# BOINC web translation # Copyright (C) 2008 University of California # This file is distributed under the same license as BOINC. # FileID : $Id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-27 19:02+0200\n" "Last-Translator: Nikolay Saharov \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" # The name of this language in this language # Имя языка в этом файле msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "Русский" # The name of this language in an international language (English) # Имя языка в этом файле на интернациональном языке (английском) msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "Russian" #: ../inc/forum.inc:124 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "Поиск введенных слов в сообщениях на форумах" #: ../inc/forum.inc:124 msgid "Search forums" msgstr "Найти в форумах" #: ../inc/forum.inc:125 msgid "Advanced search" msgstr "Расширенный поиск" #: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64 #: ../user/pm.php:129 msgid "Private messages" msgstr "Личные сообщения" #: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:72 msgid "Questions and Answers" msgstr "Вопросы и ответы" #: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248 #: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:71 #: ../project.sample/project.inc:49 msgid "Message boards" msgstr "Доска сообщений" #: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194 msgid "%1 message board" msgstr "Доска сообщений %1" #: ../inc/forum.inc:1056 msgid "" "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of " "credit. This is to prevent and protect against abuse of the system." msgstr "" "Чтобы создать новую тему для обсуждения в %1, у Вас должно быть определенное " "количество очков. Это ограничение должно предотвратить и защитить систему " "против злоупотреблений." #: ../inc/forum.inc:1063 msgid "" "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before " "trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the " "system." msgstr "" "Прямо сейчас Вы не можете создать тему для обсуждения. Пожалуйста, немного " "подождите перед повторной попыткой. Эта задержка произошла для того, чтобы " "защитить систему против злоупотреблений." #: ../inc/forum.inc:1102 msgid "Thread" msgstr "Обсуждение" #: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Posts" msgstr "Сообщения" #: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80 #: ../user/forum_thread.php:193 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135 msgid "Views" msgstr "Просмотры" #: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Last post" msgstr "Последнее сообщение" #: ../inc/forum.inc:1174 msgid "Mark all threads as read" msgstr "Отметить все обсуждения прочитанными" #: ../inc/forum.inc:1174 msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'." msgstr "Отметить все обсуждения во всех досках сообщений как 'прочитанные'." #: ../inc/host.inc:24 msgid "No host" msgstr "Нет компьютера" #: ../inc/host.inc:26 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018 msgid "Home" msgstr "Дом" #: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019 #: ../user/server_status.php:296 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020 msgid "School" msgstr "Школа" #: ../inc/host.inc:59 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../inc/host.inc:83 msgid "Computer information" msgstr "Информация о компьютере" #: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92 msgid "IP address" msgstr "IP-адрес" #: ../inc/host.inc:87 msgid "(same the last %1 times)" msgstr "(такой же последние %1 раз)" #: ../inc/host.inc:89 msgid "External IP address" msgstr "Внешний IP-адрес" #: ../inc/host.inc:92 msgid "Show IP address" msgstr "Показать IP-адрес" #: ../inc/host.inc:94 msgid "Domain name" msgstr "Доменное имя" #: ../inc/host.inc:97 msgid "Local Standard Time" msgstr "Местное Стандартное Время" #: ../inc/host.inc:97 msgid "UTC %1 hours" msgstr "UTC %1 часа" #: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:379 #: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202 #: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84 #: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75 #: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47 #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимный" #: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:381 msgid "Created" msgstr "Создан" #: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222 #: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207 #: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351 #: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136 #: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52 #: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Total credit" msgstr "Всего очков" #: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67 #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Average credit" msgstr "В среднем очков" #: ../inc/host.inc:112 msgid "Cross project credit" msgstr "Всего очков суммарно по проектам" #: ../inc/host.inc:114 msgid "CPU type" msgstr "Тип ЦП" #: ../inc/host.inc:115 msgid "Number of processors" msgstr "Число процессоров" #: ../inc/host.inc:117 msgid "Coprocessors" msgstr "Сопроцессоры" #: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627 msgid "Operating System" msgstr "Операционная система" #: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226 msgid "BOINC version" msgstr "Версия BOINC" #: ../inc/host.inc:126 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Мб" #: ../inc/host.inc:129 msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: ../inc/host.inc:129 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Кб" #: ../inc/host.inc:134 msgid "Swap space" msgstr "Файл подкачки" #: ../inc/host.inc:137 msgid "Total disk space" msgstr "Полное дисковое пространство" #: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Гб" #: ../inc/host.inc:140 msgid "Free Disk Space" msgstr "Свободное дисковое пространство" #: ../inc/host.inc:144 msgid "Measured floating point speed" msgstr "Измеренная скорость вычислений с плавающей запятой" #: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147 msgid "%1 million ops/sec" msgstr "%1 млн операций/с" #: ../inc/host.inc:147 msgid "Measured integer speed" msgstr "Измеренная скорость целочисленных вычислений" #: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153 msgid "Average upload rate" msgstr "Средняя скорость отправки данных" #: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158 msgid "%1 KB/sec" msgstr "%1 Кб/с" #: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152 #: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160 msgid "Average download rate" msgstr "Средняя скорость загрузки данных" #: ../inc/host.inc:163 msgid "Average turnaround time" msgstr "Среднее время обработки" #: ../inc/host.inc:163 msgid "%1 days" msgstr "%1 дней" #: ../inc/host.inc:164 msgid "Application details" msgstr "Подробно о приложении" #: ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:420 msgid "Show" msgstr "Показать" #: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153 msgid "Tasks" msgstr "Задания" #: ../inc/host.inc:179 msgid "Number of times BOINC has contacted server" msgstr "Количество контактов клиента с сервером" #: ../inc/host.inc:180 msgid "Last time contacted server" msgstr "Время последнего контакта с сервером" #: ../inc/host.inc:181 #, php-format msgid "% of time BOINC is running" msgstr "% времени работы клиента BOINC" #: ../inc/host.inc:183 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection" msgstr "% времени подключения компьютера к Интернет за время работы BOINC" #: ../inc/host.inc:185 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time work is allowed" msgstr "% времени разрешенной работы за время работы BOINC" #: ../inc/host.inc:187 msgid "Average CPU efficiency" msgstr "Средняя эффективность ЦП" #: ../inc/host.inc:190 msgid "Task duration correction factor" msgstr "Фактор исправления продолжительности выполнения задания" #: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614 msgid "Location" msgstr "Размещение" #: ../inc/host.inc:194 msgid "Delete this computer" msgstr "Удалить этот компьютер" #: ../inc/host.inc:198 msgid "Merge duplicate records of this computer" msgstr "Объединить дублирующиеся записи этого компьютера" #: ../inc/host.inc:198 msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: ../inc/host.inc:211 msgid "Computer info" msgstr "Информация о компьютере" #: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344 #: ../user/top_users.php:46 msgid "Rank" msgstr "Позиция" #: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619 msgid "Avg. credit" msgstr "В среднем за день" #: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208 #: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350 #: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137 #: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51 #: ../user/top_users.php:56 msgid "Recent average credit" msgstr "В среднем за день" #: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42 msgid "CPU" msgstr "Тип ЦП" #: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625 msgid "GPU" msgstr "Тип ГП" #: ../inc/host.inc:229 msgid "Operating system" msgstr "Операционная система" #: ../inc/host.inc:281 msgid "(%1 processors)" msgstr "(%1 процессоров)" #: ../inc/host.inc:301 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../inc/host.inc:306 msgid "Cross-project stats:" msgstr "Объединенная статистика по проектам:" #: ../inc/host.inc:460 msgid "Host %1 has overlapping lifetime:" msgstr "У компьютера %1 наложение времени жизни:" #: ../inc/host.inc:467 msgid "Host %1 has an incompatible OS:" msgstr "У компьютера %1 несовместимая ОС:" #: ../inc/host.inc:473 msgid "Host %1 has an incompatible CPU:" msgstr "У компьютера %1 несовместимый ЦП:" #: ../inc/host.inc:540 msgid "same host" msgstr "тот же самый компьютер" #: ../inc/host.inc:543 msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible" msgstr "Невозможно объединить компьютеры %1 и %2 - они несовместимы" #: ../inc/host.inc:546 msgid "Merging host %1 into host %2" msgstr "Объединение компьютеров %1 и %2" #: ../inc/host.inc:563 msgid "Couldn't update credit of new computer" msgstr "Невозможно обновить очки нового компьютера" #: ../inc/host.inc:567 msgid "Couldn't update results" msgstr "Невозможно обновить результаты" #: ../inc/host.inc:572 msgid "Couldn't retire old computer" msgstr "Невозможно удалить старый компьютер" #: ../inc/host.inc:574 msgid "Retired old computer %1" msgstr "Старый компьютер %1 удален" #: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600 msgid "Show:" msgstr "Показать:" #: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600 msgid "All computers" msgstr "Все компьютеры" #: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600 msgid "Only computers active in past 30 days" msgstr "Только компьютеры, активные за последние 30 дней" #: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:388 msgid "Computer ID" msgstr "ID компьютера" #: ../inc/host.inc:622 msgid "BOINC
version" msgstr "Версия
BOINC" #: ../inc/host.inc:629 msgid "Last contact" msgstr "Последний контакт" #: ../inc/host.inc:678 msgid "Merge computers by name" msgstr "Объединить компьютеры по имени" #: ../inc/news.inc:40 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../inc/news.inc:102 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "Новости доступны в формате %sленты RSS%s" #: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182 msgid "Write" msgstr "Написать" #: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373 msgid "Send private message" msgstr "Отправить личное сообщение" #: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92 #: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102 #: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62 #: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91 #: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75 #: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107 #: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../inc/pm.inc:85 msgid "To" msgstr "Кому" #: ../inc/pm.inc:85 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "" "Идентификаторы (ID) или уникальные имена пользователей, разделенные запятыми" #: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133 #: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112 #: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193 #: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../inc/pm.inc:92 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: ../inc/pm.inc:118 msgid "- private message" msgstr "- личное сообщение" #: ../inc/pm.inc:124 msgid "sent you a private message; subject:" msgstr "отправил Вам личное сообщение; тема:" #: ../inc/pm.inc:130 msgid "Private message%1 from %2, subject:" msgstr "Личное сообщение%1 от %2, тема:" #: ../inc/pm.inc:139 msgid "Couldn't create message" msgstr "Невозможно создать сообщение" #: ../inc/pm.inc:170 msgid "" "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some " "time before sending more messages." msgstr "" "Вам не разрешается отправлять личные сообщения так часто. Пожалуйста, " "подождите немного, прежде чем отправить больше сообщений." #: ../inc/pm.inc:180 msgid "unread" msgstr "непрочтенных" #: ../inc/pm.inc:190 msgid "For email notification, %1edit community prefs%2" msgstr "" "Для получения уведомлений по электронной почте %1отредактируйте настройки " "сообщества%2" #: ../inc/pm.inc:202 msgid "Private message from" msgstr "Личное сообщение от" #: ../inc/prefs.inc:76 msgid "" "Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for " "portable computers %2" msgstr "" "Приостанавливать обработку, пока компьютер питается от аккумуляторов? %1 " "применимо только для портативных компьютеров %2" #: ../inc/prefs.inc:84 msgid "Suspend work while computer is in use?" msgstr "Приостанавливать обработку, пока компьютер используется?" #: ../inc/prefs.inc:90 msgid "" "Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2" msgstr "" "Приостанавливать обработку на ГП, пока компьютер используется? %1 Начиная с " "версии 6.6.21+ %2" #: ../inc/prefs.inc:98 msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last" msgstr "'Использование' означает активность мыши/клавиатуры за последние" #: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143 msgid "minutes" msgstr "минут" #: ../inc/prefs.inc:104 msgid "" "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-" "power mode on some computers %2" msgstr "" "Приостанавливать обработку, если нет активности мыши/клавиатуры за последние " "%1 Необходимо для входа в режим пониженного потребления энергии на " "некоторых компьютерах %2" #: ../inc/prefs.inc:113 msgid "" "Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction
Enforced by " "version 6.10.30+ %2" msgstr "" "Приостанавливать обработку, если использование ЦП выше %1 0 - без " "ограничений
