou à détourner un sujet de conversation.\n
    • Pas de messages délibérément hostiles ou insultants.\n
    • Pas de commentaires abusifs impliquant la race, la religion,\n la nationalité, le sexe, la classe ou la sexualité.\n " #: ../inc/forum.inc:799 msgid "Rules:" msgstr "Règles:" #: ../inc/forum.inc:800 msgid "More info" msgstr "Plus d'informations" #: ../inc/forum.inc:1098 ../user/forum_thread.php:190 msgid "Unhide" msgstr "Démasquer" #: ../inc/forum.inc:1098 msgid "Unhide this post" msgstr "Démasquer ce message" #: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_thread.php:196 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: ../inc/forum.inc:1100 msgid "Hide this post" msgstr "Masquer ce message" #: ../inc/forum.inc:1105 ../user/forum_thread.php:229 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../inc/forum.inc:1105 msgid "Move post to a different thread" msgstr "Déplacer ce message vers une autre discussion" #: ../inc/forum.inc:1110 msgid "Banish author" msgstr "Bannir l'utilisateur" #: ../inc/forum.inc:1117 msgid "Vote to banish author" msgstr "Voter pour bannir cet utilisateur" #: ../inc/forum.inc:1121 msgid "Vote not to banish author" msgstr "Voter pour ne pas bannir cet utilisateur" #: ../inc/forum.inc:1126 msgid "Start vote to banish author" msgstr "Débuter un vote pour bannir cet utilisateur" #: ../inc/forum.inc:1131 ../inc/user.inc:312 ../user/forum_thread.php:243 #: ../user/pm.php:112 ../user/pm.php:152 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../inc/forum.inc:1131 msgid "Delete this post" msgstr "Supprimer ce message" #: ../inc/forum.inc:1169 msgid "Only team members can post to the team message board" msgstr "Seuls les membres d'équipes peuvent écrire dans le forum d'équipe" #: ../inc/forum.inc:1179 msgid "" "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of " "credit. This is to prevent and protect against abuse of the system." msgstr "Pour pouvoir créer un nouveau sujet dans %1 vous devez disposer d'une certaine quantité de crédit. Cette mesure a pour but de prévenir les abus." #: ../inc/forum.inc:1186 msgid "" "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before " "trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the " "system." msgstr "Vous ne pouvez pas créer de sujet supplémentaire dans l'immédiat. Veuillez attendre un moment puis réessayer. Ce délai a été instauré pour prévenir les abus." #: ../inc/forum.inc:1193 msgid "" "This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed " "to post there." msgstr "Ce sujet est verrouillé. Seul les modérateurs et administrateurs du forum sont autorisés à écrire ici." #: ../inc/forum.inc:1198 msgid "Can't post to a hidden thread." msgstr "Vous ne pouvez pas écrire dans une discussion masquée." #: ../inc/forum.inc:1232 msgid "Thread" msgstr "Sujet" #: ../inc/forum.inc:1233 ../inc/team.inc:140 ../user/forum_forum.php:139 #: ../user/forum_index.php:99 msgid "Posts" msgstr "Messages" #: ../inc/forum.inc:1235 ../user/forum_forum.php:141 msgid "Views" msgstr "Vues" #: ../inc/forum.inc:1236 ../inc/team.inc:140 ../user/forum_forum.php:142 #: ../user/forum_help_desk.php:48 ../user/forum_index.php:100 msgid "Last post" msgstr "Dernier message" #: ../inc/forum.inc:1294 msgid "New posts in the thread %1" msgstr "Nouveaux messages dans la discussion %1" #: ../inc/forum.inc:1299 msgid "New posts in subscribed thread" msgstr "Nouveaux messages dans une discussion suivie" #: ../inc/forum.inc:1300 msgid "There are new posts in the thread '%1'" msgstr "Il y a de nouveaux messages dans la discussion '%1'" #: ../inc/forum.inc:1310 msgid "Mark all threads as read" msgstr "Marquer toutes les discussions comme lues" #: ../inc/forum.inc:1311 msgid "Mark all threads in all message boards as read." msgstr "Marquer tous les sujets de tous les forums comme 'lus'." #: ../inc/host.inc:25 msgid "No host" msgstr "Aucun hôte" #: ../inc/host.inc:27 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:665 ../inc/prefs_util.inc:547 msgid "Home" msgstr "Maison" #: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:666 ../inc/prefs_util.inc:549 #: ../user/server_status.php:142 msgid "Work" msgstr "Travail" #: ../inc/host.inc:58 ../inc/prefs.inc:667 ../inc/prefs_util.inc:548 msgid "School" msgstr "École" #: ../inc/host.inc:60 ../user/edit_forum_preferences_form.php:161 #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:162 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: ../inc/host.inc:84 msgid "Computer information" msgstr "Informations sur l'ordinateur" #: ../inc/host.inc:88 ../inc/host.inc:93 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: ../inc/host.inc:88 msgid "(same the last %1 times)" msgstr "(identiques les %1 dernières fois)" #: ../inc/host.inc:90 msgid "External IP address" msgstr "Adresse IP externe" #: ../inc/host.inc:93 msgid "Show IP address" msgstr "Afficher l'adresse IP" #: ../inc/host.inc:95 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" #: ../inc/host.inc:97 msgid "Product name" msgstr "Nom du produit" #: ../inc/host.inc:101 msgid "Local Standard Time" msgstr "Heure locale" #: ../inc/host.inc:101 msgid "UTC %1 hours" msgstr "%1 heures Temps Universel (UTC)" #: ../inc/host.inc:105 ../inc/host.inc:107 ../inc/host.inc:222 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: ../inc/host.inc:107 ../inc/host.inc:360 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: ../inc/host.inc:111 ../inc/result.inc:634 ../user/apps.php:56 msgid "Created" msgstr "Créé" #: ../inc/host.inc:112 ../inc/host.inc:226 ../inc/host.inc:231 #: ../inc/host.inc:686 ../inc/team.inc:110 ../inc/team.inc:229 #: ../inc/team.inc:234 ../inc/team.inc:236 ../inc/team.inc:378 #: ../inc/team.inc:383 ../inc/user.inc:126 ../inc/user.inc:139 #: ../user/profile_search_action.php:45 #: ../user/team_change_founder_form.php:80 ../user/team_email_list.php:73 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:43 ../user/top_users.php:54 #: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:125 msgid "Total credit" msgstr "Crédit total" #: ../inc/host.inc:113 ../inc/user.inc:126 ../user/team_search.php:83 #: ../user/user_search.php:124 msgid "Average credit" msgstr "Crédit moyen" #: ../inc/host.inc:115 msgid "Cross project credit" msgstr "Crédit inter-projet" #: ../inc/host.inc:117 msgid "CPU type" msgstr "Type de CPU" #: ../inc/host.inc:118 msgid "Number of processors" msgstr "Nombre de processeurs" #: ../inc/host.inc:120 msgid "Coprocessors" msgstr "Coprocesseurs" #: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:692 msgid "Operating System" msgstr "Système d'exploitation" #: ../inc/host.inc:125 ../inc/host.inc:235 msgid "BOINC version" msgstr "Version de BOINC" #: ../inc/host.inc:129 ../inc/prefs.inc:237 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../inc/host.inc:129 ../inc/host.inc:139 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #: ../inc/host.inc:133 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../inc/host.inc:133 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Ko" #: ../inc/host.inc:139 msgid "Swap space" msgstr "Espace d'échange (swap)" #: ../inc/host.inc:142 msgid "Total disk space" msgstr "Taille totale de disque" #: ../inc/host.inc:142 ../inc/host.inc:145 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Go" #: ../inc/host.inc:145 msgid "Free Disk Space" msgstr "Espace disque disponible" #: ../inc/host.inc:149 msgid "Measured floating point speed" msgstr "Vitesse mesurée pour les calculs en virgule flottante" #: ../inc/host.inc:149 ../inc/host.inc:152 msgid "%1 million ops/sec" msgstr "%1 million d'opérations/sec" #: ../inc/host.inc:152 msgid "Measured integer speed" msgstr "Vitesse mesurée pour les calculs en nombres entiers" #: ../inc/host.inc:156 ../inc/host.inc:158 msgid "Average upload rate" msgstr "Débit moyen en téléchargement ascendant" #: ../inc/host.inc:156 ../inc/host.inc:163 msgid "%1 KB/sec" msgstr "%1 Ko/s" #: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:216 #: ../inc/result.inc:226 ../inc/result.inc:244 ../inc/result.inc:262 #: ../inc/result.inc:278 ../user/explain_state.php:56 #: ../user/host_app_versions.php:30 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../inc/host.inc:163 ../inc/host.inc:165 msgid "Average download rate" msgstr "Débit moyen de téléchargement" #: ../inc/host.inc:168 ../user/host_app_versions.php:65 msgid "Average turnaround time" msgstr "Temps de cycle moyen" #: ../inc/host.inc:168 ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49 #: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51 msgid "%1 days" msgstr "%1 jours" #: ../inc/host.inc:169 msgid "Application details" msgstr "Détails de l'application" #: ../inc/host.inc:170 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: ../inc/host.inc:180 ../inc/host.inc:341 ../inc/user.inc:155 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: ../inc/host.inc:184 ../inc/host.inc:206 msgid "Number of times client has contacted server" msgstr "Nombre de fois où le client BOINC a contacté le serveur" #: ../inc/host.inc:185 msgid "Last time contacted server" msgstr "Dernière date de contact avec le serveur" #: ../inc/host.inc:186 msgid "Fraction of time BOINC is running" msgstr "% de temps de fonctionnement de BOINC" #: ../inc/host.inc:188 msgid "" "While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection" msgstr "Lorsque BOINC est en fonctionnement, % du temps où l'hôte a une connexion internet." #: ../inc/host.inc:190 msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed" msgstr "Lorsque BOINC fonctionne, % de temps de travail autorisé" #: ../inc/host.inc:191 msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed" msgstr "Lorsque BOINC fonctionne, % de temps de travail GPU autorisé" #: ../inc/host.inc:193 msgid "Average CPU efficiency" msgstr "Efficacité moyenne du CPU" #: ../inc/host.inc:196 msgid "Task duration correction factor" msgstr "Facteur de correction de durée de tâche" #: ../inc/host.inc:198 ../inc/host.inc:679 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: ../inc/host.inc:200 msgid "Delete this computer" msgstr "Supprimer cet ordinateur" #: ../inc/host.inc:204 msgid "Merge duplicate records of this computer" msgstr "Fusionner les enregistrements dupliqués de cet ordinateur" #: ../inc/host.inc:204 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: ../inc/host.inc:207 ../inc/host.inc:694 msgid "Last contact" msgstr "Dernier contact" #: ../inc/host.inc:220 msgid "Computer info" msgstr "Informations sur l'ordinateur" #: ../inc/host.inc:221 ../inc/host.inc:681 ../inc/team.inc:371 #: ../user/top_users.php:48 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../inc/host.inc:225 ../inc/host.inc:684 msgid "Avg. credit" msgstr "Crédit moyen" #: ../inc/host.inc:230 ../inc/team.inc:111 ../inc/team.inc:230 #: ../inc/team.inc:239 ../inc/team.inc:241 ../inc/team.inc:377 #: ../inc/team.inc:382 ../inc/user.inc:140 #: ../user/team_change_founder_form.php:81 ../user/team_email_list.php:73 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:44 ../user/top_users.php:53 #: ../user/top_users.php:58 msgid "Recent average credit" msgstr "Crédit moyen récent" #: ../inc/host.inc:236 ../inc/host.inc:689 ../inc/result.inc:51 #: ../user/host_app_versions.php:25 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../inc/host.inc:237 ../inc/host.inc:690 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: ../inc/host.inc:238 msgid "Operating system" msgstr "Système d'exploitation" #: ../inc/host.inc:320 msgid "(%1 processors)" msgstr "(%1 processeurs)" #: ../inc/host.inc:340 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../inc/host.inc:345 msgid "Cross-project stats:" msgstr "Statistiques inter-projets :" #: ../inc/host.inc:520 msgid "Host %1 has overlapping lifetime:" msgstr "L'hôte %1 a une durée de vie qui chevauche :" #: ../inc/host.inc:527 msgid "Host %1 has an incompatible OS:" msgstr "L'hôte %1 a un système d'exploitation incompatible :" #: ../inc/host.inc:533 msgid "Host %1 has an incompatible CPU:" msgstr "L'hôte %1 utilise un CPU incompatible :" #: ../inc/host.inc:600 msgid "same host" msgstr "même hôte" #: ../inc/host.inc:603 msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible" msgstr "Impossible de fusionner l'hôte %1 avec l'hôte %2 - ils sont incompatibles" #: ../inc/host.inc:606 msgid "Merging host %1 into host %2" msgstr "Fusion de l'hôte %1 avec l'hôte %2 en cours" #: ../inc/host.inc:623 msgid "Couldn't update credit of new computer" msgstr "Impossible de mettre à jour le crédit du nouvel ordinateur" #: ../inc/host.inc:627 msgid "Couldn't update results" msgstr "Impossible de mettre à jour les résultats" #: ../inc/host.inc:632 msgid "Couldn't retire old computer" msgstr "Impossible de retirer l'ancien ordinateur" #: ../inc/host.inc:634 msgid "Retired old computer %1" msgstr "L'ancien ordinateur %1 a été retiré" #: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660 msgid "Show:" msgstr "Afficher :" #: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660 msgid "All computers" msgstr "Tous les ordinateurs" #: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660 msgid "Only computers active in past 30 days" msgstr "Uniquement les ordinateurs actifs durant les 30 derniers jours" #: ../inc/host.inc:671 ../inc/result.inc:642 msgid "Computer ID" msgstr "ID de l'ordinateur" #: ../inc/host.inc:687 msgid "BOINC
      version" msgstr "BOINC
      version" #: ../inc/host.inc:750 ../user/merge_by_name.php:65 msgid "Merge computers by name" msgstr "Fusionner les ordinateurs par le nom" #: ../inc/language_names.inc:62 msgid "Browser default" msgstr "Navigateur par défaut" #: ../inc/news.inc:40 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../inc/news.inc:111 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "Les nouvelles sont disponibles en %sflux RSS%s" #: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:176 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:153 msgid "Inbox" msgstr "Courrier entrant" #: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:180 msgid "Write" msgstr "Écrire" #: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:458 msgid "Send private message" msgstr "Envoyer un message privé" #: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89 #: ../user/ffmail_form.php:58 ../user/forum_edit.php:99 #: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145 #: ../user/forum_post.php:65 ../user/forum_post.php:91 #: ../user/forum_post.php:93 ../user/forum_post.php:134 #: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:110 #: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_reply.php:171 ../user/pm.php:186 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:136 msgid "no such message" msgstr "message inexistant" #: ../inc/pm.inc:82 msgid "To" msgstr "A" #: ../inc/pm.inc:82 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "Identifiants utilisateurs, séparés par des virgules" #: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../inc/pm.inc:89 msgid "Send message" msgstr "Envoyer message" #: ../inc/pm.inc:122 msgid "sent you a private message; subject:" msgstr "message privé envoyé; sujet:" #: ../inc/pm.inc:129 msgid "Private message%1 from %2, subject:" msgstr "Message privé %1 de %2, sujet:" #: ../inc/pm.inc:137 msgid "Couldn't create message" msgstr "Impossible de créer le message" #: ../inc/pm.inc:168 msgid "" "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some " "time before sending more messages." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages privés si fréquemment. Veuillez patienter avant d'en envoyer plus." #: ../inc/pm.inc:178 ../user/forum_forum.php:190 msgid "unread" msgstr "non lu" #: ../inc/pm.inc:188 msgid "For email notification, %1edit community prefs%2" msgstr "Pour les notifications par email, %1éditer les préférences de communauté%2" #: ../inc/pm.inc:204 msgid "Private message" msgstr "Message privé" #: ../inc/prefs.inc:45 ../inc/prefs.inc:187 msgid "Usage limits" msgstr "Les limites d'utilisation" #: ../inc/prefs.inc:47 ../inc/prefs.inc:55 msgid "Use at most" msgstr "Utiliser au plus" #: ../inc/prefs.inc:49 #, no-php-format msgid "" "Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores " "on an 8-core CPU." msgstr "Garder certains processeurs libres pour d'autres applications. Exemple : 75 % signifie utiliser 6 cœurs sur un processeur 8-core." #: ../inc/prefs.inc:52 #, no-php-format msgid "% of the CPUs" msgstr "% du temps CPU" #: ../inc/prefs.inc:57 #, no-php-format msgid "" "Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and " "energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, " "and repeat." msgstr "Suspend puis reprend les calculs toutes les quelques secondes afin de réduire la température du processeur et la consommation d'énergie. Exemple : 75 % signifie calculer pendant 3 secondes, attendre 1 seconde et répéter." #: ../inc/prefs.inc:60 #, no-php-format msgid "% of CPU time" msgstr "% du temps CPU" #: ../inc/prefs.inc:62 ../inc/prefs.inc:208 msgid "When to suspend" msgstr "Quand suspendre les calculs" #: ../inc/prefs.inc:64 msgid "Suspend when computer is on battery" msgstr "Suspension quand l'ordinateur est sur batterie" #: ../inc/prefs.inc:65 msgid "" "Check this to suspend computing on portables when running on battery power." msgstr "Cochez cette case pour suspendre les calculs sur votre portable quand il fonctionne sur batterie." #: ../inc/prefs.inc:70 msgid "Suspend when computer is in use" msgstr "Suspendre les calculs lorsque l'ordinateur est utilisé" #: ../inc/prefs.inc:71 msgid "" "Check this to suspend computing and file transfers when you're using the " "computer." msgstr "Cochez cette case pour suspendre le calcul et les transferts de fichiers lorsque vous utilisez l'ordinateur." #: ../inc/prefs.inc:76 msgid "Suspend GPU computing when computer is in use" msgstr "Suspendre le calcul par la carte graphique lorsque l'ordinateur est utilisé" #: ../inc/prefs.inc:77 msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer." msgstr "Cochez cette case pour suspendre le calcul par la carte graphique lorsque vous utilisez l'ordinateur." #: ../inc/prefs.inc:82 msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last" msgstr "'Est utilisé' signifie qu'il y a eu une activité de la souris ou du clavier dans les dernières" #: ../inc/prefs.inc:83 msgid "This determines when the computer is considered 'in use'." msgstr "Ceci permet de déterminer quand l'ordinateur est considéré comme \"en usage\"." #: ../inc/prefs.inc:85 ../inc/prefs.inc:92 ../inc/prefs.inc:122 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../inc/prefs.inc:89 msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last" msgstr "Suspendre si pas d'utilisation souris / clavier durant " #: ../inc/prefs.inc:90 msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use." msgstr "Ceci permet à certains ordinateurs de se mettre en mode de consommation réduite s'ils ne sont pas utilisés." #: ../inc/prefs.inc:95 msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above" msgstr "Suspendre lorsque l'utilisation du processeur est au-dessus de" #: ../inc/prefs.inc:96 msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs." msgstr "Suspendre le calcul lorsque votre ordinateur est occupé à exécuter d'autres programmes." #: ../inc/prefs.inc:101 msgid "Compute only between" msgstr "Réaliser des calculs seulement entre" #: ../inc/prefs.inc:102 msgid "Compute only during a particular period each day." msgstr "Autoriser les calculs seulement durant une certaine période chaque jour." #: ../inc/prefs.inc:105 ../inc/prefs.inc:214 #: ../user/forum_banishment_vote.php:70 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:65 #: ../user/forum_moderate_post.php:63 ../user/forum_moderate_thread.php:61 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../inc/prefs.inc:107 msgid "Store at least" msgstr "Stocker au moins" #: ../inc/prefs.inc:108 msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long." msgstr "Stocker au moins assez de tâches pour occuper l'ordinateur pendant cette durée." #: ../inc/prefs.inc:110 ../inc/prefs.inc:116 msgid "days of work" msgstr "jours de travail" #: ../inc/prefs.inc:113 msgid "Store up to an additional" msgstr "Stocker jusqu'à un additionnel" #: ../inc/prefs.inc:114 msgid "" "Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is" " requested when contacting a project." msgstr "Stocker des tâches supplémentaires au-dessus du niveau minimum. Détermine la quantité de travail demandée lorsque vous communiquez avec un projet." #: ../inc/prefs.inc:119 msgid "Switch between tasks about every" msgstr "Permuter entre les tâches toutes les" #: ../inc/prefs.inc:120 msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often." msgstr "Si vous exécutez plusieurs projets, BOINC peut basculer entre les tâches à cette fréquence." #: ../inc/prefs.inc:125 msgid "Request tasks to checkpoint at most every" msgstr "Demander des tâches au point de contrôle au plus chaque" #: ../inc/prefs.inc:126 msgid "" "This controls how often tasks save their state to disk, so that they can be " "restarted later." msgstr "Ce paramètre règle le nombre de fois que les tâches peuvent enregistrer leur état sur le disque, afin qu'elles puissent être redémarrées plus tard." #: ../inc/prefs.inc:128 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../inc/prefs.inc:136 ../inc/prefs.inc:148 msgid "Use no more than" msgstr "Ne pas utiliser plus de:" #: ../inc/prefs.inc:137 msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC." msgstr "Limiter la quantité totale d'espace disque utilisée par BOINC." #: ../inc/prefs.inc:139 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../inc/prefs.inc:142 msgid "Leave at least" msgstr "Laisser au moins" #: ../inc/prefs.inc:143 msgid "" "Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC " "stores data." msgstr "Limiter l'utilisation du disque dur afin de laisser suffisamment d'espace libre sur le volume où BOINC stocke les données." #: ../inc/prefs.inc:145 msgid "GB free" msgstr "GB libre" #: ../inc/prefs.inc:149 msgid "" "Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it " "stores data." msgstr "Limiter le pourcentage d'espace disque utilisée par BOINC sur le volume où il stocke les données." #: ../inc/prefs.inc:152 #, no-php-format msgid "% of total" msgstr "% du total" #: ../inc/prefs.inc:158 msgid "When computer is in use, use at most" msgstr "Lorsque l'ordinateur est utilisé, utilisez au maximum" #: ../inc/prefs.inc:159 msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer." msgstr "Limiter la mémoire utilisée par BOINC lorsque vous utilisez l'ordinateur." #: ../inc/prefs.inc:162 ../inc/prefs.inc:169 ../inc/prefs.inc:182 #, no-php-format msgid "%" msgstr "%" #: ../inc/prefs.inc:165 msgid "When computer is not in use, use at most" msgstr "Lorsque l'ordinateur n'est pas en utilisation, utiliser au maximum" #: ../inc/prefs.inc:166 msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer." msgstr "Limiter la mémoire utilisée par BOINC lorsque vous n'utilisez pas l'ordinateur." #: ../inc/prefs.inc:172 msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended" msgstr "Laisser les tâches non-GPU en mémoire lorsqu'elles sont suspendues" #: ../inc/prefs.inc:173 msgid "" "If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If" " unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their " "last checkpoint." msgstr "Si coché, les tâches seront gardées en mémoire pour pouvoir reprendre le travail sans perte. Si non coché, les tâches suspendues seront supprimées de la mémoire, et la reprise s'effectuera depuis leur dernier point de contrôle." #: ../inc/prefs.inc:178 msgid "Page/swap file: use at most" msgstr "Espace d'échange (swap) : utiliser au plus" #: ../inc/prefs.inc:179 msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC." msgstr "Limiter l'espace d'échange utilisé par BOINC (pagefile.sys ou swap)." #: ../inc/prefs.inc:189 msgid "Limit download rate to" msgstr "Taux limite de téléchargement descendant" #: ../inc/prefs.inc:190 msgid "Limit the download rate of file transfers." msgstr "Limiter le taux de transfert de fichiers descendant (download)." #: ../inc/prefs.inc:192 ../inc/prefs.inc:198 msgid "KB/second" msgstr "KB/seconde" #: ../inc/prefs.inc:195 msgid "Limit upload rate to" msgstr "Taux limite de téléchargement ascendant" #: ../inc/prefs.inc:196 msgid "Limit the upload rate of file transfers." msgstr "Limiter le taux de transferts de fichiers ascendant (upload)." #: ../inc/prefs.inc:201 msgid "Limit usage to" msgstr "Limiter à" #: ../inc/prefs.inc:202 msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days." msgstr "Exemple : BOINC doit transférer au maximum 2000 MB de données tous les 30 jours." #: ../inc/prefs.inc:205 msgid "MB every" msgstr "MB chaque" #: ../inc/prefs.inc:206 ../inc/util.inc:303 msgid "days" msgstr "jours" #: ../inc/prefs.inc:210 msgid "Transfer files only between" msgstr "Transférer des fichiers seulement entre" #: ../inc/prefs.inc:211 msgid "Transfer files only during a particular period each day." msgstr "Transférer des fichiers uniquement pendant une période donnée chaque jour." #: ../inc/prefs.inc:216 msgid "Skip data verification for image files" msgstr "Ignorer la vérification des données pour les fichiers image" #: ../inc/prefs.inc:217 msgid "" "Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping " "verification reduces the security of BOINC." msgstr "Cochez si votre fournisseur d'accès Internet modifie les fichiers image.\nIgnorer cette vérification réduit la sécurité de BOINC." #: ../inc/prefs.inc:222 msgid "Confirm before connecting to Internet" msgstr "Confirmer avant de se connecter à internet" #: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:229 msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection." msgstr "Utiliser uniquement si vous avez un modem, la connexion VPN ou RNIS." #: ../inc/prefs.inc:228 msgid "Disconnect when done" msgstr "Se déconnecter dès que terminé" #: ../inc/prefs.inc:235 ../user/explain_state.php:94 msgid "Computing" msgstr "Calculs en cours" #: ../inc/prefs.inc:236 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: ../inc/prefs.inc:238 msgid "Network" msgstr "Utilisation du réseau" #. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php #: ../inc/prefs.inc:241 msgid "" "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate." msgstr "Ces préférences s'appliquent à tous les projets BOINC auxquels vous participez." #: ../inc/prefs.inc:244 msgid "" "%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of" " range or not numeric." msgstr "%1Impossible de mettre à jour les préférences.