Начиная с версии 6.10.30+ %2" #: ../inc/prefs.inc:121 msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2" msgstr "" "Запускать обработку только между указанными часами %1 без ограничений при " "равенстве значений %2" #: ../inc/prefs.inc:129 msgid "" "Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap " "space if 'yes' %2" msgstr "" "Оставлять неактивные задания в памяти? %1 если 'да', приостановленные " "задания будут занимать место в виртуальной памяти %2" #: ../inc/prefs.inc:138 msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2" msgstr "Переключение между заданиями каждые %1 рекомендуется: 60 минут %2" #: ../inc/prefs.inc:146 msgid "On multiprocessors, use at most" msgstr "На мультипроцессорных системах использовать не более" #: ../inc/prefs.inc:148 msgid "processors" msgstr "процессоров" #: ../inc/prefs.inc:152 msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2" msgstr "" "На мультипроцессорных системах использовать не более %1 Начиная с версии " "6.1+ %2" #: ../inc/prefs.inc:157 #, php-format msgid "% of the processors" msgstr "% процессоров" #: ../inc/prefs.inc:161 msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2" msgstr "" "Использовать не более %1 Может быть использовано для уменьшения перегрева ЦП " "%2" #: ../inc/prefs.inc:166 #, php-format msgid "% of CPU time" msgstr "% времени ЦП" #: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188 msgid "Disk: use at most" msgstr "Диск: использовать не более" #: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185 msgid "GB" msgstr "Гб" #: ../inc/prefs.inc:179 msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3" msgstr "" "Диск: оставлять свободного места не менее %1 Значения менее %2 будут " "проигнорированы %3" #: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205 #: ../inc/prefs.inc:210 #, php-format msgid "% of total" msgstr "% от полного объема диска" #: ../inc/prefs.inc:193 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Период сохранения на диск промежуточных результатов заданий" #: ../inc/prefs.inc:195 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../inc/prefs.inc:198 msgid "Swap space: use at most" msgstr "Виртуальная память: использовать не более" #: ../inc/prefs.inc:203 msgid "Memory: when computer is in use, use at most" msgstr "Память: когда компьютер используется, использовать не более" #: ../inc/prefs.inc:208 msgid "Memory: when computer is not in use, use at most" msgstr "Память: когда компьютер не используется, использовать не более" #: ../inc/prefs.inc:217 msgid "" "Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if " "always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3" msgstr "" "Компьютер подключен к Интернету примерно каждые %1 Оставить пустым или 0 " "если всегда подключен. %2 BOINC будет пытаться поддерживать по крайней мере " "такой объем работы. %3" #: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270 #: ../inc/util.inc:206 msgid "days" msgstr "дней" #: ../inc/prefs.inc:226 msgid "Maintain enough work for an additional" msgstr "Поддерживать достаточный объем работы для дополнительных" #: ../inc/prefs.inc:232 msgid "" "Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, " "ISDN or VPN connection %2" msgstr "" "Подтверждать подключение к Интернету? %1 используется только при наличии " "модемного, ISDN- или VPN-подключения %2" #: ../inc/prefs.inc:241 msgid "" "Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN " "connection %2" msgstr "" "Разорвать соединение после завершения? %1 используется только при наличии " "модемного, ISDN- или VPN-подключения %2" #: ../inc/prefs.inc:249 msgid "Maximum download rate:" msgstr "Максимальная скорость загрузки:" #: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256 msgid "Kbytes/sec" msgstr "Кбайт/с" #: ../inc/prefs.inc:254 msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Максимальная скорость отправки:" #: ../inc/prefs.inc:259 msgid "Use network only between the hours of" msgstr "Использовать сеть только между указанными часами" #: ../inc/prefs.inc:263 msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2" msgstr "Передавать не более %1 Начиная с версии 6.10.46+ %2" #: ../inc/prefs.inc:269 msgid "Mbytes every" msgstr "Мбайт каждые" #: ../inc/prefs.inc:274 msgid "" "Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider " "modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification " "reduces the security of BOINC. %3" msgstr "" "Пропускать проверку файлов изображений? %1 Отметьте ТОЛЬКО В ТОМ СЛУЧАЕ, " "если ваш интернет-провайдер изменяет файлы изображений (Например, это делает " "UMTS). %2 Пропуск проверки уменьшает безопасность BOINC. %3" #: ../inc/prefs.inc:287 msgid "" "Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources " "allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects " "with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your " "resources and the second will get 2/3. %2" msgstr "" "Выделено ресурсов %1 Определяет пропорции ресурсов вашего компьютера, " "выделенных этому проекту. Пример: если Вы участвуете в двух проектах BOINC с " "долями ресурсов 100 и 200, первый получит 1/3 ваших ресурсов, а второй " "получит 2/3. %2" #: ../inc/prefs.inc:300 msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Использовать ЦП %1 начиная с версии 6.10+ %2" #: ../inc/prefs.inc:312 msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Использовать ГП ATI %1 начиная с версии 6.10+ %2" #: ../inc/prefs.inc:324 msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Использовать ГП NVIDIA %1 начиная с версии 6.10+ %2" #: ../inc/prefs.inc:338 msgid "" "Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause " "jobs to fail on your computer %2" msgstr "" "Выполнять тестовые приложения? %1 Это поможет нам в разработке приложений, " "но может привести к ошибкам в расчётах заданий на вашем компьютере %2" #: ../inc/prefs.inc:347 msgid "" "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address." msgstr "" "Электронные письма будут отправлены с адреса %1; убедитесь, что ваш фильтр " "спама принимает этот адрес." #: ../inc/prefs.inc:354 msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?" msgstr "Могут ли %1 и ваша команда отправлять Вам электронные письма?" #: ../inc/prefs.inc:360 msgid "Should %1 show your computers on its web site?" msgstr "Должен ли %1 показывать ваши компьютеры на своём веб-сайте?" #: ../inc/prefs.inc:367 msgid "Disk and memory usage" msgstr "Использование диска и памяти" #: ../inc/prefs.inc:368 msgid "Processor usage" msgstr "Использование процессора" #: ../inc/prefs.inc:369 msgid "Network usage" msgstr "Использование сети" #: ../inc/prefs.inc:372 msgid "" "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate." msgstr "" "Эти настройки применяются ко всем проектам BOINC, в которых Вы участвуете." #: ../inc/prefs.inc:375 msgid "" "%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of " "range or not numeric." msgstr "" "%1Невозможно обновить настройки.%2 Значения, отмеченные красным ниже, вне " "диапазона или нечисловые." #: ../inc/prefs.inc:424 msgid "bad venue: %1" msgstr "плохая конфигурация: %1" #: ../inc/prefs.inc:430 msgid "bad subset: %1" msgstr "плохой набор: %1" #: ../inc/prefs.inc:617 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995 #: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108 #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74 msgid "yes" msgstr "да" #: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997 #: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112 #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76 msgid "no" msgstr "нет" #: ../inc/prefs.inc:657 msgid "no limit" msgstr "нет ограничений" #: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../inc/prefs.inc:790 msgid "Computing" msgstr "вычислений" #: ../inc/prefs.inc:801 msgid "Separate preferences for %1" msgstr "Отдельные настройки для конфигурации %1" #: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885 msgid "Edit preferences" msgstr "Редактировать настройки" #: ../inc/prefs.inc:814 msgid "Add separate preferences for %1" msgstr "Добавить отдельные настройки для конфигурации %1" #: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867 msgid "(Switch View)" msgstr "(Переключить вид)" #: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870 msgid "Combined preferences" msgstr "Объединённые настройки" #: ../inc/prefs.inc:829 msgid "Project specific settings" msgstr "Определённые параметры проекта" #: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879 msgid "Primary (default) preferences" msgstr "Основные настройки (по умолчанию)" #: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68 #: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71 #: ../user/prefs_edit.php:100 msgid "Edit %1 preferences" msgstr "Редактировать настройки %1" #: ../inc/prefs.inc:860 msgid "" "These apply to all BOINC projects in which you participate.
\n" " On computers participating in multiple projects, the most " "recently modified preferences will be used." msgstr "" "Они относятся ко всем проектам BOINC, в которых Вы участвуете.
\n" "На компьютерах, участвующих в нескольких проектах, будут использоваться " "настройки, изменённые самыми последними." #: ../inc/prefs.inc:864 msgid "Preferences last modified:" msgstr "Последнее изменение настроек:" #: ../inc/prefs.inc:914 msgid "Add preferences" msgstr "Добавить настройки" #: ../inc/prefs.inc:918 msgid "Update preferences" msgstr "Обновить настройки" #: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015 msgid "Default computer location" msgstr "Расположение компьютера по умолчанию" #: ../inc/prefs.inc:1166 msgid "Update failed: " msgstr "Неудача при обновлении: " #: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324 msgid "and" msgstr "и" #: ../inc/profile.inc:86 msgid "" "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been " "approved by the project. This may take up to a few days." msgstr "" "Ваш профиль станет виден другим людям, как только он будет одобрен проектом. " "На это может потребоваться несколько дней." #: ../inc/profile.inc:92 msgid "" "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other " "people. Please change it." msgstr "" "Ваш профиль был отмечен как недопустимый. Другие люди его не видят. " "Пожалуйста измените его." #: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160 msgid "Database error" msgstr "Ошибка базы данных" #: ../inc/profile.inc:187 msgid "" "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 " "are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "Чтобы предотвратить спам, профили пользователей со средним количеством очков " "меньше чем %1 показываются только вошедшим пользователям. Мы приносим " "извинения за это неудобство." #: ../inc/profile.inc:191 msgid "User is banished" msgstr "Пользователь заблокирован" #: ../inc/profile.inc:205 msgid "No profile exists for that user ID." msgstr "Профиль не существует для пользователя с этим ID." #: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:309 msgid "Edit your profile" msgstr "Редактировать профиль" #: ../inc/profile.inc:251 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "Ваш отзыв на этот профиль" #: ../inc/profile.inc:253 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "Рекомендовать этот профиль в качестве Пользователя дня:" #: ../inc/profile.inc:254 msgid "I %1like%2 this profile" msgstr "Мне %1нравится%2 этот профиль" #: ../inc/profile.inc:257 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "Предупредить администраторов об оскорбительном профиле:" #: ../inc/profile.inc:258 msgid "I %1do not like%2 this profile" msgstr "Мне %1не нравится%2 этот профиль" #: ../inc/result.inc:29 msgid "Anonymous platform" msgstr "Анонимная платформа" #: ../inc/result.inc:43 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "ГП NVIDIA" #: ../inc/result.inc:44 msgid "ATI GPU" msgstr "ГП ATI" #: ../inc/result.inc:51 msgid "Not in DB" msgstr "Нет в БД" #: ../inc/result.inc:77 msgid "pending" msgstr "ожидание" #: ../inc/result.inc:99 msgid "All" msgstr "Все" #: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159 msgid "In progress" msgstr "В процессе" #: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64 msgid "Pending" msgstr "Ожидание" #: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202 msgid "Valid" msgstr "Правильный" #: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205 msgid "Invalid" msgstr "Неправильный" #: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157 msgid "Inactive" msgstr "Неактивен" #: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158 msgid "Unsent" msgstr "Неотправлен" #: ../inc/result.inc:125 msgid "Completed, waiting for validation" msgstr "Завершён, ожидает проверки" #: ../inc/result.inc:126 msgid "Completed and validated" msgstr "Завершён и проверен" #: ../inc/result.inc:127 msgid "Completed, marked as invalid" msgstr "Завершён, отмечен как неправильный" #: ../inc/result.inc:128 msgid "Completed, can't validate" msgstr "Завершён, невозможно проверить" #: ../inc/result.inc:129 msgid "Completed, validation inconclusive" msgstr "Завершён, проверка неокончательная" #: ../inc/result.inc:130 msgid "Completed, too late to validate" msgstr "Завершён, слишком поздно для проверки" #: ../inc/result.inc:132 msgid "Completed" msgstr "Завершён" #: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169 msgid "Couldn't send" msgstr "Не удалось отправить" #: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193 msgid "Cancelled by server" msgstr "Отменён сервером" #: ../inc/result.inc:139 msgid "Error while downloading" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ../inc/result.inc:141 msgid "Error while computing" msgstr "Ошибка при расчёте" #: ../inc/result.inc:142 msgid "Error while uploading" msgstr "Ошибка при отправке" #: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195 msgid "Aborted by user" msgstr "Прервано пользователем" #: ../inc/result.inc:146 msgid "Timed out - no response" msgstr "Время истекло - нет ответа" #: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176 msgid "Didn't need" msgstr "Не нужно" #: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177 msgid "Validate error" msgstr "Ошибка проверки" #: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178 msgid "Abandoned" msgstr "Потерян" #: ../inc/result.inc:160 msgid "Over" msgstr "Завершено" #: ../inc/result.inc:168 msgid "Success" msgstr "Успех" #: ../inc/result.inc:172 msgid "Computation error" msgstr "Ошибка вычислений" #: ../inc/result.inc:174 msgid "Redundant result" msgstr "Лишний результат" #: ../inc/result.inc:175 msgid "No reply" msgstr "Нет ответа" #: ../inc/result.inc:185 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../inc/result.inc:186 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../inc/result.inc:187 msgid "Processing" msgstr "Обработка" #: ../inc/result.inc:188 msgid "Compute error" msgstr "Ошибка расчётов" #: ../inc/result.inc:189 msgid "Uploading" msgstr "Отправка" #: ../inc/result.inc:190 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../inc/result.inc:201 msgid "Initial" msgstr "Первичный" #: ../inc/result.inc:207 msgid "Not necessary" msgstr "Необязательно" #: ../inc/result.inc:208 msgid "Workunit error - check skipped" msgstr "Ошибка задачи - проверка пропущена" #: ../inc/result.inc:209 msgid "Checked, but no consensus yet" msgstr "Проверено, но пока нет согласия" #: ../inc/result.inc:210 msgid "Task was reported too late to validate" msgstr "Задание возвращено слишком поздно для проверки" #: ../inc/result.inc:218 msgid "Couldn't send result" msgstr "Не удалось отправить результат" #: ../inc/result.inc:222 msgid "Too many errors (may have bug)" msgstr "Слишком много ошибок (возможно ошибка в ПО)" #: ../inc/result.inc:226 msgid "Too many results (may be nondeterministic)" msgstr "Слишком много результатов (может быть недетерминированным)" # каких результатов??? тотальных??? #: ../inc/result.inc:230 msgid "Too many total results" msgstr "Слишком много результатов в целом" #: ../inc/result.inc:234 msgid "WU cancelled" msgstr "WU отменён" #: ../inc/result.inc:238 msgid "Unrecognized Error: %1" msgstr "Нераспознанная ошибка: %1" #: ../inc/result.inc:265 msgid "Task name" msgstr "Имя задания" #: ../inc/result.inc:265 ../inc/result.inc:270 ../inc/result.inc:273 #: ../inc/result.inc:276 msgid "click for details" msgstr "щёлкните для деталей" #: ../inc/result.inc:265 msgid "Show IDs" msgstr "Показать ID-ы" #: ../inc/result.inc:270 msgid "Show names" msgstr "Показать имена" #: ../inc/result.inc:273 msgid "Task" msgstr "Задание" #: ../inc/result.inc:276 msgid "Work unit" msgstr "Задача" #: ../inc/result.inc:279 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:382 msgid "Sent" msgstr "Отправлен" #: ../inc/result.inc:283 msgid "Time reported
or deadline" msgstr "Время подтверждения
или крайний срок" #: ../inc/result.inc:284 msgid "explain" msgstr "объяснить" #: ../inc/result.inc:286 ../user/server_status.php:226 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../inc/result.inc:287 msgid "Run time
(sec)" msgstr "Время выполнения
(сек)" #: ../inc/result.inc:288 msgid "CPU time
(sec)" msgstr "Время ЦП
(сек)" #: ../inc/result.inc:289 ../inc/result.inc:393 msgid "Credit" msgstr "Очки" #: ../inc/result.inc:290 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: ../inc/result.inc:380 msgid "Workunit" msgstr "Задача" #: ../inc/result.inc:383 msgid "Received" msgstr "Получен" #: ../inc/result.inc:384 msgid "Server state" msgstr "Состояние сервера" #: ../inc/result.inc:385 msgid "Outcome" msgstr "Результат выполнения" #: ../inc/result.inc:386 msgid "Client state" msgstr "Состояние клиента" #: ../inc/result.inc:387 msgid "Exit status" msgstr "Статус выхода" #: ../inc/result.inc:389 msgid "Report deadline" msgstr "Крайний срок отчёта" #: ../inc/result.inc:390 msgid "Run time" msgstr "Время выполнения" #: ../inc/result.inc:391 msgid "CPU time" msgstr "Время ЦП" #: ../inc/result.inc:392 msgid "Validate state" msgstr "Состояние проверки" #: ../inc/result.inc:394 msgid "Application version" msgstr "Версия приложения" #: ../inc/result.inc:396 msgid "Stderr output" msgstr "Текст протокола" #: ../inc/result.inc:409 msgid "Previous" msgstr "Предыдущие" #: ../inc/result.inc:418 msgid "Next" msgstr "Следующие" #: ../inc/team.inc:33 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "Критерии поиска (используйте один или несколько)" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Key words" msgstr "Ключевые слова" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "Найти команды с этими словами в их названиях или описаниях" #: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225 #: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208 #: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44 #: ../user/create_account_form.php:103 ../user/edit_user_info_form.php:38 #: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69 #: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158 msgid "Country" msgstr "Страна" #: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442 msgid "Type of team" msgstr "Тип команды" #: ../inc/team.inc:44 msgid "Show only active teams" msgstr "Показать только активные команды" #: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132 msgid "Search" msgstr "Найти" #: ../inc/team.inc:54 msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "Запрошен Вами, и крайний срок ответа основателя прошел." #: ../inc/team.inc:56 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "Завершить передачу полномочий основателя" #: ../inc/team.inc:60 msgid "Requested by you" msgstr "Запрошен Вами" #: ../inc/team.inc:60 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "крайний срок ответа основателя %1" #: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:544 ../inc/user.inc:279 #: ../inc/user.inc:366 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../inc/team.inc:67 msgid "Initiate request" msgstr "Инициировать запрос" #: ../inc/team.inc:70 msgid "Deferred" msgstr "Отклонен" #: ../inc/team.inc:80 msgid "Team info" msgstr "Информация о команде" #: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../inc/team.inc:90 msgid "Web site" msgstr "Вебсайт" #: ../inc/team.inc:112 msgid "Cross-project stats" msgstr "Объединенная статистика по проектам" #: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61 msgid "Message board" msgstr "Доска сообщений" #: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93 msgid "Threads" msgstr "Обсуждения" #: ../inc/team.inc:128 msgid "Join this team" msgstr "Присоединиться к этой команде" #: ../inc/team.inc:129 msgid "" "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team " "gives its founder access to your email address." msgstr "" "Внимание: если в Ваших настройках проекта установлено 'отправлять " "уведомления по электронной почте', присоединение к команде дает доступ ее " "основателя к Вашему адресу электронной почты." #: ../inc/team.inc:132 msgid "Not accepting new members" msgstr "Не принимать новых участников" #: ../inc/team.inc:139 msgid "Foundership change requested" msgstr "Запрошена смена основателя" #: ../inc/team.inc:140 msgid "Respond by %1" msgstr "Ответить до %1" #: ../inc/team.inc:144 msgid "Team foundership change" msgstr "Смена основателя команды" #: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346 msgid "Members" msgstr "Участники" #: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241 msgid "Founder" msgstr "Основатель" #: ../inc/team.inc:161 msgid "Admins" msgstr "Администраторы" #: ../inc/team.inc:176 msgid "New members in last day" msgstr "Новые участники за последний день" #: ../inc/team.inc:177 msgid "Total members" msgstr "Всего участников" #: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179 msgid "view" msgstr "просмотр" #: ../inc/team.inc:178 msgid "Active members" msgstr "Активных участников" #: ../inc/team.inc:179 msgid "Members with credit" msgstr "Участников с заработанными очками" #: ../inc/team.inc:243 msgid "Admin" msgstr "Администратор" #: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119 #: ../user/top_users.php:125 msgid "Previous %1" msgstr "Предыдущие %1" #: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124 #: ../user/top_users.php:130 msgid "Next %1" msgstr "Следующие %1" #: ../inc/team.inc:276 msgid "No such team." msgstr "Нет такой команды." #: ../inc/team.inc:289 msgid "This operation requires foundership." msgstr "Эта операция требует прав основателя." #: ../inc/team.inc:313 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "Эта операция требует прав администратора команды" #: ../inc/team.inc:410 msgid "" "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon " "be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: это глобальная команда BOINC. Если Вы сделаете изменения " "здесь, то они будут скоро перезаписаны. Поэтому редактируйте %1глобальную " "команду BOINC%2." #: ../inc/team.inc:417 msgid "" "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource " "share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "" "%1Примечание безопасности%2: если Вы создадите команду, то Ваши настройки " "проекта (доля ресурсов, графические настройки) будут видны всем." #: ../inc/team.inc:421 msgid "Team name, text version" msgstr "Название команды, текстовая версия" #: ../inc/team.inc:422 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "Не использовать тэги HTML." #: ../inc/team.inc:425 msgid "Team name, HTML version" msgstr "Название команды, HTML версия" #: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437 msgid "You may use %1limited HTML tags%2." msgstr "Вы можете использовать %1ограниченные тэги HTML%2." #: ../inc/team.inc:428 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "Если Вы не знаете HTML, оставьте это поле пустым." #: ../inc/team.inc:431 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "URL веб-страницы команды, если есть" #: ../inc/team.inc:431 msgid "without \"http://\"" msgstr "без \"http://\"" #: ../inc/team.inc:432 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "Этот URL будет вызываться со страницы команды на этом сайте." #: ../inc/team.inc:435 msgid "Description of team" msgstr "Описание команды" #: ../inc/team.inc:451 msgid "Accept new members?" msgstr "Принимать новых участников?" #: ../inc/uotd.inc:27 msgid "User profile" msgstr "Профиль пользователя" #: ../inc/user.inc:116 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "Проекты, в которых Вы принимаете участие" #: ../inc/user.inc:118 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "Проекты, в которых %1 принимает участие" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Click for user page" msgstr "Нажмите, чтобы перейти на страницу пользователя" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Since" msgstr "С" #: ../inc/user.inc:146 msgid "Computing and credit" msgstr "Вычисления и вознаграждение" #: ../inc/user.inc:150 msgid "Pending credit" msgstr "Очки, ожидающие подтверждения" #: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153 #: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397 #: ../user/view_profile.php:54 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: ../inc/user.inc:152 msgid "Computers on this account" msgstr "Компьютеры в этой учетной записи" #: ../inc/user.inc:162 msgid "Cross-project ID" msgstr "Межпроектный ID (CPID)" #: ../inc/user.inc:163 msgid "Cross-project statistics" msgstr "Объединенная статистика по проектам" #: ../inc/user.inc:164 msgid "Account" msgstr "Учетная запись" #: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364 #: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Team" msgstr "Команда" #: ../inc/user.inc:168 msgid "Cross-project" msgstr "Межпроектный" #: ../inc/user.inc:169 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../inc/user.inc:170 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "Статистика на Вашем мобильном телефоне" #: ../inc/user.inc:184 msgid "Unknown notification type: %1" msgstr "Неизвестный тип уведомления: %1" #: ../inc/user.inc:198 msgid "Email address verification pending" msgstr "Ожидание проверки адреса электронной почты" #: ../inc/user.inc:201 msgid "Account information" msgstr "Учетная информация" #: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46 #: ../user/team_email_list.php:62 msgid "Email address" msgstr "Адрес email" #: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../inc/user.inc:209 msgid "Postal code" msgstr "Почтовый индекс" #: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313 msgid "%1 member since" msgstr "Участник %1 с" #: ../inc/user.inc:212 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: ../inc/user.inc:212 msgid "email address" msgstr "адрес email" #: ../inc/user.inc:212 msgid "password" msgstr "пароль" #: ../inc/user.inc:212 msgid "other account info" msgstr "другая учетная информация" #: ../inc/user.inc:213 msgid "Log out" msgstr "Выйти" #: ../inc/user.inc:214 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: ../inc/user.inc:214 msgid "Used in community functions" msgstr "Используется в функциях сообщества" #: ../inc/user.inc:216 msgid "Account key" msgstr "Ключ учетной записи" #: ../inc/user.inc:216 msgid "Provides full access to your account" msgstr "Предоставляет полный доступ к Вашей учетной записи" #: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25 msgid "Weak account key" msgstr "Слабый ключ учетной записи" #: ../inc/user.inc:217 msgid "Provides %1limited access%2 to your account" msgstr "Предоставляет %1ограниченный доступ%2 к Вашей учетной записи" #: ../inc/user.inc:220 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../inc/user.inc:223 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "Как и когда BOINC использует Ваш компьютер" #: ../inc/user.inc:224 msgid "Computing preferences" msgstr "Настройки вычислений" #: ../inc/user.inc:227 msgid "Message boards and private messages" msgstr "Доска сообщений или личные сообщения" #: ../inc/user.inc:228 msgid "Community preferences" msgstr "Настройки сообщества" #: ../inc/user.inc:231 msgid "Preferences for this project" msgstr "Настройки для этого проекта" #: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33 msgid "%1 preferences" msgstr "Настройки %1" #: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:67 msgid "Community" msgstr "Сообщество" #: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../inc/user.inc:243 msgid "Create" msgstr "Создать" #: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:441 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370 msgid "%1 posts" msgstr "%1 сообщений" #: ../inc/user.inc:260 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../inc/user.inc:267 msgid "Quit team" msgstr "Выйти из команды" #: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286 msgid "Administer" msgstr "Управление" #: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(запрос на смену основателя в ожидании)" #: ../inc/user.inc:277 msgid "Member of team" msgstr "Участник команды" #: ../inc/user.inc:279 msgid "find a team" msgstr "найти команду" #: ../inc/user.inc:290 msgid "Founder but not member of" msgstr "Основатель, но не участник" #: ../inc/user.inc:296 msgid "Find friends" msgstr "Найти друзей" #: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380 #: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391 msgid "Friends" msgstr "Друзья" #: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:369 msgid "Computers" msgstr "Компьютеры" #: ../inc/user.inc:324 msgid "hidden" msgstr "скрыто" #: ../inc/user.inc:331 msgid "Donor" msgstr "Донор" #: ../inc/user.inc:373 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../inc/user.inc:376 msgid "This person is a friend" msgstr "Персона является другом" #: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224 msgid "Cancel friendship" msgstr "Прекратить дружбу" #: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35 msgid "Request pending" msgstr "Запрос в ожидании" #: ../inc/user.inc:382 msgid "Add as friend" msgstr "Добавить друга" #: ../inc/util.inc:96 msgid "Logged in as %1." msgstr "Авторизован как %1." #: ../inc/util.inc:97 msgid "Log in as someone else." msgstr "Войти по другим именем." #: ../inc/util.inc:99 msgid "Not logged in." msgstr "Не авторизован." #: ../inc/util.inc:180 msgid "" "A database error occurred while handling your request; please try again " "later." msgstr "" "Произошла ошибка базы данных во время обработки вашего запроса; пожалуйста " "попробуйте ещё раз позже." #: ../inc/util.inc:189 msgid "Unable to handle request" msgstr "Невозможно обработать запрос" #: ../inc/util.inc:209 msgid "hours" msgstr "часов" #: ../inc/util.inc:212 msgid "min" msgstr "мин." #: ../inc/util.inc:215 msgid "sec" msgstr "сек." #: ../inc/util.inc:371 msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again." msgstr "" "Ссылка просрочена. Пожалуйста щёлкните Назад, обновите страницу, и " "попробуйте ещё раз." #: ../inc/util.inc:440 msgid "View the profile of %1" msgstr "Посмотреть профиль участника %1" #: ../inc/util.inc:496 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "Используйте тэги BBCode для форматирования Вашего текста" #: ../inc/util.inc:691 msgid "Project down for maintenance" msgstr "Проект остановлен для обслуживания" #: ../inc/util.inc:692 msgid "" "This page requires database access. Our database server is temporarily shut " "down for maintenance. Please try again later." msgstr "" "Для этой страницы необходим доступ к базе данных. Наш сервер базы данных " "временно остановлен для обслуживания. Пожалуйста попробуйте ещё раз позже." #: ../inc/util.inc:708 msgid "Unable to connect to database - please try again later" msgstr "" "Невозможно подключиться к базе данных - пожалуйста попробуйте ещё раз позже" #: ../inc/util.inc:709 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: ../inc/util.inc:713 msgid "Unable to select database - please try again later" msgstr "Невозможно выбрать базу данных - пожалуйста попробуйте ещё раз позже" #: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "" "Идентифицирует Вас на нашем web-сайте. Введите Ваше настоящее имя или " "псевдоним." #: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:103 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "Выберите страну, которую представляете, если хотите." #: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "Почтовый индекс или ZIP-код" #: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109 msgid "Optional" msgstr "Необязательно" #: ../user/add_venue.php:86 msgid "Add %1 preferences for %2" msgstr "Добавить настройки %1 для конфигурации %2" #: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:64 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../user/apps.php:32 msgid "" "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, " "work for one or more of these applications will be assigned to your " "computer. The current version of the application will be downloaded to your " "computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "" "%1 на данный момент имеет следующие приложения. Когда Вы участвуете в %1, " "Вашему компьютеру будут назначены задания для одного или нескольких из этих " "приложений. На Ваш компьютер будет скачана текущая версия приложения. Все " "это происходит автоматически; Вам не нужно что-либо предпринимать " "дополнительно." #: ../user/apps.php:48 msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: ../user/apps.php:49 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../user/apps.php:50 msgid "Installation time" msgstr "Время сборки" #: ../user/create_account_action.php:64 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "Чтобы создать учетную запись, Вы должны указать пригласительный код." #: ../user/create_account_action.php:67 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "Указанный Вами пригласительный код не действителен." #: ../user/create_account_form.php:35 msgid "Create an account" msgstr "Создание учетной записи" #: ../user/create_account_form.php:40 msgid "Account creation is disabled" msgstr "Создание учетной записи запрещено" #: ../user/create_account_form.php:41 msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later." msgstr "" "Создание учетной записи в данный момент запрещено. Пожалуйста, попробуйте " "ещё раз немного позднее." #: ../user/create_account_form.php:50 msgid "" "NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, " "select Add Project, and enter an email address and password." msgstr "" "Внимание: Если Вы используете Менеджер BOINC, не используйте эту форму. " "Просто запустите BOINC, выберите 'Добавить проект', и введите адрес " "электронной почты и пароль." #: ../user/create_account_form.php:66 msgid "" "This account will belong to the team %1 and will have the project " "preferences of its founder." msgstr "" "Эта учетная запись будет относиться к команде '%1' и будет иметь настройки " "проекта как у ее основателя." #: ../user/create_account_form.php:78 msgid "Invitation Code" msgstr "Пригласительный код" #: ../user/create_account_form.php:78 msgid "A valid invitation code is required to create an account." msgstr "" "Для создания учетной записи необходим действительный пригласительный код." #: ../user/create_account_form.php:88 msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" #: ../user/create_account_form.php:88 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "Должен быть действительным адресом в форме 'name@domain'." #: ../user/create_account_form.php:97 ../user/edit_email_form.php:46 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../user/create_account_form.php:98 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "Должно быть по крайней мере %1 символов" #: ../user/create_account_form.php:101 msgid "Confirm password" msgstr "Подтвердите пароль" #: ../user/create_account_form.php:113 msgid "Create account" msgstr "Создать учетную запись" #: ../user/create_profile.php:48 msgid "Picture" msgstr "Фотография" #: ../user/create_profile.php:62 msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 Фотография Вашего профиля показана слева." #: ../user/create_profile.php:64 msgid "" "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 " "or less)." msgstr "" "Чтобы заменить ее, нажмите кнопку \"Обзор...\" и выберите файл формата JPEG " "или PNG (размером %1 или меньше)." #: ../user/create_profile.php:67 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "Чтобы удалить ее из вашего профиля, отметьте эту галку:" #: ../user/create_profile.php:75 msgid "" "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" " "button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "" "Если Вы хотите добавить фотографию в ваш профиль, нажмите кнопку \"Обзор...\" " "и выберите файл формата JPEG или PNG. Пожалуйста выберите изображения " "размером %1 или меньше." #: ../user/create_profile.php:87 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../user/create_profile.php:90 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "Выберите язык, на котором написан ваш профиль:" #: ../user/create_profile.php:102 msgid "Submit profile" msgstr "Сохранение профиля" #: ../user/create_profile.php:108 msgid "Please enter the words shown in the image." msgstr "Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке." #: ../user/create_profile.php:113 msgid "Create/edit profile" msgstr "Создать/отредактировать профиль" #: ../user/create_profile.php:135 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "Формат вашего загруженного изображения не поддерживается." #: ../user/create_profile.php:164 msgid "" "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 " "community." msgstr "" "Ваш %1профиль%2 позволяет Вам поделиться своим мнением и информацией о себе " "с сообществом %3." #: ../user/create_profile.php:211 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "Ваш ответ ReCaptcha был неправилен. Пожалуйста попробуйте еще раз." #: ../user/create_profile.php:220 msgid "" "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "Ваш первый ответ был помечен как спам антиспам-системой Akismet. Пожалуйста " "измените ваш текст и попробуйте еще раз." #: ../user/create_profile.php:228 msgid "" "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "Ваш второй ответ был помечен как спам антиспам-системой Akismet. Пожалуйста " "измените ваш текст и попробуйте еще раз." #: ../user/create_profile.php:244 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "Ваш профиль был пуст." #: ../user/create_profile.php:283 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "Не удалось обновить профиль: ошибка базы данных" #: ../user/create_profile.php:295 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "Не удалось создать профиль: ошибка базы данных" #: ../user/create_profile.php:300 msgid "Profile saved" msgstr "Профиль сохранен" #: ../user/create_profile.php:302 msgid "" "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "Поздравляем! Ваш профиль был успешно добавлен в нашу базу." #: ../user/create_profile.php:303 msgid "%1View your profile%2" msgstr "%1Просмотр Вашего профиля%2" #: ../user/create_profile.php:311 msgid "Create a profile" msgstr "Создать профиль" #: ../user/create_profile.php:339 msgid "" "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or " "edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "Для предотвращения спама среднее количество очков должно быть %1 или больше, " "чтобы создавать или редактировать профиль. Мы приносим извинения за это " "неудобство." #: ../user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "Загрузить дополнительное программное обеспечение BOINC" #: ../user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "Вы можете загрузить приложения различных категорий." #: ../user/download_network.php:31 msgid "" "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "" "Эти приложения не подтверждены %1, и Вы используете их на свой страх и риск." #: ../user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or " "uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "" "Мы не предоставляем инструкции по установке этих приложений.\n" "Однако, автор, возможно, предоставил некоторую помощь по установке и " "удалении приложения.\n" "Если этого недостаточно, Вы должны связаться с автором." #: ../user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2." msgstr "Инструкции по установке и запуску BOINC %1здесь%2." #: ../user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2." msgstr "Этот список ведется централизованно на %1web-сайте BOINC%2." #: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50 msgid "Change email address" msgstr "Поменять адрес email" #: ../user/edit_email_form.php:35 msgid "Change the email address of your account" msgstr "Изменение адреса электронной почты вашей учётной записи" #: ../user/edit_email_form.php:36 msgid "New email address" msgstr "Новый адрес email" #: ../user/edit_email_form.php:37 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "Должен быть действительным адресом в форме 'name@domain'" #: ../user/edit_email_form.php:47 msgid "No password?" msgstr "Нет пароля?" #: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56 msgid "Change password" msgstr "Поменять пароль" #: ../user/edit_passwd_form.php:40 msgid "You can identify yourself using either" msgstr "Вы можете идентифицировать себя используя" #: ../user/edit_passwd_form.php:42 msgid "your email address and old password" msgstr "Ваш адрес email и старый пароль" #: ../user/edit_passwd_form.php:43 msgid "your account key" msgstr "Ваш ключ учетной записи" #: ../user/edit_passwd_form.php:47 msgid "Current password" msgstr "Текущий пароль" #: ../user/edit_passwd_form.php:49 msgid "OR: Account key" msgstr "ИЛИ: Ключ учетной записи" #: ../user/edit_passwd_form.php:50 msgid "Get account key by email" msgstr "Получить ключ учетной записи по электронной почте" #: ../user/edit_passwd_form.php:54 msgid "New password" msgstr "Новый пароль" #: ../user/edit_passwd_form.php:55 msgid "New password, again" msgstr "Новый пароль, ещё раз" #: ../user/edit_user_info_action.php:29 msgid "HTML tags are not allowed in your name." msgstr "Тэги HTML недопустимы в Вашем имени." #: ../user/edit_user_info_action.php:32 msgid "You must supply a name for your account." msgstr "Вы должны указать имя для вашей учётной информации." #: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51 msgid "bad country" msgstr "неправильная страна" #: ../user/edit_user_info_action.php:57 msgid "Couldn't update user info." msgstr "Невозможно обновить информацию о пользователе." #: ../user/edit_user_info_form.php:27 msgid "Edit account information" msgstr "Редактировать учётную информацию" #: ../user/edit_user_info_form.php:32 msgid "Name %1 real name or nickname%2" msgstr "Имя %1 настоящее имя или псевдоним%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:35 msgid "URL %1 of your web page; optional%2" msgstr "URL %1 вашей веб-страницы; необязательно%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:43 msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2" msgstr "Почтовый (ZIP) индекс %1 необязательно%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:47 msgid "Update info" msgstr "Обновить информацию" #: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120 #: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112 #: ../user/team_forum.php:67 msgid "Title" msgstr "Тема" #: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128 msgid "Add my signature to this post" msgstr "Добавить мою подпись к этому сообщению" #: ../user/forum_index.php:69 msgid "%1 Message boards" msgstr "Доска сообщений %1" #: ../user/forum_index.php:79 msgid "" "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 " "section of the message boards." msgstr "" "Если у Вас есть вопрос или проблема, пожалуйста воспользуйтесь разделом %" "1Вопросы и ответы%2 этой доски сообщений." #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: ../user/forum_post.php:101 msgid "Create a new thread" msgstr "Создать новую тему" #: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145 #: ../user/forum_thread.php:200 msgid "Post to thread" msgstr "Ответить на обсуждение" #: ../user/forum_search.php:25 msgid "Forum search" msgstr "Поиск в форуме" #: ../user/forum_search_action.php:139 msgid "Forum search results" msgstr "Результаты поиска по форуму" #: ../user/forum_thread.php:45 msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again." msgstr "" "Нет обсуждения с id %1. Пожалуйста проверьте ссылку и попробуйте еще раз." #: ../user/forum_thread.php:51 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "Этот форум для Вас невидим." #: ../user/forum_thread.php:60 msgid "This thread has been hidden by moderators" msgstr "Это обсуждение было скрыто в административных целях" #: ../user/forum_thread.php:117 msgid "My question was answered" msgstr "Мой вопрос отвечен" #: ../user/forum_thread.php:119 msgid "" "If your question has been adequately answered please click here to close it!" msgstr "" "Если Ваш вопрос был адекватно отвечен, пожалуйста нажмите сюда, чтобы " "закрыть его!" #: ../user/forum_thread.php:126 msgid "I've also got this question" msgstr "У меня такой же вопрос" #: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "Добавить новое сообщение в это обсуждение" #: ../user/forum_thread.php:152 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: ../user/forum_thread.php:152 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "Вы подписаны на это обсуждение. Нажмите здесь чтобы отписаться." #: ../user/forum_thread.php:155 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: ../user/forum_thread.php:155 msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "" "Нажмите, чтобы получать уведомления о новых сообщениях в этом обсуждении" #: ../user/forum_thread.php:162 msgid "Unhide" msgstr "Показать" #: ../user/forum_thread.php:162 msgid "Unhide this thread" msgstr "Показать это обсуждение" #: ../user/forum_thread.php:164 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: ../user/forum_thread.php:164 msgid "Hide this thread" msgstr "Скрыть это обсуждение" #: ../user/forum_thread.php:167 msgid "Make unsticky" msgstr "Открепить" #: ../user/forum_thread.php:167 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "Открепить это обсуждение" #: ../user/forum_thread.php:169 msgid "Make sticky" msgstr "Закрепить" #: ../user/forum_thread.php:169 msgid "Make this thread sticky" msgstr "Закрепить это обсуждение" #: ../user/forum_thread.php:172 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: ../user/forum_thread.php:172 msgid "Unlock this thread" msgstr "Разблокировать это обсуждение" #: ../user/forum_thread.php:174 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: ../user/forum_thread.php:174 msgid "Lock this thread" msgstr "Заблокировать это обсуждение" #: ../user/forum_thread.php:177 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: ../user/forum_thread.php:177 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "Переместить это обсуждение в другой форум" #: ../user/forum_thread.php:179 msgid "Edit title" msgstr "Редактировать тему" #: ../user/forum_thread.php:179 msgid "Edit thread title" msgstr "Редактировать тему обсуждения" #: ../user/forum_thread.php:186 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: ../user/friend.php:31 msgid "Already friends" msgstr "Уже друзья" #: ../user/friend.php:37 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "Вы запросили дружбу с %1 %2." #: ../user/friend.php:39 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "Этот запрос все еще ожидает подтверждение." #: ../user/friend.php:50 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "%1 не принимает запросы дружбы от Вас" #: ../user/friend.php:59 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "Вы не можете дружить сами с собой" #: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123 #: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219 #: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24 msgid "No such user" msgstr "Нет такого пользователя" #: ../user/friend.php:67 msgid "Add friend" msgstr "Добавить друга" #: ../user/friend.php:72 msgid "" "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her " "to confirm that you are friends." msgstr "" "Вы попросили добавить %1 как друга. Мы уведомим %2 и попросим его/ее " "подтвердить, что Вы - друзья." #: ../user/friend.php:75 msgid "Add an optional message here:" msgstr "Введите дополнительное сообщение здесь:" #: ../user/friend.php:113 msgid "Friend request sent" msgstr "Запрос на дружбу отправлен" #: ../user/friend.php:114 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "Мы оповестили %1 о Вашем запросе." #: ../user/friend.php:125 msgid "Request not found" msgstr "Запрос не найден" #: ../user/friend.php:126 msgid "Friend request" msgstr "Запрос на дружбу" #: ../user/friend.php:128 msgid "%1 has added you as a friend." msgstr "%1 добавил Вас в друзья." #: ../user/friend.php:130 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1 сообщает: %2" #: ../user/friend.php:134 msgid "Accept friendship" msgstr "Принять дружбу" #: ../user/friend.php:134 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "Нажмите Принять, если %1 - действительно друг" #: ../user/friend.php:135 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: ../user/friend.php:135 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "Нажмите Отклонить, если %1 не является другом" #: ../user/friend.php:150 msgid "No request" msgstr "Нет запроса" #: ../user/friend.php:174 msgid "Friendship confirmed" msgstr "Дружба подтверждена" #: ../user/friend.php:175 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "Ваша дружба с %1 была подтверждена." #: ../user/friend.php:193 msgid "Friendship declined" msgstr "Дружба отклонена" #: ../user/friend.php:194 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "Вы отказались от дружбы с %1" #: ../user/friend.php:209 msgid "Notification not found" msgstr "Уведомление не найдено" #: ../user/friend.php:211 msgid "Friend confirmed" msgstr "Друг подтвердил" #: ../user/friend.php:212 msgid "You are now friends with %1." msgstr "Вы теперь друзья с %1." #: ../user/friend.php:220 msgid "Cancel friendship?" msgstr "Прекратить дружбу?" #: ../user/friend.php:221 msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "Вы уверены, что хотите прекратить дружбу с %1?" #: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53 #: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124 #: ../user/user_search.php:129 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../user/friend.php:225 msgid "Stay friends" msgstr "Остаться друзьями" #: ../user/friend.php:235 msgid "Friendship cancelled" msgstr "Дружба прекращена" #: ../user/friend.php:236 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "Ваша дружба с %1 была прекращена." #: ../user/friend.php:274 msgid "Unknown action" msgstr "Неизвестное действие" #: ../user/home.php:40 msgid "Welcome to %1" msgstr "Добро пожаловать в %1" #: ../user/home.php:41 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "" "Для просмотра и редактирования настроек Вашей учетной записи используйте " "ссылки ниже." #: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49 msgid "Your account" msgstr "Ваша учетная запись" #: ../user/host_app_versions.php:54 msgid "Application details for host %1" msgstr "Подробная информация о приложениях для компьютера %1" #: ../user/hosts_user.php:51 msgid "Computers belonging to %1" msgstr "Компьютеры, принадлежащие пользователю %1" #: ../user/hosts_user.php:54 msgid "This user has chosen not to show information about their computers." msgstr "Этот пользователь скрыл информацию о своих компьютерах." #: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47 msgid "Read our rules and policies" msgstr "Прочтите наши правила и политику" #: ../user/info.php:33 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "Запускайте %1 только на авторизованных компьютерах" #: ../user/info.php:34 msgid "" "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the " "owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit " "using their computers for projects such as %1." msgstr "" "Запускайте %1 только на компьютерах, которыми Вы владеете, или для которых " "Вы получили права владельца. В некоторых компаниях и школах (ВУЗах) " "установлен порядок, по которому запрещается использовать их компьютеры в " "таких проектах, как %1." #: ../user/info.php:36 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "Как %1 будет использовать Ваш компьютер" #: ../user/info.php:37 msgid "" "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU " "power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your " "resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "" "Когда Вы запускаете %1 на Вашем компьютере, он будет использовать часть " "ресурсов процессора, пространство на жестком диске (винчестере), и сетевой " "трафик. Вы можете контролировать, сколько ресурсов Вашего компьютера будет " "использовано для работы %1, и когда эти ресурсы будут использоваться." #: ../user/info.php:38 msgid "" "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described " "on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "" "Работа, совершенная Вашим компьютером, содействует решению задач %1, как " "описано на web-сайте проекта. Приложения могут меняться время от времени." #: ../user/info.php:40 msgid "Privacy policy" msgstr "Обеспечение конфиденциальности" #: ../user/info.php:41 msgid "" "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be " "shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has " "done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal " "your identity." msgstr "" "Ваша учетная запись на %1 идентифицируется по имени, которое Вы указали. Это " "имя может быть показано на web-сайте %1, наряду со сводкой работы Вашего " "компьютера, сделанной для %1. Если Вы хотите остаться неизвестным, выберите " "имя, которое не соответствует Вашему настоящему имени." #: ../user/info.php:42 msgid "" "If you participate in %1, information about your computer (such as its " "processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to " "decide what type of work to assign to your computer. This information will " "also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's " "location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "" "Если Вы принимаете участие в %1, информация о Вашем компьютере (такая как " "тип процессора, объем оперативной памяти, и т.д.) будет записана проектом %1 " "и использована для принятия решения о том, какой тип работы назначить " "Вашему компьютеру. Эта информация также будет показана на web-сайте %1. " "Ничего, что указывало бы на местонахождение Вашего компьютера (например, его " "доменное или сетевое имя), не будет показываться." #: ../user/info.php:43 msgid "" "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This " "address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %" "1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "" "Чтобы принять участие в %1, Вы должны указать Ваш адрес электронной почты. " "Этот адрес не будет показан на web-сайте %1 или доступен другим " "организациям. %1 может посылать Вам периодические новостные письма; тем не " "менее, Вы можете отказаться от них в любое время." #: ../user/info.php:44 msgid "" "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and " "recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. " "If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add " "them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any " "public or private messages from that user." msgstr "" "Личные сообщения, отправляемые на веб-сайте %1, видимы только отправителю и " "получателю. %1 не просматривает и не контролирует содержимое личных " "сообщений. Если Вы получаете нежелательные личные сообщения от некоторых " "пользователей %1, Вы можете добавить их в ваш %2фильтр сообщений%3. В этом " "случае Вы не увидите ни одного общего или личного сообщения от таких " "пользователей." #: ../user/info.php:45 msgid "" "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. " "Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-" "members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for " "anyone to view and copy your posts." msgstr "" "Если Вы используете форумы нашего веб-сайта, Вы должны следовать %2данным " "рекомендациям%3. Сообщения, публикуемые на форумах %1, видны каждому, в том " "числе лицам, не являющимся участниками проекта. Публикуя сообщения на " "форумах, Вы предоставляете каждому безотзывную лицензию на просмотр и " "копирование ваших сообщений." #: ../user/info.php:46 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "Безопасно ли запускать %1?" #: ../user/info.php:47 msgid "" "Any time you download a program through the Internet you are taking a " "chance: the program might have dangerous errors, or the download server " "might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have " "tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are " "configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, " "all executable files are digitally signed on a secure computer not connected " "to the Internet." msgstr "" "Каждый раз при загрузке программы через Интернет может случиться следующее: " "программа может иметь опасные ошибки, или сервер может быть взломан. %1 " "предпринял усилия для минимизации этих рисков. Мы тщательно оттестировали " "наши приложения. Наши сервера защищены сетевым экраном и настроены на " "высокую безопасность. Чтобы удостовериться в целостности загружаемых " "программ, все исполняемые файлы подписаны цифровой подписью на защищенном " "компьютере, не подключенном к сети Интернет." #: ../user/info.php:48 msgid "" "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this " "happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage." msgstr "" "Приложения, запускаемые проектом %1, могут послужить причиной перегрева " "некоторых компьютеров. Если это случилось, остановите выполнение %1 или " "используйте %2утилиты%3, которые ограничят использование процессора." #: ../user/info.php:49 msgid "" "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "" "%1 был разработан %2. BOINC был разработан в Университете Калифорнии (the " "University of California)." #: ../user/info.php:51 msgid "Liability" msgstr "Ответственность" #: ../user/info.php:52 msgid "" "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or " "any other event or condition that may occur as a result of participating in %" "1." msgstr "" "%1 и %2 не берут на себя ответственность за ущерб, нанесенный Вашему " "компьютеру, потерю данных, или любое другое событие или инцидент, который " "может произойти как результат участия в %1." #: ../user/info.php:54 msgid "Other BOINC projects" msgstr "Другие BOINC-проекты" #: ../user/info.php:55 msgid "" "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider " "participating in one or more of these projects. By doing so, your computer " "will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "" "Другие проекты используют ту же платформу - BOINC - что и %1. Вы можете " "захотеть принять участие в одном или нескольких из этих проектов. Если Вы " "присоединитесь к нескольким проектам, Ваш компьютер будет выполнять полезную " "работу, даже когда у %1 не будет заданий, доступных для обработки." #: ../user/info.php:56 msgid "" "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for " "their security practices or the nature of their research. Join them at your " "own risk." msgstr "" "Другие проекты не связаны с %1, и мы не можем поручиться за их безопасность " "или природу их исследований. Присоединяйтесь к ним на свой страх и риск." #: ../user/language_select.php:42 msgid "Language selection" msgstr "Выбор языка" #: ../user/language_select.php:69 msgid "" "This web site is available in several languages. The currently selected " "language is %1." msgstr "" "Этот веб-сайт доступен на нескольких языках. В настоящее время выбран язык: " "%1." #: ../user/language_select.php:74 msgid "" "Normally the choice of language is determined by your browser's language " "setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "" "Обычно выбор языка определяется языковыми настройками вашего браузера, а " "именно: %1. Вы можете поменять эту настройку, используя:" #: ../user/language_select.php:79 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "Firefox: Сервис/Настройки/Общие (Tools/Options/General)" #: ../user/language_select.php:81 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "" "Microsoft IE: Сервис/Свойства обозревателя/Языки (Tools/Internet " "Options/Languages)" #: ../user/language_select.php:85 msgid "" "Or you can select a language by clicking on one of the links. This will " "send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our " "domain." msgstr "" "Или Вы можете выбрать язык, нажав на одну из ссылок. Вашему браузеру будет " "отправлен файл 'cookie'; убедитесь, что ваш браузер принимает файлы 'cookie' " "нашего домена." #: ../user/language_select.php:91 msgid "Language name (click to select)" msgstr "Название языка (нажмите для выбора)" #: ../user/language_select.php:93 msgid "Use browser language setting" msgstr "Использовать языковые настройки обозревателя" #: ../user/language_select.php:109 msgid "" "Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %" "1you can provide a translation%2." msgstr "" "Переводы сделаны добровольцами. Если Ваш родной язык здесь отсутствует, %1Вы " "можете обеспечить перевод%2." #: ../user/login_form.php:42 msgid "Email address:" msgstr "Адрес email:" #: ../user/login_form.php:42 msgid "forgot email address?" msgstr "забыли адрес email?" #: ../user/login_form.php:44 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../user/login_form.php:44 msgid "forgot password?" msgstr "забыли пароль?" #: ../user/login_form.php:47 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "Оставаться авторизованным на этом компьютере" #: ../user/login_form.php:52 msgid "Log in" msgstr "Войти" #: ../user/login_form.php:53 msgid "or %1create an account%2." msgstr "или %1создать учетную запись%2." #: ../user/pm.php:68 msgid "Your message has been sent." msgstr "Ваше сообщение было отправлено." #: ../user/pm.php:78 msgid "You have no private messages." msgstr "У Вас нет личных сообщений." #: ../user/pm.php:85 msgid "Sender and date" msgstr "Отправитель и дата" #: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: ../user/pm.php:113 msgid "Delete selected messages" msgstr "Удалить выбранные сообщения" #: ../user/pm.php:136 msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #: ../user/pm.php:139 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../user/pm.php:179 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "Вы должны заполнить все поля, чтобы отправить личное сообщение" #: ../user/pm.php:199 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "Не удается найти пользователя с id %1" #: ../user/pm.php:204 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "Не удается найти пользователя с именем %1" #: ../user/pm.php:206 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "" "%1 - не уникальное имя пользователя; Вы должны будете использовать ID " "пользователя" #: ../user/pm.php:211 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "Пользователь %1 (ID: %2) не принимает Ваши личные сообщения." #: ../user/pm.php:236 msgid "Really block %1?" msgstr "Действительно заблокировать %1?" #: ../user/pm.php:237 msgid "" "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private " "messages?" msgstr "" "Вы действительно уверены, что хотите заблокировать пользователя %1 " "отправлять Вам личные сообщения?" #: ../user/pm.php:238 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "" "Пожалуйста отметьте, что Вы можете заблокировать только ограниченное " "количество пользователей." #: ../user/pm.php:239 msgid "" "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences " "page." msgstr "" "Как только пользователь был заблокирован, Вы можете разблокировать его " "используя страницу настроек форума." #: ../user/pm.php:245 msgid "Add user to filter" msgstr "Добавить пользователя в