%2 Les valeurs marquées en rouge ci-dessous sont hors bornes ou non numériques." #: ../inc/prefs.inc:472 msgid "computing" msgstr "calcul" #: ../inc/prefs.inc:483 msgid "Separate preferences for %1" msgstr "Préférences séparées pour %1" #: ../inc/prefs.inc:493 ../inc/prefs.inc:528 ../inc/prefs_project.inc:291 msgid "Edit preferences" msgstr "Modifier les préférences" #: ../inc/prefs.inc:494 ../user/edit_forum_preferences_form.php:149 #: ../user/team_admins.php:36 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../inc/prefs.inc:499 msgid "Add separate preferences for %1" msgstr "Ajouter des préférences séparées pour %1" #: ../inc/prefs.inc:506 msgid "These settings apply to all computers using this account except" msgstr "Ces paramètres s'appliquent à tous les ordinateurs utilisant ce compte sauf " #: ../inc/prefs.inc:508 msgid "" "computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager" msgstr "ordinateurs où vous avez réglé les préférences localement à l'aide du BOINC Manager" #: ../inc/prefs.inc:510 msgid "Android devices" msgstr "Appareils Android" #: ../inc/prefs.inc:513 msgid "(Switch view)" msgstr "(Basculer de vue)" #: ../inc/prefs.inc:515 ../inc/prefs_project.inc:272 msgid "Combined preferences" msgstr "Préférences combinées" #: ../inc/prefs.inc:522 ../inc/prefs_project.inc:283 msgid "Primary (default) preferences" msgstr "Préférences principales (par défaut)" #: ../inc/prefs.inc:537 msgid "Preferences last modified:" msgstr "Dernière modification des préférences :" #: ../inc/prefs.inc:553 msgid "Add preferences" msgstr "Ajouter des préférences" #: ../inc/prefs.inc:557 msgid "Update preferences" msgstr "Mettre à jour les préférences" #: ../inc/prefs.inc:628 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:84 #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:224 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../inc/prefs.inc:630 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:86 #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:224 msgid "no" msgstr "non" #. TODO: make this a subclass of PREF #: ../inc/prefs.inc:638 msgid "Default computer location" msgstr "Localisation par défaut de l'ordinateur" #: ../inc/prefs.inc:639 msgid "" "New computers will use this location for computing and project preferences." msgstr "Les nouveaux ordinateurs utiliseront cet emplacement pour les préférences de calcul et de projet." #: ../inc/prefs_project.inc:52 msgid "Resource share" msgstr "Partage des ressources" #: ../inc/prefs_project.inc:53 msgid "" "Determines the proportion of your computer's resources allocated to this " "project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource" " shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the " "second will get 2/3." msgstr "Détermine la proportion des ressources de votre ordinateur allouées à ce projet. Exemple : si vous participez à deux projets BOINC avec un partage de ressources de 100 et 200, le premier aura 1/3 des vos ressources et le second 2/3." #: ../inc/prefs_project.inc:61 msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?" msgstr "Accélérer les tâches GPU en dédiant un core CPU à chacune ?" #: ../inc/prefs_project.inc:70 msgid "Use CPU" msgstr "Utiliser le CPU" #: ../inc/prefs_project.inc:79 msgid "Use ATI GPU" msgstr "Utiliser le GPU ATI" #: ../inc/prefs_project.inc:88 msgid "Use NVIDIA GPU" msgstr "Utiliser le GPU NVIDIA" #: ../inc/prefs_project.inc:97 msgid "Use Intel GPU" msgstr "Utiliser le GPU Intel" #: ../inc/prefs_project.inc:107 msgid "Run test applications?" msgstr "Exécuter les applications de test ? " #: ../inc/prefs_project.inc:108 msgid "" "This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your " "computer" msgstr "Ceci nous aide à développer les applications, mais peut générer des erreurs de calculs sur votre ordinateur" #: ../inc/prefs_project.inc:115 msgid "" "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this " "address." msgstr "Les e-mails seront envoyés de %1. Assurez-vous que votre filtre anti-spam accepte cette adresse." #: ../inc/prefs_project.inc:123 msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?" msgstr "Acceptez-vous que %1 et votre équipe (si vous en avez une) puisse vous envoyer des e-mails ?" #: ../inc/prefs_project.inc:130 msgid "Should %1 show your computers on its web site?" msgstr "Acceptez-vous que %1 affiche vos ordinateurs sur son site web ?" #: ../inc/prefs_project.inc:270 msgid "(Switch View)" msgstr "(Basculer de vue)" #: ../inc/prefs_project.inc:276 msgid "Project specific settings" msgstr "Paramètres spécifiques au projet" #: ../inc/prefs_util.inc:33 msgid "bad venue: %1" msgstr "mauvais lieu de rendez-vous : %1" #: ../inc/prefs_util.inc:39 msgid "bad subset: %1" msgstr "mauvais sous-ensemble : %1" #: ../inc/prefs_util.inc:476 ../inc/prefs_util.inc:500 msgid "and" msgstr "et" #: ../inc/profile.inc:86 msgid "" "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been " "approved by the project. This may take up to a few days." msgstr "Votre profil sera visible pour les autres personnes dès qu'il aura été approuvé par le projet. Cela peut prendre quelques jours." #: ../inc/profile.inc:92 msgid "" "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other " "people. Please change it." msgstr "Votre profil a été marqué comme inacceptable. Il n'est pas visible par les autres personnes. Veuillez en changer." #: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:107 ../user/friend.php:174 msgid "Database error" msgstr "Erreur de base de données" #: ../inc/profile.inc:193 msgid "" "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 " "are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience." msgstr "Pour éviter le spam, les profils des utilisateurs ayant un crédit moyen inférieur à %1 ne seront affichés que si ces utilisateurs sont enregistrés. Veuillez nous excuser pour cet inconvénient." #: ../inc/profile.inc:197 msgid "User is banished" msgstr "L'utilisateur est banni" #: ../inc/profile.inc:211 msgid "No profile exists for that user ID." msgstr "Aucun profil n'existe pour cet ID d'utilisateur" #: ../inc/profile.inc:219 ../user/create_profile.php:317 msgid "Edit your profile" msgstr "Éditer votre profil" #: ../inc/profile.inc:262 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "Vos impressions sur ce profil" #: ../inc/profile.inc:264 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "Recommander ce profil en tant qu'utilisateur du jour :" #: ../inc/profile.inc:265 msgid "I %1like%2 this profile" msgstr "J'%1aime%2 ce profil" #: ../inc/profile.inc:268 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "Alerter les administrateurs sur un profil problématique : " #: ../inc/profile.inc:269 msgid "I %1do not like%2 this profile" msgstr "Je %1n'aime pas%2 ce profil" #: ../inc/result.inc:35 msgid "Anonymous platform" msgstr "Plateforme anonyme" #: ../inc/result.inc:53 ../user/host_app_versions.php:26 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "GPU NVIDIA" #: ../inc/result.inc:55 ../user/host_app_versions.php:27 msgid "ATI GPU" msgstr "GPU ATI" #: ../inc/result.inc:57 ../user/host_app_versions.php:28 msgid "Intel GPU" msgstr "GPU Intel" #: ../inc/result.inc:65 msgid "Not in DB" msgstr "Pas dans la base de données" #: ../inc/result.inc:91 msgid "pending" msgstr "en attente" #: ../inc/result.inc:114 ../user/forum_search.php:62 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../inc/result.inc:115 ../inc/result.inc:176 ../inc/result.inc:223 #: ../user/server_status.php:167 msgid "In progress" msgstr "En cours" #: ../inc/result.inc:116 msgid "Validation pending" msgstr "Validation en attente" #: ../inc/result.inc:117 msgid "Validation inconclusive" msgstr "Validation non concluante" #: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:268 msgid "Valid" msgstr "Valide" #: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:271 msgid "Invalid" msgstr "Invalide" #: ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:209 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../inc/result.inc:174 ../inc/result.inc:221 ../user/explain_state.php:34 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:222 ../user/explain_state.php:37 #: ../user/server_status.php:167 msgid "Unsent" msgstr "Non envoyé" #: ../inc/result.inc:181 msgid "Completed, waiting for validation" msgstr "Terminé, en attente de validation" #: ../inc/result.inc:182 msgid "Completed and validated" msgstr "Terminé et validé" #: ../inc/result.inc:183 msgid "Completed, marked as invalid" msgstr "Terminé, marqué comme invalide" #: ../inc/result.inc:184 msgid "Completed, can't validate" msgstr "Terminé, validation impossible" #: ../inc/result.inc:185 msgid "Completed, validation inconclusive" msgstr "Terminé, validation peu concluante" #: ../inc/result.inc:186 msgid "Completed, too late to validate" msgstr "Terminé, trop tardif pour valider" #: ../inc/result.inc:188 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: ../inc/result.inc:189 ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:62 msgid "Couldn't send" msgstr "Impossible d'envoyer" #: ../inc/result.inc:194 ../inc/result.inc:257 msgid "Cancelled by server" msgstr "Annulé par le serveur" #: ../inc/result.inc:199 msgid "Not started by deadline - canceled" msgstr "Pas démarré avant la date limite - annulé" #: ../inc/result.inc:202 msgid "Error while downloading" msgstr "Erreur en cours de téléchargement (sens download)" #: ../inc/result.inc:204 msgid "Error while computing" msgstr "Erreur en cours de calculs" #: ../inc/result.inc:205 msgid "Error while uploading" msgstr "Erreur en cours de téléchargement (sens upload)" #: ../inc/result.inc:206 ../inc/result.inc:259 msgid "Aborted by user" msgstr "Annulé par l'utilisateur" #: ../inc/result.inc:207 ../inc/result.inc:260 msgid "Upload failed" msgstr "Échec du chargement " #: ../inc/result.inc:210 msgid "Timed out - no response" msgstr "Délai expiré - aucune réponse" #: ../inc/result.inc:211 ../inc/result.inc:240 ../user/explain_state.php:71 msgid "Didn't need" msgstr "N'a pas eu besoin de" #: ../inc/result.inc:212 ../inc/result.inc:241 ../user/explain_state.php:74 msgid "Validate error" msgstr "Valider l'erreur" #: ../inc/result.inc:213 ../inc/result.inc:242 msgid "Abandoned" msgstr "abandonné" #: ../inc/result.inc:224 ../user/explain_state.php:43 msgid "Over" msgstr "Sur" #: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:59 msgid "Success" msgstr "Succès" #: ../inc/result.inc:236 msgid "Computation error" msgstr "Erreur de calcul" #: ../inc/result.inc:238 msgid "Redundant result" msgstr "Résultats redondants" #: ../inc/result.inc:239 ../user/explain_state.php:68 msgid "No reply" msgstr "Aucune réponse" #: ../inc/result.inc:249 ../user/explain_state.php:85 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../inc/result.inc:250 ../user/explain_state.php:91 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement (download)" #: ../inc/result.inc:251 msgid "Processing" msgstr "En cours de calculs" #: ../inc/result.inc:252 msgid "Compute error" msgstr "Erreur de calcul" #: ../inc/result.inc:253 ../user/explain_state.php:97 msgid "Uploading" msgstr "Téléversement (upload)" #: ../inc/result.inc:254 ../user/explain_state.php:88 msgid "Done" msgstr "Fait" #: ../inc/result.inc:267 msgid "Initial" msgstr "Initial" #: ../inc/result.inc:273 msgid "Not necessary" msgstr "Pas nécessaire" #: ../inc/result.inc:274 msgid "Workunit error - check skipped" msgstr "Erreur d'unité de travail (WU) - contrôle abandonné" #: ../inc/result.inc:275 msgid "Checked, but no consensus yet" msgstr "Vérifié, mais encore aucun consensus déterminé" #: ../inc/result.inc:276 msgid "Task was reported too late to validate" msgstr "La tâche a été déclarée trop tardivement pour être validée" #: ../inc/result.inc:302 msgid "Couldn't send result" msgstr "Impossible d'envoyer les résultats" #: ../inc/result.inc:306 msgid "Too many errors (may have bug)" msgstr "Trop d'erreurs (peut être un bug)" #: ../inc/result.inc:310 msgid "Too many results (may be nondeterministic)" msgstr "Trop de résultats (peut être non déterministe)" #: ../inc/result.inc:314 msgid "Too many total results" msgstr "Trop de résultats totaux" #: ../inc/result.inc:318 msgid "WU cancelled" msgstr "Unité de travail (WU) annulée" #: ../inc/result.inc:322 msgid "Canonical result is missing" msgstr "Résultats canoniques manquants" #: ../inc/result.inc:326 msgid "Unrecognized Error: %1" msgstr "Erreur non reconnue : %1" #: ../inc/result.inc:353 msgid "Task name" msgstr "Nom de tâche" #: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:358 ../inc/result.inc:361 #: ../inc/result.inc:364 msgid "click for details" msgstr "cliquer pour voir les détails" #: ../inc/result.inc:353 msgid "Show IDs" msgstr "Afficher les ID" #: ../inc/result.inc:358 msgid "Show names" msgstr "Afficher les noms" #: ../inc/result.inc:361 ../user/result.php:36 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: ../inc/result.inc:364 msgid "Work unit" msgstr "Unité de travail (WU)" #: ../inc/result.inc:373 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ../inc/result.inc:376 ../inc/result.inc:635 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: ../inc/result.inc:377 msgid "Time reported
      or deadline" msgstr "Délai reporté
      ou date limite" #: ../inc/result.inc:378 msgid "explain" msgstr "explication" #: ../inc/result.inc:380 ../user/server_status.php:113 msgid "Status" msgstr "État" #: ../inc/result.inc:381 msgid "Run time
      (sec)" msgstr "Temps de fonctionnement
      (sec)" #: ../inc/result.inc:382 msgid "CPU time
      (sec)" msgstr "Temps de CPU
      (sec)" #: ../inc/result.inc:383 ../inc/result.inc:646 msgid "Credit" msgstr "Crédit" #: ../inc/result.inc:384 ../inc/result.inc:746 ../user/server_status.php:167 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../inc/result.inc:633 msgid "Workunit" msgstr "Unité de travail (WU)" #: ../inc/result.inc:636 msgid "Report deadline" msgstr "Date limite de rapport" #: ../inc/result.inc:637 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: ../inc/result.inc:638 msgid "Server state" msgstr "État du serveur" #: ../inc/result.inc:639 msgid "Outcome" msgstr "Résultats" #: ../inc/result.inc:640 msgid "Client state" msgstr "État du client" #: ../inc/result.inc:641 msgid "Exit status" msgstr "État à la sortie" #: ../inc/result.inc:643 msgid "Run time" msgstr "Temps de fonctionnement" #: ../inc/result.inc:644 msgid "CPU time" msgstr "Temps de CPU" #: ../inc/result.inc:645 msgid "Validate state" msgstr "Valider l'état" #: ../inc/result.inc:647 msgid "Device peak FLOPS" msgstr "FLOPS maximum de l'appareil" #: ../inc/result.inc:648 msgid "Application version" msgstr "Version de l'application" #: ../inc/result.inc:673 msgid "Output files" msgstr "Fichiers sortants" #: ../inc/result.inc:676 msgid "Stderr output" msgstr "Stderr output" #: ../inc/result.inc:728 msgid "State" msgstr "État" #: ../inc/result.inc:769 msgid "Task name:" msgstr "Nom de la tâche:" #: ../inc/team.inc:40 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "Critères de recherche (un ou plus)" #: ../inc/team.inc:41 msgid "Key words" msgstr "Mots clefs" #: ../inc/team.inc:41 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "Trouver des équipes dont le nom ou la description contiennent ces mots clefs" #: ../inc/team.inc:49 ../inc/team.inc:473 msgid "Type of team" msgstr "Type d'équipe" #: ../inc/team.inc:51 msgid "Show only active teams" msgstr "Ne montrer que les équipes actives" #: ../inc/team.inc:52 ../user/profile_menu.php:78 ../user/user_search.php:70 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../inc/team.inc:61 msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "Vous l'avez requis, et la date de limite de réponse du fondateur est passée." #: ../inc/team.inc:63 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "Finaliser le transfert du compte fondateur" #: ../inc/team.inc:67 msgid "Requested by you" msgstr "Vous l'avez requis" #: ../inc/team.inc:67 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "la date limite de réponse du fondateur est %1" #: ../inc/team.inc:72 ../inc/team.inc:575 ../inc/user.inc:358 #: ../inc/user.inc:449 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: ../inc/team.inc:74 msgid "Initiate request" msgstr "Initier la requête" #: ../inc/team.inc:77 msgid "Deferred" msgstr "Différé(e)" #: ../inc/team.inc:91 msgid "Team info" msgstr "Info équipe" #: ../inc/team.inc:93 ../user/team_forum.php:72 ../user/team_search.php:82 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../inc/team.inc:106 msgid "Web site" msgstr "Site web" #: ../inc/team.inc:132 msgid "Cross-project stats" msgstr "Statistiques inter-projets" #: ../inc/team.inc:135 ../inc/team.inc:388 ../user/team_search.php:84 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../inc/team.inc:139 ../user/team_manage.php:65 msgid "Message board" msgstr "Forum" #: ../inc/team.inc:140 ../user/forum_forum.php:138 ../user/forum_index.php:98 msgid "Threads" msgstr "Sujets" #: ../inc/team.inc:148 msgid "Join this team" msgstr "Rejoindre cette équipe" #: ../inc/team.inc:149 msgid "" "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team " "gives its founder access to your email address." msgstr "Note : si 'OK to email' est choisi dans vos préférences de projets, le fait de rejoindre une équipe, donnera accès à votre adresse email à son fondateur." #: ../inc/team.inc:152 msgid "Not accepting new members" msgstr "N'accepte pas de nouveaux membres" #: ../inc/team.inc:159 msgid "Foundership change requested" msgstr "Changement de fondateur demandé" #: ../inc/team.inc:160 msgid "Respond by %1" msgstr "Répondre par %1" #: ../inc/team.inc:164 msgid "Team foundership change" msgstr "Changement de fondateur de l'équipe" #: ../inc/team.inc:168 ../inc/team.inc:373 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../inc/team.inc:169 ../inc/team.inc:268 msgid "Founder" msgstr "Fondateur" #: ../inc/team.inc:183 msgid "Admins" msgstr "Administrateurs" #: ../inc/team.inc:198 msgid "New members in last day" msgstr "Nouveaux membres de la veille" #: ../inc/team.inc:199 msgid "Total members" msgstr "Membres totaux" #: ../inc/team.inc:199 ../inc/team.inc:200 ../inc/team.inc:201 msgid "view" msgstr "voir" #: ../inc/team.inc:200 msgid "Active members" msgstr "Membres actifs" #: ../inc/team.inc:201 msgid "Members with credit" msgstr "Membres avec du crédit" #: ../inc/team.inc:270 msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: ../inc/team.inc:291 ../user/forum_user_posts.php:124 #: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:123 #: ../user/top_users.php:128 msgid "Previous %1" msgstr "%1 précédent" #: ../inc/team.inc:295 ../user/forum_user_posts.php:133 #: ../user/profile_search_action.php:63 ../user/top_hosts.php:98 #: ../user/top_teams.php:128 ../user/top_users.php:133 msgid "Next %1" msgstr "Prochains %1" #: ../inc/team.inc:303 msgid "No such team." msgstr "Pas de telle équipe." #: ../inc/team.inc:316 msgid "This operation requires foundership." msgstr "Cette opération requiert d'être fondateur." #: ../inc/team.inc:340 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "Cette opération requiert les privilèges d'administrateur de l'équipe" #: ../inc/team.inc:442 msgid "" "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon" " be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead." msgstr "ATTENTION : ceci est une équipe regroupant tout BOINC. Si vous faites des modifications ici, elles seront écrasées rapidement. A la place, éditez %1l'équipe globale BOINC%2." #: ../inc/team.inc:448 msgid "" "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource " "share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "%1Confidentialité%2: si vous créez une équipe, vos préférences (partage de ressources, préférences graphiques) deviendront publiques." #: ../inc/team.inc:452 msgid "Team name, text version" msgstr "Nom de l'équipe, version texte" #: ../inc/team.inc:453 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "Ne pas utiliser de balises HTML." #: ../inc/team.inc:456 msgid "Team name, HTML version" msgstr "Nom de l'équipe, version HTML" #: ../inc/team.inc:458 ../inc/team.inc:468 msgid "You may use %1limited HTML tags%2." msgstr "Vous pouvez utiliser %1certaines balises HTML%2." #: ../inc/team.inc:459 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "Si vous ne connaissez pas HTML, laissez cette zone vide." #: ../inc/team.inc:462 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "URL de l'équipe si disponible" #: ../inc/team.inc:462 msgid "without \"http://\"" msgstr "sans \"http://\"" #: ../inc/team.inc:463 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "La page de l'équipe sur ce site pointera sur cette URL." #: ../inc/team.inc:466 msgid "Description of team" msgstr "Description de l'équipe" #: ../inc/team.inc:482 msgid "Accept new members?" msgstr "Accepte des nouveaux membres ?" #: ../inc/uotd.inc:30 msgid "User profile" msgstr "Profil utilisateur" #: ../inc/user.inc:120 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "Projets auxquels vous participez" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "Projets auxquels %1 participe" #: ../inc/user.inc:126 msgid "Project" msgstr "Projet" #: ../inc/user.inc:126 msgid "Click for user page" msgstr "Cliquer pour voir la page utilisateur" #: ../inc/user.inc:126 msgid "Since" msgstr "Depuis" #: ../inc/user.inc:151 msgid "Computing and credit" msgstr "Calculs et crédits" #: ../inc/user.inc:154 msgid "Computers on this account" msgstr "Ordinateurs de ce compte" #: ../inc/user.inc:154 ../inc/user.inc:155 ../inc/user.inc:233 #: ../inc/user.inc:312 ../inc/user.inc:407 ../inc/user.inc:482 #: ../user/view_profile.php:66 msgid "View" msgstr "Voir" #: ../inc/user.inc:164 msgid "Cross-project ID" msgstr "Identifiant inter-projets" #: ../inc/user.inc:165 msgid "Cross-project statistics" msgstr "Statistiques inter-projets" #: ../inc/user.inc:166 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../inc/user.inc:168 ../inc/user.inc:358 ../inc/user.inc:447 #: ../inc/user.inc:449 ../user/user_search.php:124 msgid "Team" msgstr "Equipe" #: ../inc/user.inc:170 msgid "Cross-project" msgstr "Inter-projets" #: ../inc/user.inc:171 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../inc/user.inc:172 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "Statistiques sur votre téléphone mobile" #: ../inc/user.inc:197 msgid "Account information" msgstr "Informations de compte" #: ../inc/user.inc:206 ../user/get_passwd.php:31 #: ../user/team_email_list.php:73 msgid "Email address" msgstr "Adresse email" #: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:400 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../inc/user.inc:213 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:394 msgid "%1 member since" msgstr "%1 membre depuis" #. LDAP accounts can't change email or password #: ../inc/user.inc:219 ../inc/user.inc:223 msgid "Change" msgstr "Changer" #: ../inc/user.inc:224 msgid "email address" msgstr "adresse email" #: ../inc/user.inc:225 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: ../inc/user.inc:226 msgid "other account info" msgstr "autres informations" #: ../inc/user.inc:229 ../inc/user.inc:393 msgid "User ID" msgstr "Identifiant utilisateur" #: ../inc/user.inc:229 msgid "Used in community functions" msgstr "Utilisé par les fonctionnalités de communauté" #: ../inc/user.inc:232 ../user/weak_auth.php:25 msgid "Account keys" msgstr "Clés de compte" #: ../inc/user.inc:237 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../inc/user.inc:240 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "Quand et comment BOINC utilise votre ordinateur" #: ../inc/user.inc:241 msgid "Computing preferences" msgstr "Préférences de calcul" #: ../inc/user.inc:244 msgid "Message boards and private messages" msgstr "Forums et messages privés" #: ../inc/user.inc:245 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31 msgid "Community preferences" msgstr "Préférences de communauté" #: ../inc/user.inc:248 msgid "Preferences for this project" msgstr "Préférences pour ce projet" #: ../inc/user.inc:249 ../user/prefs.php:30 msgid "%1 preferences" msgstr "Préférences de %1" #: ../inc/user.inc:266 msgid "View the profile of %1" msgstr "Consulter le profil de %1" #: ../inc/user.inc:267 ../inc/user.inc:316 ../inc/user.inc:482 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../inc/user.inc:307 ../user/sample_index.php:114 msgid "Community" msgstr "Communauté" #: ../inc/user.inc:314 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../inc/user.inc:321 ../inc/user.inc:454 msgid "%1 posts" msgstr "%1 messages" #. ------------ Notification ----------- #: ../inc/user.inc:339 ../user/edit_forum_preferences_form.php:40 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../inc/user.inc:346 msgid "Quit team" msgstr "Quitter l'équipe" #: ../inc/user.inc:348 ../inc/user.inc:365 msgid "Administer" msgstr "Administrer" #: ../inc/user.inc:354 ../inc/user.inc:367 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(demande de changement de fondateur en cours)" #: ../inc/user.inc:356 msgid "Member of team" msgstr "Membre de l'équipe" #: ../inc/user.inc:358 msgid "find a team" msgstr "trouver une équipe" #: ../inc/user.inc:369 msgid "Founder but not member of" msgstr "Fondateur mais non membre de" #: ../inc/user.inc:375 msgid "Find friends" msgstr "Trouver des amis" #: ../inc/user.inc:383 ../inc/user.inc:385 ../inc/user.inc:465 #: ../inc/user.inc:467 ../inc/user.inc:476 msgid "Friends" msgstr "Amis" #: ../inc/user.inc:407 ../inc/user.inc:409 ../user/server_status.php:157 msgid "Computers" msgstr "Ordinateurs" #: ../inc/user.inc:415 msgid "Donor" msgstr "Donateur" #: ../inc/user.inc:458 msgid "Contact" msgstr "Contacter" #: ../inc/user.inc:461 msgid "This person is a friend" msgstr "Cette personne est un(e) ami(e)" #: ../inc/user.inc:462 ../user/friend.php:240 msgid "Cancel friendship" msgstr "Annuler l'amitié" #: ../inc/user.inc:465 ../user/friend.php:39 msgid "Request pending" msgstr "Requête en cours" #: ../inc/user.inc:467 msgid "Add as friend" msgstr "Ajouter en tant qu'ami(e)" #: ../inc/user.inc:526 msgid "user name cannot have leading or trailing white space" msgstr "le nom d'utilisateur ne peut contenir d'espace au début ou à la fin" #: ../inc/user.inc:530 msgid "user name must be nonempty" msgstr "le nom d'utilisateur ne doit pas être vide" #: ../inc/user.inc:534 msgid "user name may not contain HTML tags" msgstr "le nom d'utilisateur ne peut pas contenir de balises HTML" #: ../inc/util.inc:161 msgid "log out" msgstr "déconnexion" #: ../inc/util.inc:163 msgid "log in" msgstr "connexion" #: ../inc/util.inc:239 ../user/create_account_form.php:41 msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #: ../inc/util.inc:240 msgid "Server status page" msgstr "État du serveur" #: ../inc/util.inc:277 msgid "" "A database error occurred while handling your request; please try again " "later." msgstr "Une erreur de base de données s'est produite durant le traitement de votre demande ; veuillez réessayer ultérieurement." #: ../inc/util.inc:286 msgid "Unable to handle request" msgstr "Impossible de traiter la requête" #: ../inc/util.inc:306 msgid "hours" msgstr "heures" #: ../inc/util.inc:309 msgid "min" msgstr "min" #: ../inc/util.inc:312 msgid "sec" msgstr "sec" #: ../inc/util.inc:473 msgid "" "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again." msgstr "Expiration du délai. Veuillez cliquer Retour, rafraîchissez la page et réessayez." #: ../inc/util.inc:552 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "Utiliser les balises BBCode pour mettre votre texte en forme" #: ../inc/util.inc:779 msgid "Project down for maintenance" msgstr "Le projet est arrêté pour cause de maintenance." #: ../inc/util.inc:782 msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later." msgstr "%1 est temporairement arrêté pour cause de maintenance. Veuillez réessayer ultérieurement." #: ../inc/util.inc:800 msgid "Unable to connect to database - please try again later" msgstr "Impossible de se connecter à la base de données - veuillez réessayer ultérieurement." #: ../inc/util.inc:804 msgid "Unable to select database - please try again later" msgstr "Impossible d'interroger la base de données - veuillez réessayer ultérieurement" #: ../inc/util.inc:976 msgid "characters remaining" msgstr "caractères restants" #: ../inc/util_ops.inc:115 ../user/get_passwd.php:72 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "Rester connecté sur cet ordinateur" #: ../user/account_finish.php:34 msgid "Finish account setup" msgstr "Terminer le paramétrage du compte" #: ../user/account_finish_action.php:27 msgid "You must supply a name for your account" msgstr "Vous devez fournir un nom pour votre compte." #: ../user/account_finish_action.php:30 msgid "HTML tags not allowed in name" msgstr "Les balises HTML ne sont pas autorisées dans le nom." #: ../user/add_venue.php:40 ../user/add_venue.php:64 ../user/prefs_edit.php:41 #: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93 msgid "Edit %1 preferences" msgstr "Modifier les préférences de %1" #: ../user/add_venue.php:82 msgid "Add %1 preferences for %2" msgstr "Ajouter %1 préférences pour %2" #: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:104 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../user/apps.php:32 msgid "" "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, " "tasks for one or more of these applications will be assigned to your " "computer. The current version of the application will be downloaded to your " "computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "%1 dispose actuellement des applications suivantes. Lorsque vous participez à %1, du travail pour une de ces applications ou plus sera attribué à votre ordinateur. La version courante de l'application sera téléchargée par votre ordinateur. Tout se passe automatiquement, vous n'avez rien à faire." #: ../user/apps.php:54 msgid "Platform" msgstr "Plateforme" #: ../user/apps.php:55 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../user/apps.php:57 msgid "Average computing" msgstr "Calcul moyen" #: ../user/bbcode.php:23 msgid "BBCode tags" msgstr "Balises BBCode" #: ../user/bbcode.php:25 msgid "" "BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n" "It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n" "have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n" "HTML)." msgstr "Les balises BBCode vous permettent de formater le texte de votre profil et les messages publiés.