фильтр" #: ../user/pm.php:246 msgid "No, cancel" msgstr "Нет, отменить" #: ../user/pm.php:257 msgid "User %1 blocked" msgstr "Пользователь %1 заблокирован" #: ../user/pm.php:259 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "Отправка Вам личных сообщений от пользователя %1 была заблокирована." #: ../user/pm.php:260 msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" msgstr "Чтобы разблокировать, посетите %1настройки доски сообщений%2" #: ../user/prefs.php:36 msgid "" "Your preferences have been updated, and\n" "\t will take effect when your computer communicates with %1\n" "\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager." msgstr "" "Ваши настройки обновлены и\n" "\t будут задействованы, когда ваш компьютер свяжется с %1,\n" "\t или Вы выполните команду %2Обновить%3 из Менеджера BOINC." #: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101 msgid "%1 for %2" msgstr "%1 для конфигурации %2" #: ../user/prefs_edit.php:119 msgid "Back to preferences" msgstr "Назад к настройкам" #: ../user/prefs_remove.php:46 msgid "Confirm delete preferences" msgstr "Подтверждение удаления настроек" #: ../user/prefs_remove.php:49 msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить ваши отдельные настройки %1 для конфигурации " "%2?" #: ../user/prefs_remove.php:53 msgid "Remove preferences" msgstr "Удалить настройки" #: ../user/prefs_remove.php:55 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:69 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../user/profile_menu.php:36 msgid "" "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 " "community." msgstr "" "%1Профили%2 позволяют людям разделять биографические данные и личные мнения " "с сообществом %3." #: ../user/profile_menu.php:37 msgid "" "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own " "views for others to enjoy." msgstr "" "Исследуйте разнообразие ваших единомышленников-добровольцев, и представьте " "вашу собственную точку зрения другим." #: ../user/profile_menu.php:38 msgid "" "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others " "to see!" msgstr "" "Если Вы этого еще не сделали, Вы можете %1создать свой собственный профиль " "пользователя%2, чтобы другие смогли его увидеть!" #: ../user/profile_menu.php:43 msgid "User of the Day" msgstr "Пользователь Дня" #: ../user/profile_menu.php:56 msgid "User Profile Explorer" msgstr "Обозреватель профилей пользователей" #: ../user/profile_menu.php:59 msgid "View the %1User Picture Gallery%2." msgstr "Посмотреть %1Галерею картинок пользователей%2." #: ../user/profile_menu.php:60 msgid "Browse profiles %1by country%2." msgstr "Просмотреть профили %1по странам%2." #: ../user/profile_menu.php:61 msgid "" "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random " "without pictures%2." msgstr "" "Просмотреть профили %1в случайном порядке%2, %3в случайном порядке с " "картинками%2, или %4в случайном порядке без картинок%2." #: ../user/profile_menu.php:65 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "Алфавитные списки профилей:" #: ../user/profile_menu.php:71 msgid "Search profile text" msgstr "Поиск по тексту профиля" #: ../user/profile_menu.php:96 msgid "No profiles" msgstr "Нет профилей" #: ../user/profile_menu.php:97 msgid "No profiles matched your query." msgstr "Нет профилей, соответствующих Вашему запросу." #: ../user/profile_rate.php:27 msgid "Invalid vote type:" msgstr "Неверный тип голоса:" #: ../user/profile_rate.php:32 msgid "Vote Recorded" msgstr "Голос принят" #: ../user/profile_rate.php:36 msgid "Thank you" msgstr "Спасибо" #: ../user/profile_rate.php:39 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "Ваша рекомендация была принята." #: ../user/profile_rate.php:41 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "Ваш голос против этого профиля был принят." #: ../user/profile_rate.php:44 msgid "Return to profile." msgstr "Вернуться к профилю." #: ../user/result.php:28 msgid "No such task" msgstr "Нет такого задания" #: ../user/result.php:30 msgid "Task %1" msgstr "Задание %1" #: ../user/results.php:27 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "Эта возможность временно отключена" #: ../user/results.php:47 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "Компьютер с ID %1 не найден" #: ../user/results.php:54 msgid "No access" msgstr "Нет доступа" #: ../user/results.php:60 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "Отсутствует ID пользователя или ID компьютера" #: ../user/results.php:92 msgid "No tasks to display" msgstr "Нет заданий для показа" #: ../user/sample_index.php:131 msgid "User of the day" msgstr "Пользователь Дня" #: ../user/server_status.php:94 msgid "Running" msgstr "Работает" #: ../user/server_status.php:97 msgid "Not Running" msgstr "Не работает" #: ../user/server_status.php:100 msgid "Disabled" msgstr "Отключен" #: ../user/server_status.php:216 msgid "Project status" msgstr "Статус проекта" #: ../user/server_status.php:218 msgid "Server software version: %1" msgstr "Версия серверного ПО: %1" #: ../user/server_status.php:224 msgid "Server status" msgstr "Статус сервера" #: ../user/server_status.php:226 msgid "Program" msgstr "Программа" #: ../user/server_status.php:226 msgid "Host" msgstr "Имя сервера" #: ../user/server_status.php:237 msgid "data-driven web pages" msgstr "Веб-страницы, управляемые данными" #: ../user/server_status.php:243 msgid "upload/download server" msgstr "Сервер загрузки/выгрузки" #: ../user/server_status.php:246 msgid "scheduler" msgstr "Планировщик" #: ../user/server_status.php:276 msgid "Running:" msgstr "Работает:" #: ../user/server_status.php:277 msgid "Program is operating normally" msgstr "Программа работает нормально" #: ../user/server_status.php:278 msgid "Not Running:" msgstr "Не работает:" #: ../user/server_status.php:279 msgid "Program failed or the project is down" msgstr "Программа завершилась с ошибкой или проект выключен" #: ../user/server_status.php:280 msgid "Disabled:" msgstr "Отключен:" #: ../user/server_status.php:281 msgid "Program is disabled" msgstr "Программа была остановлена" #: ../user/server_status.php:285 msgid "Computing status" msgstr "Статус вычислений" #: ../user/server_status.php:291 msgid "The database server is not accessible" msgstr "Сервер базы данных не доступен" #: ../user/server_status.php:308 msgid "Tasks ready to send" msgstr "Задания, готовые к отправке" #: ../user/server_status.php:313 ../user/workunit.php:52 msgid "Tasks in progress" msgstr "Задания обрабатываются" #: ../user/server_status.php:318 msgid "Workunits waiting for validation" msgstr "Задачи, ожидающие проверки" #: ../user/server_status.php:323 msgid "Workunits waiting for assimilation" msgstr "Задачи, ожидающие слияния" #: ../user/server_status.php:328 msgid "Workunits waiting for file deletion" msgstr "Задачи, ожидающие удаления" #: ../user/server_status.php:333 msgid "Tasks waiting for file deletion" msgstr "Задания, ожидающие удаления" #: ../user/server_status.php:346 msgid "Transitioner backlog (hours)" msgstr "Отставание в обработке (часы)" #: ../user/server_status.php:353 msgid "Users" msgstr "Участников" #: ../user/server_status.php:355 ../user/server_status.php:371 msgid "with recent credit" msgstr "с недавними очками" #: ../user/server_status.php:360 ../user/server_status.php:376 msgid "with credit" msgstr "с очками" #: ../user/server_status.php:365 ../user/server_status.php:381 msgid "registered in past 24 hours" msgstr "зарегистрировались за последние 24 ч." #: ../user/server_status.php:388 msgid "current GigaFLOPs" msgstr "текущая скорость (гигафлопс)" #: ../user/server_status.php:397 msgid "Tasks by application" msgstr "Распределение заданий по приложениям" #: ../user/server_status.php:398 ../user/workunit.php:38 msgid "application" msgstr "приложение" #: ../user/server_status.php:398 msgid "unsent" msgstr "неотправленных" #: ../user/server_status.php:398 msgid "in progress" msgstr "в обработке" #: ../user/server_status.php:398 msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)" msgstr "среднее время обработки последних 100 результатов (в ч.) (мин.-макс.)" #: ../user/server_status.php:398 msgid "users in last 24h" msgstr "пользователей за последние 24ч." #: ../user/show_user.php:88 msgid "Account data for %1" msgstr "Учетные данные для %1" #: ../user/stats.php:23 msgid "Statistics and leaderboards" msgstr "Статистика и лидеры" #: ../user/stats.php:27 msgid "Statistics for %1" msgstr "Статистика %1" #: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114 msgid "Top participants" msgstr "Лучшие участники" #: ../user/stats.php:30 msgid "Top computers" msgstr "Лучшие компьютеры" #: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43 msgid "Top teams" msgstr "Лучшие команды" #: ../user/stats.php:35 msgid "" "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available " "at several web sites:" msgstr "" "Более детальная статистика %1 и других BOINC-проектов доступна на нескольких " "вебсайтах:" #: ../user/stats.php:38 msgid "" "You can also get your current statistics in the form of a \"signature image" "\":" msgstr "" "Вы также можете получить вашу текущую статистику в виде \"изображения для " "подписи\":" #: ../user/stats.php:41 msgid "" "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC " "projects from several sites; see your %1home page%2." msgstr "" "Дополнительно Вы можете получить вашу индивидуальную суммарную статистику по " "всем проектам BOINC с нескольких вебсайтов; см. вашу %1домашнюю страницу%2." #: ../user/team.php:25 msgid "%1 participants may form %2teams%3" msgstr "Участники %1 могут объединяться в %2команды%3" #: ../user/team.php:27 msgid "" "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "" "Вы можете состоять только в одной команде. Вы можете присоединиться или " "покинуть команду в любое время." #: ../user/team.php:29 msgid "Each team has a %1founder%2 who may:" msgstr "У каждой команды есть %1основатель%2, который может:" #: ../user/team.php:31 msgid "access team members' email addresses" msgstr "иметь доступ к адресам электронной почты участников команды" #: ../user/team.php:32 msgid "edit the team's name and description" msgstr "редактировать название и описание команды" #: ../user/team.php:33 msgid "remove members from the team" msgstr "удалять участников из команды" #: ../user/team.php:34 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "расформировать команду, в которой нет участников" #: ../user/team.php:37 msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2." msgstr "" "Чтобы присоединиться к команде, посетите ее страницу и нажмите %" "1Присоединиться к этой команде%2." #: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155 msgid "Find a team" msgstr "Найти команду" #: ../user/team.php:45 msgid "All teams" msgstr "Все команды" #: ../user/team.php:49 msgid "%1 teams" msgstr "Команды типа '%1'" #: ../user/team.php:55 msgid "Create a new team" msgstr "Создать новую команду" #: ../user/team.php:56 msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2." msgstr "" "Если Вы не можете найти подходящую Вам команду, Вы можете %1создать новую " "команду%2." #: ../user/team_admins.php:32 msgid "Remove Team Admin status from this member" msgstr "Удалить статус Администратора команды у этого участника" #: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49 msgid "Add or remove Team Admins" msgstr "Добавить или удалить Администраторов команды" #: ../user/team_admins.php:39 msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:" msgstr "" "Вы можете выбрать участников команды в качестве 'Администраторов команды'. " "Администраторы команды могут:" #: ../user/team_admins.php:41 msgid "Edit team information (name, URL, description, country)" msgstr "Редактировать информацию о команде (название, URL, описание, страна)" #: ../user/team_admins.php:42 msgid "View the team's join/quit history" msgstr "Просматривать историю присоединения/выхода из команды" #: ../user/team_admins.php:43 msgid "" "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation " "events and red X reports)" msgstr "" "Модерировать форум команды, если есть (администраторы получают уведомления " "по электронной почте о событиях модерации и о красных X-сообщениях)" #: ../user/team_admins.php:45 msgid "Team Admins cannot:" msgstr "Администраторы команды не могут:" #: ../user/team_admins.php:47 msgid "Change the team founder" msgstr "Поменять основателя команды" #: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52 msgid "Remove members" msgstr "Удалить участников" #: ../user/team_admins.php:51 msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin." msgstr "" "Если Администратор команды покидает команду, он перестает быть " "Администратором." #: ../user/team_admins.php:52 msgid "" "We recommend that you select only people you know and trust very well as " "Team Admins." msgstr "" "Мы рекомендуем Вам выбирать в качестве Администраторов команды только людей, " "которых Вы знаете и которым доверяете." #: ../user/team_admins.php:57 msgid "There are currently no Team Admins" msgstr "В настоящее время у команды нет Администраторов" #: ../user/team_admins.php:59 msgid "Current Team Admins" msgstr "Текущие Администраторы команды" #: ../user/team_admins.php:60 msgid "Became Team Admin on" msgstr "Стал Администратором команды с" #: ../user/team_admins.php:75 msgid "Add Team Admin" msgstr "Добавление Администратора команды" #: ../user/team_admins.php:76 msgid "Email address of team member:" msgstr "Адрес email участника команды:" #: ../user/team_admins.php:88 msgid "failed to remove admin" msgstr "не удалось удалить администратора" #: ../user/team_admins.php:95 msgid "no such user" msgstr "нет такого пользователя" #: ../user/team_admins.php:96 msgid "User is not member of team" msgstr "Пользователь не является участником команды" #: ../user/team_admins.php:98 msgid "%1 is already an admin of %2" msgstr "%1 уже администратор команды %2" #: ../user/team_admins.php:102 msgid "Couldn't add admin" msgstr "Невозможно добавить администратора" #: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28 #: ../user/team_remove_inactive_action.php:26 msgid "No such team" msgstr "Нет такой команды" #: ../user/team_change_founder_action.php:28 #: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67 #: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27 #: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162 #: ../user/team_manage.php:83 msgid "no such team" msgstr "нет такой команды" #: ../user/team_change_founder_action.php:36 msgid "User is not a member of %1" msgstr "Пользователь не является участником команды %1" #: ../user/team_change_founder_action.php:39 msgid "Changing founder of %1" msgstr "Изменение основателя команды %1" #: ../user/team_change_founder_action.php:41 msgid "%1 is now founder of %2" msgstr "%1 теперь основатель команды %2" #: ../user/team_change_founder_form.php:35 msgid "Change founder of %1" msgstr "Изменение основателя команды %1" #: ../user/team_change_founder_form.php:41 msgid "" "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, " "thus canceling the request." msgstr "" "Участник команды %1 запросил полномочия основателя этой команды %2, но " "покинул команду, таким образом отменив запрос." #: ../user/team_change_founder_form.php:47 msgid "" "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because " "you left the team or haven't had contact with the team for a long time." msgstr "" "Участник команды %1 запросил полномочия основателя этой команды. Это, " "возможно, произошло из-за того, что Вы покинули команду или не " "контактировали с командой в течение долгого времени." #: ../user/team_change_founder_form.php:53 msgid "decline request" msgstr "отклонить запрос" #: ../user/team_change_founder_form.php:56 msgid "" "If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming " "team foundership.

\n" " To accept the request, assign foundership to %3 using the " "form below." msgstr "" "Если Вы не отмените запрос до %1, у участника %2 будет возможность принять " "полномочия основателя команды.

\n" " Чтобы принять запрос, назначьте полномочия основателя " "участнику %3, используя форму ниже." #: ../user/team_change_founder_form.php:64 msgid "No transfer request is pending." msgstr "Запросов на смену основателя нет в ожидании." #: ../user/team_change_founder_form.php:67 msgid "" "To assign foundership of this team to another member, check the box next to " "member name and click Change founder below." msgstr "" "Чтобы назначить привилегии основателя этой команды другому участнику, " "отметьте участника и нажмите кнопку Поменять основателя " "внизу." #: ../user/team_change_founder_form.php:74 msgid "New founder?" msgstr "Новый основатель?" #: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54 msgid "Change founder" msgstr "Поменять основателя" #: ../user/team_create_action.php:27 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "Вы должны выбрать непустое название команды" #: ../user/team_create_action.php:32 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "Команда с названием %1 уже существует - попробуйте другое имя" #: ../user/team_create_action.php:52 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "Не удалось создать команду - пожалуйста попытайтесь позже." #: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30 msgid "Create a team" msgstr "Создать команду" #: ../user/team_create_form.php:28 msgid "" "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one." msgstr "" "Вы состоите в команде %1. Вы должны %2выйти из этой команды%3 перед " "созданием новой." #: ../user/team_delta.php:64 msgid "Not founder or admin" msgstr "Не основатель и не администратор" #: ../user/team_delta.php:71 msgid "Team history for %1" msgstr "История команды %1" #: ../user/team_delta.php:74 msgid "When" msgstr "Когда" #: ../user/team_delta.php:75 msgid "User" msgstr "Участник" #: ../user/team_delta.php:76 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../user/team_delta.php:77 msgid "Total credit at time of action" msgstr "Всего очков на момент действия" #: ../user/team_edit_action.php:57 msgid "The name '%1' is being used by another team." msgstr "Название '%1' уже используется другой командой." #: ../user/team_edit_action.php:60 msgid "Must specify team name" msgstr "Необходимо указать название команды" #: ../user/team_edit_action.php:88 msgid "Could not update team - please try again later." msgstr "Не удалось обновить команду - пожалуйста, попробуйте ещё раз позже." #: ../user/team_edit_form.php:31 msgid "Edit %1" msgstr "Редактирование команды %1" #: ../user/team_edit_form.php:32 msgid "Update team info" msgstr "Обновить информацию о команде" #: ../user/team_email_list.php:59 msgid "%1 Email List" msgstr "Список email-адресов команды %1" #: ../user/team_email_list.php:61 msgid "Member list of %1" msgstr "Список участников команды %1" #: ../user/team_email_list.php:76 msgid "Show as plain text" msgstr "Показать как простой текст" #: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37 msgid "Create Message Board" msgstr "Создать доску сообщений" #: ../user/team_forum.php:27 msgid "You may create a message board for use by %1." msgstr "Вы можете создать доску сообщений для общения в команде %1." #: ../user/team_forum.php:29 msgid "Only team members will be able to post." msgstr "Только участники команды смогут оставлять сообщения." #: ../user/team_forum.php:30 msgid "At your option, only members will be able to read." msgstr "По вашему выбору, только участники смогут её читать." #: ../user/team_forum.php:31 msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges." msgstr "У Вас и ваших Администраторов команды будут права модерирования." #: ../user/team_forum.php:38 msgid "Create a message board for %1" msgstr "Создать доску сообщений для команды %1" #: ../user/team_forum.php:46 msgid "Team already has a message board" msgstr "У команды уже есть доска сообщений" #: ../user/team_forum.php:51 msgid "couldn't create message board" msgstr "невозможно создать доску сообщений" #: ../user/team_forum.php:57 msgid "Team Message Board" msgstr "Доска сообщений команды" #: ../user/team_forum.php:66 msgid "Discussion among members of %1" msgstr "Обсуждение среди участников команды %1" #: ../user/team_forum.php:69 msgid "Minimum time between posts (seconds)" msgstr "Минимальное время между сообщениями (секунды)" #: ../user/team_forum.php:72 msgid "Minimum total credit to post" msgstr "Минимальное общее количество очков для написания сообщений" #: ../user/team_forum.php:75 msgid "Minimum average credit to post" msgstr "Минимальное среднее количество очков для написания сообщений" #: ../user/team_forum.php:78 msgid "Submit" msgstr "Отправить" #: ../user/team_forum.php:87 msgid "Remove your team's message board." msgstr "Удалить доску сообщений вашей команды." #: ../user/team_forum.php:95 msgid "Really remove message board?" msgstr "Действительно удалить доску сообщений?" #: ../user/team_forum.php:96 msgid "" "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and " "posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message " "board later)." msgstr "" "Вы уверены, что Вы хотите удалить доску сообщений вашей команды? Все " "обсуждения и сообщения будут безвозвратно удалены. (Вы сможете, однако, " "позже создать новую доску сообщений)." #: ../user/team_forum.php:98 msgid "Yes - remove message board" msgstr "Да - удалить доску сообщений" #: ../user/team_forum.php:105 msgid "message board not found" msgstr "доска сообщений не найдена" #: ../user/team_forum.php:119 msgid "Message board removed" msgstr "Доска сообщений удалена" #: ../user/team_forum.php:122 msgid "" "Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2." msgstr "" "Доска сообщений вашей команды была удалена. Теперь Вы можете %1создать новую" "%2." #: ../user/team_forum.php:141 msgid "Team Message Board Updated" msgstr "Доска сообщений команды обновлена" #: ../user/team_forum.php:142 msgid "Update successful" msgstr "Обновление завершено успешно" #: ../user/team_forum.php:145 msgid "Update failed" msgstr "Обновление не удалось" #: ../user/team_forum.php:152 msgid "team has no forum" msgstr "у команды нет форума" #: ../user/team_forum.php:187 msgid "no such forum" msgstr "нет такого форума" #: ../user/team_forum.php:198 msgid "unknown command %1" msgstr "неизвестная команда %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:34 msgid "You must be a member of a team to access this page." msgstr "" "Вы должны быть участником команды, чтобы получить доступ к этой странице." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:88 msgid "Requesting foundership of %1" msgstr "Запрос полномочий основателя команды %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:96 msgid "" "The current founder has been notified of your request by email and private " "message.

\n" " If the founder does not respond within 60 days you " "will be allowed to become the founder." msgstr "" "Текущий основатель был проинформирован о вашем запросе по электронной почте " "и личным сообщением.

\n" " Если основатель не ответит в течение 60 дней, у Вас " "будет возможность стать новым основателем." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:100 #: ../user/team_founder_transfer_action.php:111 msgid "Foundership request not allowed now" msgstr "Запрос полномочий основателя в данный момент не разрешён" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:107 msgid "Assumed foundership of %1" msgstr "Принятие полномочий основателя команды %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:109 msgid "" "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account " "page%3 to find the Team Admin options." msgstr "" "Поздравляем, Вы теперь основатель команды %1. Перейдите на %2страницу вашей " "учетной записи%3, чтобы воспользоваться возможностями Администратора " "команды." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:118 msgid "Decline founder change request" msgstr "Отмена запроса на смену основателя" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:125 msgid "The foundership request from %1 has been declined." msgstr "Запрос полномочий основателя от участника %1 был отменен." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:128 msgid "There were no foundership requests." msgstr "Не было запросов на смену основателя." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:132 msgid "undefined action %1" msgstr "неизвестное действие %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:135 #: ../user/team_founder_transfer_form.php:81 msgid "Return to team page" msgstr "Вернуться на страницу команды" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:26 msgid "You need to be a member of a team to access this page." msgstr "" "Вы должны быть участником команды, чтобы получить доступ к этой странице." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:29 msgid "Request foundership of %1" msgstr "Запрос на смену основателя команды %1" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:36 msgid "You are now founder of team %1." msgstr "Вы теперь основатель команды %1." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:42 msgid "You requested the foundership of %1 on %2." msgstr "Вы запросили смену основателя команды %1 с %2." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:45 msgid "" "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. " "You may now assume foundership by clicking here:" msgstr "" "60 дней прошли с момента подачи вашего запроса, а основатель так и не " "ответил. Вы можете теперь принять полномочия основателя, щёлкнув здесь:" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:48 msgid "Assume foundership" msgstr "Принять полномочия основателя" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:52 msgid "" "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 " "you will be given an option to become founder." msgstr "" "Основатель был проинформирован о вашем запросе. Если он/она не ответит до %" "1, у Вас будет возможность стать основателем." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:58 msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of " "founder, click the button below. The current founder will be sent an email " "detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or " "to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you " "will be allowed to become the founder.

\n" " Are you sure you want to request foundership?" msgstr "" "Если основатель команды не активен, а Вы хотите принять роль основателя, " "нажмите на кнопку ниже. Текущему основателю будет отправлено электронное " "письмо с подробной информацией о вашем запросе, и у него будет возможность " "передать Вам полномочия основателя или отклонить ваш запрос. Если основатель " "не ответит в течение 60 дней, у Вас будет возможность стать основателем.