\nC'est similaire au HTML, mais en plus simple. Les balises commencent par un [ (là où vous\nauriez dû utiliser %1 en HTML) et se terminent par ] (où vous auriez dû utiliser %2 \nen HTML)." #: ../user/bbcode.php:31 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: ../user/bbcode.php:32 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../user/bbcode.php:33 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../user/bbcode.php:34 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ../user/bbcode.php:35 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: ../user/bbcode.php:36 msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: ../user/bbcode.php:37 msgid "Big text" msgstr "Texte long" #: ../user/bbcode.php:38 msgid "Red text" msgstr "Texte en rouge" #: ../user/bbcode.php:39 msgid "link to website" msgstr "Lien vers le site Web" #: ../user/bbcode.php:40 msgid "Quoted text" msgstr "Texte cité" #: ../user/bbcode.php:40 msgid "use for quoted blocks of text" msgstr "utiliser pour citer des blocs de texte" #: ../user/bbcode.php:41 msgid "use to display an image" msgstr "utiliser pour afficher une image" #: ../user/bbcode.php:42 msgid "Code snippet here" msgstr "Extrait de code ici" #: ../user/bbcode.php:42 msgid "use to display some code" msgstr "utiliser pour afficher du code" #: ../user/bbcode.php:43 msgid "Pre-formatted text" msgstr "Texte pré-formaté" #: ../user/bbcode.php:43 msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text" msgstr "utiliser pour afficher du texte pré-formaté (habituellement monospace)" #: ../user/bbcode.php:44 msgid "Item 1" msgstr "Objet 1" #: ../user/bbcode.php:44 msgid "Item2" msgstr "Objet 2" #: ../user/bbcode.php:44 msgid "Item 2" msgstr "Objet 2" #: ../user/bbcode.php:46 msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website" msgstr "utiliser pour renvoyer sur la gestion de tickets sur le site BOINCE" #: ../user/bbcode.php:48 msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website" msgstr "utiliser pour renvoyer sur le wiki Trac sur le site BOINC" #: ../user/bbcode.php:52 msgid "" "If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n" "the raw tag itself will display instead of the formatted text." msgstr "Si vous ne fermez pas une balise ou ne spécifiez pas correctement un paramètre, \nle texte même de la balise sera affiché et non le texte formaté." #: ../user/create_account_action.php:26 msgid "Can't create account" msgstr "Impossible de créer le compte " #: ../user/create_account_action.php:29 msgid "Click your browser's Back button to try again." msgstr "Cliquer sur le bouton Retour de votre navigateur pour essayer à nouveau." #: ../user/create_account_action.php:46 msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again." msgstr "Votre réponse ReCaptcha est incorrecte. Veuillez réessayer." #: ../user/create_account_action.php:69 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "Vous devez fournir un code d'invitation pour pouvoir créer un compte." #: ../user/create_account_action.php:72 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "Le code d'invitation que vous avez fourni n'est pas valide." #: ../user/create_account_action.php:83 msgid "" "Invalid email address: you must enter a valid address of the form " "name@domain" msgstr "Adresse email invalide : vous devez entrer une adresse valide de type 'nom@domaine'." #: ../user/create_account_action.php:87 msgid "There's already an account with that email address." msgstr "Il y a déjà un compte avec cette adresse mail." #: ../user/create_account_action.php:93 ../user/edit_passwd_action.php:32 msgid "New passwords are different" msgstr "Les nouveaux mots de passe sont différents " #: ../user/create_account_action.php:100 ../user/edit_passwd_action.php:40 msgid "Passwords may only include ASCII characters." msgstr "Les mots de passe peuvent seulement contenir des caractères ASCII." #: ../user/create_account_action.php:105 ../user/edit_passwd_action.php:44 msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters." msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court : la longueur minimale du mot de passe est de %1 caractères." #: ../user/create_account_action.php:126 msgid "Couldn't create account" msgstr "Impossible de créer le compte " #: ../user/create_account_form.php:45 msgid "" "NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, " "select Add Project, and enter an email address and password." msgstr "NOTE: Si vous utilisez le BOINC Manager ne pas utiliser ce formulaire. Exécutez BOINC, choisissez Ajouter un projet puis entrer votre adresse email et mot de passe." #: ../user/create_account_form.php:57 msgid "" "This account will belong to the team %1 and will have the project " "preferences of its founder." msgstr "Ce compte fera partie de l'équipe %1 et aura les préférences de son fondateur." #: ../user/create_profile.php:52 msgid "Picture" msgstr "Image" #: ../user/create_profile.php:66 msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 Votre image de profil s'affiche à gauche." #: ../user/create_profile.php:68 msgid "" "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1" " or less)." msgstr "Pour la remplacer, cliquez sur le bouton \"Parcourir\" et sélectionnez un fichier JPEG ou PNG (%1 ou moins)." #: ../user/create_profile.php:71 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "Cochez cette case pour la supprimer de votre profil : " #: ../user/create_profile.php:79 msgid "" "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" " "button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "Pour inclure une image, cliquez sur le bouton \"Parcourir\" et sélectionnez un fichier JPEG ou PNG. Veuillez choisir une image de %1 ou moins." #: ../user/create_profile.php:91 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../user/create_profile.php:94 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "Sélectionnez la langue de votre profil : " #: ../user/create_profile.php:106 msgid "Submit profile" msgstr "Soumettre le profil" #: ../user/create_profile.php:112 msgid "Create/edit profile" msgstr "Création/édition du profil" #: ../user/create_profile.php:134 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "Le format de l'image que vous avez envoyé n'est pas supporté." #: ../user/create_profile.php:163 msgid "" "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 " "community." msgstr "Votre %1profil%2 vous permet de partager vos opinions et votre vécu avec la communauté %3." #: ../user/create_profile.php:209 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "Votre réponse ReCaptcha est incorrecte. Veuillez réessayer." #: ../user/create_profile.php:218 msgid "" "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "Votre première réponse a été marquée comme spam par le système Akismet. Veuillez modifier votre texte et réessayer." #: ../user/create_profile.php:226 msgid "" "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "Votre deuxième réponse a été marquée comme spam par le système Akismet. Veuillez modifier votre texte et réessayer." #: ../user/create_profile.php:242 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "Votre profil est vide." #: ../user/create_profile.php:283 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "Impossible de mettre le profil à jour : erreur de base de données" #: ../user/create_profile.php:299 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "Impossible de créer le profil : erreur de base de données" #: ../user/create_profile.php:304 msgid "Profile saved" msgstr "Profil sauvegardé" #: ../user/create_profile.php:306 msgid "" "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "Félicitations ! Votre profil a été créé avec succès dans notre base de données." #: ../user/create_profile.php:309 msgid "View your profile" msgstr "Voir votre profil" #: ../user/create_profile.php:319 msgid "Create a profile" msgstr "Créer un profil" #: ../user/create_profile.php:347 msgid "" "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or" " edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "Pour nous protéger du spam, un crédit moyen de %1 ou plus est requis pour pouvoir créer ou éditer un profil. Toutes nos excuses pour la gène occasionnée." #: ../user/delete_account.php:57 msgid "Couldn't delete account" msgstr "Impossible de supprimer le compte" #: ../user/delete_account.php:59 msgid "Account deleted" msgstr "Compte supprimé" #: ../user/delete_account.php:60 msgid "Your account has been deleted." msgstr "Votre compte a été supprimé." #: ../user/delete_account.php:64 msgid "Confirm delete account" msgstr "Confirmer la suppression du compte" #: ../user/delete_account.php:67 msgid "" "Deleting your account will remove all of your\n" "personal information from our servers,\n" "including your profile and message-board posts.\n" "No jobs will be issued to any computers attached\n" "to this account." msgstr "Supprimer votre compte va retirer toutes\nvos informations personnelles de nos serveurs,\ny compris votre profil et vos messages sur le forum.\nAucune tâche ne sera plus envoyée sur aucun\nordinateur rattaché à ce compte." #: ../user/delete_account.php:73 msgid "" "This cannot be undone.\n" "Once your account has been deleted, you cannot get it back." msgstr "Ceci ne peut pas être annulé.\nUne fois votre compte supprimé, vous ne pouvez plus le récupérer." #: ../user/delete_account.php:76 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer votre compte ? " #: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:54 #: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:240 #: ../user/prefs_remove.php:53 ../user/user_search.php:59 #: ../user/user_search.php:64 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../user/delete_account.php:79 msgid "Delete this account" msgstr "Supprimer ce compte" #: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:55 #: ../user/friend.php:241 ../user/user_search.php:58 #: ../user/user_search.php:63 msgid "No" msgstr "Non" #: ../user/delete_account.php:80 msgid "Do not delete this account" msgstr "Ne pas supprimer ce compte" #: ../user/delete_profile.php:32 msgid "couldn't delete profile - please try again later" msgstr "Impossible de supprimer le profil - veuillez réessayer ultérieurement." #: ../user/delete_profile.php:35 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression" #: ../user/delete_profile.php:37 msgid "Your profile has been deleted." msgstr "Votre profil a été supprimé. " #: ../user/delete_profile.php:42 msgid "Profile delete confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression du profil" #: ../user/delete_profile.php:45 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: ../user/delete_profile.php:46 msgid "" "Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n" "you will have to start from scratch\n" "if you want another profile in the future." msgstr "Les profils supprimés ne peuvent plus être récupérés --\nvous devrez tout recommencer si vous voulez \nun nouveau profil par la suite." #: ../user/delete_profile.php:50 msgid "" "If you're sure, click 'Yes'\n" "to remove your profile from our database." msgstr "Si vous êtes sûr, cliquez sur 'Oui'\npour supprimer votre profil de notre base de données." #: ../user/delete_profile.php:54 msgid "Delete my profile" msgstr "Supprimer mon profil" #: ../user/delete_profile.php:55 msgid "Do not delete my profile" msgstr "Ne pas supprimer mon profil" #: ../user/donated.php:25 msgid "PayPal - Transaction Completed" msgstr "PayPal - Transaction terminée" #: ../user/donated.php:28 msgid "Thank you for donating!" msgstr "Merci pour votre don !" #: ../user/donated.php:29 msgid "Your donation for has been completed." msgstr "Votre don a été enregistré." #: ../user/donated.php:30 msgid "" "Your donation will be added to the progress bar after confirmation by " "PayPal." msgstr "Votre don sera ajouté à la barre de progression après confirmation par PayPal. " #: ../user/donated.php:32 msgid "You have canceled your donation." msgstr "Vous avez annulé votre don." #: ../user/donations.php:24 msgid "This project is not accepting donations." msgstr "Ce projet n'accepte pas les dons." #: ../user/donations.php:34 msgid "%1 donations" msgstr "%1 dons" #: ../user/donations.php:39 msgid "" "This project is accepting donations via\n" "%1." msgstr "Ce projet accepte les dons via\n%1." #: ../user/donations.php:42 msgid "" "To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n" " PayPal is accepting multiple currencies\n" " (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n" " Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n" " Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n" " Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n" " Hungarian Forint, Czech Koruna).\n" " You can use included currency converter\n" " to see the donation amount equivalent in different currencies\n" " (please note that the rates are only estimates\n" " and the actual amount may differ)." msgstr "Pour faire un don, remplir le montant que voulez donner dans les champs ci-dessous.\n PayPal accepte diverses devises (Dollars Canadiens, Euros, \n Livres Sterling, U.S. Dollars, Yen, Dollars Australiens, Dollars Néo Zélandais,\n Francs Suisses, Dollars de Hong Kong, Dollars de Singapour, \n Couronnes Suédoises, Couronnes Danoises, Zloty Polonais, \n Couronnes Norvégiennes, Florins Hongrois, Couronnes Tchèques).\n Vous pouvez utiliser le convertisseur de devises intégré\n (veuillez noter que les taux de conversion sont estimés et que \n le montant réel peut légèrement différer)." #: ../user/donations.php:316 msgid "Amount you would like to donate" msgstr "Montant que vous souhaitez donner" #: ../user/donations.php:317 msgid "Estimated value in" msgstr "Valeur estimée en" #: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324 msgid "Anonymous donation" msgstr "Donation anonyme" #: ../user/donations.php:320 msgid "" "Select this if you dont want your name and account number displayed in\n" "donator lists.
      If not checked, you will be recorded as user ID %1" msgstr "Choisissez cette option si vous ne voulez pas que le nom et numéro de votre compte soient affichés dans\nla liste des donateurs.
      Si cette option n'est pas cochée vous serez enregistré comme utilisateur n° %1" #: ../user/donations.php:324 msgid "To assign the donation with your user ID, please log in." msgstr "Pour associer votre don à votre compte utilisateur, veuillez vous connecter." #: ../user/donations.php:328 msgid "Proceed" msgstr "Exécuter" #: ../user/donations.php:329 msgid "Donations are accepted through" msgstr "Les dons sont acceptés via" #: ../user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "Télécharger des logiciels supplémentaires liés à BOINC" #: ../user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "Vous pouvez télécharger des applications dans plusieurs catégories." #: ../user/download_network.php:31 msgid "" "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "Ces applications ne sont pas supportées par %1 et vous les utilisez à vos risques." #: ../user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "Nous ne fournissons pas d'instructions pour installer ces applications.\nToutefois, l'auteur peut avoir fourni de l'aide sur son installation ou sa suppression. \nSi ce n'est pas suffisant, merci de contacter l'auteur." #: ../user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2." msgstr "Instructions pour l'installation et le fonctionnement de BOINC %1ici%2." #: ../user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2." msgstr "La gestion de cette liste est centralisée sur %1le site web BOINC%2." #: ../user/edit_email_action.php:31 msgid "Change email address of account" msgstr "Modifie l'adresse email de votre compte" #: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36 msgid "New email address '%1' is invalid." msgstr "La nouvelle adresse email %1 est invalide." #: ../user/edit_email_action.php:38 msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed." msgstr "La nouvelle adresse email est la même que l'actuelle. Rien n'a été changé." #: ../user/edit_email_action.php:42 msgid "There's already an account with that email address" msgstr "Il existe déjà un compte avec cette adresse email." #: ../user/edit_email_action.php:54 msgid "Invalid password." msgstr "Mot de passe invalide" #: ../user/edit_email_action.php:62 msgid "The email address of your account is now %1." msgstr "L'adresse e-mail de votre compte est maintenant %1." #: ../user/edit_email_action.php:64 msgid "Please %1validate this email address%2." msgstr "Veuillez %1valider l'adresse e-mail%2." #: ../user/edit_email_action.php:67 msgid "" "We can't update your email address due to a database problem. Please try " "again later." msgstr "Impossible de mettre à jour la base de données - veuillez réessayer ultérieurement" #: ../user/edit_email_form.php:27 ../user/edit_email_form.php:51 msgid "Change email address" msgstr "Modifier l'adresse email" #: ../user/edit_email_form.php:36 msgid "Change the email address of your account" msgstr "Modifie l'adresse email de votre compte" #: ../user/edit_email_form.php:37 msgid "New email address" msgstr "Nouvelle adresse email" #: ../user/edit_email_form.php:38 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "Doit être une adresse valide de type 'name@domain'" #: ../user/edit_email_form.php:48 msgid "No password?" msgstr "Aucun mot de passe ?" #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:33 msgid "Confirm reset" msgstr "Confirmer la réinitialisation" #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:34 msgid "" "This action will erase any changes you have made in your community " "preferences. To cancel, click your browser's Back button." msgstr "Cette action va supprimer tout changement fait dans vos préférence de communauté. Pour annuler cliquer sur le bouton Retour de votre navigateur." #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:38 msgid "Reset preferences" msgstr "Réinitialiser les préférences" #. Not the right kind of file #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:95 msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported." msgstr "Erreur : mauvais format de fichier, seuls les PNG et les JPEG sont supportés." #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:120 msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters." msgstr "Votre signature est trop longue, maximum 250 caractères." #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139 #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153 msgid "No such user:" msgstr "Utilisateur inexistant:" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:45 msgid "" "How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in " "subscribed threads, and other events?" msgstr "Comment devons vous vous notifier de nouveaux messages privés, demandes d'amitié, messages publiés dans vos sujets suivis, et autres évènements ?" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:46 msgid "On my Account page (no email)" msgstr "Sur ma page de compte (pas de mail)" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:47 msgid "Immediately, by email" msgstr "Immédiatement, par email" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:48 msgid "In a single daily email" msgstr "Dans un mail récapitulatif journalier" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:65 msgid "Message-board identity" msgstr "Identité sur le Forum" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:66 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:67 msgid "An image representing you on the message boards." msgstr "Une image qui vous représente sur le forum." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:68 msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels" msgstr "Format: JPG ou PNG. Taille : au plus 4 Ko, 100x100 pixels." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:70 msgid "Don't use an avatar" msgstr "Ne pas utiliser d'avatar." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:72 msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1" msgstr "Utiliser un Avatar Global fourni par %1" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:74 msgid "Use this uploaded avatar:" msgstr "Utiliser cet avatar téléchargé :" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77 msgid "Avatar preview" msgstr "Prévisualisation de l'avatar" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77 msgid "This is how your avatar will look" msgstr "Votre avatar sera vu comme ceci" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:86 msgid "Signature for message board posts" msgstr "Signature pour les messages sur le forum" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:89 msgid "" "Check out %1various free services%2\n" "
      providing dynamic 'signature images'\n" "
      showing your latest credit info, project news, etc." msgstr "Essayez divers %1services gratuits%2
      \noffrant des images de signature dynamique
      \nmontrant vos statistiques, des nouvelles des projets, etc." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:93 msgid "Attach signature by default" msgstr "Attacher la signature par défaut" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96 msgid "Signature preview" msgstr "Prévisualiser la signature" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:97 msgid "This is how your signature will look in the forums" msgstr "Voici à quoi ressemblera votre signature sur les forums" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:115 msgid "Message display" msgstr "Affichage de message" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:117 msgid "What to display" msgstr "Ce qu'il faut afficher" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:118 msgid "Hide avatar images" msgstr "Cacher les images d'avatars" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:119 msgid "Hide signatures" msgstr "Cacher les signatures" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:120 msgid "Show images as links" msgstr "Montrer les images sous forme de liens" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:121 msgid "Open links in new window/tab" msgstr "Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre / onglet" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:122 msgid "Highlight special users" msgstr "Mettre en avant les utilisateurs spéciaux" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:123 msgid "Display this many messages per page" msgstr "Affichez ce nombre de messages par page" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127 msgid "How to sort" msgstr "Comment trier" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:128 msgid "Threads:" msgstr "Sujets:" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:128 msgid "Posts:" msgstr "Messages:" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129 msgid "Jump to first new post in thread automatically" msgstr "Aller au premier nouveau message dans le sujet automatiquement" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130 msgid "Don't move sticky posts to top" msgstr "Ne pas déplacer les messages épinglés en haut" #. DISABLE_FORUMS #. ------------ Message filtering ----------- #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:137 msgid "Message filtering" msgstr "Filtre de messages" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:153 msgid "Filtered users" msgstr "Utilisateurs filtrés" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:154 msgid "Ignore message board posts and private messages from these users." msgstr "Ignorer les messages du forum et les messages privés de ces utilisateurs." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:156 msgid "User ID (For instance: 123456789)" msgstr "ID Utilisateur (par exemple : 123456789)" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:157 ../user/pm.php:256 msgid "Add user to filter" msgstr "Ajouter un utilisateur au filtre" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:162 msgid "Click here to update preferences" msgstr "Cliquer ici pour mettre à jour les préférences" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:164 #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165 msgid "Or click here to reset preferences to the defaults" msgstr "Ou cliquer ici pour réinitialiser les préférences avec les valeurs par défaut" #: ../user/edit_passwd_action.php:50 msgid "" "We can't update your password due to a database problem. Please try again " "later." msgstr "Impossible de mettre à jour votre mot de passe à cause d'un problème de base de données - veuillez réessayer ultérieurement." #: ../user/edit_passwd_action.php:53 ../user/edit_passwd_form.php:25 #: ../user/edit_passwd_form.php:34 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: ../user/edit_passwd_action.php:54 msgid "Your password has been changed." msgstr "Votre mot de passe a été changé." #: ../user/edit_passwd_form.php:32 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: ../user/edit_passwd_form.php:33 msgid "New password, again" msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)" #: ../user/edit_user_info_action.php:31 msgid "HTML tags are not allowed in your name." msgstr "Les balises HTML ne sont pas autorisées dans le nom." #: ../user/edit_user_info_action.php:34 msgid "You must supply a name for your account." msgstr "Vous devez fournir un nom pour votre compte." #: ../user/edit_user_info_action.php:58 msgid "Couldn't update user info." msgstr "Impossible de mettre à jour les informations de l'utilisateur." #: ../user/edit_user_info_form.php:27 msgid "Edit account information" msgstr "Éditer les informations de compte" #: ../user/edit_user_info_form.php:32 msgid "Name %1 real name or nickname%2" msgstr "Nom %1 nom réel ou surnom%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:35 msgid "URL %1 of your web page; optional%2" msgstr "URL %1 de votre page web; optionnel%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:43 msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2" msgstr "Code postal %1 optionnel%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:47 msgid "Update info" msgstr "Mettre à jour les informations" #: ../user/explain_state.php:27 msgid "Server states" msgstr "États du serveur" #: ../user/explain_state.php:30 msgid "" "A tasks's server state indicates whether the task has been sent to a " "computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values " "are:" msgstr "L'état de serveur d'une tâche indique si la tâche a été envoyée à un ordinateur, et si l'ordinateur l'a terminé. Les valeurs possibles sont :" #: ../user/explain_state.php:35 msgid "" "The task is not ready to send (for example, because its input files are " "unavailable)" msgstr "Cette tâche n'est pas prête à être envoyée (par exemple parce que ses fichiers d'entrée ne sont pas disponibles)" #: ../user/explain_state.php:38 msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet." msgstr "Cette tâche est prête à être envoyée mais ne l'a pas encore été." #: ../user/explain_state.php:40 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #: ../user/explain_state.php:41 msgid "The task has been sent; waiting for completion." msgstr "Cette tâche a été envoyée ; en attente de finalisation." #: ../user/explain_state.php:44 msgid "" "The task has been sent to a computer and either it has timed out or the " "computer has reported its completion." msgstr "Cette tâche a été envoyée à un ordinateur et soit sa durée maximale de calcul a été dépassée, soit l'ordinateur a signalé sa finalisation." #: ../user/explain_state.php:49 msgid "Outcomes" msgstr "Résultats" #: ../user/explain_state.php:52 msgid "" "A tasks's outcome is defined if its server state is over. " "Possible values are:" msgstr "Un résultat de tâche est défini si son statut de serveur est terminé. Les valeurs possibles sont :" #: ../user/explain_state.php:57 msgid "" "The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the " "work and reported the outcome." msgstr "La tâche a été envoyée à un ordinateur mais il ne l'a pas terminé ni renvoyé les résultats." #: ../user/explain_state.php:60 msgid "A computer completed and reported the task successfully." msgstr "Un ordinateur a terminé et envoyé les résultats de la tâche avec succès." #: ../user/explain_state.php:63 msgid "" "The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its " "resource requirements were too large)" msgstr "Le serveur n'a pas pu envoyer la tâche à un ordinateur (peut-être car les besoins en ressources étaient trop important)" #: ../user/explain_state.php:65 msgid "Client error" msgstr "Erreur du client" #: ../user/explain_state.php:66 msgid "The task was sent to a computer and an error occurred." msgstr "La tâche a été envoyée à un ordinateur et une erreur est survenue." #: ../user/explain_state.php:69 msgid "" "The task was sent to a computer and no reply was received within the time " "limit." msgstr "La tâche a été envoyée à un ordinateur et aucune réponse n'a été reçue dans la limite de durée prévue." #: ../user/explain_state.php:72 msgid "" "The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed" " for this workunit." msgstr "La tâche n'a pas été envoyée à un ordinateur car suffisamment de tâches ont été terminées pour cette unité de travail." #: ../user/explain_state.php:75 msgid "" "The task was reported but could not be validated, typically because the " "output files were lost on the server." msgstr "La tâche a été renvoyée mais n'a pas pu être validée, généralement car les fichiers en sortie ont été perdus sur le serveur." #: ../user/explain_state.php:80 msgid "Client states" msgstr "États du client" #: ../user/explain_state.php:81 msgid "" "A result's client state indicates the stage of processing at which an" " error occurred." msgstr "L'état de client d'un résultat indique l'étape du calcul à laquelle une erreur est survenue." #: ../user/explain_state.php:86 msgid "The computer has not yet completed the task." msgstr "L'ordinateur n'a pas encore terminé la tâche." #: ../user/explain_state.php:89 msgid "The computer completed the task successfully." msgstr "L'ordinateur a terminé la tâche avec succès." #: ../user/explain_state.php:92 msgid "The computer couldn't download the application or input files." msgstr "L'ordinateur n'a pas pu télécharger l'application les fichiers d'entrée." #: ../user/explain_state.php:95 msgid "An error occurred during computation." msgstr "Une erreur est survenue durant le calcul." #: ../user/explain_state.php:98 msgid "The computer couldn't upload the output files." msgstr "L'ordinateur n'a pas pu envoyer les fichiers de résultat." #: ../user/explain_state.php:103 msgid "Time reported and deadline" msgstr "Temps écoulé et date limite" #: ../user/explain_state.php:106 msgid "" "A task's Time reported or deadline field depends on whether the task " "has been reported yet:" msgstr "Le champ Temps écoulé ou date limite d'une tâche dépend de si elle a déjà été renvoyée:" #: ../user/explain_state.php:110 msgid "Already reported" msgstr "Déjà renvoyé" #: ../user/explain_state.php:110 msgid "The date/time it was reported" msgstr "La date et l'heure à laquelle elle a été renvoyée" #: ../user/explain_state.php:111 msgid "Not reported yet, deadline in the future" msgstr "Pas encore renvoyée, date limite dans le futur" #: ../user/explain_state.php:112 msgid "Deadline, shown in green." msgstr "Date limite, en vert" #: ../user/explain_state.php:114 msgid "Not reported yet, deadline in the past" msgstr "Pas encore renvoyée, date limite dans le passé" #: ../user/explain_state.php:115 msgid "Deadline, shown in red." msgstr "Date limite, en rouge" #: ../user/explain_state.php:120 msgid "Unknown field" msgstr "Champ inconnu" #: ../user/ffmail_action.php:47 msgid "Email preview" msgstr "Prévisualisation de l'email" #: ../user/ffmail_action.php:48 msgid "Your email will appear as follows:" msgstr "Votre email apparaîtra comme suit :" #: ../user/ffmail_action.php:57 msgid "Send email" msgstr "Envoyer l'email " #: ../user/ffmail_action.php:59 msgid "Use your browser's back button to return to message form" msgstr "Utilisez la bouton Retour de votre navigateur pour revenir au formulaire de message" #: ../user/ffmail_action.php:63 msgid "Sending emails" msgstr "Envoi d'emails en cours" #: ../user/ffmail_action.php:82 msgid "email sent successfully to %1" msgstr "email envoyé avec succès à %1" #: ../user/ffmail_action.php:84 msgid "failed to send email to %1: %2" msgstr "échec de l'envoi de l'email de %1: %2" #: ../user/ffmail_action.php:90 msgid "Thanks for telling your friends about %1" msgstr "Merci d'avoir parlé à vos amis de %1" #: ../user/ffmail_action.php:92 msgid "" "You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please " "%1return to the form%2 and enter them." msgstr "Vous avez omis d'entrer les noms et/ou adresses emails de vos amis; merci de %1revenir sur le formulaire%2 pour les saisir." #: ../user/ffmail_form.php:30 msgid "" "This project hasn't created an email message - please notify its " "administrators" msgstr "Ce projet n'a pas créé de message email - Veuillez notifier ses administrateurs" #: ../user/ffmail_form.php:33 msgid "Tell your friends about %1" msgstr "Parlez à vos amis de %1" #: ../user/ffmail_form.php:37 msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1" msgstr "Aidez nous en parlant de %1 à vos amis, collègues et famille." #: ../user/ffmail_form.php:39 msgid "" "Fill in this form with the names and email addresses of people you think " "might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you " "can add your own message if you like." msgstr "Remplissez le formulaire avec les noms et adresses emails des personnes qui pourraient être intéressées par %1. Nous leur enverrons un email en votre nom, et vous pouvez ajouter votre propre message si vous le souhaitez." #: ../user/ffmail_form.php:42 msgid "Your name:" msgstr "Votre nom:" #: ../user/ffmail_form.php:42 msgid "Your email address:" msgstr "Votre adresse email:" #: ../user/ffmail_form.php:48 msgid "Friend's name:" msgstr "Nom des amis:" #: ../user/ffmail_form.php:48 msgid "Friend's email address:" msgstr "Adresses email des amis:" #: ../user/ffmail_form.php:56 msgid "Additional message (optional)" msgstr "Ajoutez un message optionnel ici : " #: ../user/ffmail_form.php:59 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. Can't moderate without being moderator #: ../user/forum_banishment_vote.php:37 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:35 msgid "You are not authorized to banish users." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à bannir des utilisateurs." #: ../user/forum_banishment_vote.php:43 ../user/forum_banishment_vote.php:48 msgid "Banishment Vote" msgstr "Vote de bannissement " #: ../user/forum_banishment_vote.php:52 msgid "No user with this ID found." msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec cet ID." #: ../user/forum_banishment_vote.php:57 ../user/forum_moderate_post.php:79 msgid "User is already banished" msgstr "Cet utilisateur est déjà banni." #: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_post.php:82 msgid "" "Are you sure you want to banish %1?
      This will prevent %1 from posting " "for chosen time period.
      It should be done only if %1 has consistently " "exhibited trollish behavior." msgstr "Etes vous sûr que vous voulez bannir %1?
      Ceci empêchera %1 de publier pour une période donnée.
      Ceci ne doit être fait que si %1 a explicitement et de façon continue eu une attitude trollesque." #: ../user/forum_banishment_vote.php:64 msgid "" "Select the reason category, optionally write a longer description of why the" " user should be banished." msgstr "Choisissez une catégorie et éventuellement une description plus longue sur les raisons pour lesquelles cet utilisateur devrait être banni. " #: ../user/forum_banishment_vote.php:65 ../user/forum_moderate_thread.php:56 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../user/forum_banishment_vote.php:67 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59 #: ../user/forum_moderate_post.php:58 ../user/forum_moderate_thread.php:58 msgid "Obscene" msgstr "Obsénité" #: ../user/forum_banishment_vote.php:68 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61 #: ../user/forum_moderate_post.php:59 ../user/forum_moderate_thread.php:59 msgid "Flame/Hate mail" msgstr "Courriel enflammé/haineux" #: ../user/forum_banishment_vote.php:69 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63 #: ../user/forum_moderate_post.php:62 msgid "User Request" msgstr "Requête utilisateur" #: ../user/forum_banishment_vote.php:72 ../user/forum_moderate_post.php:56 #: ../user/forum_moderate_thread.php:100 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: ../user/forum_banishment_vote.php:72 ../user/forum_moderate_thread.php:100 msgid "Mailed if nonempty" msgstr "Envoyé si non vide" #: ../user/forum_banishment_vote.php:77 msgid "Proceed with vote" msgstr "Continuez le vote" #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:41 #: ../user/forum_moderate_post_action.php:66 msgid "You must specify an action..." msgstr "Vous devez choisir une action ..." #: ../user/forum_edit.php:41 msgid "" "You can no longer edit this post.
      Posts can only be edited at most %1 " "minutes after they have been created." msgstr "Vous ne pouvez plus éditer ce message.
      Les messages peuvent être édités seulement %1 minutes après qu'ils ont été créés." #: ../user/forum_edit.php:47 msgid "You are not authorized to edit this post." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer ce message." #: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:74 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: ../user/forum_edit.php:110 msgid "Edit your message" msgstr "Éditer votre message" #: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120 #: ../user/forum_post.php:113 ../user/forum_post.php:115 #: ../user/team_forum.php:71 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:133 msgid "Add my signature to this post" msgstr "Ajouter ma signature à ce message" #: ../user/forum_forum.php:46 msgid "Not visible to you" msgstr "Non visible pour vous" #: ../user/forum_forum.php:83 msgid "Team message board for %1" msgstr "Forum d'équipe pour %1" #: ../user/forum_forum.php:99 msgid "New thread" msgstr "Nouveau sujet" #: ../user/forum_forum.php:99 msgid "Add a new thread to this forum" msgstr "Ajouter un nouveau sujet à ce forum" #: ../user/forum_forum.php:119 msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2" msgstr "Ce forum est également disponible en %sflux RSS%s" #: ../user/forum_forum.php:178 msgid "This thread is hidden" msgstr "Ce sujet est masqué" #: ../user/forum_forum.php:182 msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet" msgstr "Ce sujet est épinglé et verrouillé et vous ne l'avez pas encore lu" #: ../user/forum_forum.php:182 msgid "sticky/locked/unread" msgstr "épinglé/verrouillé/non lu" #: ../user/forum_forum.php:184 msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet" msgstr "Ce sujet est épinglé et vous ne l'avez pas encore lu" #: ../user/forum_forum.php:184 msgid "sticky/unread" msgstr "épinglé/non lu" #: ../user/forum_forum.php:188 msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked" msgstr "Vous n'avez pas encore lu ce sujet, et il est verrouillé" #: ../user/forum_forum.php:188 msgid "unread/locked" msgstr "non lu/verrouillé " #: ../user/forum_forum.php:190 msgid "You haven't read this thread yet" msgstr "Vous n'avez pas encore lu ce sujet" #: ../user/forum_forum.php:196 msgid "This thread is sticky and locked" msgstr "Ce sujet est épinglé et verrouillé" #: ../user/forum_forum.php:196 msgid "sticky/locked" msgstr "épinglé/verrouillé" #: ../user/forum_forum.php:198 msgid "This thread is sticky" msgstr "Ce sujet est épinglé" #: ../user/forum_forum.php:198 msgid "sticky" msgstr "épinglé" #: ../user/forum_forum.php:202 msgid "This thread is locked" msgstr "Ce sujet est verrouillé" #: ../user/forum_forum.php:202 msgid "locked" msgstr "verrouillé" #: ../user/forum_forum.php:204 msgid "You read this thread" msgstr "Vous lisez ce sujet" #: ../user/forum_forum.php:204 msgid "read" msgstr "lu" #: ../user/forum_help_desk.php:29 msgid "Questions and answers" msgstr "Questions et Réponses" #: ../user/forum_help_desk.php:32 msgid "" "Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to " "%1BOINC Online Help%2." msgstr "Parlez en direct via Skype avec un volontaire, dans n'importe laquelle des langues suivantes. Allez à %1l'Aide en Ligne BOINC%2." #: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:97 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: ../user/forum_help_desk.php:47 msgid "Questions" msgstr "Questions" #: ../user/forum_index.php:58 ../user/team_forum.php:70 msgid "Discussion among members of %1" msgstr "Discussions entres les membres de %1" #: ../user/forum_index.php:74 msgid "%1 Message boards" msgstr "%1 Forums" #: ../user/forum_index.php:83 msgid "" "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 " "section of the message boards." msgstr "Si vous avez une question ou un problème, veuillez utiliser la section %1Questions & Réponses%2 des forums." #: ../user/forum_index.php:128 msgid "Subscribed threads" msgstr "Sujets souscrits" #: ../user/forum_moderate_post.php:45 msgid "Moderate post" msgstr "Modérer le message" #: ../user/forum_moderate_post.php:55 msgid "Hide post" msgstr "Masquer le message" #: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:60 msgid "Commercial spam" msgstr "Spam commercial" #: ../user/forum_moderate_post.php:61 msgid "Doublepost" msgstr "Message dupliqué" #: ../user/forum_moderate_post.php:66 msgid "Move post" msgstr "Déplacer le message" #: ../user/forum_moderate_post.php:68 msgid "Destination thread ID:" msgstr "ID du sujet de destination:" #: ../user/forum_moderate_post.php:81 msgid "Banish user" msgstr "Bannir l'utilisateur" #: ../user/forum_moderate_post.php:83 msgid "Ban duration" msgstr "Durée de l'interdiction" #: ../user/forum_moderate_post.php:84 msgid "4 hours" msgstr "4 heures" #: ../user/forum_moderate_post.php:85 ../user/forum_search.php:47 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: ../user/forum_moderate_post.php:86 msgid "1 week" msgstr "1 semaine" #: ../user/forum_moderate_post.php:87 msgid "2 weeks" msgstr "2 semaines" #: ../user/forum_moderate_post.php:88 msgid "1 month" msgstr "1 mois" #: ../user/forum_moderate_post.php:89 msgid "Forever" msgstr "Définitif" #: ../user/forum_moderate_post.php:99 ../user/forum_moderate_post.php:112 #: ../user/forum_moderate_thread.php:106 ../user/forum_post.php:134 #: ../user/forum_report_post.php:88 ../user/forum_rss.php:51 #: ../user/friend.php:83 ../user/get_passwd.php:32 ../user/get_passwd.php:75 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../user/forum_moderate_post.php:107 msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2" msgstr "Explications optionnelles %1 Ceci est inclus dans le mail à l'utilisateur %2" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:60 msgid "You are not authorized to moderate this post." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modérer ce message." #: ../user/forum_moderate_post_action.php:105 msgid "Can't move to different category type" msgstr "Impossible de déplacer dans un type de catégorie différente" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:109 msgid "Can't move to different category" msgstr "Impossible de déplacer dans une catégorie différente" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:130 msgid "Not authorized to banish users" msgstr "Non autorisé à bannir des utilisateurs" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:146 msgid "Banishment" msgstr "Bannissement" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:148 msgid "User %1 has been banished." msgstr "L'utilisateur %1 a été banni" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:151 msgid "Action failed: possible database problem" msgstr "Echec de l'action : problème de base de données probable" #: ../user/forum_moderate_thread.php:38 msgid "not authorized" msgstr "non autorisé" #: ../user/forum_moderate_thread.php:41 msgid "Moderate thread '%1'" msgstr "Modérer le sujet '%1'" #: ../user/forum_moderate_thread.php:54 msgid "" "Select the reason category, or write a longer description of why you're " "hiding or locking the thread; then press OK." msgstr "Choisir la catégorie de motif, ou écrivez une description plus longue sur les raisons pour lesquelles vous masquez ou verrouillez ce sujet puis validez." #: ../user/forum_moderate_thread.php:78 msgid "Current forum" msgstr "Forum actuel" #: ../user/forum_moderate_thread.php:79 msgid "Destination forum" msgstr "Forum de destination" #: ../user/forum_moderate_thread.php:83 msgid "New title:" msgstr "Nouveau titre:" #: ../user/forum_post.php:44 msgid "" "Only project admins may create a thread here. However, you may reply to " "existing threads." msgstr "Seuls les administrateurs de projets peuvent créer un sujet ici. Cependant vous pouvez répondre dans des sujets existants." #: ../user/forum_post.php:64 msgid "" "Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please " "modify your text and try again." msgstr "Votre réponse a été marquée comme spam par le système anti-spam Akismet. Veuillez modifier votre texte et réessayer." #: ../user/forum_post.php:74 msgid "Create new thread" msgstr "Créer une nouvelle discussion" #: ../user/forum_post.php:104 msgid "Create a new thread" msgstr "Créer une nouvelle discussion" #: ../user/forum_post.php:109 msgid "Remember to add a title" msgstr "Pensez à ajouter un titre" #: ../user/forum_post.php:131 msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager" msgstr "Montrer cette information comme une notification dans le BOINC Manager" #: ../user/forum_post.php:131 msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers." msgstr "Ne le faire que pour des informations pouvant être intéressantes pour tous les volontaires." #: ../user/forum_rate.php:28 msgid "Rating offline" msgstr "Noter hors ligne" #: ../user/forum_rate.php:29 msgid "This function is turned off by the project" msgstr "Cette fonctionnalité est désactivée temporairement" #: ../user/forum_rate.php:60 msgid "You need more average or total credit to rate a post." msgstr "Vous devez avoir un crédit moyen ou total supérieur pour pouvoir noter un message." #: ../user/forum_rate.php:64 msgid "You have already rated this post." msgstr "Vous avez déjà noté ce message." #: ../user/forum_rate.php:64 ../user/forum_rate.php:80 #: ../user/forum_rate.php:85 ../user/forum_report_post.php:72 #: ../user/forum_report_post.php:97 ../user/forum_subscribe.php:56 #: ../user/forum_subscribe.php:71 ../user/forum_thread_status.php:56 msgid "Return to thread" msgstr "Retour au sujet" #: ../user/forum_rate.php:74 msgid "Input Recorded" msgstr "Saisie enregistrée" #: ../user/forum_rate.php:75 msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help." msgstr "Votre saisie a été enregistrée. Merci de votre aide." #: ../user/forum_rate.php:77 msgid "Vote Registered" msgstr "Vote enregistré" #: ../user/forum_rate.php:78 msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input." msgstr "Votre note a été enregistrée. Merci de votre participation." #: ../user/forum_rate.php:82 msgid "Vote Submission Problem" msgstr "Problème d'envoi de vote" #: ../user/forum_reply.php:76 msgid "" "Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please " "modify your text and try again." msgstr "Votre message a été marqué comme spam par le système anti-spam Akismet. Veuillez modifier votre texte et réessayer." #: ../user/forum_reply.php:91 ../user/forum_thread.php:159 #: ../user/forum_thread.php:284 msgid "Post to thread" msgstr "Écrire un message dans la discussion" #: ../user/forum_reply.php:143 msgid "Message:" msgstr "Message:" #: ../user/forum_reply.php:146 msgid "reply to %1Message ID%2:" msgstr "répondre au %1Message ID%2:" #: ../user/forum_reply.php:172 msgid "Post reply" msgstr "Envoyer la réponse" #: ../user/forum_reply.php:175 msgid "Add my signature to this reply" msgstr "Ajouter ma signature à ce message" #: ../user/forum_report_post.php:48 msgid "You need more average or total credit to report a post." msgstr "Vous devez avoir un crédit moyen ou total supérieur pour pouvoir signaler ce message." #: ../user/forum_report_post.php:68 msgid "Report Registered" msgstr "Signalement enregistré" #: ../user/forum_report_post.php:69 msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input." msgstr "Votre signalement a été enregistré. Merci de votre participation." #: ../user/forum_report_post.php:70 msgid "" "A moderator will now look at your report and decide what will happen - this " "may take a little while, so please be patient" msgstr "Un modérateur va maintenant regarder votre signalement et décider de ce qui doit se passer - cela peut prendre du temps, merci d'être patient." #: ../user/forum_report_post.php:74 msgid "Report a forum post" msgstr "Signaler un message du forum" #: ../user/forum_report_post.php:76 msgid "" "Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If" " enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.
      You " "can find the rating system at the bottom of the post." msgstr "Avant de signaler de message, songez plutôt à utiliser le système de note +/-. Si suffisamment d'utilisateurs note négativement un message il finira par être masqué.
      Vous trouverez le système de notation en bas de ce message." #: ../user/forum_report_post.php:83 msgid "Report post" msgstr "Signaler un message" #: ../user/forum_report_post.php:84 msgid "" "Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so that a person that\n" "has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2" msgstr "Pourquoi trouvez vous ce message insultant : %1Merci d'inclure suffisamment d'information pour qu'une personne \nn'ayant pas encore lu le sujet puisse être capable d'identifier rapidement le problème%2" #: ../user/forum_report_post.php:93 msgid "Report not registered" msgstr "Signalement non enregistré" #: ../user/forum_report_post.php:94 msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again." msgstr "Votre signalement n'a pas pu être enregistré. Merci d'attendre avant d'essayer de nouveau." #: ../user/forum_report_post.php:95 msgid "" "If this is not a temporary error, please report it to the project " "developers." msgstr "Si cela n'est pas une erreur temporaire, merci de le signaler à l'administrateur du projet." #: ../user/forum_rss.php:38 msgid "%1 RSS feed" msgstr "%1 flux RSS" #: ../user/forum_rss.php:39 msgid "This message board is available as an RSS feed." msgstr "Ce forum est également disponible en flux RSS." #: ../user/forum_rss.php:41 msgid "Options:" msgstr "Options:" #: ../user/forum_rss.php:45 msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)." msgstr "N'inclure que les messages pour l'utilisateur ID %1 (valeur par défaut : tous les utilisateurs)" #: ../user/forum_rss.php:47 msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)." msgstr "N'inclure que les messages des %1 derniers jours (valeur par défaut : 30)" #: ../user/forum_rss.php:49 msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)" msgstr "Sujets seulement: %1 (n'inclure que les premiers messages de chaque sujet)" #: ../user/forum_search.php:29 msgid "Forum search" msgstr "Recherche sur le forum" #: ../user/forum_search.php:33 msgid "Search query" msgstr "Requête de recherche" #: ../user/forum_search.php:34 msgid "Search for keywords:" msgstr "Chercher les mots clés:" #: ../user/forum_search.php:35 msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed" msgstr "Les messages contenant tous les mots spécifiés seront affichés" #: ../user/forum_search.php:37 msgid "For example: \"screensaver freeze\"" msgstr "Par exemple : \"Économiseur d'écran figé\"" #: ../user/forum_search.php:38 msgid "Search for author ID:" msgstr "Rechercher par identifiant de l'auteur :" #: ../user/forum_search.php:39 msgid "Only posts by this author will be displayed" msgstr "Seuls les messages de cet auteur seront affichés" #: ../user/forum_search.php:41 msgid "For example: \"43214\"" msgstr "Par exemple: \"43214\"" #: ../user/forum_search.php:43 msgid "Search options" msgstr "Options de recherche" #: ../user/forum_search.php:44 msgid "Search limits" msgstr "Limites de recherche" #: ../user/forum_search.php:45 msgid "Search at most this many days back in time" msgstr "Rechercher au plus ce nombre de jours dans le passé" #: ../user/forum_search.php:52 ../user/forum_search.php:53 msgid "%1 months" msgstr "%1 mois" #: ../user/forum_search.php:54 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: ../user/forum_search.php:55 msgid "no limit" msgstr "aucune limite" #: ../user/forum_search.php:75 msgid "Only display posts from this forum" msgstr "Afficher uniquement les messages de ce forum" #: ../user/forum_search.php:86 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" #: ../user/forum_search.php:90 msgid "Start the search" msgstr "Démarrer la recherche" #: ../user/forum_search_action.php:143 msgid "Forum search results" msgstr "Résultats de la recherche sur le forum" #: ../user/forum_search_action.php:176 msgid "Thread titles matching your query:" msgstr "Titres de sujet correspondant à votre requête :" #: ../user/forum_search_action.php:196 msgid "Messages matching your query:" msgstr "Messages correspondant à votre requête :" #: ../user/forum_search_action.php:219 msgid "" "Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to " "broaden your search by using less words (or less specific words)." msgstr "Désolé, impossible de trouver une correspondance à votre requête. Vous pouvez essayer d'élargir votre recherche en utilisant moins de mots (ou des mots moins spécifiques)." #: ../user/forum_search_action.php:221 msgid "You can also %1try the same search on Google.