\n" " Вы уверены, что хотите запросить полномочия " "основателя?" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:63 msgid "Request foundership" msgstr "Запросить смену основателя" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:72 msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2." msgstr "%2 пользователем %1 уже была запрошена смена основателя." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:75 msgid "" "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests " "are not allowed. Please try again later." msgstr "" "Смена основателя была запрошена в течение последних 90 дней, поэтому новые " "запросы не разрешены. Пожалуйста, попробуйте ещё раз позже." #: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30 #: ../user/team_join_form.php:29 msgid "The team %1 is not joinable." msgstr "Команда %1 не допускает присоединений." #: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33 msgid "Already a member" msgstr "Уже участник команды" #: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34 msgid "You are already a member of %1." msgstr "Вы уже участник команды %1." #: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41 msgid "Couldn't join team - please try again later." msgstr "" "Не удалось присоединиться к команде - пожалуйста, попробуйте ещё раз позже." #: ../user/team_join_action.php:38 msgid "Joined %1" msgstr "Присоединение к команде %1." #: ../user/team_join_action.php:39 msgid "You have joined %1." msgstr "Вы присоединились к команде %1." #: ../user/team_join_form.php:32 msgid "Join %1" msgstr "Присоединение к команде %1." #: ../user/team_join_form.php:33 msgid "Please note:" msgstr "Пожалуйста, примите во внимание:" #: ../user/team_join_form.php:35 msgid "Joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "" "Присоединение к команде дает доступ её основателю к вашему адресу " "электронной почты." #: ../user/team_join_form.php:36 msgid "Joining a team does not affect your account's credit." msgstr "Присоединение к команде не повлияет на очки вашей учетной записи." #: ../user/team_join_form.php:43 msgid "Join team" msgstr "Присоединиться к команде" #: ../user/team_lookup.php:82 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: ../user/team_lookup.php:84 msgid "Search results for '%1'" msgstr "Результаты поиска '%1'" #: ../user/team_lookup.php:86 msgid "You may view these teams' members, statistics, and information." msgstr "Вы можете увидеть участников этих команд, статистику и информацию." #: ../user/team_lookup.php:96 msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown." msgstr "" "Более 100 команд удовлетворяют условиям вашего поиска. Показаны первые 100 " "команд." #: ../user/team_lookup.php:102 msgid "" "End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %" "2create a team%3 yourself." msgstr "" "Конец результатов. %1 Если Вы не смогли найти команду, которую ищете, Вы " "можете сами %2создать команду%3." #: ../user/team_manage.php:24 msgid "Team administration for %1" msgstr "Управление командой %1" #: ../user/team_manage.php:27 msgid "Edit team info" msgstr "Редактировать информацию о команде" #: ../user/team_manage.php:28 msgid "Change team name, URL, description, type, or country" msgstr "Изменение названия команды, URL, описания, типа или страны" #: ../user/team_manage.php:30 msgid "Member list:" msgstr "Список участников:" #: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../user/team_manage.php:32 msgid "text" msgstr "текст" #: ../user/team_manage.php:33 msgid "View member names and email addresses" msgstr "Просмотр имён участников и email-адресов" #: ../user/team_manage.php:34 msgid "View change history:" msgstr "Просмотр истории изменений:" #: ../user/team_manage.php:36 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../user/team_manage.php:37 msgid "See when members joined or quit this team" msgstr "Смотрите, когда участники присоединились или покинули эту команду" #: ../user/team_manage.php:48 msgid "Respond to foundership request." msgstr "Ответить на запрос смены основателя." #: ../user/team_manage.php:48 msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team." msgstr "" "Если Вы не ответите до %1, участник %2 сможет принять полномочия основателя " "этой команды." #: ../user/team_manage.php:53 msgid "Remove inactive or unwanted members from this team" msgstr "Удаление неактивных или нежелательных участников этой команды" #: ../user/team_manage.php:55 msgid "Transfer foundership to another member" msgstr "Передача полномочий основателя команды другому участнику" #: ../user/team_manage.php:56 msgid "Add/remove Team Admins" msgstr "Добавить/удалить Администраторов команды" #: ../user/team_manage.php:57 msgid "Give selected team members Team Admin privileges" msgstr "Дайте выбранным участникам команды привилегии Администратора команды" #: ../user/team_manage.php:59 msgid "Remove team" msgstr "Удалить команду" #: ../user/team_manage.php:60 msgid "Allowed only if team has no members" msgstr "Разрешено только если в команде нет участников" #: ../user/team_manage.php:62 msgid "Create or manage a team message board" msgstr "Создание или управление доской сообщений команды" #: ../user/team_manage.php:69 msgid "" "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can " "make it into a %1BOINC-wide team%2." msgstr "" "Чтобы создать эту команду во всех проектах BOINC (текущих и будущих), Вы " "можете превратить ее в %1 глобальную команду BOINC%2." #: ../user/team_manage.php:71 msgid "" "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-" "team-founders%2 group." msgstr "" "Администраторы команды приглашаются присоединиться и участвовать в группе " "Google %1boinc-team-founders%2." #: ../user/team_manage.php:73 msgid "" "Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, " "%1www.boincteams.com%2." msgstr "" "Администраторам команд BOINC доступны другие ресурсы на стороннем сайте, %" "1www.boincteams.com%2." #: ../user/team_manage.php:89 msgid "Can't delete non-empty team" msgstr "Нельзя удалить непустую команду" #: ../user/team_manage.php:93 msgid "Team %1 deleted" msgstr "Команда %1 удалена" #: ../user/team_members.php:33 msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members." msgstr "Предел превышен: Можно показать только первые 1000 участников." #: ../user/team_members.php:43 msgid "Members of %1" msgstr "Участники команды %1" #: ../user/team_quit_action.php:32 msgid "Unable to quit team" msgstr "Невозможно выйти из команды" #: ../user/team_quit_action.php:33 msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it." msgstr "Команда не существует, или Вы не принадлежите ей." #: ../user/team_quit_form.php:31 msgid "Quit %1" msgstr "Выход из команды %1" #: ../user/team_quit_form.php:32 msgid "" "Please note before quitting a team:\n" "
    \n" "
  • If you quit a team, you may rejoin later, or join any other " "team you desire\n" "
  • Quitting a team does not affect your personal credit statistics " "in any way.\n" "
" msgstr "" "Обратите внимание, прежде чем выйти из команды:\n" "
    \n" "
  • Если Вы выйдете из команды, Вы можете позже присоединиться к " "ней снова, или присоединиться к любой другой команде на свой выбор\n" "
  • Выход из команды никак не повлияет на вашу личную статистику.\n" "
" #: ../user/team_quit_form.php:40 msgid "Quit Team" msgstr "Выйти из команды" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:29 msgid "Removing users from %1" msgstr "Удаление пользователей из команды %1" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:37 msgid "%1 is not a member of %2" msgstr "%1 не участник команды %2" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:40 msgid "%1 has been removed" msgstr "%1 был удален" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:30 msgid "Remove members from %1" msgstr "Удаление участников из команды %1" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:37 msgid "Remove?" msgstr "Удалить?" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:38 msgid "Name (ID)" msgstr "Имя (ID)" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:63 msgid "No members are eligible for removal." msgstr "Нет подходящих участников для удаления." #: ../user/team_remove_inactive_form.php:66 msgid "Remove users" msgstr "Удалить участников" #: ../user/team_search.php:65 msgid "Team name" msgstr "Название команды" #: ../user/team_search.php:127 msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search." msgstr "" "Не найдено команд, удовлетворяющих вашим критериям. Попробуйте другой поиск." #: ../user/team_search.php:129 msgid "Or you can %1create a new team%2." msgstr "Или Вы можете %1создать новую команду%2." #: ../user/team_search.php:133 msgid "" "The following teams match one or more of your search criteria.\n" " To join a team, click its name to go to the team page,\n" " then click %1Join this team%2." msgstr "" "Следующие команды удовлетворяют одному или нескольким критериям вашего " "поиска.\n" " Чтобы присоединиться к команде, нажмите её название и перейдите " "на страницу команды,\n" " затем нажмите %1Присоединиться к этой команде%2." #: ../user/team_search.php:140 msgid "Change your search" msgstr "Измените ваш поиск" #: ../user/team_search.php:152 msgid "Team search results" msgstr "Результаты поиска команд" #: ../user/team_search.php:156 msgid "" "You can team up with other people with similar interests, or from the same " "country, company, or school." msgstr "" "Вы можете объединиться в команду с другими людьми с похожими интересами, или " "из одной страны, компании, или школы." #: ../user/team_search.php:158 msgid "Use this form to find teams that might be right for you." msgstr "Используйте эту форму для поиска команд, которые могут Вам подойти." #: ../user/team_search.php:163 msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now." msgstr "%1Я не заинтересован%2 в присоединении к команде прямо сейчас." #: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110 msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only" msgstr "Предел превышен - Извините, только первые %1 элементов" #: ../user/top_hosts.php:80 msgid "Top hosts" msgstr "Лучшие компьютеры" #: ../user/top_teams.php:103 msgid "Top %1 teams" msgstr "Лучшие команды типа %1" #: ../user/top_teams.php:106 msgid "There are no %1 teams" msgstr "Нет команд типа %1" #: ../user/top_users.php:62 msgid "Participant since" msgstr "Участвует с" #: ../user/uotd.php:27 msgid "No user of the day has been chosen." msgstr "Пользователь дня не был выбран." #: ../user/uotd.php:31 msgid "User of the Day for %1: %2" msgstr "Пользователь дня на %1: %2" #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Joined" msgstr "Присоединился" #: ../user/user_search.php:113 msgid "Search type" msgstr "Тип поиска" #: ../user/user_search.php:114 msgid "User name starts with" msgstr "Имя пользователя начинается с" #: ../user/user_search.php:115 msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "В порядке уменьшения времени регистрации" #: ../user/user_search.php:116 msgid "Decreasing average credit" msgstr "В порядке уменьшения среднего количества очков" #: ../user/user_search.php:117 msgid "Decreasing total credit" msgstr "В порядке уменьшения общего количества очков" #: ../user/user_search.php:118 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: ../user/user_search.php:119 msgid "Any" msgstr "Любая" #: ../user/user_search.php:122 msgid "With profile?" msgstr "С профилем?" #: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128 msgid "Either" msgstr "Любой" #: ../user/user_search.php:127 msgid "On a team?" msgstr "В команде?" #: ../user/user_search.php:146 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "искомая строка должна быть минимум 3 символа" #: ../user/user_search.php:156 msgid "User names starting with" msgstr "Имена пользователей, начинающиеся с" #: ../user/user_search.php:166 msgid "No users match your search criteria." msgstr "Нет пользователей, удовлетворяющих вашим критериям поиска." #: ../user/user_search.php:186 msgid "missing search type" msgstr "отсутствует тип поиска" #: ../user/user_search.php:224 msgid "User search results" msgstr "Результаты поиска пользователей" #: ../user/userw.php:35 msgid "User not found!" msgstr "Пользователь не найден!" #: ../user/userw.php:42 msgid "Account Data
for %1
Time:" msgstr "Учетные данные
для %1
Время:" #: ../user/userw.php:46 msgid "Team:" msgstr "Команда:" #: ../user/userw.php:47 msgid "Team TotCred:" msgstr "Всего очков (команда):" #: ../user/userw.php:48 msgid "Team AvgCred:" msgstr "В среднем (команда):" #: ../user/userw.php:51 msgid "Team: None" msgstr "Команда: Нет" #: ../user/validate_email_addr.php:30 msgid "Validate BOINC email address" msgstr "Проверка адреса электронной почты BOINC" #: ../user/validate_email_addr.php:31 msgid "" "Please visit the following link to validate the email address of your %1 " "account:" msgstr "" "Пожалуйста посетите следующую ссылку, чтобы подтвердить адрес электронной " "почты вашей учетной записи в %1:" #: ../user/validate_email_addr.php:34 msgid "Validate email sent" msgstr "Письмо для проверки отправлено" #: ../user/validate_email_addr.php:35 msgid "" "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your " "email address." msgstr "" "Электронное письмо отправлено на адрес %1. Посетите ссылку, которую оно " "содержит, чтобы подтвердить ваш адрес электронной почты." #: ../user/validate_email_addr.php:44 msgid "No such user." msgstr "Нет такого пользователя." #: ../user/validate_email_addr.php:49 msgid "Error in URL data - can't validate email address" msgstr "Ошибка в данных URL - не удалось проверить адрес электронной почты" #: ../user/validate_email_addr.php:54 msgid "Database update failed - please try again later." msgstr "" "Неудача при обновлении базы данных - пожалуйста, попробуйте ещё раз позже." #: ../user/validate_email_addr.php:57 msgid "Validate email address" msgstr "Проверка адреса электронной почты" #: ../user/validate_email_addr.php:58 msgid "The email address of your account has been validated." msgstr "Адрес электронной почты вашей учётной записи был подтвержден." #: ../user/view_profile.php:27 msgid "This user has no profile" msgstr "У этого пользователя нет профиля" #: ../user/view_profile.php:44 msgid "Profile: %1" msgstr "Профиль: %1" #: ../user/view_profile.php:53 msgid "Account data" msgstr "Данные учетной записи" #: ../user/weak_auth.php:47 msgid "" "Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without " "giving it the ability to log in to your account or to change it in any way." msgstr "" "Ваш 'слабый учётный ключ' позволяет Вам подключать компьютеры к вашей " "учётной записи в этом проекте, без предоставления возможности доступа к " "вашей учётной записи или её изменения тем или иным образом." #: ../user/weak_auth.php:48 msgid "" "This mechanism works only with projects that have upgraded their server " "software 7 Dec 2007 or later." msgstr "" "Данный механизм работает только в тех проектах, которые обновили свое " "серверное программное обеспечение после 7 декабря 2007 г." #: ../user/weak_auth.php:49 msgid "Your weak account key for this project is:" msgstr "Ваш слабый учетный ключ в этом проекте:" #: ../user/weak_auth.php:51 msgid "" "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account " "file' for this project. This file has a name of the form " "account_PROJECT_URL.xml. The account file for %1 is %2." msgstr "" "Для использования Вашего слабого учетного ключа на заданном компьютере " "найдите или создайте 'учетный файл' для этого проекта. Имя этого файла имеет " "вид: account_PROJECT_URL.xml. Учетный файл для %1: %2." #: ../user/weak_auth.php:52 msgid "Create this file if needed. Set its contents to:" msgstr "Создайте этот файл, если необходимо. Его содержимое должно быть:" #: ../user/weak_auth.php:60 msgid "" "Your weak account key is a function of your password. If you change your " "password, your weak account key changes, and your previous weak account key " "becomes invalid." msgstr "" "Ваш слабый учетный ключ является функцией Вашего пароля. Если Вы измените " "свой пароль, Ваш слабый учетный ключ изменится, и Ваш предыдущий слабый " "учетный ключ станет недействительным." #: ../user/workunit.php:30 msgid "can't find workunit" msgstr "не удалось найти задачу" #: ../user/workunit.php:33 msgid "Workunit %1" msgstr "Задача %1" #: ../user/workunit.php:37 msgid "name" msgstr "имя" #: ../user/workunit.php:39 msgid "created" msgstr "создан" #: ../user/workunit.php:41 msgid "canonical result" msgstr "канонический результат" #: ../user/workunit.php:44 msgid "granted credit" msgstr "предоставлено очков" #: ../user/workunit.php:52 msgid "suppressed pending completion" msgstr "скрыто в ожидании завершения" #: ../user/workunit.php:55 msgid "minimum quorum" msgstr "минимальный кворум" #: ../user/workunit.php:56 msgid "initial replication" msgstr "начальная репликация" #: ../user/workunit.php:57 msgid "max # of error/total/success tasks" msgstr "макс. # ошибок/всего/успешных заданий" #: ../user/workunit.php:61 msgid "errors" msgstr "ошибки" #: ../user/workunit.php:64 msgid "validation" msgstr "проверка" #: ../project.sample/project.inc:49 msgid "Main page" msgstr "Главная страница" #: ../project.sample/project.inc:51 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: ../project.sample/project.inc:54 msgid "Generated" msgstr "Сгенерирован" #: ../project.sample/project.inc:85 msgid "Your personal background." msgstr "Ваша личная информация." #: ../project.sample/project.inc:89 msgid "" "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, " "occupation, hobbies, or anything else about yourself." msgstr "" "Расскажите нам о себе. Вы можете рассказать нам о том, откуда Вы, о своем " "возрасте, образовании, увлечениях, или ещё о чём-нибудь." #: ../project.sample/project.inc:93 msgid "Your opinions about %1" msgstr "Ваше мнение о %1" #: ../project.sample/project.inc:97 msgid "" "Tell us your thoughts about %1
    \n" "
  1. Why do you run %1?\n" "
  2. What are your views about the project?\n" "
  3. Any suggestions?\n" "
" msgstr "" "Выскажите нам ваши мысли о %1
    \n" "
  1. Почему Вы запускаете %1?\n" "
  2. Каковы ваши взгляды о проекте?\n" "
  3. Какие-нибудь предложения?\n" "
" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47 msgid "Color scheme for graphics" msgstr "Цветовая схема для графики" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48 msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2" msgstr "Макс. выделение ЦП для графики (%)%10 ... 100%2" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49 msgid "Run only the selected applications" msgstr "Выполнять только выбранные приложения" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50 msgid "" "If no work for selected applications is available, accept work from other " "applications?" msgstr "" "Если для выбранных приложений нет никакой работы, принимать работу для " "других приложений?" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80 msgid "(all applications)" msgstr "(все приложения)"