%2" msgstr "Vous pouvez aussi %1 tenter la même recherche sur Google. %2" #: ../user/forum_search_action.php:226 msgid "Perform another search" msgstr "Exécutez une autre recherche" #: ../user/forum_subscribe.php:48 msgid "Subscription successful" msgstr "Abonnement réussi" #: ../user/forum_subscribe.php:51 msgid "" "You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new " "post." msgstr "Vous êtes maintenant abonné à %1. Vous serez notifiés à chaque nouveau message." #: ../user/forum_subscribe.php:53 msgid "Subscription failed" msgstr "Abonnement échoué" #: ../user/forum_subscribe.php:54 msgid "" "We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.." msgstr "Nous ne pouvons pas actuellement vous abonner à %1. Veuillez réessayer plus tard.." #: ../user/forum_subscribe.php:63 msgid "Unsubscription successful" msgstr "Désabonnement réussi" #: ../user/forum_subscribe.php:66 msgid "" "You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications" " for this thread." msgstr "Vous n'êtes plus abonné à %1. Vous ne recevrez plus de notifications pour ce sujet." #: ../user/forum_subscribe.php:68 msgid "Unsubscription failed" msgstr "Désabonnement échoué" #: ../user/forum_subscribe.php:69 msgid "" "We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.." msgstr "Nous ne pouvons pas vous désabonner maintenant de %1. Veuillez réessayer plus tard." #: ../user/forum_subscribe.php:76 msgid "Unknown subscription action" msgstr "Action d'abonnement inconnue" #: ../user/forum_thread.php:66 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "Ce forum vous est invisible." #: ../user/forum_thread.php:74 msgid "This thread has been hidden by moderators." msgstr "Ce sujet a été masqué par les modérateurs." #: ../user/forum_thread.php:129 msgid "My question was answered" msgstr "On a répondu à ma question" #: ../user/forum_thread.php:130 msgid "Click here if your question has been adequately answered" msgstr "Cliquer ici si vous avez obtenu une réponse correcte" #: ../user/forum_thread.php:138 msgid "I've also got this question" msgstr "J'ai également cette question" #: ../user/forum_thread.php:160 ../user/forum_thread.php:285 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "Ajouter un message à ce sujet" #: ../user/forum_thread.php:172 msgid "Unsubscribe" msgstr "Désinscription" #: ../user/forum_thread.php:173 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "Vous avez souscrit à ce sujet. Cliquez ici pour vous désinscrire." #: ../user/forum_thread.php:179 msgid "Subscribe" msgstr "Souscription" #: ../user/forum_thread.php:180 msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "Cliquez ici pour être averti par email lorsque de nouveaux messages sont ajoutés à ce sujet" #: ../user/forum_thread.php:191 msgid "Unhide this thread" msgstr "Démasquer ce sujet" #: ../user/forum_thread.php:197 msgid "Hide this thread" msgstr "Masquer ce sujet" #: ../user/forum_thread.php:203 msgid "Make unsticky" msgstr "Ne plus épingler" #: ../user/forum_thread.php:204 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "Ne pas mettre ce sujet en évidence" #: ../user/forum_thread.php:209 msgid "Make sticky" msgstr "Epingler" #: ../user/forum_thread.php:210 msgid "Make this thread always appear at top of forum" msgstr "Faire apparaître cette discussion toujours en haut du forum" #: ../user/forum_thread.php:216 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: ../user/forum_thread.php:217 msgid "Allow new posts in this thread" msgstr "Autorisez de nouveaux messages dans cette discussion" #: ../user/forum_thread.php:222 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: ../user/forum_thread.php:223 msgid "Don't allow new posts in this thread" msgstr "N'autorisez pas de nouveaux messages dans cette discussion" #: ../user/forum_thread.php:230 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "Déplacer ce sujet vers un forum différent" #: ../user/forum_thread.php:235 msgid "Edit title" msgstr "Éditer le titre" #: ../user/forum_thread.php:236 msgid "Edit thread title" msgstr "Éditer le titre du sujet" #: ../user/forum_thread.php:244 msgid "Delete thread permanently" msgstr "Supprimer la discussion définitivement" #: ../user/forum_thread.php:254 msgid "Export as Notice" msgstr "Exporter en tant que Notification" #: ../user/forum_thread.php:260 msgid "Don't export" msgstr "Ne pas exporter" #: ../user/forum_thread.php:261 msgid "Don't export this news item as a Notice" msgstr "Ne pas exporter cette actualité en tant que Notification" #: ../user/forum_thread.php:270 ../user/forum_thread.php:272 msgid "Sort" msgstr "Trier" #. -------------- #: ../user/forum_thread_status.php:54 msgid "Thread status updated" msgstr "Statut du sujet mis à jour" #: ../user/forum_thread_status.php:55 msgid "The status has been updated." msgstr "Le statut a été mis à jour." #: ../user/forum_user_posts.php:75 msgid "Posts by %1" msgstr "Publié par %1" #: ../user/friend.php:35 msgid "Already friends" msgstr "Déjà amis" #: ../user/friend.php:41 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "Vous avez souhaité être ami avec %1 sur %2." #: ../user/friend.php:43 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "Cette requête est toujours en attente de confirmation." #: ../user/friend.php:54 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "%1 n'accepte pas de demande d'amitié de votre part" #: ../user/friend.php:63 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "Vous ne pouvez pas être ami avec vous-même" #: ../user/friend.php:71 msgid "Add friend" msgstr "Ajouter ami" #: ../user/friend.php:76 msgid "" "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her" " to confirm that you are friends." msgstr "Vous avez demandé à être ami avec %1. Nous avons notifié %2 pour qu'il/elle confirme que vous êtes bien amis." #: ../user/friend.php:79 msgid "Add an optional message here:" msgstr "Ajoutez un message optionnel ici : " #: ../user/friend.php:117 msgid "Friend request sent" msgstr "Requête d'amitié envoyée" #: ../user/friend.php:118 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "Nous avons notifié %1 de votre requête." #: ../user/friend.php:128 msgid "Please log in as %1" msgstr "Veuillez vous connecter en tant que %1" #: ../user/friend.php:129 msgid "You must log in as %1 to view this friend request" msgstr "Vous devez vous connecter en tant que %1 pour voir la demande d'amitié" #: ../user/friend.php:140 msgid "Friend request" msgstr "Requête d'amitié" #: ../user/friend.php:143 msgid "%1 has requested friendship with you." msgstr "%1 vous a envoyé une demande d'amitié." #: ../user/friend.php:145 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1 dit : %2" #: ../user/friend.php:148 msgid "Accept friendship" msgstr "Accepter l'amitié" #: ../user/friend.php:148 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "Cliquez sur accepter si %1 est un(e) ami(e)" #: ../user/friend.php:149 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: ../user/friend.php:149 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "Cliquez sur décliner si %1 n'est pas un(e) ami(e)" #: ../user/friend.php:188 msgid "Friendship confirmed" msgstr "Amitié confirmée" #: ../user/friend.php:189 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "Votre amitié avec %1 a été confirmée." #: ../user/friend.php:207 msgid "Friendship declined" msgstr "Amitié déclinée" #: ../user/friend.php:208 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "Votre amitié avec %1 a été déclinée." #: ../user/friend.php:223 msgid "Notification not found" msgstr "Notification introuvable" #: ../user/friend.php:225 msgid "Friend confirmed" msgstr "Ami(e) confirmé(e)" #: ../user/friend.php:226 msgid "You are now friends with %1." msgstr "Vous êtes maintenant ami(e) avec %1." #: ../user/friend.php:234 msgid "Cancel friendship?" msgstr "Annuler l'amitié ?" #: ../user/friend.php:236 msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler votre amitié avec %1 ?" #: ../user/friend.php:241 msgid "Stay friends" msgstr "Rester amis" #: ../user/friend.php:251 msgid "Friendship cancelled" msgstr "Amitié annulée" #: ../user/friend.php:252 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "Votre amitié avec %1 a été annulée." #: ../user/get_passwd.php:27 msgid "" "1) If you know your account's email address, and you can receive email " "there:" msgstr "1) Si vous connaissez l'adresse email de votre compte, vous pouvez recevoir un email ici :" #: ../user/get_passwd.php:28 msgid "" "Enter the email address below, and click OK. You will be sent email " "instructions for resetting your password." msgstr "Entrez l'adresse email ci-dessous et cliquez OK. Vous allez recevoir un email avec les instructions pour réinitialiser votre mot de passe." #: ../user/get_passwd.php:46 msgid "" "2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email " "there:" msgstr "2) Si vous avez oublié l'adresse email de votre compte, ou si vous ne pouvez pas recevoir d'email ici :" #: ../user/get_passwd.php:47 msgid "" "If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's " "how:" msgstr "Si vous avez exécuté BOINC avec ce compte, vous pouvez toujours y avoir accès. Voici comment : " #: ../user/get_passwd.php:50 msgid "" "Go to the BOINC data directory on your computer (its location is written to " "the Event Log at startup)." msgstr "Aller dans le répertoire de données de BOINC de votre ordinateur (son chemin est inscrit dans le Journal d’événements au démarrage). " #: ../user/get_passwd.php:51 msgid "Find your account file for this project; it will be named %1." msgstr "Trouvez votre fichier de compte pour ce projet, il sera nommé %1." #: ../user/get_passwd.php:52 msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like" msgstr "Ouvrez ce fichier dans un éditeur de texte tel que Notepad. Vous verrez quelque chose ressemblant à " #: ../user/get_passwd.php:62 msgid "" "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)." msgstr "Sélectionnez et copiez la chaîne de caractères entre %1 et %2 (%3 dans l'exemple du dessus)." #: ../user/get_passwd.php:64 msgid "Paste the string into the field below, and click OK." msgstr "Collez la chaîne dans le champ ci-dessous et cliquez OK" #: ../user/get_passwd.php:65 msgid "" "You will now be logged in to your account; update the email and password of " "your account." msgstr "Vous serez alors connecté à votre compte, mettez à jour votre email et votre mot de passe." #: ../user/get_passwd.php:71 msgid "Log in with authenticator" msgstr "Connectez vous avec l'authentificateur" #: ../user/get_passwd.php:81 msgid "Forgot your account info?" msgstr "Vous avez oublié les informations de votre compte ?" #: ../user/gpu_list.php:150 ../user/gpu_list.php:176 msgid "No GPU tasks reported" msgstr "Pas de tâche GPU rapportée " #: ../user/gpu_list.php:206 msgid "Top GPU models" msgstr "Meilleurs modèles GPU" #: ../user/gpu_list.php:207 msgid "" "The following lists show the most productive GPU models on different " "platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are " "shown in parentheses." msgstr "Les listes suivantes présentent les modèles de GPU les plus productifs sur les différentes plates-formes. Les vitesses relatives sont indiquées entre parenthèses." #: ../user/home.php:42 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenue sur %1" #: ../user/home.php:43 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "Voir et éditer vos préférences de compte en utilisant les liens ci-dessous." #: ../user/home.php:46 msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2." msgstr "Si vous ne l'avez pas déjà fait, %1téléchargez le logiciel client BOINC %2." #: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:70 msgid "Your account" msgstr "Votre compte" #: ../user/host_app_versions.php:37 msgid "Anonymous platform, missing app" msgstr "Plateforme anonyme, application manquante" #: ../user/host_app_versions.php:40 msgid "anonymous platform" msgstr "Plateforme anonyme" #: ../user/host_app_versions.php:43 msgid "Missing app version" msgstr "Version de l'application manquante" #: ../user/host_app_versions.php:45 msgid "Missing app" msgstr "Application manquante" #: ../user/host_app_versions.php:47 msgid "Missing platform" msgstr "Plateforme manquante" #: ../user/host_app_versions.php:56 msgid "Number of tasks completed" msgstr "Nombre de tâches terminées" #: ../user/host_app_versions.php:57 msgid "Max tasks per day" msgstr "Nombre maximal de tâches par jour" #: ../user/host_app_versions.php:58 msgid "Number of tasks today" msgstr "Nombre de tâches aujourd'hui" #: ../user/host_app_versions.php:59 msgid "Consecutive valid tasks" msgstr "Nombre de tâches valides consécutives" #: ../user/host_app_versions.php:63 msgid "Average processing rate" msgstr "Taux de calcul moyen" #: ../user/host_app_versions.php:72 msgid "Application details for host %1" msgstr "Détails de l'application pour l'hôte %1" #: ../user/host_delete.php:31 msgid "We have no record of that computer." msgstr "Nous n'avons pas d'enregistrement sur cet ordinateur." #: ../user/host_delete.php:38 msgid "" "You can not delete our record of this computer because our database still " "contains work for it. You must wait a few days until the work for this " "computer has been deleted from the project database." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer les enregistrements pour cet ordinateur car notre base de données contient toujours des unités de travail pour lui. Vous devez attendre quelques jours avant que le travail de cet ordinateur soit supprimé de la base de données du projet." #: ../user/host_delete.php:40 msgid "Delete record of computer" msgstr "Supprimer cet ordinateur" #: ../user/host_delete.php:41 msgid "Record deleted." msgstr "Enregistrement supprimé." #: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65 msgid "Return to list of your computers" msgstr "Retourner à la liste de vos ordinateurs" #: ../user/host_edit_action.php:39 msgid "Merge computer records" msgstr "Fusionner les enregistrements de l'ordinateur" #: ../user/host_edit_form.php:35 msgid "Merge computers" msgstr "Fusionner les ordinateurs" #: ../user/host_edit_form.php:38 msgid "" "Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake." " You can correct this by merging old identities with the newest one." msgstr "Dans certains cas BOINC donne des identifiants séparés à un même ordinateur par erreur. Vous pouvez corriger cela en fusionnant les anciennes identités avec la nouvelle." #: ../user/host_edit_form.php:56 msgid "No hosts are eligible for merging with this one." msgstr "Aucun ordinateur n'est disponible pour fusioner avec celui-ci." #: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114 msgid "Show details" msgstr "Afficher les détails" #: ../user/host_edit_form.php:66 msgid "" "Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):" msgstr "Vérifier les ordinateurs qui sont les mêmes que %1 (créé le %2, ID ordinateur %3):" #: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39 msgid "name" msgstr "nom" #: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41 msgid "created" msgstr "créé" #: ../user/host_edit_form.php:70 msgid "computer ID" msgstr "ID de l'ordinateur" #: ../user/host_edit_form.php:77 msgid "no hostname" msgstr "Aucun hôte" #: ../user/host_edit_form.php:109 msgid "Merge hosts" msgstr "Fusionner les hôtes" #: ../user/host_update_credit.php:27 msgid "Updating computer credit" msgstr "Mettre à jour les crédit de l'ordinateur" #: ../user/host_update_credit.php:37 msgid "Host credit updated" msgstr "Crédits de l'hôte mis à jour" #: ../user/host_venue_action.php:41 msgid "Host venue updated" msgstr "Emplacement de l'hôte mis à jour" #: ../user/host_venue_action.php:43 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../user/host_venue_action.php:46 msgid "The venue of this host has been set to %1." msgstr "L'emplacement de cet hôte a été défini comme %1." #: ../user/host_venue_action.php:48 msgid "" "This change will take effect the next time the host communicates with this " "project." msgstr "Ce changement prendra effet la prochaine fois que cet hôte communiquera avec le projet." #: ../user/host_venue_action.php:50 msgid "Return to host page" msgstr "Retour à la page des hôtes" #: ../user/hosts_user.php:53 msgid "Computers belonging to %1" msgstr "Ordinateurs appartenant à %1" #: ../user/hosts_user.php:55 msgid "Computers hidden" msgstr "Ordinateurs masqués" #: ../user/hosts_user.php:56 msgid "" "This user has chosen not to show information about his or her computers." msgstr "Cet utilisateur a choisi de ne pas montrer d'information au sujet de ses ordinateurs." #: ../user/hosts_user.php:64 msgid "Your computers" msgstr "Vos ordinateurs" #: ../user/html.php:23 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Balises HTML autorisées." #: ../user/html.php:25 msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:" msgstr "Les balises HTML suivantes sont autorisées dans la description de l'équipe:" #: ../user/html.php:27 msgid "bold" msgstr "gras" #: ../user/html.php:28 msgid "italics" msgstr "italique" #: ../user/html.php:29 msgid "hyperlink" msgstr "hyperlien" #: ../user/html.php:30 msgid "paragraph" msgstr "paragraphe" #: ../user/html.php:31 msgid "break" msgstr "saut" #: ../user/html.php:32 msgid "preformatted" msgstr "pré-formaté" #: ../user/html.php:33 msgid "" "image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without" " permission of the web site where the image is hosted." msgstr "image ; la hauteur ne peut excéder 450 pixels. Merci de ne pas faire de lien vers des images sans la permission du site où l'image est hébergée. " #: ../user/html.php:35 msgid "You can also use ampersand notation for special characters." msgstr "Vous pouvez également utiliser la notation esperluète pour les caractères spéciaux." #: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:78 msgid "Read our rules and policies" msgstr "Lisez nos règles et lignes de conduite" #: ../user/info.php:35 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "N'utilisez %1 que sur des machines pour lesquelles vous en avez l'autorisation" #: ../user/info.php:36 msgid "" "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the " "owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit " "using their computers for projects such as %1." msgstr "N'utilisez %1 que sur des ordinateurs qui vous appartiennent, ou pour lesquels vous avez obtenu l'autorisation de leur propriétaire. Certaines entreprises ou écoles ont des règles qui interdisent l'usage de leurs ressources informatiques pour des projets tels que %1." #: ../user/info.php:38 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "Comment %1 utilisera votre ordinateur" #: ../user/info.php:39 msgid "" "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU " "power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your " "resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "Lorsque %1 fonctionne sur votre ordinateur, une partie de votre puissance CPU, espace disque dur, et bande passante réseau sera utilisée. Vous pouvez contrôler la quantité de ces ressources utilisables par %1, et à quel moment elles pourront être utilisées." #: ../user/info.php:40 msgid "" "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described " "on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "Le travail effectué par votre ordinateur contribue à atteindre les objectifs de %1, tels que décrits sur son site web. L'application de calcul peut varier de temps en temps." #: ../user/info.php:42 msgid "Privacy policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: ../user/info.php:43 msgid "" "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be" " shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer " "has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't " "reveal your identity." msgstr "Votre compte sur %1 est identifié par un pseudonyme que vous choisissez. Ce pseudo peut être affiché sur le site %1 ainsi qu'un résumé des jobs calculés par votre ordinateur %1. Si vous désirez rester anonyme, choisissez un nom qui ne révèle pas votre identité." #: ../user/info.php:44 msgid "" "If you participate in %1, information about your computer (such as its " "processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to " "decide what type of work to assign to your computer. This information will " "also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's " "location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "Si vous participez à %1, des informations concernant votre ordinateur (comme votre processeur, la mémoire installée, etc...) seront enregistrées par %1 et utilisées afin de décider quel type de job vous recevrez. Ces informations seront également visibles sur le site de %1. En revanche, rien ne servant à vous identifier (comme votre nom de domaine ou votre adresse réseau) ne sera affiché." #: ../user/info.php:45 msgid "" "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This" " address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. " "%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "Pour participer à %1, vous devez donner une adresse mail valide. Celle-ci ne sera pas montrée sur le site de %1, ni partagée avec d'autres sites ou sociétés. %1 peut vous y envoyer ses newsletters, mais vous pouvez vous y désinscrire quand bon vous semble." #: ../user/info.php:46 msgid "" "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and " "recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. " "If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add " "them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any " "public or private messages from that user." msgstr "Les messages privés envoyés sur le site de %1 ne sont visibles que de l'expéditeur et du destinataire. %1 n'examine ni ne modère le contenu de ces messages. Si vous recevez des messages non désirés en provenance d'un autre utilisateur de %1, vous pouvez ajouter cette personne à votre %2filtre de messages%3. Les messages publics et privés en provenance de cet utilisateur seront bloqués." #: ../user/info.php:47 msgid "" "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. " "Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-" "members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for" " anyone to view and copy your posts." msgstr "Si vous utilisez les forums de notre site, vous devez suivre le %2guide du forum%3. Les messages postés sur les forums %1 sont visibles pour tous, même les non-membres. En postant sur les forums, vous accorder à tout le monde, de façon irrévocable, la possibilité de voir et copier vos messages." #: ../user/info.php:48 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "Est-il sûr de lancer %1 ?" #: ../user/info.php:49 msgid "" "Any time you download a program through the Internet you are taking a " "chance: the program might have dangerous errors, or the download server " "might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have" " tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and " "are configured for high security. To ensure the integrity of program " "downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer " "not connected to the Internet." msgstr "A chaque fois que vous téléchargez un programme par internet vous jouez votre chance : le programme peut contenir des erreurs dangereuses, ou le serveur de téléchargement peut avoir été compromis. %1 a fait des efforts pour minimiser ces risques. Nous avons testé nos applications avec attention. Nos serveurs sont derrière des pares-feu et sont configurés pour une haute sécurité. Pour assurer l'intégrité des téléchargements de programmes, tous les fichiers exécutables sont signés numériquement sur un ordinateur sécurisé non connecté à internet." #: ../user/info.php:50 msgid "" "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this " "happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage." msgstr "Les applications lancées par %1 peuvent engendrer une surchauffe sur certains ordinateurs. Si cela se produit, arrêter %1 ou utiliser un %2programme utilitaire%3 pour limiter l'utilisation du CPU." #: ../user/info.php:51 msgid "" "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "%1 a été développé par %2. BOINC a été développé à l'Université de Californie." #: ../user/info.php:53 msgid "Liability" msgstr "Responsabilité" #: ../user/info.php:54 msgid "" "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or " "any other event or condition that may occur as a result of participating in " "%1." msgstr "%1 et %2 n'assument aucune responsabilité pour les dommages éventuels à votre ordinateur, la perte de données, ou tout autre événement ou condition qui peuvent être engendrés par la participation à %1." #: ../user/info.php:56 msgid "Other BOINC projects" msgstr "Autres projets BOINC" #: ../user/info.php:57 msgid "" "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider" " participating in one or more of these projects. By doing so, your computer " "will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "D'autre projets utilisent la même plateforme BOINC, comme %1. Vous pouvez participer à un ou plusieurs de ces projets. Ce faisant, votre ordinateur participera à un travail utile, même lorsque %1 n'a aucune tâche disponible actuellement." #: ../user/info.php:58 msgid "" "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for " "their security practices or the nature of their research. Join them at your " "own risk." msgstr "Ces autres projets ne sont pas associés à %1, et nous ne pouvons pas nous porter garant de leur pratiques de sécurité ou de la nature de leur recherches. Vous pouvez les rejoindre mais à vos propres risques." #: ../user/language_select.php:47 msgid "Language selection" msgstr "Choix de la langue" #: ../user/language_select.php:73 msgid "" "This web site is available in several languages. The currently selected " "language is %1." msgstr "Ce site web est disponible dans plusieurs langues. La langue sélectionnée actuellement est %1." #: ../user/language_select.php:78 msgid "" "Normally the choice of language is determined by your browser's language " "setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "Normalement, le choix de la langue est déterminé par la langue configurée dans votre navigateur, qui est : %1. Vous pouvez la modifier en utilisant :" #: ../user/language_select.php:83 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "Firefox : Outils/Options/Général" #: ../user/language_select.php:85 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "Microsoft IE : Outils/Options Internet/Langues" #: ../user/language_select.php:89 msgid "" "Or you can select a language by clicking on one of the links. This will " "send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our " "domain." msgstr "Ou vous pouvez choisir une langue en cliquant sur l'un des liens. Ceci enverra un cookie à votre navigateur. Assurez-vous alors que votre navigateur accepte les cookies provenant de notre domaine." #: ../user/language_select.php:95 msgid "Language name (click to select)" msgstr "Nom des langues (cliquer pour sélectionner)" #: ../user/language_select.php:97 msgid "Use browser language setting" msgstr "Utiliser la langue paramétrée dans le navigateur" #: ../user/language_select.php:113 msgid "" "Translations are done by volunteers. If your native language is not here, " "%1you can provide a translation%2." msgstr "Les traductions sont effectuées par des volontaires. Si votre langue native n'y est pas, %1vous pouvez fournir une traduction%2." #: ../user/login_form.php:57 msgid "or %1create an account%2." msgstr "ou %1créer un compte%2" #: ../user/merge_by_name.php:31 msgid "Processing %1" msgstr "En cours de calcul sur %1" #: ../user/merge_by_name.php:43 msgid "Merged %1 into %2" msgstr "Fusion de %1 dans %2" #: ../user/merge_by_name.php:72 msgid "Return to the list of your computers" msgstr "Retourner à la liste de vos ordinateurs" #: ../user/merge_by_name.php:76 msgid "" "This operation merges computers based on their domain name.\n" "

      \n" " For each domain name, it will merge all older computers\n" " having that name with the newest computer having that name.\n" " Incompatible computers will not be merged.\n" "

      " msgstr "Cette opération fusionne les ordinateurs en fonction de leur nom de domaine. \n

      \n Pour chaque nom de domaine, tous les ordinateurs les plus anciens ayant ce nom\n seront fusionnés avec les ordinateurs les plus récents ayant ce nom.\n Les ordinateurs incompatibles ne seront pas fusionnés.\n

      " #: ../user/merge_by_name.php:82 msgid "Go ahead and do this" msgstr "Faites ceci" #: ../user/merge_by_name.php:83 msgid "Return to the list of computers" msgstr "Retourner à la liste des ordinateurs" #: ../user/moderation.php:26 msgid "" "\n" "To maximize discussion and flow of information,\n" "our message boards are moderated.\n" "Message board postings are subject to the following posting rules:\n" msgstr "\nAfin de maximiser la discussion et la circulation de l'information, \nnos forums sont modérés.\nLes messages des forums sont soumis aux règles suivantes:\n" #: ../user/moderation.php:30 msgid "" "\n" "

      \n" "Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n" "The authors of deleted posts will be notified via email.\n" "Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n" "(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do so).\n" "Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n" "IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n" "the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n" "lead to similar penalties.\n" "

      \n" "If you think a post violates any of the posting rules,\n" "click the red X on the post and fill out the form;\n" "moderators will be notified of your complaint.\n" "Please use this button only for clear violations - not\n" "personal disputes.\n" "

      \n" "We try to be as fair as we can when moderating,\n" "but in a large community of users, with many different viewpoints,\n" "there will always be some people that will not be happy\n" "with our moderation decisions.\n" "While we regret that this happens,\n" "please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n" "and have to make decisions based on our resources and\n" "what is best for the forum overall.\n" "Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n" "a social engineering project nor are we in the business of creating\n" "a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n" "and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n" "send email to the address below.\n" "

      \n" "This moderation policy is set by the %1 project.\n" "If you have comments about the policy, email %2.\n" "\n" msgstr "\n

      Les modérateurs peuvent supprimer les messages qui ne respectent pas l'une de ces règles.\nLes auteurs des messages supprimés seront avisés par e-mail.\nLes auteurs offensants peuvent avoir leur capacité à envoyer des messages temporairement\nrévoquée(mais pour éviter les abus seuls les administrateurs de projets ont la capacité de le\nfaire).\nD'autres types de mauvais comportement («messages piégés» pour pour récupérer les \nAdresses IP des autres participants, création de sujets excessive pour spammerles forums, etc),\nbien que ne figurant pas dans les règles formelles, peuvent conduire à des sanctions similaires.\n

      \n Si vous pensez qu'un message viole l'une des règles du forum,cliquez sur le X rouge\n sur le message et remplissez le formulaire,les modérateurs seront avisés de votre plainte.\nVeuillez n'utiliser ce bouton que pour des violations claires - pas des conflits personnels.\n

      \nNous essayons d'être aussi justes que possible dans la modération,mais dans une large\n communauté d'utilisateurs avec de nombreux points de vue différents,il y aura toujours\n certaines personnes qui ne seront pas satisfaites de nos décisions de modération.\nBien que nous regrettions que cela se produise,comprennez que nous ne pouvons pas\n satisfaire tout le monde tout le temps et devons prendre des décisions basées sur nos\n ressources et sur ce qui est le mieux pour le forum dans son ensemble.\nMerci de ne pas critiquer notre politique de modération sur les forums. Nous ne sommes pas\nun projet d'ingénierie sociale et nous ne sommes dans le domaine de la créationd'un système\n tout à fait juste. Donc ce type de discussion tend à être contre-productiveet potentiellement incendiaire.\n Si vous avez une réclamation légitime,envoyez un courriel à l'adresse ci-dessous.\n

      \n Cette politique de modération est fixée par le projet 1%.\nSi vous avez des commentaires au sujet de cette politique, envoyez un e-mail à 2%.\n" #: ../user/pending.php:66 msgid "Pending credit" msgstr "Crédit en suspens" #: ../user/pending.php:68 msgid "Result ID" msgstr "ID Résultat" #: ../user/pending.php:68 msgid "Workunit ID" msgstr "ID d'unité de travail (WU)" #: ../user/pending.php:68 msgid "Host ID" msgstr "ID Hôte" #: ../user/pending.php:68 msgid "Claimed credit" msgstr "Crédit demandé" #: ../user/pending.php:81 msgid "Pending credit: %1" msgstr "Crédit en suspens: %1" #: ../user/pm.php:32 msgid "Block messages from this user" msgstr "Bloquer les messages de cet utilisateur" #: ../user/pm.php:32 msgid "Block user" msgstr "Bloquer un utilisateur" #: ../user/pm.php:73 msgid "Your message has been sent." msgstr "Votre message a été envoyé." #: ../user/pm.php:83 msgid "You have no private messages." msgstr "Vous n'avez pas de message privé." #: ../user/pm.php:90 msgid "Sender and date" msgstr "Émetteur et date" #: ../user/pm.php:111 msgid "Reply to this message" msgstr "Répondre à ce message" #: ../user/pm.php:112 msgid "Delete this message" msgstr "Supprimer ce message" #: ../user/pm.php:117 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout " #: ../user/pm.php:119 msgid "Unselect all" msgstr "Dé-sélectionner tout" #: ../user/pm.php:122 msgid "Delete selected messages" msgstr "Supprimer le message sélectionné" #: ../user/pm.php:145 msgid "Sender" msgstr "Émetteur" #: ../user/pm.php:148 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../user/pm.php:190 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "Vous devez remplir tous les champs pour envoyer un message privé" #: ../user/pm.php:193 msgid "" "Your message was flagged as spam\n" " by the Akismet anti-spam system.\n" " Please modify your text and try again." msgstr "Votre réponse a été marquée comme spam \n par le système anti-spam Akismet.\n Veuillez modifier votre texte et réessayer." #: ../user/pm.php:210 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur avec l'identifiant %1" #: ../user/pm.php:215 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur avec le nom d'utilisateur %1" #. Non-unique username #: ../user/pm.php:217 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "%1 est un nom d'utilisateur déjà attribué; merci de choisir un autre identifiant." #: ../user/pm.php:222 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "L'utilisateur %1 (ID : %2) n'accepte pas vos messages privés." #: ../user/pm.php:245 ../user/view_profile.php:28 msgid "No such user" msgstr "Utilisateur inexistant" #: ../user/pm.php:247 msgid "Really block %1?" msgstr "Voulez-vous réellement bloquer %1 ?" #: ../user/pm.php:248 msgid "" "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private " "messages?" msgstr "Etes-vous réellement certain de vouloir bloquer l'a réception des messages privés provenant de l'utilisateur %1 ?" #: ../user/pm.php:249 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "Veuillez noter que vous ne pouvez bloquer qu'un nombre limité d'utilisateurs." #: ../user/pm.php:250 msgid "" "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences " "page." msgstr "Un fois l'utilisateur bloqué, vous pouvez le débloquer en utilisant la page \"préférences du forum\"." #: ../user/pm.php:257 msgid "No, cancel" msgstr "Non, annuler" #: ../user/pm.php:265 ../user/team_admins.php:100 msgid "no such user" msgstr "Utilisateur inexistant" #: ../user/pm.php:268 msgid "User %1 blocked" msgstr "Utilisateur %1 bloqué" #: ../user/pm.php:270 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "L'utilisateur %1 a été bloqué et ne peut plus vous envoyer de messages privés." #: ../user/pm.php:271 msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" msgstr "Pour débloquer, aller sur les %1préférences de messages%2" #: ../user/pm.php:307 msgid "Unknown action" msgstr "Action inconnue" #: ../user/prefs.php:33 msgid "" "Your preferences have been updated, and\n" " will take effect when your computer communicates with %1\n" " or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager." msgstr "Vos préférences ont été mises à jour. Les préférences du client\nseront prises en compte lorsque votre ordinateur communiquera avec %1\nou si vous utilisez la commande %2Mise à jour%3 depuis le BOINC Manager." #: ../user/prefs.php:42 msgid "" "Your preferences have been reset to the defaults, and\n" " will take effect when your computer communicates with %1\n" " or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager." msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées et\n prendront effet lorsque votre ordinateur communiquera avec %1\n ou si vous demandez une %2mises à jour%3 depuis le BOINC Manager." #: ../user/prefs_edit.php:66 ../user/prefs_edit.php:94 msgid "%1 for %2" msgstr "%1 pour %2" #: ../user/prefs_edit.php:112 msgid "Back to preferences" msgstr "Retour aux préférences" #: ../user/prefs_remove.php:46 msgid "Confirm delete preferences" msgstr "Confirmer la suppression des préférences" #: ../user/prefs_remove.php:49 msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer vos préférences séparées de %1 pour %2 ?" #: ../user/prefs_remove.php:53 msgid "Remove preferences" msgstr "Supprimer les préférences" #: ../user/prefs_remove.php:55 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../user/profile_menu.php:34 ../user/sample_index.php:119 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: ../user/profile_menu.php:37 msgid "" "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 " "community." msgstr "%1Profils%2 permet à chacun de partager des choses et opinions avec la communauté." #: ../user/profile_menu.php:38 msgid "" "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own " "views for others to enjoy." msgstr "Explorez la diversité de vos camarades également volontaires, et apportez la contribution de vos propres vues à d'autres que vous appréciez." #: ../user/profile_menu.php:39 msgid "" "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others " "to see!" msgstr "Si ce n'est déjà fait, vous pouvez créer votre %1profil utilisateur%2 qui sera visible par les autres utilisateurs !" #: ../user/profile_menu.php:44 msgid "User of the Day" msgstr "L'utilisateur du jour" #: ../user/profile_menu.php:59 msgid "User Profile Explorer" msgstr "Navigateur de profil utilisateur" #: ../user/profile_menu.php:62 msgid "View the %1User Picture Gallery%2." msgstr "Regarder la %1galerie photo%2 de l'utilisateur." #: ../user/profile_menu.php:63 msgid "Browse profiles %1by country%2." msgstr "Parcourir les profils %1par pays%2." #: ../user/profile_menu.php:64 msgid "" "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random " "without pictures%2." msgstr "Parcourir les profils %1aléatoirement%2, %3aléatoirement avec photos%2, ou %4aléatoirement sans photos%2." #: ../user/profile_menu.php:68 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "Liste des profils par ordre alphabétique :" #: ../user/profile_menu.php:74 msgid "Search profile text" msgstr "Rechercher un profil par texte" #: ../user/profile_menu.php:100 msgid "No profiles" msgstr "Aucun profil" #: ../user/profile_menu.php:101 msgid "No profiles matched your query." msgstr "Aucun profil ne correspond à votre requête." #: ../user/profile_rate.php:31 msgid "Invalid vote type:" msgstr "Type de vote invalide :" #: ../user/profile_rate.php:36 msgid "Vote Recorded" msgstr "Vote enregistré" #: ../user/profile_rate.php:40 msgid "Thank you" msgstr "Merci" #: ../user/profile_rate.php:43 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "Votre recommandation a été enregistrée" #: ../user/profile_rate.php:45 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "Votre vote de rejet de ce profil a été enregistré." #: ../user/profile_rate.php:48 msgid "Return to profile." msgstr "Retour au profil." #: ../user/profile_search_action.php:38 msgid "Profiles containing '%1'" msgstr "Profils contenant '%1'" #: ../user/profile_search_action.php:42 msgid "User name" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: ../user/profile_search_action.php:43 msgid "Joined project" msgstr "Projet rejoint" #: ../user/profile_search_action.php:46 msgid "Recent credit" msgstr "Crédits récents" #: ../user/profile_search_action.php:56 msgid "No profiles found containing '%1'" msgstr "Aucun profil contenant '%1'" #: ../user/result.php:33 msgid "No such task:" msgstr "Tâche inexistante:" #: ../user/results.php:29 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "Cette fonctionnalité est désactivée temporairement" #: ../user/results.php:56 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "Aucun ordinateur trouvé ayant l'ID %1" #: ../user/results.php:63 msgid "No access" msgstr "Aucun accès" #: ../user/results.php:69 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "Il manque l'ID de l'utilisateur ou du hôte" #: ../user/results.php:107 msgid "No tasks to display" msgstr "Aucune tâche à afficher" #: ../user/sample_index.php:195 msgid "User of the day" msgstr "Utilisateur du jour" #: ../user/server_status.php:59 msgid "Not Running" msgstr "Arrêté" #: ../user/server_status.php:63 msgid "Running" msgstr "En cours d'exécution" #: ../user/server_status.php:67 msgid "Disabled" msgstr "Suspendu" #: ../user/server_status.php:105 msgid "Project status" msgstr "Statut du projet" #: ../user/server_status.php:110 msgid "Server status" msgstr "État du serveur" #: ../user/server_status.php:113 msgid "Program" msgstr "Programme" #: ../user/server_status.php:113 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../user/server_status.php:125 msgid "Database schema version: " msgstr "Version du schéma de base de donnée:" #: ../user/server_status.php:138 msgid "Computing status" msgstr "État de l'exécution" #: ../user/server_status.php:153 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../user/server_status.php:165 msgid "Tasks by application" msgstr "Tâches par application" #: ../user/server_status.php:168 msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max" msgstr "Temps d'exécution moyen des 100 derniers résultats en heures (min-max)" #: ../user/server_status.php:169 msgid "Users in last 24 hours" msgstr "Utilisateurs dans les dernières 24 heures" #: ../user/show_host_detail.php:40 msgid "Computer %1" msgstr "Ordinateur %1" #: ../user/stats.php:21 msgid "Statistics and leaderboards" msgstr "Statistiques et tableaux principaux" #: ../user/stats.php:30 msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistiques de %1" #. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB) #: ../user/stats.php:32 ../user/top_users.php:117 msgid "Top participants" msgstr "Top des participants" #: ../user/stats.php:40 ../user/team.php:48 msgid "Top teams" msgstr "Top des équipes" #: ../user/stats.php:47 msgid "Top computers" msgstr "Top des ordinateurs" #: ../user/stats.php:48 msgid "GPU models" msgstr "Modèles GPU" #: ../user/stats.php:49 msgid "CPU models" msgstr "Modèles CPU" #: ../user/stats.php:53 msgid "" "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available" " at several web sites:" msgstr "Des statistiques plus détaillées pour %1 et d'autres projets basés sur BOINC sont disponibles sur ces différents sites web :" #: ../user/stats.php:56 msgid "" "You can also get your current statistics in the form of a \"signature " "image\":" msgstr "Vous pouvez également avoir vos statistiques courantes sous la forme d'une \"image de signature\" :" #: ../user/stats.php:59 msgid "" "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC " "projects from several sites; see your %1home page%2." msgstr "Accessoirement, vous pouvez avoir la somme de vos statistiques individuelles sur tous les projets BOINC de sites différents; allez voir votre %1page d'accueil%2." #: ../user/team.php:27 msgid "Teams" msgstr "Equipes" #: ../user/team.php:29 msgid "%1 participants may form %2teams%3." msgstr "%1 participants peuvent former une %2équipes%" #: ../user/team.php:31 msgid "" "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "Vous ne pouvez appartenir qu'à une seule équipe. Vous pouvez quitter ou joindre une équipe à tout moment." #: ../user/team.php:33 msgid "Each team has a %1founder%2 who may:" msgstr "Chaque équipe a un %fondateur%2 qui peut :" #: ../user/team.php:35 msgid "access team members' email addresses" msgstr "accéder aux adresses email des membres de l'équipe" #: ../user/team.php:36 msgid "edit the team's name and description" msgstr "éditer le nom et la description de l'équipe" #: ../user/team.php:37 msgid "add or remove team admins" msgstr "Ajouter ou supprimer des administrateurs de l'équipe" #: ../user/team.php:38 msgid "remove members from the team" msgstr "supprimer des membres de l'équipe" #: ../user/team.php:39 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "supprimer l'équipe si elle n'a aucun membre" #: ../user/team.php:42 msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2." msgstr "Pour rejoindre une équipe, visitez la page de cette équipe et cliquez sur %Rejoindre cette équipe%2." #: ../user/team.php:43 ../user/team_search.php:201 msgid "Find a team" msgstr "Trouver une équipe" #: ../user/team.php:50 msgid "All teams" msgstr "Toutes les équipes" #: ../user/team.php:54 msgid "%1 teams" msgstr "%1 équipes" #: ../user/team.php:60 msgid "Create a new team" msgstr "Créer une nouvelle équipe" #: ../user/team.php:61 msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2." msgstr "Si vous ne trouvez pas d'équipe vous correspondant, vous pouvez %1créer une équipe%2." #: ../user/team_admins.php:36 msgid "Remove Team Admin status from this member" msgstr "Supprimer ce membre des administrateurs de l'équipe" #: ../user/team_admins.php:42 ../user/team_admins.php:53 msgid "Add or remove Team Admins" msgstr "Ajouter ou supprimer des administrateurs de l'équipe" #: ../user/team_admins.php:43 msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:" msgstr "Vous pouvez sélectionner des membres de l'équipe comme 'administrateurs de l'équipe'.\nCes administrateurs peuvent :" #: ../user/team_admins.php:45 msgid "Edit team information (name, URL, description, country)" msgstr "Éditer les informations de l'équipe (nom, URL, description, pays)" #: ../user/team_admins.php:46 msgid "View the team's join/quit history" msgstr "Voir l'historique des entrées/départs de l'équipe" #: ../user/team_admins.php:47 msgid "" "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation" " events and red X reports)" msgstr "Modérer le forum de l'équipe, s'il existe (les administrateurs reçoivent des notification par e-mail des événements de modération et des rapports 'rouges X')" #: ../user/team_admins.php:49 msgid "Team Admins cannot:" msgstr "Les administrateurs de l'équipe ne peuvent pas :" #: ../user/team_admins.php:51 msgid "Change the team founder" msgstr "Modifier le nom du fondateur de l'équipe" #: ../user/team_admins.php:52 ../user/team_manage.php:56 msgid "Remove members" msgstr "Supprimer des membres" #: ../user/team_admins.php:55 msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin." msgstr "Si une administrateur quitte l'équipe, il cesse d'être administrateur d'équipe." #: ../user/team_admins.php:56 msgid "" "We recommend that you select only people you know and trust very well as " "Team Admins." msgstr "Nous vous recommandons de sélectionner uniquement des gens que vous connaissez et auxquels vous avez pleinement confiance pour être administrateur de l'équipe." #: ../user/team_admins.php:61 msgid "There are currently no Team Admins" msgstr "Il n'y a actuellement aucun administrateur de l'équipe" #: ../user/team_admins.php:63 msgid "Current Team Admins" msgstr "Administrateurs de l'équipe actuels" #: ../user/team_admins.php:64 msgid "Became Team Admin on" msgstr "Administrateur de l'équipe depuis" #: ../user/team_admins.php:79 msgid "Add Team Admin" msgstr "Ajouter un administrateur de l'équipe" #: ../user/team_admins.php:80 msgid "Email address of team member:" msgstr "Adresse e-mail du membre de l'équipe :" #: ../user/team_admins.php:81 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../user/team_admins.php:92 msgid "failed to remove admin" msgstr "échec de la suppression de l'administrateur" #: ../user/team_admins.php:101 msgid "User is not member of team" msgstr "L'utilisateur n'est pas membre de l'équipe" #: ../user/team_admins.php:103 msgid "%1 is already an admin of %2" msgstr "%1 est déjà administrateur de %2" #: ../user/team_admins.php:107 msgid "Couldn't add admin" msgstr "Impossible d'ajouter l'administrateur" #: ../user/team_admins.php:113 ../user/team_manage.php:85 #: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:30 msgid "No such team" msgstr "Équipe inexistante" #: ../user/team_change_founder_action.php:32 #: ../user/team_change_founder_form.php:35 ../user/team_display.php:69 #: ../user/team_edit_action.php:32 ../user/team_edit_form.php:31 #: ../user/team_email_list.php:64 msgid "no such team" msgstr "équipe inexistante" #: ../user/team_change_founder_action.php:40 msgid "User is not a member of %1" msgstr "L'utilisateur n'est pas membre de %1" #: ../user/team_change_founder_action.php:43 msgid "Changing founder of %1" msgstr "En cours de modification du fondateur de %1" #: ../user/team_change_founder_action.php:45 msgid "%1 is now founder of %2" msgstr "%1 est maintenant le fondateur de %2" #: ../user/team_change_founder_form.php:39 msgid "Change founder of %1" msgstr "Modifier le fondateur de %1" #: ../user/team_change_founder_form.php:45 msgid "" "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, " "thus canceling the request." msgstr "Le membre %1 a demandé à être déclaré fondateur de l'équipe le %2, mais a quitté l'équipe depuis : la requête va être supprimée." #: ../user/team_change_founder_form.php:51 msgid "" "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because " "you left the team or haven't had contact with the team for a long time." msgstr "Le membre %1 a demandé à être déclaré fondateur de l'équipe. Ceci peut être du au fait que vous avez quitté l'équipe ou que vous n'avez eu aucun contact avec l'équipe depuis un long moment." #: ../user/team_change_founder_form.php:57 msgid "decline request" msgstr "décline la requête" #: ../user/team_change_founder_form.php:60 msgid "" "If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.

      \n" " To accept the request, assign foundership to %3 using the form below." msgstr "Si vous ne déclinez pas la requête par %1, %2 aura l'option d'assumer le rôle de fondateur de l'équipe.

      \n Pour accepter la requête, assignez le rôle de fondateur à %3 en utilisant le formulaire ci-dessous." #: ../user/team_change_founder_form.php:68 msgid "No transfer request is pending." msgstr "Aucune requête de transfert en attente." #: ../user/team_change_founder_form.php:71 msgid "" "To assign foundership of this team to another member, check the box next to " "member name and click Change founder below." msgstr "Pour assigner le rôle de fondateur de cette équipe à un autre membre, sélectionnez le membre via la boîte de sélection située près de son nom et cliquer Changer de fondateur ci-dessous." #: ../user/team_change_founder_form.php:78 msgid "New founder?" msgstr "Nouveau fondateur ?" #: ../user/team_change_founder_form.php:107 ../user/team_manage.php:58 msgid "Change founder" msgstr "Changer de fondateur" #: ../user/team_change_founder_form.php:110 msgid "There are no users to transfer team to." msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur à qui transférer l'équipe." #: ../user/team_create_action.php:31 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "Vous devez choisir une nom d'équipe" #: ../user/team_create_action.php:36 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "Une équipe nommée %1 existe déjà. Essayez un autre nom" #: ../user/team_create_action.php:56 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "Impossible de créer l'équipe. Essayez plus tard." #: ../user/team_create_form.php:29 ../user/team_create_form.php:34 msgid "Create a team" msgstr "Créer une équipe" #: ../user/team_create_form.php:32 msgid "" "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one." msgstr "Vous appartenez à l'équipe %1. Vous devez %2quitter cette équipe%3 avant d'en créer une." #: ../user/team_delta.php:66 msgid "Not founder or admin" msgstr "Aucun fondateur ou administrateur" #: ../user/team_delta.php:73 msgid "Team history for %1" msgstr "Historique d'équipe pour %1" #: ../user/team_delta.php:76 msgid "When" msgstr "Quand" #: ../user/team_delta.php:77 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../user/team_delta.php:78 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../user/team_delta.php:79 msgid "Total credit at time of action" msgstr "Crédit total au moment de l'action" #: ../user/team_edit_action.php:55 msgid "bad country" msgstr "pays invalide" #: ../user/team_edit_action.php:61 msgid "The name '%1' is being used by another team." msgstr "Le nom '%1' est déjà utilisé par une autre équipe." #: ../user/team_edit_action.php:64 msgid "Must specify team name" msgstr "Doit spécifier un nom d'équipe" #: ../user/team_edit_action.php:92 msgid "Could not update team - please try again later." msgstr "Impossible de mettre à jour l'équipe. Réessayez plus tard." #: ../user/team_edit_form.php:35 msgid "Edit %1" msgstr "Éditer %1" #: ../user/team_edit_form.php:36 msgid "Update team info" msgstr "Mettre à jour les informations d'équipe" #: ../user/team_email_list.php:70 msgid "%1 Email List" msgstr "Liste des e-mails de %1" #: ../user/team_email_list.php:72 msgid "Member list of %1" msgstr "Liste des membres de %1" #: ../user/team_email_list.php:87 msgid "Show as plain text" msgstr "Afficher en clair" #: ../user/team_forum.php:30 ../user/team_forum.php:41 msgid "Create Message Board" msgstr "Créer un forum" #: ../user/team_forum.php:31 msgid "You may create a message board for use by %1." msgstr "Vous pouvez créer un forum relatif à %1." #: ../user/team_forum.php:33 msgid "Only team members will be able to post." msgstr "Seuls les membres de l'équipe pourront poster dans le forum." #: ../user/team_forum.php:34 msgid "At your option, only members will be able to read." msgstr "Selon votre choix, seuls les membres pourront lire." #: ../user/team_forum.php:35 msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges." msgstr "Vous et les administrateurs de votre équipe auront les privilèges de modérateur." #: ../user/team_forum.php:42 msgid "Create a message board for %1" msgstr "Créer un forum pour %1" #: ../user/team_forum.php:50 msgid "Team already has a message board" msgstr "L'équipe a déjà un forum" #: ../user/team_forum.php:61 msgid "Team Message Board" msgstr "Forum de l'équipe" #: ../user/team_forum.php:73 msgid "Minimum time between posts (seconds)" msgstr "Délai minimum entre les dépôts de messages (en secondes)" #: ../user/team_forum.php:76 msgid "Minimum total credit to post" msgstr "Crédit total minimum pour pouvoir poster" #: ../user/team_forum.php:79 msgid "Minimum average credit to post" msgstr "Crédit moyen minimum pour pouvoir poster" #: ../user/team_forum.php:82 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: ../user/team_forum.php:91 msgid "Remove your team's message board." msgstr "Supprimer le forum de votre équipe." #: ../user/team_forum.php:99 msgid "Really remove message board?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le forum de votre équipe ?" #: ../user/team_forum.php:100 msgid "" "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and " "posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message " "board later)." msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le forum de votre équipe ? Tous les fils et messages seront alors définitivement supprimés. (Vous aurez néanmoins la possibilité de créer un nouveau forum ensuite)." #: ../user/team_forum.php:102 msgid "Yes - remove message board" msgstr "Oui - supprimer le forum" #: ../user/team_forum.php:123 msgid "Message board removed" msgstr "Le forum a été supprimé" #: ../user/team_forum.php:126 msgid "" "Your team's message board has been removed. You may now %1create a new " "one%2." msgstr "Le forum de votre équipe a été supprimé. Vous pouvez éventuellement en %1créer un nouveau%2." #: ../user/team_forum.php:145 msgid "Team Message Board Updated" msgstr "Le forum de l'équipe a été mis à jour" #: ../user/team_forum.php:146 msgid "Update successful" msgstr "Mis à jour avec succès" #: ../user/team_forum.php:149 msgid "Update failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #: ../user/team_forum.php:156 msgid "Team has no forum" msgstr "L'équipe n'a pas de forum" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:38 msgid "You must be a member of a team to access this page." msgstr "Vous devez être membre d'une équipe pour pouvoir accéder à cette page." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:92 msgid "Requesting foundership of %1" msgstr "Demande en cours du titre de fondateur pour %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:100 msgid "" "The current founder has been notified of your request by email and private message.

      \n" " If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder." msgstr "Le fondateur actuel a été notifié de votre demande par un e-mail et un message privé.

      \n Si le fondateur ne répond pas dans les 60 jours, vous serez alors autorisé à devenir le fondateur." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:104 #: ../user/team_founder_transfer_action.php:115 msgid "Foundership request not allowed now" msgstr "Les requêtes pour le titre de fondateur ne sont pas autorisées actuellement." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:111 msgid "Assumed foundership of %1" msgstr "Titre de fondateur assumé pour %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:113 msgid "" "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account " "page%3 to find the Team Admin options." msgstr "Félicitations ! Vous êtes maintenant le fondateur de l'équipe %1. Allez sur %2la page de votre compte%3 pour y trouver les options d'administration." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:122 msgid "Decline founder change request" msgstr "Refuser la requête de changement de fondateur" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:129 msgid "The foundership request from %1 has been declined." msgstr "La requête de titre de fondateur de %1 a été rejetée." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:132 msgid "There were no foundership requests." msgstr "Il n'y a aucune requête de titre de fondateur." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:136 msgid "undefined action %1" msgstr "action non-définie %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:139 #: ../user/team_founder_transfer_form.php:85 msgid "Return to team page" msgstr "Retour à la page principale" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:30 msgid "You need to be a member of a team to access this page." msgstr "Vous devez être membre d'une équipe pour accéder à cette page." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:33 msgid "Request foundership of %1" msgstr "Demande le titre de fondateur pour %1" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:40 msgid "You are now founder of team %1." msgstr "Vous avez maintenant le titre de fondateur de %1." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:46 msgid "You requested the foundership of %1 on %2." msgstr "Vous avez demandé le titre de fondateur de %1 le %2." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:49 msgid "" "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. " "You may now assume foundership by clicking here:" msgstr "Soixante jours se sont écoulés depuis votre requête et le fondateur n'a pas répondu. Vous pouvez maintenant prendre le titre de fondateur en cliquant ici :" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:52 msgid "Assume foundership" msgstr "Prendre le titre de fondateur" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:56 msgid "" "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 " "you will be given an option to become founder." msgstr "Le fondateur a été notifié de votre requête. S'il ne répond pas dans les %1, il vous sera proposé une option pour devenir le fondateur." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:62 msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.

      \n" " Are you sure you want to request foundership?" msgstr "Si le fondateur de l'équipe n'est pas actif et que vous voulez assumer ce rôle, cliquer sur le bouton ci-dessous. Un e-mail sera envoyé au fondateur actuel pour détailler votre requête. Il pourra alors vous transférer le titre de fondateur ou refuser votre requête. Si le fondateur ne répond pas dans les 60 jours, vous serez alors autorisé à devenir fondateur.

      \n Voulez-vous vraiment demander le titre de fondateur ?" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:67 msgid "Request foundership" msgstr "Demander le titre de fondateur" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:76 msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2." msgstr "Une demande de changement de fondateur a déjà été effectuée par %1 le %2." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:79 msgid "" "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests " "are not allowed. Please try again later." msgstr "Un changement de fondateur a été demandé dans les 90 derniers jours : aucune nouvelle requête n'est donc autorisée. Veuillez réessayer ultérieurement." #: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34 #: ../user/team_join_form.php:31 msgid "The team %1 is not joinable." msgstr "L'équipe %1 ne peut être rejointe." #: ../user/team_join.php:37 ../user/team_join_action.php:37 msgid "Already a member" msgstr "Déjà un membre" #: ../user/team_join.php:38 ../user/team_join_action.php:38 msgid "You are already a member of %1." msgstr "Vous êtes déjà membre de %1." #: ../user/team_join.php:44 ../user/team_join_action.php:45 msgid "Couldn't join team - please try again later." msgstr "Impossible de rejoindre l'équipe - veuillez réessayer ultérieurement." #: ../user/team_join_action.php:42 msgid "Joined %1" msgstr "A rejoint %1" #: ../user/team_join_action.php:43 msgid "You have joined %1." msgstr "Vous avez rejoint %1." #: ../user/team_join_form.php:34 msgid "Join %1" msgstr "Rejoindre %1" #: ../user/team_join_form.php:35 msgid "Please note:" msgstr "Veuillez noter :" #: ../user/team_join_form.php:37 msgid "Joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "Rejoindre une équipe donne à son fondateur l'accès à votre adresse e-mail." #: ../user/team_join_form.php:38 msgid "Joining a team does not affect your account's credit." msgstr "Rejoindre une équipe ne modifie pas le crédit sur votre compte." #: ../user/team_join_form.php:45 msgid "Join team" msgstr "Rejoindre l'équipe" #: ../user/team_lookup.php:86 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../user/team_lookup.php:88 msgid "Search results for '%1'" msgstr "Résultats pour la recherche de '%1'" #: ../user/team_lookup.php:90 msgid "You may view these teams' members, statistics, and information." msgstr "Vous pouvez voir les membres, les statistiques et les informations de ces équipes." #: ../user/team_lookup.php:100 msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown." msgstr "Plus de 100 équipes correspondent à vos critères de recherche. Seules les 100 premières sont affichées." #: ../user/team_lookup.php:106 msgid "" "End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may " "%2create a team%3 yourself." msgstr "Fin des résultats. %1 Si vous ne pouvez pas trouver l'équipe que vous recherchez, vous pouvez %2créer une équipe%3 par vous même." #: ../user/team_manage.php:28 msgid "Team administration for %1" msgstr "Administration de l'équipe %1" #: ../user/team_manage.php:31 msgid "Edit team info" msgstr "Éditer les informations d'équipe" #: ../user/team_manage.php:32 msgid "Change team name, URL, description, type, or country" msgstr "Modifier le nom d'équipe, URL, description, type ou pays" #: ../user/team_manage.php:34 msgid "Member list:" msgstr "Liste des membres :" #: ../user/team_manage.php:35 ../user/team_manage.php:39 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../user/team_manage.php:36 msgid "text" msgstr "texte" #: ../user/team_manage.php:37 msgid "View member names and email addresses" msgstr "Voir le nom des membres et leur adresse e-mail" #: ../user/team_manage.php:38 msgid "View change history:" msgstr "Historique des changements d'affichage :" #: ../user/team_manage.php:40 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../user/team_manage.php:41 msgid "See when members joined or quit this team" msgstr "Voir quand les membres on rejoint ou quitté cette équipe" #: ../user/team_manage.php:52 msgid "Respond to foundership request." msgstr "Répondre à une requête de titre de fondateur." #: ../user/team_manage.php:52 msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team." msgstr "Si vous ne répondez pas par %1, %2 pourra obtenir le titre de fondateur de cette équipe." #: ../user/team_manage.php:57 msgid "Remove inactive or unwanted members from this team" msgstr "Supprimer de cette équipe les membres inactifs ou non désirés" #: ../user/team_manage.php:59 msgid "Transfer foundership to another member" msgstr "Transférer le titre de fondateur à un autre membre" #: ../user/team_manage.php:60 msgid "Add/remove Team Admins" msgstr "Ajouter/Supprimer un administrateur de l'équipe" #: ../user/team_manage.php:61 msgid "Give selected team members Team Admin privileges" msgstr "Donner les privilèges d'administrateur de l'équipe aux membres sélectionnés" #: ../user/team_manage.php:63 msgid "Remove team" msgstr "Supprimer l'équipe" #: ../user/team_manage.php:64 msgid "Allowed only if team has no members" msgstr "Autorisé uniquement si l'équipe ne possède aucun membre" #: ../user/team_manage.php:66 msgid "Create or manage a team message board" msgstr "Créer ou gérer un forum d'équipe" #: ../user/team_manage.php:73 msgid "" "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can" " make it into a %1BOINC-wide team%2." msgstr "Pour avoir cette équipe présente sur tous les projets BOINC (présents et futurs), vous pouvez la qualifier %1d'équipe générale BOINC%2." #: ../user/team_manage.php:75 msgid "" "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-" "team-founders%2 group." msgstr "Les administrateurs d'équipe sont encouragés à rejoindre et à participer au groupe Google %1boinc-team-founders%2." #: ../user/team_manage.php:91 msgid "Can't delete non-empty team" msgstr "Impossible de supprimer une équipe non vide" #: ../user/team_manage.php:95 msgid "Team %1 deleted" msgstr "L'équipe %1 a été supprimée" #: ../user/team_members.php:38 msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members." msgstr "Limite dépassée : seuls les 1000 premiers membres peuvent être affichés." #: ../user/team_members.php:51 msgid "Members of %1" msgstr "Membres de %1" #: ../user/team_quit_action.php:34 msgid "Unable to quit team" msgstr "Impossible de quitter l'équipe" #: ../user/team_quit_action.php:35 msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it." msgstr "L'équipe n'existe pas, ou vous n'en êtes pas membre." #: ../user/team_quit_form.php:33 msgid "Quit %1" msgstr "Quitter %1" #: ../user/team_quit_form.php:34 msgid "" "Please note before quitting a team:\n" "

        \n" "
      • If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n" "
      • Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n" "
      " msgstr "Avant de quitter une équipe, veuillez noter :\n
        \n
      • Si vous quittez une équipe, vous pourrez la rejoindre à nouveau ultérieurement, ou rejoindre une autre équipe.\n
      • Quitter une équipe ne modifie aucunement les statistiques de votre crédit personnel.\n
      " #: ../user/team_quit_form.php:42 msgid "Quit Team" msgstr "Quitter l'équipe" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:33 msgid "Removing users from %1" msgstr "Enlever les utilisateurs de %1" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:41 msgid "%1 is not a member of %2" msgstr "%1 n'est pas membre de %2" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:44 msgid "%1 has been removed" msgstr "%1 a été enlevé" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:34 msgid "Remove members from %1" msgstr "Enlever les membres de %1" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 msgid "Remove?" msgstr "Enlever ?" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 msgid "Name (ID)" msgstr "Nom (ID)" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:67 msgid "No members are eligible for removal." msgstr "Aucun membre n'est éligible pour la suppression." #: ../user/team_remove_inactive_form.php:70 msgid "Remove users" msgstr "Enlever les utilisateurs" #: ../user/team_search.php:76 msgid "Team name" msgstr "Nom d'équipe" #: ../user/team_search.php:113 msgid "Team search results" msgstr "Résultats de la recherche d'équipe" #: ../user/team_search.php:115 msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search." msgstr "Aucune équipe correspondant à vos critères n'a été trouvée. Essayez une autre recherche." #: ../user/team_search.php:117 msgid "Or you can %1create a new team%2." msgstr "Sinon vous pouvez %1créer une nouvelle équipe%2." #: ../user/team_search.php:121 msgid "" "The following teams match one or more of your search criteria.\n" " To join a team, click its name to go to the team page,\n" " then click %1Join this team%2." msgstr "Les équipes suivantes correspondent à au moins un critère de votre recherche.\n Pour rejoindre une équipe, cliquer sur son nom aller sur la page de l'équipe,\n ensuite cliquer %1Rejoindre cette équipe%2." #: ../user/team_search.php:128 msgid "Change your search" msgstr "Modifier votre recherche" #: ../user/team_search.php:202 msgid "" "You can team up with other people with similar interests, or from the same " "country, company, or school." msgstr "Vous pouvez constituer une équipe avec d'autres personnes ayant des intérêts similaires, ou d'un même pays, d'une même compagnie, ou bien encore d'une même école." #: ../user/team_search.php:204 msgid "Use this form to find teams that might be right for you." msgstr "Utiliser ce formulaire pour trouver des équipes qui peuvent vous correspondre." #: ../user/team_search.php:209 msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now." msgstr "%1Je ne suis pas intéressé%2 pour rejoindre une équipe maintenant." #: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:102 #: ../user/top_users.php:113 msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only" msgstr "Limite dépassée - Désolé, mais seulement les %1 items" #. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB) #: ../user/top_hosts.php:82 msgid "Top hosts" msgstr "Top des hôtes" #. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB) #: ../user/top_teams.php:107 msgid "Top %1 teams" msgstr "Top %1 des équipes" #: ../user/top_teams.php:110 msgid "There are no %1 teams" msgstr "In n'y a pas %1 équipes" #: ../user/top_users.php:64 msgid "Participant since" msgstr "Participant depuis" #: ../user/uotd.php:31 msgid "No user of the day has been chosen." msgstr "Aucun 'utilisateur du jour' n'a été choisi." #: ../user/uotd.php:35 msgid "User of the Day for %1: %2" msgstr "Utilisateur du jour pour %1 : %2" #: ../user/user_search.php:51 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../user/user_search.php:52 msgid "User name starts with" msgstr "Le nom d'utilisateur commence par" #: ../user/user_search.php:53 msgid "Any" msgstr "N'importe" #: ../user/user_search.php:56 msgid "With profile?" msgstr "Avec un profil ?" #: ../user/user_search.php:57 ../user/user_search.php:62 msgid "Either" msgstr "Soit" #: ../user/user_search.php:61 msgid "On a team?" msgstr "Sur une équipe ?" #: ../user/user_search.php:66 msgid "Ordering" msgstr "En train de trier" #: ../user/user_search.php:67 msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "Date d'inscription décroissante" #: ../user/user_search.php:68 msgid "Decreasing average credit" msgstr "Crédit moyen décroissant" #: ../user/user_search.php:69 msgid "Decreasing total credit" msgstr "Crédit total décroissant" #: ../user/user_search.php:84 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "la chaîne doit contenir au moins 3 caractères" #: ../user/user_search.php:118 msgid "User search results" msgstr "Résultats de la recherche d'utilisateur" #: ../user/user_search.php:125 msgid "Joined" msgstr "Rejoint" #: ../user/user_search.php:133 msgid "No users match your search criteria." msgstr "Aucun utilisateur ne correspond aux critères de recherche." #: ../user/userw.php:35 msgid "User not found!" msgstr "Utilisateur non trouvé !" #: ../user/userw.php:44 msgid "Account Data
      for %1
      Time:" msgstr "Données de compte
      pour %1
      Date :" #: ../user/userw.php:47 msgid "Team:" msgstr "Équipe :" #: ../user/userw.php:48 msgid "Team TotCred:" msgstr "Crédit total de l'équipe :" #: ../user/userw.php:49 msgid "Team AvgCred:" msgstr "Crédit moyen de l'équipe :" #: ../user/userw.php:51 msgid "Team: None" msgstr "Équipe : aucune" #: ../user/validate_email_addr.php:30 msgid "Validate BOINC email address" msgstr "Valider l'adresse e-mail BOINC" #: ../user/validate_email_addr.php:31 msgid "" "Please visit the following link to validate the email address of your %1 " "account:" msgstr "Veuillez visiter le lien suivant pour valider l'adresse e-mail pour votre compte %1 :" #: ../user/validate_email_addr.php:34 msgid "Validate email sent" msgstr "E-mail de validation envoyé" #: ../user/validate_email_addr.php:35 msgid "" "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your " "email address." msgstr "Un e-mail a été envoyé à %1. Visitez le lien qu'il contient pour valider votre adresse e-mail." #: ../user/validate_email_addr.php:44 msgid "No such user." msgstr "Utilisateur inexistant." #: ../user/validate_email_addr.php:49 msgid "Error in URL data - can't validate email address" msgstr "Erreur dans les données de l'URL - impossible de valider l'adresse e-mail" #: ../user/validate_email_addr.php:54 msgid "Database update failed - please try again later." msgstr "Échec de la mise à jour de la base de données - veuillez réessayer ultérieurement." #: ../user/validate_email_addr.php:57 msgid "Validate email address" msgstr "Valider l'adresse e-mail" #: ../user/validate_email_addr.php:58 msgid "The email address of your account has been validated." msgstr "L'adresse e-mail de votre compte a été validée." #: ../user/view_profile.php:38 msgid "This user has no profile" msgstr "Cet utilisateur n'a pas de profil" #: ../user/view_profile.php:56 msgid "Profile: %1" msgstr "Profil : %1" #: ../user/view_profile.php:65 msgid "Account data" msgstr "Données de compte" #: ../user/weak_auth.php:52 msgid "" "You can access your account either by using your email address and password,\n" " or by using an assigned 'account key'.\n" " Your account key is:" msgstr "Vous pouvez accéder à votre compte soit en utilisant votre adresse email et mot de passe\n ou en utilisant une 'clé de compte'.\n Votre clé de compte est :" #: ../user/weak_auth.php:57 msgid "This key can be used to:" msgstr "Cette clé peut être utilisée pour:" #: ../user/weak_auth.php:59 msgid "log in to your account on the web" msgstr "se connecter à votre compte sur Internet" #: ../user/weak_auth.php:61 msgid "" "to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n" " To do so, install BOINC,\n" " create a file named %1 in the BOINC\n" " data directory, and set its contents to:" msgstr "pour rattacher un ordinateur à votre compte sans utiliser le BOINC Manager\n Vous devez installer BOINC,\n crée un répertoire nommé %1 dans le répertoire\n de données BOINC, et définir son contenu à:" #: ../user/weak_auth.php:73 msgid "Weak account key" msgstr "Clé de compte non robuste" #: ../user/weak_auth.php:74 msgid "" "Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n" " as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n" " If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n" " do so using your weak account key.\n" " Your weak account key is:" msgstr "Votre 'clé de compte non robuste' peut être utilisée pour rattacher des ordinateurs à votre compte\n comme décrit ci-dessus, mais ne peut pas être utilisée pour se connecter à votre compte ou le modifier en aucune façon.\n Si vous voulez rattacher des ordinateurs dans lesquels vous n'avez pas confiance ou qui ne sont pas sûrs à votre compte,\n faites le avec votre clé de compte non robuste.\n Votre clé de compte non robuste est:" #: ../user/weak_auth.php:81 msgid "" "If you change your password, your weak account key changes, and your " "previous weak account key becomes invalid." msgstr "Si vous changez votre mot de passe, votre clé de compte non robuste change, et vos clés de compte non robustes antérieures ne sont plus valides." #: ../user/workunit.php:32 msgid "can't find workunit" msgstr "impossible de trouver l'unité de travail" #: ../user/workunit.php:35 msgid "Workunit %1" msgstr "Unité de travail %1" #: ../user/workunit.php:40 msgid "application" msgstr "applications" #: ../user/workunit.php:43 msgid "canonical result" msgstr "résultats canoniques" #: ../user/workunit.php:46 msgid "granted credit" msgstr "crédit accordé" #: ../user/workunit.php:55 msgid "Tasks in progress" msgstr "Tâches en cours" #: ../user/workunit.php:55 msgid "suppressed pending completion" msgstr "Suppression en cours" #: ../user/workunit.php:58 msgid "minimum quorum" msgstr "quorum minimum" #: ../user/workunit.php:59 msgid "initial replication" msgstr "réplication initiale" #: ../user/workunit.php:60 msgid "max # of error/total/success tasks" msgstr "nombre maximum de tâches en erreur/totales/succès" #: ../user/workunit.php:64 msgid "errors" msgstr "erreurs" #: ../user/workunit.php:67 msgid "validation" msgstr "validation" #: ../user/workunit.php:67 msgid "Pending" msgstr "En attente" #: ../project.sample/project.inc:70 msgid "Main page" msgstr "Page principale" #: ../project.sample/project.inc:72 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../project.sample/project.inc:75 msgid "Generated" msgstr "Généré" #: ../project.sample/project.inc:106 msgid "Your personal background." msgstr "Votre parcours personnel." #: ../project.sample/project.inc:110 msgid "" "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, " "occupation, hobbies, or anything else about yourself." msgstr "Parlez-nous de vous. Vous pouvez nous dire d'où vous venez, votre âge, vos occupations et hobbies, ou toutes autres choses vous concernant." #: ../project.sample/project.inc:114 msgid "Your opinions about %1" msgstr "Votre opinion concernant %1" #: ../project.sample/project.inc:118 msgid "" "Tell us your thoughts about %1
        \n" "
      1. Why do you run %1?\n" "
      2. What are your views about the project?\n" "
      3. Any suggestions?\n" "
      " msgstr "Dites nous vos pensées à propos de %1
        \n
      1. Pourquoi utilisez vous %1?\n
      2. Quel est votre point de vue à propos du projet ?\n
      3. Des suggestions ?\n
      " #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:53 msgid "Color scheme for graphics" msgstr "Combinaison de couleurs des graphismes" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:55 #, no-php-format msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2" msgstr "Pourcentage maximal de CPU pour les graphiques %10 ... 100%2" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:56 msgid "Run only the selected applications" msgstr "Utiliser uniquement les applications sélectionnées" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:57 msgid "" "Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular " "applications, or to exclude them." msgstr "Ne recevoir du travail que pour certaines applications. Utile pour se concentrer sur certaines applications, ou pour en exclure." #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:58 msgid "" "If no work for selected applications is available, accept work from other " "applications?" msgstr "Si aucun travail n'est disponible pour les applications sélectionnées, autoriser des travaux pour d'autres applications ? " #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:59 msgid "Use faster non-graphical applications if available?" msgstr "Utilisez une application non graphique plus rapide, si disponible ? " #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:90 msgid "(all applications)" msgstr "(toutes les applications)"